1
00:00:44,586 --> 00:00:50,008
Legenda o deseti prstenech
se vypráví již tisíc let.
2
00:00:51,969 --> 00:00:56,431
S každou generací příběh košatí.
3
00:00:56,598 --> 00:01:01,395
Avšak v jeho středu je vždy jeden muž.
4
00:01:10,112 --> 00:01:17,119
Prsteny prý našel v kráteru sopky,
nebo je ukradl z jakési hrobky.
5
00:01:19,705 --> 00:01:22,541
Díky nim měl sílu jako bůh.
6
00:01:22,708 --> 00:01:26,211
A dar žít navěky.
7
00:01:32,759 --> 00:01:36,430
Mohl je užívat ke konání dobra.
8
00:01:40,809 --> 00:01:42,978
Ale on toužil...
9
00:01:43,145 --> 00:01:44,855
jen po moci.
10
00:02:26,939 --> 00:02:30,484
Svou armádu nazval Deset prstenů.
11
00:02:32,694 --> 00:02:37,824
Po staletí rozpínali
svou nadvládu do všech koutů světa.
12
00:02:45,165 --> 00:02:48,001
Plížili se stíny,
13
00:02:50,337 --> 00:02:52,381
prováděli vládní převraty
14
00:02:54,925 --> 00:02:58,262
a měnili běh historie.
15
00:03:13,193 --> 00:03:17,489
Po tisíc let se hnal za penězi a mocí.
16
00:03:18,323 --> 00:03:21,451
Ale i tak chtěl víc.
17
00:03:26,665 --> 00:03:29,501
Slyšel jsi legendu o Ta Lo?
18
00:03:29,960 --> 00:03:34,840
Je to skrytá víska plná
mýtických stvoření a prastaré magie.
19
00:03:35,007 --> 00:03:39,970
Tamní lidé ovládají umění boje bohů.
20
00:03:40,262 --> 00:03:42,014
Chci ji najít.
21
00:03:42,181 --> 00:03:45,642
Zajisté. Vyšlu zvěda,
aby tu oblast propátral.
22
00:03:45,809 --> 00:03:48,437
Informujeme vás, pokud něco najde.
23
00:03:50,689 --> 00:03:52,816
Chci tam jet hned.
24
00:04:16,173 --> 00:04:17,341
Ten les...
25
00:04:19,301 --> 00:04:21,928
se hýbe.
26
00:04:52,042 --> 00:04:56,588
Na Zemi už mu nezbylo místo,
jež by mohl ovládnout.
27
00:05:00,008 --> 00:05:04,513
A tehdy přišel k mému domovu.
28
00:05:13,564 --> 00:05:15,816
Kde je vstup do Ta Lo?
29
00:05:17,568 --> 00:05:19,862
V naší vsi nejsi vítán.
30
00:05:21,446 --> 00:05:23,574
Nevíš, s kým hovoříš.
31
00:05:24,157 --> 00:05:25,826
Je mi lhostejno, kdo jsi.
32
00:05:26,535 --> 00:05:30,372
Odejdi a já ti nebudu muset ublížit.
33
00:05:38,839 --> 00:05:40,340
To je vše?
34
00:07:59,771 --> 00:08:03,192
Takto jsem se poprvé setkala s tvým otcem.
35
00:08:06,069 --> 00:08:09,823
Ani by mě nenapadlo,
že bych se do něj mohla zamilovat.
36
00:08:11,742 --> 00:08:14,578
Avšak láska měla svůj vlastní plán.
37
00:08:18,248 --> 00:08:20,542
Shang-Chi.
38
00:08:20,709 --> 00:08:23,504
Tím však legenda
o deseti prstenech nekončí.
39
00:08:23,670 --> 00:08:27,466
Zbytek se dozvíš, až budeš starší.
40
00:08:28,133 --> 00:08:33,347
Jsou-li otcovy prsteny tak mocné,
tak jak jsi ho porazila?
41
00:08:35,057 --> 00:08:42,063
Tam, odkud pocházím,
vládneme silou Velké ochránkyně.
42
00:08:46,568 --> 00:08:49,196
Bije-li ti v hrudi srdce naší dračice,
43
00:08:49,363 --> 00:08:52,407
dokážeš zázraky.
44
00:08:52,991 --> 00:08:55,869
A ty je stále dokážeš?
45
00:08:57,746 --> 00:09:01,959
Své schopnosti jsem zanechala
v Ta Lo u naší dračice.
46
00:09:02,125 --> 00:09:06,296
Avšak výměnou jsem dostala
něco mnohem lepšího.
47
00:09:09,675 --> 00:09:11,844
Tohle si vezmi.
48
00:09:13,637 --> 00:09:15,848
Budeš-li se někdy cítit ztracený,
49
00:09:16,014 --> 00:09:19,017
pomůže ti najít cestu zpět domů.
50
00:09:19,810 --> 00:09:21,270
Budeš si to pamatovat?
51
00:09:36,743 --> 00:09:41,081
{\an8}SOUČASNOST
52
00:09:41,248 --> 00:09:42,457
{\an8}Tak jo.
53
00:09:54,469 --> 00:09:57,389
DO: SAN FRANCISCO, USA
Z: MACAO, ČÍNA
54
00:10:44,770 --> 00:10:48,065
Dobrý den, pane. Vítejte ve Fairmontu...
55
00:10:48,565 --> 00:10:49,566
Řídím.
56
00:10:49,733 --> 00:10:51,193
Ne, ty ne. Katy.
57
00:10:51,360 --> 00:10:53,237
Hej, vrať se.
58
00:10:53,403 --> 00:10:54,363
Vrať mi ty klíčky.
59
00:10:57,115 --> 00:10:58,242
Prosím, otevři.
60
00:10:59,409 --> 00:11:00,827
Propáníčka.
61
00:11:01,119 --> 00:11:02,246
Vystup.
62
00:11:02,412 --> 00:11:03,413
Ne, ty nastup!
63
00:11:03,580 --> 00:11:05,165
Jestli se tý káře něco stane, jsme navždy
64
00:11:05,332 --> 00:11:06,500
bez práce a v dluzích.
65
00:11:06,667 --> 00:11:08,752
Nestane se jí vůbec nic.
66
00:11:08,919 --> 00:11:10,337
Jsem asijskej Jeff Gordon.
67
00:11:10,504 --> 00:11:11,672
Toho neznám.
68
00:11:11,839 --> 00:11:13,632
Nejslavnější závodník v historii NASCAR.
69
00:11:13,799 --> 00:11:15,300
Vystup z toho auta.
70
00:11:15,759 --> 00:11:16,718
Shaune,
71
00:11:16,885 --> 00:11:18,971
kámoši jsme už deset let.
72
00:11:19,137 --> 00:11:20,681
Víš, že nejsem pitomá.
73
00:11:21,640 --> 00:11:24,393
Prosím, nastup. Pojedu pomalu.
74
00:11:27,688 --> 00:11:28,689
Katy, dej bacha...
75
00:11:35,404 --> 00:11:37,823
Že bude Katy samý průšvih mi došlo
první den, co jsme se potkali.
76
00:11:38,031 --> 00:11:41,076
Spolužáci si ze mě utahovali tak,
jako si utahuji z nás všech.
77
00:11:41,577 --> 00:11:44,496
Právě jsem se přistěhoval do Států.
Měl jsem problémy s jazykem.
78
00:11:44,663 --> 00:11:45,664
Jednou jdu na oběd,
79
00:11:45,831 --> 00:11:48,667
když vtom jeden přerostlej týpek
na mě houkne:
80
00:11:48,834 --> 00:11:50,127
"To je Gangnam Style?"
81
00:11:50,878 --> 00:11:52,754
A já: "Nejsem Korejec, idiote."
82
00:11:52,921 --> 00:11:55,549
Zajdu za roh a vidím toho kluka,
jak zahodil batoh.
83
00:11:55,716 --> 00:11:56,967
Z očí mu koukala smrt.
84
00:11:57,134 --> 00:11:58,927
Už jsem čekal ránu,
85
00:11:59,094 --> 00:12:00,929
a tu se zjevila Katy.
86
00:12:01,096 --> 00:12:05,851
Stoupla si mezi nás a začla
ječet text songu "Hotel California".
87
00:12:06,018 --> 00:12:07,019
Cože?
88
00:12:07,186 --> 00:12:09,229
Umění zmatení. Na blby funguje skvěle.
89
00:12:09,438 --> 00:12:10,480
Tak jsme se poznali.
90
00:12:10,647 --> 00:12:12,065
Odtáhla jsem ho na parkoviště...
91
00:12:12,232 --> 00:12:15,736
Kde mi ukázala, že mu přitom
čmajzla i klíčky od jeho Mustangu.
92
00:12:15,903 --> 00:12:17,696
Trochu jsme se v něm projeli.
93
00:12:17,863 --> 00:12:19,531
Tvá žena byla v tý káře taky.
94
00:12:19,698 --> 00:12:20,365
To je fakt. Byla.
95
00:12:20,532 --> 00:12:21,325
Cože?
96
00:12:21,533 --> 00:12:22,868
Ale jen na zadním sedadle.
97
00:12:23,035 --> 00:12:24,995
- Což je furt auto.
- To je součást auta.
98
00:12:25,162 --> 00:12:26,788
Jak to, žes mi to nikdy nevyprávěla?
99
00:12:26,955 --> 00:12:29,458
Než se z ní stala advokátka,
bývala pěkně divoká.
100
00:12:30,209 --> 00:12:31,293
A proč už nejsi?
101
00:12:33,128 --> 00:12:34,296
Dospěla jsem.
102
00:12:34,880 --> 00:12:36,131
Tím chceš říct jako co?
103
00:12:36,298 --> 00:12:37,090
Jo, jako co?
104
00:12:37,257 --> 00:12:40,969
Že možná někdy přijde moment,
kdy přestanete jezdit v cizích autech
105
00:12:41,136 --> 00:12:43,555
a začnete myslet na to,
že by z vás mohlo i něco být?
106
00:12:43,722 --> 00:12:45,224
Doufám, že žertuješ, Soo.
107
00:12:45,390 --> 00:12:46,391
Hele,
108
00:12:46,600 --> 00:12:47,643
žijeme ve světě,
109
00:12:47,809 --> 00:12:50,562
kdy může kdykoli půlka populace zmizet.
110
00:12:51,313 --> 00:12:53,565
Život je příliš krátký a křehký.
111
00:12:53,732 --> 00:12:56,860
Katy, parkuješ auta a přitom máš
diplom z Berkeley.
112
00:12:57,027 --> 00:12:59,279
A Shaun mluví nejmíň čtyřmi jazyky.
113
00:12:59,446 --> 00:13:01,365
Nadanější lidi neznám.
114
00:13:01,532 --> 00:13:05,577
Nechápu, proč máte strach
to nadání využít k něčemu, co za to stojí.
115
00:13:06,286 --> 00:13:07,287
No ne.
116
00:13:08,163 --> 00:13:10,874
Mluvíš jak moje máma.
117
00:13:11,041 --> 00:13:12,417
Taky se tak oblíkáš.
118
00:13:12,835 --> 00:13:14,086
Tohle máš z Talbots?
119
00:13:14,586 --> 00:13:16,505
My před dospělostí nezdrháme.
120
00:13:16,672 --> 00:13:18,966
Mít práci, co tě baví, neznamená zdrhat.
121
00:13:19,132 --> 00:13:20,634
Jo, to nedává smysl.
122
00:13:21,468 --> 00:13:23,095
Parkovat auta není snadný.
123
00:13:23,262 --> 00:13:27,516
Je to ta nejtěžší práce ze všech.
Musíš to umět s lidmi a řídit.
124
00:13:27,724 --> 00:13:29,226
Soo neumí parkovat paralelně.
125
00:13:32,896 --> 00:13:35,566
Je skoro půlnoc. Zítra máme ranní šichtu.
126
00:13:36,149 --> 00:13:38,735
Měli bychom být zodpovědní. A jít spát.
127
00:13:38,902 --> 00:13:40,612
Jo, můžem být zodpovědní.
128
00:13:40,779 --> 00:13:42,239
Nebo...
129
00:14:18,150 --> 00:14:21,195
MÁTE ÚZKOST PO PROBLIKNUTÍ? NEJSTE SAMI.
130
00:14:27,576 --> 00:14:28,702
Dobré ráno, paní Chenová.
131
00:14:28,869 --> 00:14:29,995
Ještě není hotová.
132
00:14:30,162 --> 00:14:31,830
Dáš si kafe, než se ustrojí?
133
00:14:33,498 --> 00:14:35,459
Katy, je tu Shaun.
134
00:14:35,626 --> 00:14:37,377
Jo, mami. Hned tam budu.
135
00:14:37,544 --> 00:14:41,048
Ruihuo, máš pomáhat tátovi
přebírat zboží v obchodě.
136
00:14:41,215 --> 00:14:44,384
Nemůžu makat s prázdným žaludkem,
neunesou mě nohy.
137
00:14:44,551 --> 00:14:48,222
Možná by mu mohl pomoct Shaun,
místo aby se u nás každý ráno cpal.
138
00:14:48,388 --> 00:14:49,598
Pomůžu moc rád.
139
00:14:49,765 --> 00:14:52,476
Ne, to je práce Ruihua, tak ať ji dělá.
140
00:14:53,143 --> 00:14:54,144
Waipo.
141
00:14:55,270 --> 00:14:56,980
Tady sedí waigong.
142
00:14:57,606 --> 00:14:59,066
Pardon.
143
00:14:59,233 --> 00:15:04,655
Na svátek zesnulých dostal všechno,
co má tak rád.
144
00:15:04,821 --> 00:15:08,700
A waigong si může vzít
do záhrobí Funyuny a cigarety?
145
00:15:08,867 --> 00:15:10,619
Může si vzít cokoli.
146
00:15:10,786 --> 00:15:14,790
Loni jsem na jeho hrob dala lahev whisky.
147
00:15:15,165 --> 00:15:16,875
A ráno byla pryč.
148
00:15:18,210 --> 00:15:21,463
Já vím, že vy děti to máte za hloupost.
149
00:15:21,630 --> 00:15:23,340
Za hloupost to nemáme, waipo.
150
00:15:23,966 --> 00:15:27,094
Ale waigong by jistě chtěl,
abys jeho smrt přešla a užívala si.
151
00:15:27,261 --> 00:15:29,471
"Přejít smrt." To je tak americké.
152
00:15:29,638 --> 00:15:31,807
Jsi Američanka, mami. Nezapomínej.
153
00:15:32,391 --> 00:15:33,392
Shaune,
154
00:15:33,559 --> 00:15:36,728
hledala si moje dcera
tento týden nějaké jiné práce?
155
00:15:36,895 --> 00:15:38,647
Má svou práci ráda.
156
00:15:38,814 --> 00:15:39,940
A já taky.
157
00:15:40,816 --> 00:15:42,860
Waigong se sem z Chu-nanu nepřestěhoval,
158
00:15:43,026 --> 00:15:44,570
abys tu parkovala auta.
159
00:15:46,530 --> 00:15:49,199
Tak si tak říkám, že asi nestihnem bus.
160
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Za svou nepřijatelnou práci se omlouvám.
161
00:15:52,286 --> 00:15:55,205
A taky že jsem se včera
snažila trochu žít.
162
00:15:55,664 --> 00:15:57,541
Ale jednou na mě hrdá budeš.
163
00:15:57,708 --> 00:15:59,084
Já na tebe hrdej jsem.
164
00:15:59,251 --> 00:16:01,712
Parkování aut je supertěžký.
165
00:16:01,920 --> 00:16:02,754
Dík, brácho.
166
00:16:02,921 --> 00:16:05,340
Snad ten řidičák jednou dáš
a budeš si žít jak já.
167
00:16:05,507 --> 00:16:06,508
Tak pojď, Shaune.
168
00:16:09,970 --> 00:16:11,972
Kdy se vy dva vezmete?
169
00:16:12,139 --> 00:16:14,308
Waipo, jsme jen přátelé.
170
00:16:14,474 --> 00:16:17,144
No jo. Tak běž.
171
00:16:24,818 --> 00:16:26,987
Hele. Vidíš tu holku?
172
00:16:27,154 --> 00:16:29,072
Píše bakalářskou práci v buse.
173
00:16:29,656 --> 00:16:30,490
No a?
174
00:16:30,657 --> 00:16:33,911
Přesně takovou kozu
by si moje máma přála vyrodit.
175
00:16:35,579 --> 00:16:37,623
Je mi jí líto.
176
00:16:39,416 --> 00:16:40,209
Děje se něco?
177
00:16:43,962 --> 00:16:46,548
Dej mi ten přívěsek
178
00:16:46,715 --> 00:16:48,842
a nikomu se nic nestane.
179
00:16:49,551 --> 00:16:51,011
Ty ho znáš?
180
00:16:52,471 --> 00:16:54,139
Nevím, co to na mě zkoušíš.
181
00:16:55,682 --> 00:16:57,851
Nesahej na mě!
182
00:16:58,560 --> 00:17:00,103
O co ti jde, ty debile?
183
00:17:00,938 --> 00:17:02,189
Nechci potíže.
184
00:17:02,356 --> 00:17:04,191
Tak nám dej ten přívěsek!
185
00:17:04,358 --> 00:17:06,026
S někým sis ho spletl!
186
00:17:06,193 --> 00:17:08,194
Vypadá snad jako rváč? Prober se!
187
00:17:18,413 --> 00:17:19,414
Jsi v pořádku?
188
00:17:35,097 --> 00:17:36,974
Čau, lidičkové, tady je Klev,
189
00:17:37,140 --> 00:17:38,809
hlásím se živě z busu.
190
00:17:38,976 --> 00:17:42,187
Jako kluk jsem tak trochu chodil
na bojový sporty.
191
00:17:42,396 --> 00:17:45,148
Takže zkusím tuhle rvačku komentovat.
192
00:17:59,037 --> 00:18:00,539
No ty vole.
193
00:18:01,748 --> 00:18:03,166
Co jsi zač?
194
00:18:17,973 --> 00:18:19,057
Toho dáš, brácho!
195
00:18:23,020 --> 00:18:24,021
Mlčím.
196
00:18:49,505 --> 00:18:50,464
Ne!
197
00:18:52,090 --> 00:18:53,258
Pardon.
198
00:18:55,093 --> 00:18:56,136
Co se to tu děje?
199
00:18:56,303 --> 00:18:57,387
Fakt to chceš řešit teď?
200
00:19:04,686 --> 00:19:06,063
Autobusák je K.O.
201
00:19:06,230 --> 00:19:07,397
Ale já to neřešim,
202
00:19:07,564 --> 00:19:09,816
protože kdykoliv řídím bus,
lidi na mě ječej.
203
00:19:29,920 --> 00:19:31,088
Zmiz, ty rváči!
204
00:20:23,432 --> 00:20:24,725
Otevři dveře, prosím!
205
00:20:28,687 --> 00:20:30,147
Utrhne se nám zadek.
206
00:20:30,314 --> 00:20:32,357
Na můj signál prudce vpravo.
207
00:20:32,524 --> 00:20:33,525
Jakej signál?
208
00:21:03,013 --> 00:21:04,431
Všichni rychle dopředu!
209
00:21:05,807 --> 00:21:07,142
Běžte!
210
00:21:08,018 --> 00:21:09,937
Čau, lidičkové. Čau, lidičkové.
211
00:21:21,240 --> 00:21:23,659
Ty i tvá sestra si svůj osud zasloužíte.
212
00:21:28,121 --> 00:21:29,248
ZNAMENÍ ZASTAVIT
213
00:21:48,684 --> 00:21:50,102
Všichni se držte!
214
00:21:50,352 --> 00:21:51,353
Bože můj!
215
00:21:59,653 --> 00:22:01,488
Proboha!
216
00:22:14,376 --> 00:22:16,003
Pardon.
217
00:22:16,795 --> 00:22:18,130
Jsme sehraná dvojka.
218
00:22:48,493 --> 00:22:49,912
Shaune.
219
00:22:50,746 --> 00:22:52,664
Řekni mi, co se tu sakra děje.
220
00:22:52,831 --> 00:22:54,416
Co to děláš? Kam se chystáš?
221
00:22:54,583 --> 00:22:56,293
- Do Macaa.
- Do Macaa?
222
00:22:56,460 --> 00:22:58,712
Půjdou po mojí sestře.
Musím se k ní dostat dřív.
223
00:22:59,546 --> 00:23:00,923
Ty máš sestru?
224
00:23:01,089 --> 00:23:03,342
Vysvětlím ti to, až se vrátím.
225
00:23:03,509 --> 00:23:04,384
Ne.
226
00:23:04,551 --> 00:23:05,677
- Na to zapomeň.
- Hej!
227
00:23:05,844 --> 00:23:07,012
To je blbost!
228
00:23:07,179 --> 00:23:09,515
Strávila jsem s tebou půl tvýho života.
229
00:23:09,681 --> 00:23:13,227
Chápu, že o lecčems mluvit nechceš
a netahám to z tebe.
230
00:23:13,727 --> 00:23:16,396
Ale ňákej chlap s mačetou místo ruky
231
00:23:16,563 --> 00:23:18,482
právě rozčísl bus vejpůl, Shaune!
232
00:23:18,649 --> 00:23:20,275
Kdo krucinál jsi?
233
00:23:28,367 --> 00:23:31,036
Tohle mi před pár měsíci poslala sestra.
234
00:23:31,203 --> 00:23:33,372
{\an8}Myslím, že na téhle adrese bydlí.
235
00:23:35,040 --> 00:23:39,127
Ty chlápky v autobusu poslal můj otec.
236
00:23:39,294 --> 00:23:40,295
Cože?
237
00:23:41,380 --> 00:23:42,673
Jestli jí ublíží...
238
00:23:47,553 --> 00:23:49,471
Promiň, ale musím jít.
239
00:23:54,101 --> 00:23:55,102
Fajn.
240
00:23:55,269 --> 00:23:56,687
Vysvětlíš mi to v letadle.
241
00:23:56,854 --> 00:23:58,188
Co? Katy, nemůžeš...
242
00:23:58,355 --> 00:24:00,065
Vysvětlíš mi to v letadle!
243
00:24:23,881 --> 00:24:25,174
Když moje matka zemřela,
244
00:24:26,633 --> 00:24:28,135
začal mě otec cvičit.
245
00:24:45,736 --> 00:24:47,070
Od úsvitu do soumraku
246
00:24:47,237 --> 00:24:49,656
mě učili, jak zabíjet lidi.
247
00:25:39,790 --> 00:25:40,791
Než mi bylo 14,
248
00:25:40,958 --> 00:25:43,418
už jsem zapomněl,
jaké to bylo před její smrtí.
249
00:25:46,004 --> 00:25:49,007
Tak jsem byl starý,
když mě vyslal na mou první misi.
250
00:25:51,510 --> 00:25:53,846
Udělal bych pro něj cokoli.
251
00:25:54,638 --> 00:25:56,890
Kdyby řekl, ať spálím svět,
zeptal bych se jen...
252
00:25:57,057 --> 00:25:58,141
Hovězí? Vegetariánské?
253
00:26:00,686 --> 00:26:04,022
Kuřecí došlo.
Dáte si hovězí, či vegetariánské?
254
00:26:05,774 --> 00:26:07,192
Já vegetariánské.
255
00:26:07,359 --> 00:26:08,193
Taky.
256
00:26:08,360 --> 00:26:09,361
- Dobře.
- Díky.
257
00:26:10,737 --> 00:26:11,572
No a...
258
00:26:11,738 --> 00:26:14,116
I vegetariánské došlo.
259
00:26:14,700 --> 00:26:15,909
Teď už je jen hovězí.
260
00:26:16,994 --> 00:26:18,996
Tak to. Když nic jinýho není, ne?
261
00:26:19,162 --> 00:26:20,372
- Tak vy hovězí.
- Jo.
262
00:26:20,539 --> 00:26:21,415
- A...
- Hovězí.
263
00:26:21,582 --> 00:26:22,332
Taky hovězí.
264
00:26:22,499 --> 00:26:23,500
Tak dvakrát.
265
00:26:29,548 --> 00:26:30,966
A splnil jsi tu misi?
266
00:26:38,348 --> 00:26:41,018
Věděl jsem, že vrátit se nemůžu,
a tak jsem...
267
00:26:42,895 --> 00:26:44,730
utekl.
268
00:26:48,859 --> 00:26:51,403
Vím, že je to na tebe trochu moc.
269
00:26:55,824 --> 00:26:57,993
Tvojí mámy je mi líto.
270
00:27:03,916 --> 00:27:08,837
A taky bych měl možná zmínit,
že se nejmenuju Shaun.
271
00:27:10,214 --> 00:27:11,215
Co?
272
00:27:12,257 --> 00:27:13,258
A jak teda?
273
00:27:13,967 --> 00:27:16,136
Jsem Shang-Chi.
274
00:27:16,720 --> 00:27:17,638
Shaun-Chi.
275
00:27:17,804 --> 00:27:19,389
Ne. Shang-Chi.
276
00:27:19,723 --> 00:27:20,933
Shaun-Chi.
277
00:27:21,558 --> 00:27:22,559
Shang.
278
00:27:22,726 --> 00:27:23,727
- Shaun.
- Shang.
279
00:27:24,269 --> 00:27:25,270
Shan.
280
00:27:25,437 --> 00:27:27,439
S-H-A-N-G. Shang.
281
00:27:28,023 --> 00:27:29,399
Shang?
282
00:27:29,566 --> 00:27:30,567
Jo.
283
00:27:30,734 --> 00:27:33,946
Ty sis změnil jméno z Shang na Shaun?
284
00:27:34,112 --> 00:27:35,989
Jo. Jako... Jo.
285
00:27:36,156 --> 00:27:37,658
Jak tě pak mohl tvůj táta najít?
286
00:27:37,824 --> 00:27:39,159
Hele, bylo mi 15.
287
00:27:39,326 --> 00:27:42,496
Jaká je v tý změně logika?
Chceš žít v utajení.
288
00:27:42,663 --> 00:27:43,914
- No jo.
- Jmenuješ se Michael...
289
00:27:44,081 --> 00:27:45,916
a změníš si jméno na Mishael.
290
00:27:46,166 --> 00:27:48,126
Tak to přece nebylo.
291
00:27:48,293 --> 00:27:51,505
To je jak: "Jmenuju se Gina
a chci žít inkognito jako Gina."
292
00:27:51,672 --> 00:27:52,673
Neslyším tě.
293
00:27:52,840 --> 00:27:54,341
Vím, že mě slyšíš.
294
00:28:36,341 --> 00:28:38,927
Podepište, jestli chcete dovnitř.
295
00:28:42,848 --> 00:28:45,309
Hledám svoji sestru, Xu Xialing.
296
00:28:45,559 --> 00:28:47,644
Slyšel jste o ní?
297
00:28:49,354 --> 00:28:51,607
Dala mi tuhle adresu.
298
00:28:56,028 --> 00:28:57,321
Tak nic.
299
00:28:58,572 --> 00:29:00,490
Je to sympaťák.
300
00:29:00,657 --> 00:29:02,492
A ten výtah stopro odpovídá předpisům.
301
00:29:02,659 --> 00:29:04,953
Jistě nehrozí, že by z tý budovy odpad.
302
00:29:08,749 --> 00:29:09,750
BuchBus!
303
00:29:11,168 --> 00:29:15,172
Dva miliony zhlídnutí za tři dny, brácho!
304
00:29:15,339 --> 00:29:16,340
Ty kráso.
305
00:29:16,548 --> 00:29:17,758
Ale ne.
306
00:29:19,426 --> 00:29:20,844
A ty jsi ta řidička!
307
00:29:22,804 --> 00:29:24,473
Moje čínština je bídná.
308
00:29:24,806 --> 00:29:26,517
To neva. Já umím po anglicky.
309
00:29:26,683 --> 00:29:27,518
No bezva.
310
00:29:27,684 --> 00:29:29,061
- Jsem Jon Jon.
- Jo, Jon Jon.
311
00:29:29,269 --> 00:29:32,231
Vítejte v Klubu zlatých dýk.
312
00:29:33,315 --> 00:29:34,900
Teď tě připravíme na souboj.
313
00:29:35,067 --> 00:29:36,151
Počkat. Co?
314
00:29:36,318 --> 00:29:38,820
Jsme multiplatformní globální podnik.
315
00:29:38,987 --> 00:29:41,114
Každej souboj streamujeme
živě na dark webu.
316
00:29:41,281 --> 00:29:43,784
Právě teď uzavíraj tisíce diváků sázky.
317
00:29:43,992 --> 00:29:46,161
Tohle vytáhne tvůj brand
na totál novej level.
318
00:29:46,328 --> 00:29:48,121
To je nějaké nedorozumění.
319
00:29:48,288 --> 00:29:49,122
Hezká tvářička.
320
00:29:49,289 --> 00:29:50,123
Dík!
321
00:29:50,290 --> 00:29:53,168
Virální hvězdy se do středního
ringu probojovat nemusí.
322
00:29:53,335 --> 00:29:54,336
Jdeš rovnou.
323
00:29:54,503 --> 00:29:55,921
Nejsem tu, abych zápasil.
324
00:29:56,129 --> 00:29:57,548
Hledám tu sestru. Xu Xialing.
325
00:29:59,299 --> 00:30:00,050
Tu neznám.
326
00:30:00,217 --> 00:30:02,052
Zrovna jsme přišli o zápasníka,
327
00:30:02,219 --> 00:30:04,096
takže zaskočíš.
328
00:30:10,811 --> 00:30:12,229
Šikulka, Helen.
329
00:30:13,188 --> 00:30:14,940
A on bude zápasit taky v kóji?
330
00:30:15,440 --> 00:30:18,026
Ne. Tohle jsou nižší levely.
331
00:30:18,193 --> 00:30:22,447
Ty budeš zápasit tamhle.
332
00:30:34,835 --> 00:30:36,920
To bolí, Emile.
333
00:30:37,838 --> 00:30:39,882
Mám ti ukázat, jak to bolí?
334
00:30:49,099 --> 00:30:51,768
Wong! Wong! Wong!
335
00:30:51,935 --> 00:30:54,605
Wong! Wong! Wong!
336
00:30:54,771 --> 00:30:56,273
Jo! Wong!
337
00:30:56,440 --> 00:30:57,900
Sázím jen na Asiaty.
338
00:30:58,066 --> 00:30:59,526
Proboha.
339
00:30:59,693 --> 00:31:01,570
Do žádný arény nejdu, jasný?
340
00:31:01,737 --> 00:31:02,821
Jen hledám...
341
00:31:02,988 --> 00:31:05,449
Teď už z toho nevycouváš. Už ses upsal.
342
00:31:05,616 --> 00:31:07,910
- Cože?
- Podepsal jsi smlouvu.
343
00:31:08,076 --> 00:31:09,411
Tvý jméno je na rozpisu.
344
00:31:09,620 --> 00:31:11,330
A sázky se jen hrnou.
345
00:31:11,496 --> 00:31:13,540
- Fakt jo? A náš podíl?
- Je obří.
346
00:31:13,707 --> 00:31:14,708
To máš jedno.
347
00:31:14,875 --> 00:31:15,959
To nemám.
348
00:31:16,585 --> 00:31:20,881
Viděl jsem tě sejmout pět vrahounů
a obřího Rumuna, co měl místo ruky břit.
349
00:31:21,048 --> 00:31:22,341
V jedoucím busu.
350
00:31:22,508 --> 00:31:23,717
Tohle je jeden na jednoho.
351
00:31:23,884 --> 00:31:24,718
Prubni to.
352
00:31:24,885 --> 00:31:26,345
Napakujeme se...
353
00:31:26,512 --> 00:31:29,431
a pak ti pomůžu najít, koho chceš.
354
00:31:29,640 --> 00:31:31,016
No tak. To zmákneš.
355
00:31:31,183 --> 00:31:32,559
- To zmákneš.
- Nebuď nervní.
356
00:31:32,726 --> 00:31:33,727
Díky.
357
00:31:33,894 --> 00:31:34,895
- Jo.
- Jo.
358
00:31:42,027 --> 00:31:43,195
Co držka?
359
00:31:46,281 --> 00:31:49,701
Možná by ses mohl začít krotit,
jak jsme se to učili?
360
00:31:55,207 --> 00:31:56,542
To je frajer.
361
00:31:58,085 --> 00:31:59,628
A teď si sundej tu mikču.
362
00:31:59,795 --> 00:32:04,383
Dámy a pánové,
zápas, na který všichni čekáme.
363
00:32:04,842 --> 00:32:07,261
Viralní fenomén
364
00:32:07,427 --> 00:32:11,390
z americkýho San Francisca.
365
00:32:11,807 --> 00:32:14,810
BuchBus!
366
00:32:18,814 --> 00:32:20,607
Kdes nechal mikču?
367
00:32:24,945 --> 00:32:27,698
Jeho dnešní oponentkou
368
00:32:28,156 --> 00:32:31,285
je vražedná mašina z Macaa,
369
00:32:33,579 --> 00:32:37,583
Xu Xialing!
370
00:32:42,296 --> 00:32:43,630
Sestro.
371
00:32:45,549 --> 00:32:46,300
Počkej!
372
00:32:48,886 --> 00:32:49,928
Co to děláš?
373
00:32:57,060 --> 00:32:58,687
Chápu, že jsi rozrušená.
374
00:32:58,854 --> 00:33:00,355
Ale můžeš mě vyslechnout?
375
00:33:04,359 --> 00:33:06,111
Na tohle nemáme čas.
376
00:33:15,412 --> 00:33:16,705
To muselo bolet.
377
00:33:23,420 --> 00:33:25,714
Mohla bys mě prosím přestat mlátit?
378
00:33:36,058 --> 00:33:39,061
Přestaň! Snažím se ti pomoct!
379
00:33:39,686 --> 00:33:41,855
Jde si pro tebe táta.
380
00:33:46,193 --> 00:33:47,778
Nebudu s tebou bojovat.
381
00:33:48,695 --> 00:33:51,031
Neměl jsi sem jezdit.
382
00:33:56,537 --> 00:34:00,457
Někdy, když si procvičuji formy,
383
00:34:01,750 --> 00:34:03,752
zavřu oči
384
00:34:03,919 --> 00:34:07,923
a mám pocit, že ji cítím.
385
00:34:08,715 --> 00:34:11,009
Cítil jsi to někdy taky?
386
00:34:13,011 --> 00:34:14,847
Ne.
387
00:34:18,766 --> 00:34:21,018
Vím, co tam letíš udělat.
388
00:34:22,145 --> 00:34:23,981
Nevím, co ti namluvil, ale máma...
389
00:34:24,147 --> 00:34:25,774
Máma je mrtvá.
390
00:34:38,495 --> 00:34:40,664
Prosím, nenechávej mě tady.
391
00:34:47,713 --> 00:34:50,757
Do tří dnů se vrátím.
392
00:35:14,323 --> 00:35:15,991
Xu Xialing, jsi úžasná.
393
00:35:16,158 --> 00:35:17,826
My tě žereme, Xu Xialing!
394
00:35:35,093 --> 00:35:36,595
Ty to tu řídíš?
395
00:35:37,221 --> 00:35:39,139
Patří mi to tu.
396
00:35:42,309 --> 00:35:43,894
Kde jsi vzala tolik peněz?
397
00:35:45,103 --> 00:35:46,563
Tys vsadila proti mně?
398
00:35:47,314 --> 00:35:48,315
Ne.
399
00:35:49,816 --> 00:35:51,235
Ahoj, Xialing. Já jsem Katy.
400
00:35:51,401 --> 00:35:53,987
Jsi fakt drsná. Všemi směry.
401
00:35:54,154 --> 00:35:55,322
To bylo fakt drsný.
402
00:35:55,948 --> 00:35:56,949
Hezké kalhoty.
403
00:35:57,115 --> 00:35:58,951
Děkuju. Jo.
404
00:36:00,661 --> 00:36:01,870
Co tady chceš?
405
00:36:02,037 --> 00:36:04,289
V San Franciscu nás napadlo Deset prstenů.
406
00:36:04,456 --> 00:36:05,624
To video jsem viděla.
407
00:36:05,791 --> 00:36:07,167
Sebrali mi přívěsek.
408
00:36:08,335 --> 00:36:09,878
Brzy si přijdou i pro ten tvůj.
409
00:36:12,673 --> 00:36:14,007
Nevím, co s nimi plánuje.
410
00:36:14,174 --> 00:36:15,634
Oba víme, že nic dobrého.
411
00:36:19,930 --> 00:36:21,932
Víš, co mi řekl, když tehdy odjížděl?
412
00:36:22,975 --> 00:36:25,394
"Do tří dnů se vrátím."
413
00:36:26,895 --> 00:36:30,148
Po třech dnech jsem šla
k hrobu naší matky a tam čekala.
414
00:36:32,693 --> 00:36:34,528
Ze tří dnů se stal týden,
415
00:36:35,195 --> 00:36:39,074
z týdne se stal měsíc
a z měsíce se stalo šest let.
416
00:36:44,538 --> 00:36:47,791
Teprve až potom mi došlo,
že už ho k životu nepotřebuji.
417
00:36:50,085 --> 00:36:52,838
Tohle místo jsem vybudovala zcela sama.
418
00:36:53,005 --> 00:36:56,842
Nepotřebovala jsem tě tehdy,
nepotřebuji tě ani teď.
419
00:36:58,635 --> 00:37:00,554
Tak proč jsi mi posílala ten pohled?
420
00:37:01,013 --> 00:37:02,389
Jaký pohled?
421
00:37:10,522 --> 00:37:12,065
Tohle jsem neposlala já.
422
00:37:19,364 --> 00:37:20,782
Je tu zadní východ?
423
00:37:21,241 --> 00:37:22,367
Shaune.
424
00:37:23,202 --> 00:37:25,996
Hej! Otevřete!
425
00:37:30,667 --> 00:37:31,877
Vzala roha.
426
00:37:48,644 --> 00:37:49,645
A co teď?
427
00:37:49,811 --> 00:37:51,230
Co teď?
428
00:37:58,737 --> 00:38:00,113
Tak pojď!
429
00:38:05,077 --> 00:38:07,204
Ani náhodou! Tam nevlezu.
430
00:38:07,371 --> 00:38:09,706
Přes výtah můžem skočit do jinýho patra.
431
00:38:11,166 --> 00:38:13,001
Nemáme na výběr. Musíme zmizet!
432
00:38:15,921 --> 00:38:18,215
Raz, dva, tři.
433
00:38:23,971 --> 00:38:25,264
Jdi rovně k tomu výtahu.
434
00:38:26,390 --> 00:38:27,558
To zvládneš.
435
00:38:39,444 --> 00:38:41,029
Získám ti čas! Běž dál.
436
00:39:45,093 --> 00:39:46,261
Shaune!
437
00:39:49,097 --> 00:39:51,517
Shaune! Shaune!
438
00:39:54,978 --> 00:39:56,396
Bože můj!
439
00:40:01,735 --> 00:40:02,778
Už běžím!
440
00:40:08,033 --> 00:40:09,284
Shaune!
441
00:40:10,452 --> 00:40:11,620
Drž se.
442
00:40:15,123 --> 00:40:16,124
Mám tě.
443
00:40:16,625 --> 00:40:17,626
Shaune!
444
00:40:19,378 --> 00:40:20,671
Katy!
445
00:40:44,987 --> 00:40:46,572
Nechala jsi nás tam napospas smrti!
446
00:40:48,657 --> 00:40:50,617
Teď už víš, jaké to je?
447
00:41:09,887 --> 00:41:11,013
Na co ty přívěsky chce?
448
00:41:17,102 --> 00:41:18,729
V Americe jsi vyměkl?
449
00:41:33,827 --> 00:41:35,204
Sebral mi můj přívěsek!
450
00:42:59,329 --> 00:43:03,667
Já jsem svým mužům říkal,
že zabít tě se jim nepodaří.
451
00:43:04,918 --> 00:43:06,378
Jsem rád, že jsem měl pravdu.
452
00:43:12,134 --> 00:43:14,720
Chyběl jsi mi, synu.
453
00:43:19,016 --> 00:43:20,475
Letíme domů.
454
00:44:19,201 --> 00:44:20,577
Můj syn je doma.
455
00:44:25,207 --> 00:44:26,667
Dívky odveďte do jejich pokoje.
456
00:44:37,261 --> 00:44:39,888
Tenhle týden jsem viděla fakt děsivý věci,
457
00:44:40,055 --> 00:44:43,058
ale ten tvůj táta je ještě o level vejš.
458
00:44:44,768 --> 00:44:46,478
Chce nás zabít?
459
00:44:47,855 --> 00:44:51,400
Přikyvuj. Nemluv. Zapomene, že tu jsi.
460
00:44:51,942 --> 00:44:53,819
Tak jsem tu přežila já.
461
00:44:54,903 --> 00:44:56,822
To se k tobě vždy choval takhle?
462
00:44:58,740 --> 00:45:00,909
Až potom, co umřela máma.
463
00:45:02,870 --> 00:45:07,374
Řekl, že se na mě nemůže dívat,
protože mu ji připomínám.
464
00:45:08,876 --> 00:45:11,086
Bojový výcvik s chlapci mi zakázal.
465
00:45:12,379 --> 00:45:16,258
Ale já je pozorovala a naučila
se vše sama a ještě lépe.
466
00:45:18,594 --> 00:45:19,970
A kdy jsi odešla?
467
00:45:20,137 --> 00:45:22,389
Utekla jsem, když mi bylo 16.
468
00:45:22,806 --> 00:45:25,434
Když mi došlo, že se bratr už nevrátí.
469
00:45:26,351 --> 00:45:29,354
Tak sis založila
ilegální zápasnickej klub v Macau,
470
00:45:29,980 --> 00:45:31,732
když ti bylo 16 let?
471
00:45:33,192 --> 00:45:37,696
Když mě můj otec ve svém impériu nechtěl,
vybudovala jsem si vlastní.
472
00:45:38,989 --> 00:45:41,033
Jak jinak.
473
00:46:06,683 --> 00:46:07,684
Shang-Chi.
474
00:46:10,646 --> 00:46:12,856
To stačí.
475
00:46:18,403 --> 00:46:20,864
Procvičoval sis angličtinu?
476
00:46:23,033 --> 00:46:24,743
Ano.
477
00:46:26,161 --> 00:46:29,831
Musíš posilovat nejen své tělo,
ale i svou mysl.
478
00:46:36,213 --> 00:46:39,758
Chceš-li, aby jednou byly tvoje,
479
00:46:39,925 --> 00:46:43,846
musíš mi dokázat,
že jsi pro ně dost silný.
480
00:47:01,446 --> 00:47:02,948
Jak jsi mě našel?
481
00:47:03,740 --> 00:47:05,993
Vždy jsem věděl, kde mé děti jsou.
482
00:47:06,952 --> 00:47:10,163
Dal jsem ti 10 let,
aby sis žil po svém, a kam jsi to dotáhl?
483
00:47:13,417 --> 00:47:17,254
Nadešel čas,
abys zaujal místo po mém boku.
484
00:47:18,255 --> 00:47:20,591
To se nestane.
485
00:47:24,094 --> 00:47:25,721
Američanko.
486
00:47:25,888 --> 00:47:27,014
Jmenuje se Katy.
487
00:47:28,307 --> 00:47:29,975
Jak zní tvé čínské jméno?
488
00:47:33,979 --> 00:47:35,272
Ruiwen.
489
00:47:36,315 --> 00:47:38,483
Jména jsou posvátná, Ruiwen.
490
00:47:38,650 --> 00:47:42,529
Spojují nás nejen se sebou samými,
ale i s našimi předky.
491
00:47:43,989 --> 00:47:45,657
Představ si,
492
00:47:45,824 --> 00:47:49,786
že před pár lety potřeboval
jistý americký terorista strašáka,
493
00:47:49,953 --> 00:47:52,581
který by dostal USA na kolena.
494
00:47:52,748 --> 00:47:56,418
A tak si přivlastnil Deset prstenů.
Mých Deset prstenů!
495
00:47:56,585 --> 00:48:00,547
Mé skutečné jméno však neznal
a tak si vymyslel nové.
496
00:48:01,173 --> 00:48:03,133
Víš, jaké jméno si vybral?
497
00:48:04,968 --> 00:48:06,512
Mandarin.
498
00:48:06,678 --> 00:48:09,640
Svou loutku pojmenoval po pokrmu z kuřete.
499
00:48:10,057 --> 00:48:11,475
Ale fungovalo to.
500
00:48:11,642 --> 00:48:13,435
Amerika se třásla.
501
00:48:14,311 --> 00:48:15,896
Před mandarinkou.
502
00:48:17,689 --> 00:48:18,982
Pravdou je,
503
00:48:19,149 --> 00:48:22,027
že jmen jsem v životě měl už hodně.
504
00:48:22,736 --> 00:48:27,366
Král válečník. Mistr Khan.
Nejnebezpečnější muž světa.
505
00:48:27,699 --> 00:48:31,745
A roky jsem si myslel,
že je mi jimi souzeno být.
506
00:48:34,581 --> 00:48:37,459
Když jsem však potkal jejich matku,
507
00:48:38,210 --> 00:48:41,004
všechno se změnilo.
508
00:48:54,226 --> 00:48:58,814
Odhalila mi část mého já,
o kterém jsem nevěděl.
509
00:49:00,607 --> 00:49:03,902
Bylo to, jako bych
poprvé v životě uviděl svět.
510
00:49:13,662 --> 00:49:17,207
Všeho se vzdala,
jen abychom mohli být spolu.
511
00:49:20,460 --> 00:49:23,005
A já též.
512
00:49:37,186 --> 00:49:38,854
Víš, kdo je uvnitř?
513
00:49:39,021 --> 00:49:40,856
Pozdrav svou malou sestřičku.
514
00:49:47,321 --> 00:49:50,449
Po všech těch letech
jsem konečně našel něco,
515
00:49:50,616 --> 00:49:53,660
pro co mělo smysl zestárnout.
516
00:49:58,248 --> 00:50:00,626
Mé pravé jméno je Wenwu.
517
00:50:01,460 --> 00:50:04,046
Ona jediná mi tak říkala.
518
00:50:05,714 --> 00:50:07,508
A když zemřela
519
00:50:10,719 --> 00:50:13,055
byl jsem po mnoho let ztracen.
520
00:50:15,766 --> 00:50:17,768
Ale teď už vím, co a jak.
521
00:50:22,147 --> 00:50:23,607
Když jste ode mě uprchli,
522
00:50:23,774 --> 00:50:26,318
zoufale jsem zatoužil
po kontaktu s vaší matkou.
523
00:50:26,485 --> 00:50:29,696
Opět jsem se začal zajímat
o tu její vísku.
524
00:50:30,280 --> 00:50:32,074
Legendární Ta Lo.
525
00:50:33,283 --> 00:50:36,787
Najít k ní onu tajnou cestu
se mi nezdařilo.
526
00:50:36,954 --> 00:50:40,499
Ale zjistil jsem, co tam skrývají.
527
00:50:41,041 --> 00:50:43,585
Hluboko v těch horách stojí brána.
528
00:50:44,253 --> 00:50:46,922
A za ní na nás čeká vaše matka.
529
00:50:49,883 --> 00:50:51,510
Vím, že je toho na vás moc.
530
00:50:51,718 --> 00:50:55,556
Sám bych tomu nevěřil,
kdyby mi to sama neřekla.
531
00:50:56,390 --> 00:50:58,016
O čem to mluvíš?
532
00:50:58,517 --> 00:51:00,602
Seděl jsem tady, na této židli,
533
00:51:01,019 --> 00:51:03,063
zabrán do výzkumu
534
00:51:04,273 --> 00:51:06,149
a ona ke mně promluvila.
535
00:51:06,942 --> 00:51:09,695
Jako by stála přímo v téhle místnosti.
536
00:51:09,862 --> 00:51:15,534
Na tváři jsem cítil její dech
a na zádech její ruku.
537
00:51:16,285 --> 00:51:18,537
Pravila, že potřebuje zachránit.
538
00:51:20,289 --> 00:51:21,498
A před čím?
539
00:51:22,291 --> 00:51:24,668
Před svými vlastními lidmi.
540
00:51:27,838 --> 00:51:32,467
Když jsme se do sebe zamilovali,
vaše matka chtěla žít v Ta Lo.
541
00:51:32,634 --> 00:51:35,888
Žádala o svolení radu starších,
ale ta to odmítla.
542
00:51:36,054 --> 00:51:38,265
Že toho prý nejsem hoden.
543
00:51:40,058 --> 00:51:44,104
Bývala by ještě s námi.
A my všichni bychom tam žili spolu.
544
00:51:44,897 --> 00:51:46,607
Lidé z Ta Lo nám ublížili.
545
00:51:48,400 --> 00:51:51,028
Zamkli ji za tou branou,
aby ji potrestali.
546
00:51:55,449 --> 00:51:56,700
Nechápete?
547
00:51:57,659 --> 00:51:59,745
Zanechává nám vodítka.
548
00:51:59,912 --> 00:52:01,371
Chce, abychom ji našli
549
00:52:01,538 --> 00:52:04,291
a vzali zpět domů,
abychom byli znovu rodina.
550
00:52:05,167 --> 00:52:07,836
Tati, máma umřela.
551
00:52:09,171 --> 00:52:13,509
Nemluví na tebe zpoza brány
a nenechává nám žádná vodítka.
552
00:52:18,847 --> 00:52:21,016
Co je tedy tohle?
553
00:53:07,354 --> 00:53:11,024
Cestu do Ta Lo střeží pohyblivé bludiště.
554
00:53:12,067 --> 00:53:17,364
Jediná přímá cesta tím lesem
se otevírá jen jednou za rok.
555
00:53:17,531 --> 00:53:19,449
Při čching ming ťie.
556
00:53:20,409 --> 00:53:25,414
Projet skrz se dá pouze tehdy,
když znáte směr a přesný čas.
557
00:53:29,835 --> 00:53:31,461
Teď už znám obojí.
558
00:53:43,223 --> 00:53:45,267
Za tři dny ode dneška
559
00:53:45,434 --> 00:53:49,104
osvobodíme mou ženu
z vězení a přivedeme ji domů.
560
00:53:55,777 --> 00:53:57,446
Právě proto tu jste.
561
00:53:58,363 --> 00:53:59,948
Pomůžete mi ji zachránit.
562
00:54:00,532 --> 00:54:02,826
A co když ti nedovolí tu bránu otevřít?
563
00:54:04,536 --> 00:54:07,956
Pak tu vesnici vypálíme.
564
00:54:10,000 --> 00:54:11,001
Cože?
565
00:54:13,712 --> 00:54:17,508
Nemůžeš vtrhnout do matčiny vsi
a vykládat jim tyhle blbosti.
566
00:54:17,925 --> 00:54:19,384
Máte vůbec představu...
567
00:54:24,765 --> 00:54:25,766
Hej!
568
00:54:29,144 --> 00:54:31,063
Kam mě to vedete?
569
00:54:32,439 --> 00:54:34,733
Kdy se přestaneš přetvařovat?
570
00:54:37,444 --> 00:54:38,612
Do kobky s nimi.
571
00:54:58,549 --> 00:55:01,718
Nestrachuj se, můj drahý.
572
00:55:08,350 --> 00:55:12,521
Brzy budeme zase všichni spolu.
573
00:55:21,113 --> 00:55:25,909
Teď jsem dost zmatená,
574
00:55:26,076 --> 00:55:29,621
poněvadž zpočátku jsem si říkala,
že by si váš táta
575
00:55:29,830 --> 00:55:31,748
měl skáknout ke cvokaři,
576
00:55:31,957 --> 00:55:35,544
ale potom ten drak vyvrhnul
magickou vodní mapu
577
00:55:36,295 --> 00:55:38,672
a teď už nevím, co je skutečný.
578
00:55:41,175 --> 00:55:43,510
To o tý vsi vaší mámy je pravda?
579
00:55:47,139 --> 00:55:49,641
Když jsme byli děti,
o Ta Lo nám vyprávěla.
580
00:55:50,809 --> 00:55:54,980
O vsi v jiné dimenzi
plné mýtických stvoření.
581
00:55:55,147 --> 00:55:57,149
Ale to byly jen pohádky.
582
00:55:59,067 --> 00:56:00,903
Co když má táta pravdu?
583
00:56:02,571 --> 00:56:05,949
Že mámu zamkli za nějakou
bránu její vlastní lidé?
584
00:56:06,116 --> 00:56:08,368
Potvrdily se i šílenější zkazky.
585
00:56:09,578 --> 00:56:11,747
Sice netuším, co se tu děje,
586
00:56:11,914 --> 00:56:14,333
ale když se nedostaneme do Ta Lo před ním,
587
00:56:14,499 --> 00:56:16,919
zničí i to poslední,
co z naší rodiny zbylo.
588
00:56:19,213 --> 00:56:22,090
Naše rodina byla zničena už dávno.
589
00:56:26,386 --> 00:56:28,096
Co to bylo?
590
00:56:30,390 --> 00:56:32,643
Snad nejdete směrem k tomu zvuku?
591
00:56:52,162 --> 00:56:55,457
"Vzbuď Duncana bušením svým!"
592
00:56:55,624 --> 00:56:58,585
"Kéž bys to jen sved!"
593
00:56:58,752 --> 00:57:00,295
"Než znát svůj čin..."
594
00:57:03,298 --> 00:57:05,259
Ahoj, mládeži.
595
00:57:06,385 --> 00:57:07,845
Co máme za rok?
596
00:57:09,346 --> 00:57:10,722
Kdo jste?
597
00:57:10,889 --> 00:57:13,016
Trevor? Slattery?
598
00:57:13,183 --> 00:57:15,602
Ten herec z Liverpoolu?
599
00:57:16,687 --> 00:57:17,521
Počkat.
600
00:57:17,688 --> 00:57:19,231
Nejste vy děti pána domu?
601
00:57:19,898 --> 00:57:23,277
Nacvičoval jsem
si monolog k uvítací večeři.
602
00:57:23,443 --> 00:57:25,320
Kam jde?
603
00:57:25,487 --> 00:57:26,655
Co děláte tady dole?
604
00:57:26,822 --> 00:57:30,409
Před pár lety mi nabídli roli teroristy.
605
00:57:30,617 --> 00:57:32,870
Já vím, laciný klišé, uznávám.
606
00:57:33,036 --> 00:57:34,955
Ale byly to hubený časy.
607
00:57:35,122 --> 00:57:37,875
Tak či tak, ten producent tvrdil,
že dělá pro BBC.
608
00:57:38,041 --> 00:57:42,171
Ale pak se provalilo,
že terorista byl hlavně on,
609
00:57:42,337 --> 00:57:43,839
a já vůbec nehrál ňákou roli,
610
00:57:44,006 --> 00:57:47,342
ale spíš takovou karikaturu
vašeho skutečnýho otce.
611
00:57:47,759 --> 00:57:49,511
Nakonec jsme ostrouhali.
612
00:57:49,678 --> 00:57:53,307
Toho producenta sejmul Iron Man.
Já šel bručet do federální basy.
613
00:57:53,473 --> 00:57:58,812
Tam mi bylo vlastně nejlíp. Zbavil jsem
se drog a znovu našel svou vášeň.
614
00:57:58,979 --> 00:58:00,522
A můj otec vás nechal unést?
615
00:58:00,689 --> 00:58:01,565
Jak díš.
616
00:58:01,732 --> 00:58:02,524
Aby vás zabil.
617
00:58:02,691 --> 00:58:03,817
Jak díš.
618
00:58:04,568 --> 00:58:09,615
Ale když mě jeho poskoci
uvazovali ku mé popravě,
619
00:58:09,781 --> 00:58:11,658
udělal jsem jim scénu. Z Macbetha.
620
00:58:11,825 --> 00:58:14,870
"Vzbuď Duncana bušením svým!
Kéž bys to jen sved!"
621
00:58:15,037 --> 00:58:16,205
Nemohli se toho nabažit.
622
00:58:16,371 --> 00:58:18,790
Od tý doby je každej tejden bavím.
623
00:58:18,957 --> 00:58:20,834
Jste něco jako jeho šašek?
624
00:58:21,001 --> 00:58:24,004
Předvedu, jestli chcete.
"Strejčku, strejčku."
625
00:58:24,171 --> 00:58:26,465
Díky, Trevore, úplně stačí.
626
00:58:26,673 --> 00:58:28,509
Teď musíme najít nějakou cestu...
627
00:58:28,926 --> 00:58:29,927
Co to je?
628
00:58:30,093 --> 00:58:31,220
Co to...
629
00:58:31,386 --> 00:58:32,387
Co je to?
630
00:58:34,056 --> 00:58:35,057
Co jako?
631
00:58:35,224 --> 00:58:37,017
- To! Co je to?
- To!
632
00:58:39,353 --> 00:58:40,687
Vy vidíte Morrise?
633
00:58:40,854 --> 00:58:41,855
Morrise?
634
00:58:43,190 --> 00:58:44,608
Morrisi!
635
00:58:44,775 --> 00:58:47,110
Oni tě vidí!
636
00:58:47,277 --> 00:58:50,322
A já si celou dobu myslel, že mám halušky.
637
00:58:50,489 --> 00:58:51,990
To je úža zpráva.
638
00:58:53,075 --> 00:58:54,076
Kde má obličej?
639
00:58:55,702 --> 00:58:57,371
Na ksicht je dost citlivej.
640
00:58:58,497 --> 00:59:00,207
Jo? Vážně?
641
00:59:01,834 --> 00:59:03,460
Morris říká, že ví, kdo jsi.
642
00:59:04,169 --> 00:59:05,546
Ono to s váma mluví?
643
00:59:06,129 --> 00:59:09,049
Kdyby na mě nemluvil,
tak mi už dávno migne.
644
00:59:10,425 --> 00:59:11,802
Odkud mě může znát?
645
00:59:11,969 --> 00:59:14,805
Prý vyrůstal s vaší máti. V Ta Lo.
646
00:59:15,681 --> 00:59:18,767
Váš tatík ho očividně lapil
při nějaký expedici,
647
00:59:18,934 --> 00:59:21,645
když do tý vsi hledal vlez.
648
00:59:25,315 --> 00:59:26,942
Chce, abyste ho vzali domů.
649
00:59:29,486 --> 00:59:31,530
Vědět jak, udělal bych to.
650
00:59:32,239 --> 00:59:35,075
Podle otce se cesta tam
otevírá jen jednou za rok.
651
00:59:41,957 --> 00:59:44,543
Morris říká, že vás tam může zavíst.
652
00:59:44,710 --> 00:59:47,588
Že se tím bludištěm dá projet i jináč.
653
00:59:47,754 --> 00:59:49,756
Ale že je to fakt,
654
00:59:49,923 --> 00:59:51,967
fakt děsně o kejhák.
655
00:59:52,134 --> 00:59:53,135
Tak nebezpečný?
656
00:59:53,302 --> 00:59:55,220
Nikdo se ocamcaď živej nedostal.
657
00:59:55,387 --> 00:59:58,182
Ale Morris si je na 90 % jistej,
658
00:59:58,348 --> 01:00:00,601
že nás tam dostane v cajku.
659
01:00:00,767 --> 01:00:03,437
Jo, na 19 %.
660
01:00:05,814 --> 01:00:08,317
Akce je to o hubu, ale znám horší.
661
01:00:08,483 --> 01:00:10,194
Jestli má ten prasokur pravdu...
662
01:00:11,153 --> 01:00:12,196
Stejně jsme furt...
663
01:00:22,664 --> 01:00:23,957
Jak jsi to...?
664
01:00:24,124 --> 01:00:26,543
Táta má pod celým sídlem síť tunelů.
665
01:00:26,710 --> 01:00:28,462
Naposled jsem utekla tudy.
666
01:00:29,713 --> 01:00:31,757
Tudy se dostanem rovnou do garáže.
667
01:00:43,477 --> 01:00:45,312
No ty kráso.
668
01:00:45,479 --> 01:00:46,980
Toho chlápka žeru.
669
01:00:47,147 --> 01:00:48,982
Vyjeď po tý rampě skrz hlavní bránu.
670
01:00:49,149 --> 01:00:52,069
A potom furt pryč.
Máme tak třicet sekund, než...
671
01:00:52,236 --> 01:00:53,237
Nevadí?
672
01:00:53,403 --> 01:00:55,447
Vzadu se mi dělá šoufl.
673
01:00:58,575 --> 01:00:59,785
To je mý auto!
674
01:01:05,415 --> 01:01:06,333
Krucinál.
675
01:01:06,500 --> 01:01:07,626
Moment.
676
01:01:09,127 --> 01:01:10,087
Je tu jinej výjezd?
677
01:01:10,254 --> 01:01:11,505
Na druhém konci garáže.
678
01:01:11,672 --> 01:01:13,173
Ale otvírá se na otisk prstu.
679
01:01:19,972 --> 01:01:21,306
Jde po nás!
680
01:01:22,683 --> 01:01:23,809
Sakra!
681
01:01:45,789 --> 01:01:47,165
Co se tam vzadu děje?
682
01:01:48,500 --> 01:01:49,501
Dělám, co můžu.
683
01:01:49,710 --> 01:01:51,378
Pro otevření brány přiložte prst.
684
01:01:51,587 --> 01:01:52,588
Honem!
685
01:01:52,838 --> 01:01:53,881
Se snažím!
686
01:01:56,216 --> 01:01:57,217
Pro otevření brány přiložte prst.
687
01:01:57,384 --> 01:01:58,385
Shaune!
688
01:01:59,553 --> 01:02:01,138
Přístup povolen.
689
01:02:01,305 --> 01:02:01,972
ZAVŘÍT BRÁNU
690
01:02:19,865 --> 01:02:22,284
Vrátí se, až ji přivedu domů.
691
01:02:24,119 --> 01:02:25,871
Vyprav muže do války.
692
01:02:26,872 --> 01:02:27,915
Ano, pane.
693
01:02:32,961 --> 01:02:36,423
Skutečný umění jsem viděl prvně
694
01:02:36,798 --> 01:02:40,552
v roce 1968. Planeta opic.
695
01:02:40,719 --> 01:02:44,264
Seděl jsem v biografu vedle mámy
a zíral na ten
696
01:02:44,431 --> 01:02:46,308
mistrovsky vyvedenej příběh.
697
01:02:46,475 --> 01:02:48,602
Když to skončilo, zeptal jsem se:
698
01:02:48,769 --> 01:02:51,188
"Jak donutili ty opice dělat ty opičárny?"
699
01:02:51,355 --> 01:02:54,149
A máma mě pohladila a řekla:
700
01:02:54,316 --> 01:02:57,194
"To nebylo doopravdy, jen to hráli."
701
01:02:57,361 --> 01:02:59,071
A já měl jasno.
702
01:03:00,155 --> 01:03:03,575
Když dokázali naučit hrát ty opice,
703
01:03:04,243 --> 01:03:07,496
tak co bych teprve mohl dát světu já?
704
01:03:08,080 --> 01:03:09,206
Stal jste se hercem,
705
01:03:09,373 --> 01:03:11,291
neb jste si myslel, že ty opice...
706
01:03:11,458 --> 01:03:14,127
Jezdily na koních? Jo. Myslel.
707
01:03:14,294 --> 01:03:19,049
I když jsem věděl,
že tu jízdu na koních jenom fingovaly.
708
01:03:19,216 --> 01:03:21,426
Dodneška mi to hlava nebere.
709
01:03:22,469 --> 01:03:24,263
Máte vlastně kliku.
710
01:03:24,805 --> 01:03:28,267
Našel jste si vášeň a šel za ní.
711
01:03:28,433 --> 01:03:31,645
Sice jste tím poškodil americkou vládu,
ale co už.
712
01:03:31,812 --> 01:03:33,772
Jo. Ne, jo, dík.
713
01:03:34,731 --> 01:03:37,401
To je všechno hezký,
ale jak dlouho tu budem sedět?
714
01:03:37,568 --> 01:03:39,027
Morris to říkal jasně.
715
01:03:39,611 --> 01:03:41,488
Cesta skrz je o načasování.
716
01:03:41,989 --> 01:03:43,699
Ale jak dlouho budem čekat?
717
01:03:43,866 --> 01:03:45,576
Hodiny? Dny?
718
01:03:45,742 --> 01:03:49,872
Vážení, já jsem jen prostým tlumočníkem
nekonečný moudrosti tvora,
719
01:03:50,038 --> 01:03:52,291
jež nám nikdy nebude dáno pochopit.
720
01:03:52,916 --> 01:03:56,336
Co vidí, co cítí v tomhle velkym,
neznámym všehomíru,
721
01:03:56,503 --> 01:03:58,589
nejde našimi prostoduchými mozky...
722
01:03:58,755 --> 01:03:59,923
Jo! Můžeš jet.
723
01:04:00,424 --> 01:04:01,425
Co?
724
01:04:01,592 --> 01:04:03,302
Jeď. Můžeš jet. Říká: "Jeď."
725
01:04:26,491 --> 01:04:27,951
Prej máš zrychlit.
726
01:04:28,619 --> 01:04:29,620
Co? Proč?
727
01:04:31,830 --> 01:04:32,998
Katy, jeď!
728
01:04:37,419 --> 01:04:38,879
Morris říká: "Vpravo, na tři."
729
01:04:39,046 --> 01:04:40,047
Co?
730
01:04:40,214 --> 01:04:41,173
Dva...
731
01:04:41,340 --> 01:04:42,299
Jako kam vpravo?
732
01:04:42,466 --> 01:04:43,217
Teď!
733
01:04:51,183 --> 01:04:52,309
A vlevo!
734
01:04:56,605 --> 01:04:58,315
Jde o to, zůstat v kapse.
735
01:04:58,482 --> 01:05:00,150
- V jaký kapse?
- V tý, co jsme.
736
01:05:00,317 --> 01:05:01,985
Co se stane, když v ní nezůstanem?
737
01:05:02,152 --> 01:05:03,153
Les nás pozře.
738
01:05:03,320 --> 01:05:04,780
Pozře nás? Co to znamená?
739
01:05:04,947 --> 01:05:06,490
Říká, že nás pozře. Vlevo.
740
01:05:14,706 --> 01:05:16,750
- Pozor zezadu!
- Drž se v kapse.
741
01:05:16,917 --> 01:05:18,502
- Je blízko?
- Pět metrů.
742
01:05:18,669 --> 01:05:20,420
- Drž se v kapse.
- Kolik je to stop?
743
01:05:20,587 --> 01:05:21,588
Je blízko!
744
01:05:21,755 --> 01:05:22,756
Drž se v kapse.
745
01:05:22,923 --> 01:05:24,508
Mohl byste to přestat říkat?
746
01:05:31,056 --> 01:05:33,183
Naposled vpravo a vpřed až na konec.
747
01:05:41,233 --> 01:05:42,568
Měla bys na to šlápnout.
748
01:05:42,734 --> 01:05:44,570
A co asi tak dělám?
749
01:05:46,196 --> 01:05:47,239
Nestihneme to.
750
01:05:50,409 --> 01:05:52,035
Já to hodím i vepředu.
751
01:06:04,298 --> 01:06:07,259
Morris říká: "Výborně, přátelé."
752
01:06:08,677 --> 01:06:11,555
Teď už stačí jen projet tím vodopádem
753
01:06:11,722 --> 01:06:13,515
a budeme skoro tam.
754
01:07:03,857 --> 01:07:04,900
No ty kráso!
755
01:07:05,067 --> 01:07:06,860
To jsou snad ptáci ohniváci.
756
01:07:07,611 --> 01:07:08,612
Vážně?
757
01:07:09,571 --> 01:07:11,782
Prej že to je normální.
758
01:07:11,949 --> 01:07:14,326
Starý známí prej.
759
01:07:48,193 --> 01:07:50,195
To je divnej kůň.
760
01:07:51,613 --> 01:07:53,365
Co na mě tak vejrá?
761
01:08:56,886 --> 01:08:59,014
Dobrý den!
762
01:08:59,264 --> 01:09:01,183
Jsem Xu Shang-Chi.
763
01:09:01,808 --> 01:09:04,603
Toto je má sestra, Xu Xialing.
764
01:09:04,770 --> 01:09:07,314
Jsme děti Ying Li.
765
01:09:11,193 --> 01:09:12,694
Tohle je má kamarádka Katy.
766
01:09:12,861 --> 01:09:16,490
Nastupte do svého auta a vraťte se domů!
767
01:09:16,657 --> 01:09:19,158
Prosím. Vy to nechápete.
768
01:09:25,374 --> 01:09:27,000
Guangu Bo!
769
01:09:28,377 --> 01:09:30,546
Co to tu děláš?
770
01:09:31,171 --> 01:09:33,340
Skloňte ty zbraně!
771
01:09:39,720 --> 01:09:42,975
Jsem vaše tetička, Nan.
772
01:09:44,725 --> 01:09:47,437
Jak dlouho jsem čekala, až vás potkám.
773
01:09:57,114 --> 01:09:58,740
Jako bys své matce z oka vypadl.
774
01:10:06,582 --> 01:10:07,708
Já jsem Katy.
775
01:10:07,916 --> 01:10:09,293
Vítej v Ta Lo, Katy.
776
01:10:09,459 --> 01:10:10,961
Děkuju.
777
01:10:16,758 --> 01:10:19,261
Vida, kdo našel cestu domů!
778
01:10:19,928 --> 01:10:21,180
Neublížím vám.
779
01:10:21,346 --> 01:10:23,473
Jsem jen komediant.
780
01:10:23,640 --> 01:10:25,225
Morris to může potvrdit.
781
01:10:27,186 --> 01:10:28,562
Už nemáme čas.
782
01:10:29,021 --> 01:10:30,397
Blíží se náš otec.
783
01:10:38,447 --> 01:10:41,408
Naši lidé zde žijí přes 4000 let.
784
01:10:41,575 --> 01:10:44,369
Připravujeme se na něco,
co se snad nestane.
785
01:10:44,536 --> 01:10:47,080
Střežíme Temnou bránu.
786
01:10:47,247 --> 01:10:52,294
Přísahali jsme chránit tento svět i ten
váš před zlem, které je za ní zamčeno.
787
01:10:53,128 --> 01:10:55,339
Náš otec sem jede tu bránu otevřít.
788
01:10:55,881 --> 01:10:57,883
Myslí, že za ní vězníte naši matku.
789
01:10:59,176 --> 01:11:00,677
A jak na to přišel?
790
01:11:00,844 --> 01:11:02,054
Prý mu to řekla.
791
01:11:02,221 --> 01:11:04,264
Tvrdí, že ji slyšel žádat o pomoc.
792
01:11:06,683 --> 01:11:08,685
A má deset prstenů?
793
01:11:08,852 --> 01:11:10,979
Od její smrti je z rukou nesňal.
794
01:11:12,898 --> 01:11:14,525
Ony s tím nějak souvisí?
795
01:11:18,445 --> 01:11:22,491
Náš svět Ta Lo se rozprostírá daleko
za hranice naší malé vísky.
796
01:11:22,658 --> 01:11:26,328
Jsou v něm města,
kterým se ta vaše nemohou rovnat.
797
01:11:26,495 --> 01:11:29,206
S bohatou kulturou a historií.
798
01:11:29,373 --> 01:11:31,375
Před tisícem let
799
01:11:31,542 --> 01:11:34,795
žil náš lid v míru a prosperitě,
800
01:11:35,879 --> 01:11:39,007
dokud nezaútočil Démon z temnot.
801
01:11:39,633 --> 01:11:44,179
Přišel se svou armádou. Pozřel
každou duši, jež jim zkřížila cestu.
802
01:11:44,346 --> 01:11:48,016
S každým dalším zabitím sílil.
803
01:11:48,684 --> 01:11:51,228
Poté, co zničili naše největší města,
804
01:11:51,395 --> 01:11:54,815
zamířili do vašeho světa,
aby vyplenili i ten.
805
01:11:54,982 --> 01:11:58,360
Vůdcové Ta Lo vyslali své
nejsilnější válečníky sem,
806
01:11:58,527 --> 01:12:01,738
aby té armádě zabránili projít
branou do vašeho světa.
807
01:12:02,322 --> 01:12:06,535
Ale naši předkové
jim nedokázali vzdorovat.
808
01:12:06,702 --> 01:12:09,663
Ale pak se k nim připojila
809
01:12:09,830 --> 01:12:13,333
Velká ochránkyně a pomohla
jim průběh bitvy zvrátit.
810
01:12:13,959 --> 01:12:18,255
Společně zahnali Démona z temnot
a jeho armádu za Temnou bránu
811
01:12:18,422 --> 01:12:20,883
a portál zamkli.
812
01:12:22,843 --> 01:12:26,263
Naši lidé tu bránu od té doby střeží.
813
01:12:26,430 --> 01:12:29,892
Vyzbrojeni magií Velké ochránkyně
814
01:12:30,058 --> 01:12:32,352
a darem, jenž nám dala.
815
01:12:43,989 --> 01:12:44,990
Dračí šupiny.
816
01:12:45,157 --> 01:12:46,825
K výrobě zbroje a zbraní.
817
01:12:48,952 --> 01:12:52,331
Váš otec není první,
kdo sem jde Temnou bránu otevřít.
818
01:12:52,915 --> 01:12:55,167
Během staletí to neúspěšně zkoušeli mnozí.
819
01:12:55,334 --> 01:12:57,669
Jedno měli společné.
820
01:12:57,836 --> 01:13:01,048
Všechny je sem nalákal jakýsi hlas
z druhé strany.
821
01:13:01,840 --> 01:13:04,718
Sliboval jim splnit jejich největší tužby.
822
01:13:07,179 --> 01:13:11,350
Myslíš, že s naším otcem
mluví požírači duší?
823
01:13:12,142 --> 01:13:15,479
Vědí, že jen deset prstenů
má moc je osvobodit.
824
01:13:23,445 --> 01:13:25,030
Tady to máte.
825
01:13:26,990 --> 01:13:28,909
Na střelnici.
826
01:13:29,451 --> 01:13:31,495
Co? Dobře.
827
01:13:32,663 --> 01:13:34,915
Mám ty dračí šípy někam asi odnést.
828
01:13:35,123 --> 01:13:36,375
Budeš roznášet dračí šípy?
829
01:13:36,542 --> 01:13:37,918
Aspoň budu k něčemu užitečná.
830
01:13:38,085 --> 01:13:39,086
Díky.
831
01:13:41,129 --> 01:13:43,423
Pojďme za vaší matkou.
832
01:13:57,521 --> 01:14:00,107
Líbí se mi, jak tu každý ví, čím chce být,
833
01:14:00,315 --> 01:14:03,110
a jak se celý život činí,
aby v tom byl fakt dobrej.
834
01:14:03,277 --> 01:14:04,862
Kéž bych byla taky taková.
835
01:14:05,028 --> 01:14:07,114
Jenže jak začnu
v něčem být aspoň průměrná,
836
01:14:07,281 --> 01:14:09,533
končím a začínám s něčím novým.
837
01:14:09,700 --> 01:14:11,618
Prostě znám svoje hranice
838
01:14:11,785 --> 01:14:14,413
a nechci se celej svůj život
hnát za něčím,
839
01:14:14,580 --> 01:14:17,040
co pak nakonec skončí zklamáním.
840
01:14:17,541 --> 01:14:19,001
Guangu Bo.
841
01:14:20,252 --> 01:14:21,587
Nech ji střílet.
842
01:14:24,965 --> 01:14:28,635
Nebudeš-li na nic mířit,
nikdy nic netrefíš.
843
01:14:52,117 --> 01:14:53,744
Byli jste pro ni vším.
844
01:14:55,412 --> 01:14:57,873
Věděla, že jednou si sem cestu najdete.
845
01:14:58,040 --> 01:15:00,792
A požádala mě,
abych pro vás něco připravila.
846
01:15:23,357 --> 01:15:27,986
Po tom, co vás matka navždy opustila,
si asi připadáte osamělí.
847
01:15:28,654 --> 01:15:30,322
Ale nejste.
848
01:15:30,489 --> 01:15:32,741
Jste děti naší rodiny
849
01:15:33,325 --> 01:15:35,661
a já vás vítám doma.
850
01:16:03,313 --> 01:16:05,148
Tady již nejsi v domě svého otce.
851
01:16:06,900 --> 01:16:11,029
V Ta Lo cvičíme jako sobě rovní.
852
01:16:12,781 --> 01:16:16,660
Ve stínech ses skrývala již dost dlouho.
853
01:16:36,180 --> 01:16:37,389
Viděl jste to?
854
01:16:38,140 --> 01:16:39,474
To bylo o fous!
855
01:16:52,863 --> 01:16:54,781
Jen má matka ho porazila.
856
01:16:56,366 --> 01:16:58,160
Ukaž, jak to udělala.
857
01:17:05,918 --> 01:17:06,919
Ne, pardon.
858
01:17:07,085 --> 01:17:08,670
Pardon. Ofsajd.
859
01:18:09,398 --> 01:18:11,608
Tvá matka věděla, kdo je.
860
01:18:12,359 --> 01:18:13,527
Víš to i ty?
861
01:19:19,551 --> 01:19:22,596
Jsi potomek všech, kdo přišli před tebou.
862
01:19:23,555 --> 01:19:27,392
Odkaz tvé rodiny, vše dobré i zlé.
863
01:19:28,185 --> 01:19:30,521
To tě činí tím, kým jsi.
864
01:19:34,900 --> 01:19:36,985
Nepřetvařuj se, synovče.
865
01:19:37,819 --> 01:19:39,863
Jen prodlužuješ svou bolest.
866
01:20:12,187 --> 01:20:15,148
Brzy budeme spolu.
867
01:20:21,280 --> 01:20:22,281
Pane.
868
01:20:24,950 --> 01:20:26,451
Muži jsou připraveni.
869
01:20:27,494 --> 01:20:29,288
Cesta se otevře za rozbřesku.
870
01:20:30,247 --> 01:20:31,874
Připravím vozidla.
871
01:20:55,856 --> 01:20:57,983
Vede tě tvůj dech.
872
01:20:58,442 --> 01:21:01,403
Nahlédni do svého srdce.
873
01:21:01,570 --> 01:21:04,907
Světlo i temnota.
874
01:21:05,073 --> 01:21:09,161
Chceš-li poznat sám sebe,
875
01:21:09,328 --> 01:21:13,248
musíš čelit obojímu.
876
01:21:27,971 --> 01:21:30,265
Tvůj manžel se nás pokusil zničit.
877
01:21:30,849 --> 01:21:33,519
Železný gang je zde, aby vybral jeho dluh.
878
01:21:34,144 --> 01:21:36,104
Můj manžel už není tím, kým býval dřív.
879
01:21:36,647 --> 01:21:38,106
Na tom nesejde.
880
01:21:39,358 --> 01:21:42,611
Mých dětí se dluh mého manžela netýká.
881
01:21:45,531 --> 01:21:47,407
Mohou odejít,
882
01:21:47,574 --> 01:21:51,370
ale někdo ten dluh splatit musí.
883
01:21:58,043 --> 01:21:59,002
Běžte dovnitř.
884
01:21:59,169 --> 01:22:01,964
Já si promluvím s našimi hosty.
885
01:22:07,970 --> 01:22:10,806
Vždyť nemáš své schopnosti.
886
01:22:13,517 --> 01:22:15,561
Shang-Chi, ničeho se neboj.
887
01:23:37,809 --> 01:23:39,019
Mami.
888
01:23:41,647 --> 01:23:42,814
Mami.
889
01:24:01,333 --> 01:24:02,543
Tati.
890
01:24:11,844 --> 01:24:14,888
Řekla mi, že se mohu změnit.
891
01:24:16,390 --> 01:24:19,643
Že mohu dát své minulosti sbohem.
892
01:24:22,062 --> 01:24:24,565
Ale mýlila se.
893
01:24:27,776 --> 01:24:30,404
Kdybych je nebyl sňal,
894
01:24:31,321 --> 01:24:35,284
tak by se ti muži něčeho
takového neodvážili.
895
01:24:37,744 --> 01:24:40,539
A nyní za to zaplatí.
896
01:25:34,927 --> 01:25:35,969
Kde máš šéfa?
897
01:25:36,428 --> 01:25:37,429
Nevím!
898
01:25:37,846 --> 01:25:39,431
Přísahám, že nevím!
899
01:25:41,016 --> 01:25:42,601
Dobře.
900
01:25:55,948 --> 01:26:00,702
Krvavý dluh je třeba splatit krví.
901
01:26:01,537 --> 01:26:03,330
Pomůžeš mi?
902
01:26:33,277 --> 01:26:36,655
Vypátrali jsme muže
zodpovědného za smrt tvojí matky.
903
01:26:37,865 --> 01:26:40,951
Máš právo to skončit za nás za oba.
904
01:26:42,077 --> 01:26:43,704
Až se vrátíš,
905
01:26:43,871 --> 01:26:47,374
uděláme z Deseti prstenů to,
kým bývali dřív.
906
01:27:08,896 --> 01:27:10,522
Hledám tě všude možně.
907
01:27:18,447 --> 01:27:19,656
Jsi v pohodě?
908
01:27:24,036 --> 01:27:27,414
Nejsem tím, za koho mě máš.
909
01:27:27,581 --> 01:27:29,416
Za to ses už omlouval.
910
01:27:29,583 --> 01:27:31,543
O tom nemluvím.
911
01:27:33,837 --> 01:27:35,047
Aha.
912
01:27:36,632 --> 01:27:38,425
O co jde?
913
01:27:44,014 --> 01:27:48,852
Když mě otec vyslal najít
a zabít matčina vraha,
914
01:27:51,563 --> 01:27:53,774
řekl jsem ti, že jsem to nezvládl.
915
01:27:58,820 --> 01:28:00,322
Lhal jsem.
916
01:28:04,576 --> 01:28:06,870
Myslel jsem, že si změním jméno,
917
01:28:07,037 --> 01:28:09,957
začnu nový život a budu dělat jakoby nic.
918
01:28:10,123 --> 01:28:11,333
Ale...
919
01:28:18,257 --> 01:28:20,509
Toho, kým jsem dnes, by nesnesla.
920
01:28:27,224 --> 01:28:31,436
Tvůj táta tě od tvých sedmi let
cvičil na zabijáka.
921
01:28:32,187 --> 01:28:35,774
A když ti bylo 14, poslal tě vraždit.
922
01:28:37,734 --> 01:28:40,112
Uvědomuješ si, že je to magor, viď?
923
01:28:43,740 --> 01:28:46,243
Matka zemřela jen kvůli němu.
924
01:28:49,204 --> 01:28:51,957
A teď chce ještě zničit její domov.
925
01:29:01,341 --> 01:29:04,595
Krvavý dluh je třeba splatit krví.
926
01:29:07,514 --> 01:29:09,266
Co to říkáš?
927
01:29:12,811 --> 01:29:15,022
Že udělám to, k čemu mě vycvičil.
928
01:29:21,028 --> 01:29:22,571
Zabiju ho.
929
01:30:10,035 --> 01:30:11,036
Je tady.
930
01:30:23,590 --> 01:30:24,299
Ne!
931
01:30:24,466 --> 01:30:25,717
Nejsi připravena.
932
01:30:25,884 --> 01:30:27,928
Zůstane zde.
933
01:31:21,648 --> 01:31:25,986
Pomáháš lidem,
kteří vězní tvou vlastní matku?
934
01:31:26,278 --> 01:31:27,863
Ona za tou branou není.
935
01:31:28,363 --> 01:31:31,575
To ti nalhává netvor,
který nás chce všechny zahubit.
936
01:31:32,993 --> 01:31:35,078
Tak to ti řekl?
937
01:31:35,579 --> 01:31:38,207
Hlas svojí manželky poznám.
938
01:31:38,373 --> 01:31:40,918
Má sestra mi chybí stejně jako tobě.
939
01:31:41,084 --> 01:31:43,670
Ale takto bychom
její památku uctít neměli.
940
01:31:43,837 --> 01:31:46,632
A vy jste ji ctili, když jste ji vyháněli?
941
01:31:46,798 --> 01:31:49,343
Hlupáku. To ty jsi ji odtud vyhnal.
942
01:31:49,510 --> 01:31:52,054
Hříchy tvé minulosti by naši ves zničily.
943
01:31:52,387 --> 01:31:56,683
Dej pozor, jak se mnou hovoříš, mladíku.
944
01:31:57,100 --> 01:32:00,896
Jsem desetkrát starší než ty.
945
01:32:02,606 --> 01:32:04,233
Ustupte mi z cesty.
946
01:32:04,399 --> 01:32:06,443
To nemůžeme.
947
01:32:25,420 --> 01:32:26,588
Vypalte ves.
948
01:33:30,527 --> 01:33:31,653
Za ním!
949
01:34:07,272 --> 01:34:11,360
Máš v plánu mě zastavit úplně sám?
950
01:34:14,613 --> 01:34:16,740
Už se tě nebojím.
951
01:34:23,330 --> 01:34:24,540
Ale bojíš.
952
01:34:30,170 --> 01:34:33,590
Ve strachu se zmítáš celý svůj život.
953
01:34:33,757 --> 01:34:35,801
Stále jen utíkáš,
954
01:34:35,968 --> 01:34:37,261
schováváš se.
955
01:34:52,484 --> 01:34:54,653
Byl jsi tam, když si pro ni přišli.
956
01:34:54,820 --> 01:34:56,989
A neudělal jsi nic.
957
01:34:57,573 --> 01:35:00,450
Jen jsi stál u okna a díval se, jak umírá!
958
01:35:35,319 --> 01:35:37,029
Umřela a my tě potřebovali.
959
01:35:38,197 --> 01:35:41,450
Ale ty jsi dal přednost
těm svým zatraceným prstenům.
960
01:35:45,495 --> 01:35:46,997
Vychoval jsi ze mě zabijáka.
961
01:35:48,207 --> 01:35:49,333
Vážně jsi to chtěl?
962
01:36:06,725 --> 01:36:08,393
I kdybys ji mohl přivést zpět,
963
01:36:10,187 --> 01:36:12,814
myslíš snad,
že by s tebou ještě chtěla žít?
964
01:36:38,423 --> 01:36:40,133
Zachraň mě.
965
01:36:41,134 --> 01:36:43,470
Zachraň mě, můj drahý.
966
01:37:03,282 --> 01:37:05,158
Zachraň mě.
967
01:37:05,617 --> 01:37:08,036
Už jdu, lásko moje.
968
01:37:49,620 --> 01:37:50,829
Prorazil bránu!
969
01:37:55,292 --> 01:37:58,170
Když nespojíme síly,
tak nás všechny povraždí.
970
01:37:58,337 --> 01:38:00,380
Fakt myslíš, že ti na to skočím?
971
01:38:00,547 --> 01:38:02,716
Vaše zbraně jsou proti nim neúčinné.
972
01:38:03,175 --> 01:38:04,801
My pomoc nepotřebujeme.
973
01:38:05,344 --> 01:38:09,097
Jsme mocných Deset prstenů.
974
01:38:34,414 --> 01:38:36,375
Měli bychom spojit síly.
975
01:38:36,542 --> 01:38:38,585
Pusťte je!
976
01:38:38,752 --> 01:38:40,504
Pusťte je!
977
01:38:46,260 --> 01:38:47,553
Co to dělají?
978
01:38:47,719 --> 01:38:50,180
Loupí duše, aby nakrmili Démona z temnot.
979
01:38:50,347 --> 01:38:53,183
Jakmile Démon zesílí, prorazí skrz bránu.
980
01:38:53,350 --> 01:38:55,352
Tohle byl teprve začátek.
981
01:38:58,230 --> 01:38:59,523
Je to příliš nebezpečné.
982
01:38:59,690 --> 01:39:00,941
Musím pomoct kámošům.
983
01:39:05,237 --> 01:39:07,239
Neumři.
984
01:39:08,323 --> 01:39:11,076
Všichni okamžitě k vodě!
985
01:39:11,243 --> 01:39:13,662
K jezeru! Pohyb!
986
01:39:15,789 --> 01:39:17,833
Kde je tvůj bratr?
987
01:39:18,000 --> 01:39:19,710
Já doufala, že to víš ty.
988
01:39:27,509 --> 01:39:28,719
Zachraň mě.
989
01:39:53,160 --> 01:39:56,079
Miřte k nebi. Vítězství, nebo smrt!
990
01:40:09,843 --> 01:40:11,595
Dýchej zhluboka.
991
01:40:27,486 --> 01:40:29,738
Shang-Chi, ničeho se neboj.
992
01:40:30,906 --> 01:40:33,075
V hrudi ti bije srdce naší dračice.
993
01:40:33,867 --> 01:40:37,204
Navždy budu žít v tobě. A tvůj otec též.
994
01:40:37,829 --> 01:40:42,000
Osvoj si vše, čím jsem tě kdy obdařila.
995
01:40:59,226 --> 01:41:01,478
Jsem na tebe velice hrdá.
996
01:41:05,816 --> 01:41:08,235
Naše rodina tě potřebuje.
997
01:41:09,653 --> 01:41:11,154
Běž.
998
01:42:04,791 --> 01:42:06,543
Zacílit.
999
01:42:10,506 --> 01:42:11,840
Vypustit!
1000
01:42:39,493 --> 01:42:41,411
Musíš zastavit svého otce!
1001
01:43:12,317 --> 01:43:14,444
Ona tam není, táto.
1002
01:43:15,904 --> 01:43:19,741
Kliď se mi z cesty, hochu.
1003
01:43:20,993 --> 01:43:21,994
Ne.
1004
01:44:25,766 --> 01:44:27,017
Zklidni hormon.
1005
01:44:27,184 --> 01:44:28,644
Mrtvýho jen hraju.
1006
01:44:28,810 --> 01:44:30,437
Lehni si a hraj to taky.
1007
01:47:13,809 --> 01:47:15,561
Musím ji zachránit.
1008
01:47:17,271 --> 01:47:19,147
Ona mě volá.
1009
01:47:22,651 --> 01:47:24,236
Kéž bys měl pravdu.
1010
01:47:27,364 --> 01:47:28,740
Tati, prosím.
1011
01:47:31,285 --> 01:47:32,995
Tvá rodina tě potřebuje.
1012
01:47:42,546 --> 01:47:44,840
Pusť mě ven!
1013
01:48:14,494 --> 01:48:15,579
Sakra!
1014
01:49:58,182 --> 01:49:59,516
Letí na vesnici.
1015
01:51:49,918 --> 01:51:54,381
Pozře-li i duši naší dračice,
bude nezastavitelný.
1016
01:51:56,800 --> 01:51:58,302
Miřte na ten krk!
1017
01:52:46,642 --> 01:52:48,435
Musíš mě pustit.
1018
01:52:55,692 --> 01:52:57,236
Pusť mě!
1019
01:52:59,154 --> 01:53:00,906
Už nikdy tě neopustím.
1020
01:53:19,174 --> 01:53:20,509
No ty vole.
1021
01:53:52,624 --> 01:53:54,501
Teď.
1022
01:56:02,546 --> 01:56:03,589
Dnes večer
1023
01:56:03,755 --> 01:56:07,384
uctíváme ty, kdož položili své životy,
abychom my uzřeli další den.
1024
01:56:08,927 --> 01:56:10,596
Nebyli to jen válečníci.
1025
01:56:11,722 --> 01:56:15,142
Byli to i naše matky a otcové.
1026
01:56:15,309 --> 01:56:18,020
Naše sestry a bratři.
1027
01:56:19,188 --> 01:56:22,524
A přestože na ně budeme
navždycky vzpomínat,
1028
01:56:24,151 --> 01:56:28,697
dnes večer se s nimi loučíme,
aby spočinuli po boku našich předků.
1029
01:56:35,537 --> 01:56:37,873
Šťastnou cestu, tati.
1030
01:56:38,207 --> 01:56:40,292
Mami, budeme v pořádku.
1031
01:56:42,211 --> 01:56:44,004
Tak jako před tisíci lety
1032
01:56:44,463 --> 01:56:46,798
budeme i za tisíc let
1033
01:56:47,549 --> 01:56:50,385
stále spolu.
1034
01:57:32,761 --> 01:57:34,429
Myslela jsem, že všichni umřem.
1035
01:57:34,596 --> 01:57:37,307
A to jsem se střílet
z luku naučila den předtím.
1036
01:57:37,474 --> 01:57:40,978
A najednou jsem v bitvě a pobíjím
požírače duší s Shaunovou tetou,
1037
01:57:41,144 --> 01:57:43,355
což je hustá kouzelná kung fu bohyně.
1038
01:57:43,522 --> 01:57:45,941
Já v tu dobu visel se svou sestrou
na Velký ochránkyni.
1039
01:57:46,108 --> 01:57:48,110
Chtěl nás sežrat mega požírač duší.
1040
01:57:48,277 --> 01:57:50,571
Ten požírač byl velkej jak sviň.
1041
01:57:50,737 --> 01:57:52,155
Chtěl pozřít duši dračice.
1042
01:57:52,322 --> 01:57:54,366
Což by mu umožnilo zničit celej vesmír.
1043
01:57:54,533 --> 01:57:55,367
Jo.
1044
01:57:55,617 --> 01:57:58,745
Zbýval mi jen jeden šíp
a v hlavě jsem furt slyšela
1045
01:57:58,912 --> 01:58:00,372
hlas svojí mámy:
1046
01:58:00,539 --> 01:58:02,749
"Tak vystřel, ty trumbero!"
1047
01:58:02,916 --> 01:58:06,170
Tak jsem mu namířila
na krk a ten šíp vypustila.
1048
01:58:06,336 --> 01:58:07,337
A trefila se.
1049
01:58:07,754 --> 01:58:11,842
A pak Shaun z deseti prstenů
vyčaroval žhnoucí megakouli
1050
01:58:12,009 --> 01:58:15,470
a rozmetal s ní toho sviňáka na kusy
a zachránil svět.
1051
01:58:16,805 --> 01:58:19,641
Jo. Ten den jsme přišli o dost lidí.
1052
01:58:21,810 --> 01:58:23,145
Ale zvládli jsme to.
1053
01:58:23,645 --> 01:58:25,022
Zvládli.
1054
01:58:26,732 --> 01:58:28,192
Proč si ze mě utahujete?
1055
01:58:28,400 --> 01:58:30,235
Neutahujeme si z tebe.
1056
01:58:30,402 --> 01:58:31,778
A kde máš tu svou sestru?
1057
01:58:31,945 --> 01:58:35,115
Je v sídle mýho táty.
Ukončuje tam jeho aktivity.
1058
01:58:35,282 --> 01:58:38,452
Jo. Jeho táta šéfoval
Deseti prstenům posledních tisíc let.
1059
01:58:39,995 --> 01:58:42,039
Před čtrnácti dny jste parkovali auta,
1060
01:58:42,206 --> 01:58:44,499
a teď vám mám věřit,
že jste zachránili svět
1061
01:58:44,666 --> 01:58:46,460
před požírači duší?
1062
01:58:47,294 --> 01:58:49,254
Mstíte se mi za to, co jsem řekla minule,
1063
01:58:49,421 --> 01:58:52,633
ale já se nebudu omlouvat za to,
že jsem měla pravdu.
1064
01:58:52,799 --> 01:58:55,427
Myslela jsem to upřímně.
A dokonce si myslím,
1065
01:58:55,594 --> 01:58:57,930
že tohle jen dokazuje, co jsem řekla.
1066
01:58:58,096 --> 01:58:59,264
Vy dva jste očividně...
1067
01:59:00,516 --> 01:59:02,142
- Co?
- Shang-Chi.
1068
01:59:04,895 --> 01:59:06,188
Shang-Chi.
1069
01:59:07,814 --> 01:59:08,815
Zde.
1070
01:59:08,982 --> 01:59:09,983
Přítomen.
1071
01:59:13,695 --> 01:59:14,821
Jmenuju se Wong.
1072
01:59:16,073 --> 01:59:18,242
Já vím, pane. Jsem váš fanoušek.
1073
01:59:18,408 --> 01:59:19,868
Máš ty prsteny?
1074
01:59:21,828 --> 01:59:22,829
Ano.
1075
01:59:22,996 --> 01:59:25,958
Dobře. Tak pojď. Musíme si promluvit.
1076
01:59:26,458 --> 01:59:27,543
Ty taky.
1077
01:59:30,337 --> 01:59:31,338
Já taky?
1078
01:59:34,550 --> 01:59:35,551
Asi budeme muset...
1079
01:59:35,717 --> 01:59:36,718
Jo.
1080
01:59:37,427 --> 01:59:38,887
- Musíme jít.
- Jo.
1081
01:59:40,180 --> 01:59:43,600
Vím, že to vypadá dost divně,
ale pošlu zprávu
1082
01:59:43,767 --> 01:59:46,645
a zajdem někdy jindy.
Ráda jsem tě viděla, Johne.
1083
01:59:46,812 --> 01:59:48,689
Peníze ti pošlu.
1084
02:01:41,385 --> 02:01:46,098
SHANG-CHI A LEGENDA O DESETI PRSTENECH
1085
02:02:02,656 --> 02:02:05,784
V našem katalogu takový artefakty nemáme.
1086
02:02:07,160 --> 02:02:08,579
Co vy na ně?
1087
02:02:09,538 --> 02:02:10,539
Já nevím.
1088
02:02:12,833 --> 02:02:15,961
Z vibrania nejsou. Chitauri?
1089
02:02:17,379 --> 02:02:19,798
Takovou technologii jsem ještě neviděla.
1090
02:02:20,799 --> 02:02:23,510
Jak dlouho je měl tvůj otec,
než ti je svěřil?
1091
02:02:26,096 --> 02:02:27,681
Asi tisíc let.
1092
02:02:27,973 --> 02:02:31,101
Termální luminiscence indikuje,
že prsteny jsou starší.
1093
02:02:31,310 --> 02:02:32,895
A o dost.
1094
02:02:33,145 --> 02:02:35,397
Když jsi ty prsteny použil poprvé,
1095
02:02:35,772 --> 02:02:38,233
v Kamar-Taj jsme to vycítili.
1096
02:02:46,909 --> 02:02:48,368
Co je to?
1097
02:02:48,493 --> 02:02:49,953
Signál.
1098
02:02:50,120 --> 02:02:52,039
Vysílají zprávu.
1099
02:02:53,749 --> 02:02:55,792
Zprávu. A kam?
1100
02:02:58,212 --> 02:03:00,339
Omluvte mě. Tohle musím vyřídit.
1101
02:03:00,547 --> 02:03:03,133
Číslo na mě vám dá Bruce. Těšilo mě.
1102
02:03:04,927 --> 02:03:07,346
Jo. Já číslo na ni nemám.
1103
02:03:07,763 --> 02:03:09,932
Tohle dělá často.
1104
02:03:10,682 --> 02:03:12,893
Děcka, opatrujte se.
1105
02:03:13,852 --> 02:03:16,104
A vítejte v cirkusu.
1106
02:03:22,778 --> 02:03:25,322
Vím, že je toho na vás hodně,
1107
02:03:25,489 --> 02:03:27,950
ale musíte si začít zvykat.
1108
02:03:28,450 --> 02:03:31,495
Od nynějška se vaše životy vydají směrem,
1109
02:03:31,662 --> 02:03:34,748
o kterém se vám nikdy ani nesnilo.
1110
02:03:35,582 --> 02:03:37,584
A už nebude návratu.
1111
02:03:39,503 --> 02:03:41,672
Oba vás čeká dlouhá cesta.
1112
02:03:42,464 --> 02:03:45,092
Běžte domů. A vyspěte se.
1113
02:03:47,135 --> 02:03:48,345
To je dobrej nápad.
1114
02:03:48,595 --> 02:03:51,640
Jo. To bychom asi měli. Správně.
1115
02:03:53,141 --> 02:03:54,518
Nebo...
1116
02:10:35,961 --> 02:10:37,963
Překlad: Vojtěch Kostiha
1117
02:10:59,193 --> 02:11:00,485
Už čekají.
1118
02:11:27,846 --> 02:11:29,056
Tak začneme.
1119
02:11:29,223 --> 02:11:30,724
Máme napilno.
1120
02:12:05,551 --> 02:12:09,513
DESET PRSTENŮ SE VRÁTÍ