1 00:00:44,586 --> 00:00:50,008 Legenda o deseti prstenech se vypráví již tisíc let. 2 00:00:51,969 --> 00:00:56,431 S každou generací příběh košatí. 3 00:00:56,598 --> 00:01:01,395 Avšak v jeho středu je vždy jeden muž. 4 00:01:10,112 --> 00:01:17,119 Prsteny prý našel v kráteru sopky, nebo je ukradl z jakési hrobky. 5 00:01:19,705 --> 00:01:22,541 Díky nim měl sílu jako bůh. 6 00:01:22,708 --> 00:01:26,211 A dar žít navěky. 7 00:01:32,759 --> 00:01:36,430 Mohl je užívat ke konání dobra. 8 00:01:40,809 --> 00:01:42,978 Ale on toužil... 9 00:01:43,145 --> 00:01:44,855 jen po moci. 10 00:02:26,939 --> 00:02:30,484 Svou armádu nazval Deset prstenů. 11 00:02:32,694 --> 00:02:37,824 Po staletí rozpínali svou nadvládu do všech koutů světa. 12 00:02:45,165 --> 00:02:48,001 Plížili se stíny, 13 00:02:50,337 --> 00:02:52,381 prováděli vládní převraty 14 00:02:54,925 --> 00:02:58,262 a měnili běh historie. 15 00:03:13,193 --> 00:03:17,489 Po tisíc let se hnal za penězi a mocí. 16 00:03:18,323 --> 00:03:21,451 Ale i tak chtěl víc. 17 00:03:26,665 --> 00:03:29,501 Slyšel jsi legendu o Ta Lo? 18 00:03:29,960 --> 00:03:34,840 Je to skrytá víska plná mýtických stvoření a prastaré magie. 19 00:03:35,007 --> 00:03:39,970 Tamní lidé ovládají umění boje bohů. 20 00:03:40,262 --> 00:03:42,014 Chci ji najít. 21 00:03:42,181 --> 00:03:45,642 Zajisté. Vyšlu zvěda, aby tu oblast propátral. 22 00:03:45,809 --> 00:03:48,437 Informujeme vás, pokud něco najde. 23 00:03:50,689 --> 00:03:52,816 Chci tam jet hned. 24 00:04:16,173 --> 00:04:17,341 Ten les... 25 00:04:19,301 --> 00:04:21,928 se hýbe. 26 00:04:52,042 --> 00:04:56,588 Na Zemi už mu nezbylo místo, jež by mohl ovládnout. 27 00:05:00,008 --> 00:05:04,513 A tehdy přišel k mému domovu. 28 00:05:13,564 --> 00:05:15,816 Kde je vstup do Ta Lo? 29 00:05:17,568 --> 00:05:19,862 V naší vsi nejsi vítán. 30 00:05:21,446 --> 00:05:23,574 Nevíš, s kým hovoříš. 31 00:05:24,157 --> 00:05:25,826 Je mi lhostejno, kdo jsi. 32 00:05:26,535 --> 00:05:30,372 Odejdi a já ti nebudu muset ublížit. 33 00:05:38,839 --> 00:05:40,340 To je vše? 34 00:07:59,771 --> 00:08:03,192 Takto jsem se poprvé setkala s tvým otcem. 35 00:08:06,069 --> 00:08:09,823 Ani by mě nenapadlo, že bych se do něj mohla zamilovat. 36 00:08:11,742 --> 00:08:14,578 Avšak láska měla svůj vlastní plán. 37 00:08:18,248 --> 00:08:20,542 Shang-Chi. 38 00:08:20,709 --> 00:08:23,504 Tím však legenda o deseti prstenech nekončí. 39 00:08:23,670 --> 00:08:27,466 Zbytek se dozvíš, až budeš starší. 40 00:08:28,133 --> 00:08:33,347 Jsou-li otcovy prsteny tak mocné, tak jak jsi ho porazila? 41 00:08:35,057 --> 00:08:42,063 Tam, odkud pocházím, vládneme silou Velké ochránkyně. 42 00:08:46,568 --> 00:08:49,196 Bije-li ti v hrudi srdce naší dračice, 43 00:08:49,363 --> 00:08:52,407 dokážeš zázraky. 44 00:08:52,991 --> 00:08:55,869 A ty je stále dokážeš? 45 00:08:57,746 --> 00:09:01,959 Své schopnosti jsem zanechala v Ta Lo u naší dračice. 46 00:09:02,125 --> 00:09:06,296 Avšak výměnou jsem dostala něco mnohem lepšího. 47 00:09:09,675 --> 00:09:11,844 Tohle si vezmi. 48 00:09:13,637 --> 00:09:15,848 Budeš-li se někdy cítit ztracený, 49 00:09:16,014 --> 00:09:19,017 pomůže ti najít cestu zpět domů. 50 00:09:19,810 --> 00:09:21,270 Budeš si to pamatovat? 51 00:09:36,743 --> 00:09:41,081 {\an8}SOUČASNOST 52 00:09:41,248 --> 00:09:42,457 {\an8}Tak jo. 53 00:09:54,469 --> 00:09:57,389 DO: SAN FRANCISCO, USA Z: MACAO, ČÍNA 54 00:10:44,770 --> 00:10:48,065 Dobrý den, pane. Vítejte ve Fairmontu... 55 00:10:48,565 --> 00:10:49,566 Řídím. 56 00:10:49,733 --> 00:10:51,193 Ne, ty ne. Katy. 57 00:10:51,360 --> 00:10:53,237 Hej, vrať se. 58 00:10:53,403 --> 00:10:54,363 Vrať mi ty klíčky. 59 00:10:57,115 --> 00:10:58,242 Prosím, otevři. 60 00:10:59,409 --> 00:11:00,827 Propáníčka. 61 00:11:01,119 --> 00:11:02,246 Vystup. 62 00:11:02,412 --> 00:11:03,413 Ne, ty nastup! 63 00:11:03,580 --> 00:11:05,165 Jestli se tý káře něco stane, jsme navždy 64 00:11:05,332 --> 00:11:06,500 bez práce a v dluzích. 65 00:11:06,667 --> 00:11:08,752 Nestane se jí vůbec nic. 66 00:11:08,919 --> 00:11:10,337 Jsem asijskej Jeff Gordon. 67 00:11:10,504 --> 00:11:11,672 Toho neznám. 68 00:11:11,839 --> 00:11:13,632 Nejslavnější závodník v historii NASCAR. 69 00:11:13,799 --> 00:11:15,300 Vystup z toho auta. 70 00:11:15,759 --> 00:11:16,718 Shaune, 71 00:11:16,885 --> 00:11:18,971 kámoši jsme už deset let. 72 00:11:19,137 --> 00:11:20,681 Víš, že nejsem pitomá. 73 00:11:21,640 --> 00:11:24,393 Prosím, nastup. Pojedu pomalu. 74 00:11:27,688 --> 00:11:28,689 Katy, dej bacha... 75 00:11:35,404 --> 00:11:37,823 Že bude Katy samý průšvih mi došlo první den, co jsme se potkali. 76 00:11:38,031 --> 00:11:41,076 Spolužáci si ze mě utahovali tak, jako si utahuji z nás všech. 77 00:11:41,577 --> 00:11:44,496 Právě jsem se přistěhoval do Států. Měl jsem problémy s jazykem. 78 00:11:44,663 --> 00:11:45,664 Jednou jdu na oběd, 79 00:11:45,831 --> 00:11:48,667 když vtom jeden přerostlej týpek na mě houkne: 80 00:11:48,834 --> 00:11:50,127 "To je Gangnam Style?" 81 00:11:50,878 --> 00:11:52,754 A já: "Nejsem Korejec, idiote." 82 00:11:52,921 --> 00:11:55,549 Zajdu za roh a vidím toho kluka, jak zahodil batoh. 83 00:11:55,716 --> 00:11:56,967 Z očí mu koukala smrt. 84 00:11:57,134 --> 00:11:58,927 Už jsem čekal ránu, 85 00:11:59,094 --> 00:12:00,929 a tu se zjevila Katy. 86 00:12:01,096 --> 00:12:05,851 Stoupla si mezi nás a začla ječet text songu "Hotel California". 87 00:12:06,018 --> 00:12:07,019 Cože? 88 00:12:07,186 --> 00:12:09,229 Umění zmatení. Na blby funguje skvěle. 89 00:12:09,438 --> 00:12:10,480 Tak jsme se poznali. 90 00:12:10,647 --> 00:12:12,065 Odtáhla jsem ho na parkoviště... 91 00:12:12,232 --> 00:12:15,736 Kde mi ukázala, že mu přitom čmajzla i klíčky od jeho Mustangu. 92 00:12:15,903 --> 00:12:17,696 Trochu jsme se v něm projeli. 93 00:12:17,863 --> 00:12:19,531 Tvá žena byla v tý káře taky. 94 00:12:19,698 --> 00:12:20,365 To je fakt. Byla. 95 00:12:20,532 --> 00:12:21,325 Cože? 96 00:12:21,533 --> 00:12:22,868 Ale jen na zadním sedadle. 97 00:12:23,035 --> 00:12:24,995 - Což je furt auto. - To je součást auta. 98 00:12:25,162 --> 00:12:26,788 Jak to, žes mi to nikdy nevyprávěla? 99 00:12:26,955 --> 00:12:29,458 Než se z ní stala advokátka, bývala pěkně divoká. 100 00:12:30,209 --> 00:12:31,293 A proč už nejsi? 101 00:12:33,128 --> 00:12:34,296 Dospěla jsem. 102 00:12:34,880 --> 00:12:36,131 Tím chceš říct jako co? 103 00:12:36,298 --> 00:12:37,090 Jo, jako co? 104 00:12:37,257 --> 00:12:40,969 Že možná někdy přijde moment, kdy přestanete jezdit v cizích autech 105 00:12:41,136 --> 00:12:43,555 a začnete myslet na to, že by z vás mohlo i něco být? 106 00:12:43,722 --> 00:12:45,224 Doufám, že žertuješ, Soo. 107 00:12:45,390 --> 00:12:46,391 Hele, 108 00:12:46,600 --> 00:12:47,643 žijeme ve světě, 109 00:12:47,809 --> 00:12:50,562 kdy může kdykoli půlka populace zmizet. 110 00:12:51,313 --> 00:12:53,565 Život je příliš krátký a křehký. 111 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Katy, parkuješ auta a přitom máš diplom z Berkeley. 112 00:12:57,027 --> 00:12:59,279 A Shaun mluví nejmíň čtyřmi jazyky. 113 00:12:59,446 --> 00:13:01,365 Nadanější lidi neznám. 114 00:13:01,532 --> 00:13:05,577 Nechápu, proč máte strach to nadání využít k něčemu, co za to stojí. 115 00:13:06,286 --> 00:13:07,287 No ne. 116 00:13:08,163 --> 00:13:10,874 Mluvíš jak moje máma. 117 00:13:11,041 --> 00:13:12,417 Taky se tak oblíkáš. 118 00:13:12,835 --> 00:13:14,086 Tohle máš z Talbots? 119 00:13:14,586 --> 00:13:16,505 My před dospělostí nezdrháme. 120 00:13:16,672 --> 00:13:18,966 Mít práci, co tě baví, neznamená zdrhat. 121 00:13:19,132 --> 00:13:20,634 Jo, to nedává smysl. 122 00:13:21,468 --> 00:13:23,095 Parkovat auta není snadný. 123 00:13:23,262 --> 00:13:27,516 Je to ta nejtěžší práce ze všech. Musíš to umět s lidmi a řídit. 124 00:13:27,724 --> 00:13:29,226 Soo neumí parkovat paralelně. 125 00:13:32,896 --> 00:13:35,566 Je skoro půlnoc. Zítra máme ranní šichtu. 126 00:13:36,149 --> 00:13:38,735 Měli bychom být zodpovědní. A jít spát. 127 00:13:38,902 --> 00:13:40,612 Jo, můžem být zodpovědní. 128 00:13:40,779 --> 00:13:42,239 Nebo... 129 00:14:18,150 --> 00:14:21,195 MÁTE ÚZKOST PO PROBLIKNUTÍ? NEJSTE SAMI. 130 00:14:27,576 --> 00:14:28,702 Dobré ráno, paní Chenová. 131 00:14:28,869 --> 00:14:29,995 Ještě není hotová. 132 00:14:30,162 --> 00:14:31,830 Dáš si kafe, než se ustrojí? 133 00:14:33,498 --> 00:14:35,459 Katy, je tu Shaun. 134 00:14:35,626 --> 00:14:37,377 Jo, mami. Hned tam budu. 135 00:14:37,544 --> 00:14:41,048 Ruihuo, máš pomáhat tátovi přebírat zboží v obchodě. 136 00:14:41,215 --> 00:14:44,384 Nemůžu makat s prázdným žaludkem, neunesou mě nohy. 137 00:14:44,551 --> 00:14:48,222 Možná by mu mohl pomoct Shaun, místo aby se u nás každý ráno cpal. 138 00:14:48,388 --> 00:14:49,598 Pomůžu moc rád. 139 00:14:49,765 --> 00:14:52,476 Ne, to je práce Ruihua, tak ať ji dělá. 140 00:14:53,143 --> 00:14:54,144 Waipo. 141 00:14:55,270 --> 00:14:56,980 Tady sedí waigong. 142 00:14:57,606 --> 00:14:59,066 Pardon. 143 00:14:59,233 --> 00:15:04,655 Na svátek zesnulých dostal všechno, co má tak rád. 144 00:15:04,821 --> 00:15:08,700 A waigong si může vzít do záhrobí Funyuny a cigarety? 145 00:15:08,867 --> 00:15:10,619 Může si vzít cokoli. 146 00:15:10,786 --> 00:15:14,790 Loni jsem na jeho hrob dala lahev whisky. 147 00:15:15,165 --> 00:15:16,875 A ráno byla pryč. 148 00:15:18,210 --> 00:15:21,463 Já vím, že vy děti to máte za hloupost. 149 00:15:21,630 --> 00:15:23,340 Za hloupost to nemáme, waipo. 150 00:15:23,966 --> 00:15:27,094 Ale waigong by jistě chtěl, abys jeho smrt přešla a užívala si. 151 00:15:27,261 --> 00:15:29,471 "Přejít smrt." To je tak americké. 152 00:15:29,638 --> 00:15:31,807 Jsi Američanka, mami. Nezapomínej. 153 00:15:32,391 --> 00:15:33,392 Shaune, 154 00:15:33,559 --> 00:15:36,728 hledala si moje dcera tento týden nějaké jiné práce? 155 00:15:36,895 --> 00:15:38,647 Má svou práci ráda. 156 00:15:38,814 --> 00:15:39,940 A já taky. 157 00:15:40,816 --> 00:15:42,860 Waigong se sem z Chu-nanu nepřestěhoval, 158 00:15:43,026 --> 00:15:44,570 abys tu parkovala auta. 159 00:15:46,530 --> 00:15:49,199 Tak si tak říkám, že asi nestihnem bus. 160 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 Za svou nepřijatelnou práci se omlouvám. 161 00:15:52,286 --> 00:15:55,205 A taky že jsem se včera snažila trochu žít. 162 00:15:55,664 --> 00:15:57,541 Ale jednou na mě hrdá budeš. 163 00:15:57,708 --> 00:15:59,084 Já na tebe hrdej jsem. 164 00:15:59,251 --> 00:16:01,712 Parkování aut je supertěžký. 165 00:16:01,920 --> 00:16:02,754 Dík, brácho. 166 00:16:02,921 --> 00:16:05,340 Snad ten řidičák jednou dáš a budeš si žít jak já. 167 00:16:05,507 --> 00:16:06,508 Tak pojď, Shaune. 168 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Kdy se vy dva vezmete? 169 00:16:12,139 --> 00:16:14,308 Waipo, jsme jen přátelé. 170 00:16:14,474 --> 00:16:17,144 No jo. Tak běž. 171 00:16:24,818 --> 00:16:26,987 Hele. Vidíš tu holku? 172 00:16:27,154 --> 00:16:29,072 Píše bakalářskou práci v buse. 173 00:16:29,656 --> 00:16:30,490 No a? 174 00:16:30,657 --> 00:16:33,911 Přesně takovou kozu by si moje máma přála vyrodit. 175 00:16:35,579 --> 00:16:37,623 Je mi jí líto. 176 00:16:39,416 --> 00:16:40,209 Děje se něco? 177 00:16:43,962 --> 00:16:46,548 Dej mi ten přívěsek 178 00:16:46,715 --> 00:16:48,842 a nikomu se nic nestane. 179 00:16:49,551 --> 00:16:51,011 Ty ho znáš? 180 00:16:52,471 --> 00:16:54,139 Nevím, co to na mě zkoušíš. 181 00:16:55,682 --> 00:16:57,851 Nesahej na mě! 182 00:16:58,560 --> 00:17:00,103 O co ti jde, ty debile? 183 00:17:00,938 --> 00:17:02,189 Nechci potíže. 184 00:17:02,356 --> 00:17:04,191 Tak nám dej ten přívěsek! 185 00:17:04,358 --> 00:17:06,026 S někým sis ho spletl! 186 00:17:06,193 --> 00:17:08,194 Vypadá snad jako rváč? Prober se! 187 00:17:18,413 --> 00:17:19,414 Jsi v pořádku? 188 00:17:35,097 --> 00:17:36,974 Čau, lidičkové, tady je Klev, 189 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 hlásím se živě z busu. 190 00:17:38,976 --> 00:17:42,187 Jako kluk jsem tak trochu chodil na bojový sporty. 191 00:17:42,396 --> 00:17:45,148 Takže zkusím tuhle rvačku komentovat. 192 00:17:59,037 --> 00:18:00,539 No ty vole. 193 00:18:01,748 --> 00:18:03,166 Co jsi zač? 194 00:18:17,973 --> 00:18:19,057 Toho dáš, brácho! 195 00:18:23,020 --> 00:18:24,021 Mlčím. 196 00:18:49,505 --> 00:18:50,464 Ne! 197 00:18:52,090 --> 00:18:53,258 Pardon. 198 00:18:55,093 --> 00:18:56,136 Co se to tu děje? 199 00:18:56,303 --> 00:18:57,387 Fakt to chceš řešit teď? 200 00:19:04,686 --> 00:19:06,063 Autobusák je K.O. 201 00:19:06,230 --> 00:19:07,397 Ale já to neřešim, 202 00:19:07,564 --> 00:19:09,816 protože kdykoliv řídím bus, lidi na mě ječej. 203 00:19:29,920 --> 00:19:31,088 Zmiz, ty rváči! 204 00:20:23,432 --> 00:20:24,725 Otevři dveře, prosím! 205 00:20:28,687 --> 00:20:30,147 Utrhne se nám zadek. 206 00:20:30,314 --> 00:20:32,357 Na můj signál prudce vpravo. 207 00:20:32,524 --> 00:20:33,525 Jakej signál? 208 00:21:03,013 --> 00:21:04,431 Všichni rychle dopředu! 209 00:21:05,807 --> 00:21:07,142 Běžte! 210 00:21:08,018 --> 00:21:09,937 Čau, lidičkové. Čau, lidičkové. 211 00:21:21,240 --> 00:21:23,659 Ty i tvá sestra si svůj osud zasloužíte. 212 00:21:28,121 --> 00:21:29,248 ZNAMENÍ ZASTAVIT 213 00:21:48,684 --> 00:21:50,102 Všichni se držte! 214 00:21:50,352 --> 00:21:51,353 Bože můj! 215 00:21:59,653 --> 00:22:01,488 Proboha! 216 00:22:14,376 --> 00:22:16,003 Pardon. 217 00:22:16,795 --> 00:22:18,130 Jsme sehraná dvojka. 218 00:22:48,493 --> 00:22:49,912 Shaune. 219 00:22:50,746 --> 00:22:52,664 Řekni mi, co se tu sakra děje. 220 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Co to děláš? Kam se chystáš? 221 00:22:54,583 --> 00:22:56,293 - Do Macaa. - Do Macaa? 222 00:22:56,460 --> 00:22:58,712 Půjdou po mojí sestře. Musím se k ní dostat dřív. 223 00:22:59,546 --> 00:23:00,923 Ty máš sestru? 224 00:23:01,089 --> 00:23:03,342 Vysvětlím ti to, až se vrátím. 225 00:23:03,509 --> 00:23:04,384 Ne. 226 00:23:04,551 --> 00:23:05,677 - Na to zapomeň. - Hej! 227 00:23:05,844 --> 00:23:07,012 To je blbost! 228 00:23:07,179 --> 00:23:09,515 Strávila jsem s tebou půl tvýho života. 229 00:23:09,681 --> 00:23:13,227 Chápu, že o lecčems mluvit nechceš a netahám to z tebe. 230 00:23:13,727 --> 00:23:16,396 Ale ňákej chlap s mačetou místo ruky 231 00:23:16,563 --> 00:23:18,482 právě rozčísl bus vejpůl, Shaune! 232 00:23:18,649 --> 00:23:20,275 Kdo krucinál jsi? 233 00:23:28,367 --> 00:23:31,036 Tohle mi před pár měsíci poslala sestra. 234 00:23:31,203 --> 00:23:33,372 {\an8}Myslím, že na téhle adrese bydlí. 235 00:23:35,040 --> 00:23:39,127 Ty chlápky v autobusu poslal můj otec. 236 00:23:39,294 --> 00:23:40,295 Cože? 237 00:23:41,380 --> 00:23:42,673 Jestli jí ublíží... 238 00:23:47,553 --> 00:23:49,471 Promiň, ale musím jít. 239 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 Fajn. 240 00:23:55,269 --> 00:23:56,687 Vysvětlíš mi to v letadle. 241 00:23:56,854 --> 00:23:58,188 Co? Katy, nemůžeš... 242 00:23:58,355 --> 00:24:00,065 Vysvětlíš mi to v letadle! 243 00:24:23,881 --> 00:24:25,174 Když moje matka zemřela, 244 00:24:26,633 --> 00:24:28,135 začal mě otec cvičit. 245 00:24:45,736 --> 00:24:47,070 Od úsvitu do soumraku 246 00:24:47,237 --> 00:24:49,656 mě učili, jak zabíjet lidi. 247 00:25:39,790 --> 00:25:40,791 Než mi bylo 14, 248 00:25:40,958 --> 00:25:43,418 už jsem zapomněl, jaké to bylo před její smrtí. 249 00:25:46,004 --> 00:25:49,007 Tak jsem byl starý, když mě vyslal na mou první misi. 250 00:25:51,510 --> 00:25:53,846 Udělal bych pro něj cokoli. 251 00:25:54,638 --> 00:25:56,890 Kdyby řekl, ať spálím svět, zeptal bych se jen... 252 00:25:57,057 --> 00:25:58,141 Hovězí? Vegetariánské? 253 00:26:00,686 --> 00:26:04,022 Kuřecí došlo. Dáte si hovězí, či vegetariánské? 254 00:26:05,774 --> 00:26:07,192 Já vegetariánské. 255 00:26:07,359 --> 00:26:08,193 Taky. 256 00:26:08,360 --> 00:26:09,361 - Dobře. - Díky. 257 00:26:10,737 --> 00:26:11,572 No a... 258 00:26:11,738 --> 00:26:14,116 I vegetariánské došlo. 259 00:26:14,700 --> 00:26:15,909 Teď už je jen hovězí. 260 00:26:16,994 --> 00:26:18,996 Tak to. Když nic jinýho není, ne? 261 00:26:19,162 --> 00:26:20,372 - Tak vy hovězí. - Jo. 262 00:26:20,539 --> 00:26:21,415 - A... - Hovězí. 263 00:26:21,582 --> 00:26:22,332 Taky hovězí. 264 00:26:22,499 --> 00:26:23,500 Tak dvakrát. 265 00:26:29,548 --> 00:26:30,966 A splnil jsi tu misi? 266 00:26:38,348 --> 00:26:41,018 Věděl jsem, že vrátit se nemůžu, a tak jsem... 267 00:26:42,895 --> 00:26:44,730 utekl. 268 00:26:48,859 --> 00:26:51,403 Vím, že je to na tebe trochu moc. 269 00:26:55,824 --> 00:26:57,993 Tvojí mámy je mi líto. 270 00:27:03,916 --> 00:27:08,837 A taky bych měl možná zmínit, že se nejmenuju Shaun. 271 00:27:10,214 --> 00:27:11,215 Co? 272 00:27:12,257 --> 00:27:13,258 A jak teda? 273 00:27:13,967 --> 00:27:16,136 Jsem Shang-Chi. 274 00:27:16,720 --> 00:27:17,638 Shaun-Chi. 275 00:27:17,804 --> 00:27:19,389 Ne. Shang-Chi. 276 00:27:19,723 --> 00:27:20,933 Shaun-Chi. 277 00:27:21,558 --> 00:27:22,559 Shang. 278 00:27:22,726 --> 00:27:23,727 - Shaun. - Shang. 279 00:27:24,269 --> 00:27:25,270 Shan. 280 00:27:25,437 --> 00:27:27,439 S-H-A-N-G. Shang. 281 00:27:28,023 --> 00:27:29,399 Shang? 282 00:27:29,566 --> 00:27:30,567 Jo. 283 00:27:30,734 --> 00:27:33,946 Ty sis změnil jméno z Shang na Shaun? 284 00:27:34,112 --> 00:27:35,989 Jo. Jako... Jo. 285 00:27:36,156 --> 00:27:37,658 Jak tě pak mohl tvůj táta najít? 286 00:27:37,824 --> 00:27:39,159 Hele, bylo mi 15. 287 00:27:39,326 --> 00:27:42,496 Jaká je v tý změně logika? Chceš žít v utajení. 288 00:27:42,663 --> 00:27:43,914 - No jo. - Jmenuješ se Michael... 289 00:27:44,081 --> 00:27:45,916 a změníš si jméno na Mishael. 290 00:27:46,166 --> 00:27:48,126 Tak to přece nebylo. 291 00:27:48,293 --> 00:27:51,505 To je jak: "Jmenuju se Gina a chci žít inkognito jako Gina." 292 00:27:51,672 --> 00:27:52,673 Neslyším tě. 293 00:27:52,840 --> 00:27:54,341 Vím, že mě slyšíš. 294 00:28:36,341 --> 00:28:38,927 Podepište, jestli chcete dovnitř. 295 00:28:42,848 --> 00:28:45,309 Hledám svoji sestru, Xu Xialing. 296 00:28:45,559 --> 00:28:47,644 Slyšel jste o ní? 297 00:28:49,354 --> 00:28:51,607 Dala mi tuhle adresu. 298 00:28:56,028 --> 00:28:57,321 Tak nic. 299 00:28:58,572 --> 00:29:00,490 Je to sympaťák. 300 00:29:00,657 --> 00:29:02,492 A ten výtah stopro odpovídá předpisům. 301 00:29:02,659 --> 00:29:04,953 Jistě nehrozí, že by z tý budovy odpad. 302 00:29:08,749 --> 00:29:09,750 BuchBus! 303 00:29:11,168 --> 00:29:15,172 Dva miliony zhlídnutí za tři dny, brácho! 304 00:29:15,339 --> 00:29:16,340 Ty kráso. 305 00:29:16,548 --> 00:29:17,758 Ale ne. 306 00:29:19,426 --> 00:29:20,844 A ty jsi ta řidička! 307 00:29:22,804 --> 00:29:24,473 Moje čínština je bídná. 308 00:29:24,806 --> 00:29:26,517 To neva. Já umím po anglicky. 309 00:29:26,683 --> 00:29:27,518 No bezva. 310 00:29:27,684 --> 00:29:29,061 - Jsem Jon Jon. - Jo, Jon Jon. 311 00:29:29,269 --> 00:29:32,231 Vítejte v Klubu zlatých dýk. 312 00:29:33,315 --> 00:29:34,900 Teď tě připravíme na souboj. 313 00:29:35,067 --> 00:29:36,151 Počkat. Co? 314 00:29:36,318 --> 00:29:38,820 Jsme multiplatformní globální podnik. 315 00:29:38,987 --> 00:29:41,114 Každej souboj streamujeme živě na dark webu. 316 00:29:41,281 --> 00:29:43,784 Právě teď uzavíraj tisíce diváků sázky. 317 00:29:43,992 --> 00:29:46,161 Tohle vytáhne tvůj brand na totál novej level. 318 00:29:46,328 --> 00:29:48,121 To je nějaké nedorozumění. 319 00:29:48,288 --> 00:29:49,122 Hezká tvářička. 320 00:29:49,289 --> 00:29:50,123 Dík! 321 00:29:50,290 --> 00:29:53,168 Virální hvězdy se do středního ringu probojovat nemusí. 322 00:29:53,335 --> 00:29:54,336 Jdeš rovnou. 323 00:29:54,503 --> 00:29:55,921 Nejsem tu, abych zápasil. 324 00:29:56,129 --> 00:29:57,548 Hledám tu sestru. Xu Xialing. 325 00:29:59,299 --> 00:30:00,050 Tu neznám. 326 00:30:00,217 --> 00:30:02,052 Zrovna jsme přišli o zápasníka, 327 00:30:02,219 --> 00:30:04,096 takže zaskočíš. 328 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 Šikulka, Helen. 329 00:30:13,188 --> 00:30:14,940 A on bude zápasit taky v kóji? 330 00:30:15,440 --> 00:30:18,026 Ne. Tohle jsou nižší levely. 331 00:30:18,193 --> 00:30:22,447 Ty budeš zápasit tamhle. 332 00:30:34,835 --> 00:30:36,920 To bolí, Emile. 333 00:30:37,838 --> 00:30:39,882 Mám ti ukázat, jak to bolí? 334 00:30:49,099 --> 00:30:51,768 Wong! Wong! Wong! 335 00:30:51,935 --> 00:30:54,605 Wong! Wong! Wong! 336 00:30:54,771 --> 00:30:56,273 Jo! Wong! 337 00:30:56,440 --> 00:30:57,900 Sázím jen na Asiaty. 338 00:30:58,066 --> 00:30:59,526 Proboha. 339 00:30:59,693 --> 00:31:01,570 Do žádný arény nejdu, jasný? 340 00:31:01,737 --> 00:31:02,821 Jen hledám... 341 00:31:02,988 --> 00:31:05,449 Teď už z toho nevycouváš. Už ses upsal. 342 00:31:05,616 --> 00:31:07,910 - Cože? - Podepsal jsi smlouvu. 343 00:31:08,076 --> 00:31:09,411 Tvý jméno je na rozpisu. 344 00:31:09,620 --> 00:31:11,330 A sázky se jen hrnou. 345 00:31:11,496 --> 00:31:13,540 - Fakt jo? A náš podíl? - Je obří. 346 00:31:13,707 --> 00:31:14,708 To máš jedno. 347 00:31:14,875 --> 00:31:15,959 To nemám. 348 00:31:16,585 --> 00:31:20,881 Viděl jsem tě sejmout pět vrahounů a obřího Rumuna, co měl místo ruky břit. 349 00:31:21,048 --> 00:31:22,341 V jedoucím busu. 350 00:31:22,508 --> 00:31:23,717 Tohle je jeden na jednoho. 351 00:31:23,884 --> 00:31:24,718 Prubni to. 352 00:31:24,885 --> 00:31:26,345 Napakujeme se... 353 00:31:26,512 --> 00:31:29,431 a pak ti pomůžu najít, koho chceš. 354 00:31:29,640 --> 00:31:31,016 No tak. To zmákneš. 355 00:31:31,183 --> 00:31:32,559 - To zmákneš. - Nebuď nervní. 356 00:31:32,726 --> 00:31:33,727 Díky. 357 00:31:33,894 --> 00:31:34,895 - Jo. - Jo. 358 00:31:42,027 --> 00:31:43,195 Co držka? 359 00:31:46,281 --> 00:31:49,701 Možná by ses mohl začít krotit, jak jsme se to učili? 360 00:31:55,207 --> 00:31:56,542 To je frajer. 361 00:31:58,085 --> 00:31:59,628 A teď si sundej tu mikču. 362 00:31:59,795 --> 00:32:04,383 Dámy a pánové, zápas, na který všichni čekáme. 363 00:32:04,842 --> 00:32:07,261 Viralní fenomén 364 00:32:07,427 --> 00:32:11,390 z americkýho San Francisca. 365 00:32:11,807 --> 00:32:14,810 BuchBus! 366 00:32:18,814 --> 00:32:20,607 Kdes nechal mikču? 367 00:32:24,945 --> 00:32:27,698 Jeho dnešní oponentkou 368 00:32:28,156 --> 00:32:31,285 je vražedná mašina z Macaa, 369 00:32:33,579 --> 00:32:37,583 Xu Xialing! 370 00:32:42,296 --> 00:32:43,630 Sestro. 371 00:32:45,549 --> 00:32:46,300 Počkej! 372 00:32:48,886 --> 00:32:49,928 Co to děláš? 373 00:32:57,060 --> 00:32:58,687 Chápu, že jsi rozrušená. 374 00:32:58,854 --> 00:33:00,355 Ale můžeš mě vyslechnout? 375 00:33:04,359 --> 00:33:06,111 Na tohle nemáme čas. 376 00:33:15,412 --> 00:33:16,705 To muselo bolet. 377 00:33:23,420 --> 00:33:25,714 Mohla bys mě prosím přestat mlátit? 378 00:33:36,058 --> 00:33:39,061 Přestaň! Snažím se ti pomoct! 379 00:33:39,686 --> 00:33:41,855 Jde si pro tebe táta. 380 00:33:46,193 --> 00:33:47,778 Nebudu s tebou bojovat. 381 00:33:48,695 --> 00:33:51,031 Neměl jsi sem jezdit. 382 00:33:56,537 --> 00:34:00,457 Někdy, když si procvičuji formy, 383 00:34:01,750 --> 00:34:03,752 zavřu oči 384 00:34:03,919 --> 00:34:07,923 a mám pocit, že ji cítím. 385 00:34:08,715 --> 00:34:11,009 Cítil jsi to někdy taky? 386 00:34:13,011 --> 00:34:14,847 Ne. 387 00:34:18,766 --> 00:34:21,018 Vím, co tam letíš udělat. 388 00:34:22,145 --> 00:34:23,981 Nevím, co ti namluvil, ale máma... 389 00:34:24,147 --> 00:34:25,774 Máma je mrtvá. 390 00:34:38,495 --> 00:34:40,664 Prosím, nenechávej mě tady. 391 00:34:47,713 --> 00:34:50,757 Do tří dnů se vrátím. 392 00:35:14,323 --> 00:35:15,991 Xu Xialing, jsi úžasná. 393 00:35:16,158 --> 00:35:17,826 My tě žereme, Xu Xialing! 394 00:35:35,093 --> 00:35:36,595 Ty to tu řídíš? 395 00:35:37,221 --> 00:35:39,139 Patří mi to tu. 396 00:35:42,309 --> 00:35:43,894 Kde jsi vzala tolik peněz? 397 00:35:45,103 --> 00:35:46,563 Tys vsadila proti mně? 398 00:35:47,314 --> 00:35:48,315 Ne. 399 00:35:49,816 --> 00:35:51,235 Ahoj, Xialing. Já jsem Katy. 400 00:35:51,401 --> 00:35:53,987 Jsi fakt drsná. Všemi směry. 401 00:35:54,154 --> 00:35:55,322 To bylo fakt drsný. 402 00:35:55,948 --> 00:35:56,949 Hezké kalhoty. 403 00:35:57,115 --> 00:35:58,951 Děkuju. Jo. 404 00:36:00,661 --> 00:36:01,870 Co tady chceš? 405 00:36:02,037 --> 00:36:04,289 V San Franciscu nás napadlo Deset prstenů. 406 00:36:04,456 --> 00:36:05,624 To video jsem viděla. 407 00:36:05,791 --> 00:36:07,167 Sebrali mi přívěsek. 408 00:36:08,335 --> 00:36:09,878 Brzy si přijdou i pro ten tvůj. 409 00:36:12,673 --> 00:36:14,007 Nevím, co s nimi plánuje. 410 00:36:14,174 --> 00:36:15,634 Oba víme, že nic dobrého. 411 00:36:19,930 --> 00:36:21,932 Víš, co mi řekl, když tehdy odjížděl? 412 00:36:22,975 --> 00:36:25,394 "Do tří dnů se vrátím." 413 00:36:26,895 --> 00:36:30,148 Po třech dnech jsem šla k hrobu naší matky a tam čekala. 414 00:36:32,693 --> 00:36:34,528 Ze tří dnů se stal týden, 415 00:36:35,195 --> 00:36:39,074 z týdne se stal měsíc a z měsíce se stalo šest let. 416 00:36:44,538 --> 00:36:47,791 Teprve až potom mi došlo, že už ho k životu nepotřebuji. 417 00:36:50,085 --> 00:36:52,838 Tohle místo jsem vybudovala zcela sama. 418 00:36:53,005 --> 00:36:56,842 Nepotřebovala jsem tě tehdy, nepotřebuji tě ani teď. 419 00:36:58,635 --> 00:37:00,554 Tak proč jsi mi posílala ten pohled? 420 00:37:01,013 --> 00:37:02,389 Jaký pohled? 421 00:37:10,522 --> 00:37:12,065 Tohle jsem neposlala já. 422 00:37:19,364 --> 00:37:20,782 Je tu zadní východ? 423 00:37:21,241 --> 00:37:22,367 Shaune. 424 00:37:23,202 --> 00:37:25,996 Hej! Otevřete! 425 00:37:30,667 --> 00:37:31,877 Vzala roha. 426 00:37:48,644 --> 00:37:49,645 A co teď? 427 00:37:49,811 --> 00:37:51,230 Co teď? 428 00:37:58,737 --> 00:38:00,113 Tak pojď! 429 00:38:05,077 --> 00:38:07,204 Ani náhodou! Tam nevlezu. 430 00:38:07,371 --> 00:38:09,706 Přes výtah můžem skočit do jinýho patra. 431 00:38:11,166 --> 00:38:13,001 Nemáme na výběr. Musíme zmizet! 432 00:38:15,921 --> 00:38:18,215 Raz, dva, tři. 433 00:38:23,971 --> 00:38:25,264 Jdi rovně k tomu výtahu. 434 00:38:26,390 --> 00:38:27,558 To zvládneš. 435 00:38:39,444 --> 00:38:41,029 Získám ti čas! Běž dál. 436 00:39:45,093 --> 00:39:46,261 Shaune! 437 00:39:49,097 --> 00:39:51,517 Shaune! Shaune! 438 00:39:54,978 --> 00:39:56,396 Bože můj! 439 00:40:01,735 --> 00:40:02,778 Už běžím! 440 00:40:08,033 --> 00:40:09,284 Shaune! 441 00:40:10,452 --> 00:40:11,620 Drž se. 442 00:40:15,123 --> 00:40:16,124 Mám tě. 443 00:40:16,625 --> 00:40:17,626 Shaune! 444 00:40:19,378 --> 00:40:20,671 Katy! 445 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 Nechala jsi nás tam napospas smrti! 446 00:40:48,657 --> 00:40:50,617 Teď už víš, jaké to je? 447 00:41:09,887 --> 00:41:11,013 Na co ty přívěsky chce? 448 00:41:17,102 --> 00:41:18,729 V Americe jsi vyměkl? 449 00:41:33,827 --> 00:41:35,204 Sebral mi můj přívěsek! 450 00:42:59,329 --> 00:43:03,667 Já jsem svým mužům říkal, že zabít tě se jim nepodaří. 451 00:43:04,918 --> 00:43:06,378 Jsem rád, že jsem měl pravdu. 452 00:43:12,134 --> 00:43:14,720 Chyběl jsi mi, synu. 453 00:43:19,016 --> 00:43:20,475 Letíme domů. 454 00:44:19,201 --> 00:44:20,577 Můj syn je doma. 455 00:44:25,207 --> 00:44:26,667 Dívky odveďte do jejich pokoje. 456 00:44:37,261 --> 00:44:39,888 Tenhle týden jsem viděla fakt děsivý věci, 457 00:44:40,055 --> 00:44:43,058 ale ten tvůj táta je ještě o level vejš. 458 00:44:44,768 --> 00:44:46,478 Chce nás zabít? 459 00:44:47,855 --> 00:44:51,400 Přikyvuj. Nemluv. Zapomene, že tu jsi. 460 00:44:51,942 --> 00:44:53,819 Tak jsem tu přežila já. 461 00:44:54,903 --> 00:44:56,822 To se k tobě vždy choval takhle? 462 00:44:58,740 --> 00:45:00,909 Až potom, co umřela máma. 463 00:45:02,870 --> 00:45:07,374 Řekl, že se na mě nemůže dívat, protože mu ji připomínám. 464 00:45:08,876 --> 00:45:11,086 Bojový výcvik s chlapci mi zakázal. 465 00:45:12,379 --> 00:45:16,258 Ale já je pozorovala a naučila se vše sama a ještě lépe. 466 00:45:18,594 --> 00:45:19,970 A kdy jsi odešla? 467 00:45:20,137 --> 00:45:22,389 Utekla jsem, když mi bylo 16. 468 00:45:22,806 --> 00:45:25,434 Když mi došlo, že se bratr už nevrátí. 469 00:45:26,351 --> 00:45:29,354 Tak sis založila ilegální zápasnickej klub v Macau, 470 00:45:29,980 --> 00:45:31,732 když ti bylo 16 let? 471 00:45:33,192 --> 00:45:37,696 Když mě můj otec ve svém impériu nechtěl, vybudovala jsem si vlastní. 472 00:45:38,989 --> 00:45:41,033 Jak jinak. 473 00:46:06,683 --> 00:46:07,684 Shang-Chi. 474 00:46:10,646 --> 00:46:12,856 To stačí. 475 00:46:18,403 --> 00:46:20,864 Procvičoval sis angličtinu? 476 00:46:23,033 --> 00:46:24,743 Ano. 477 00:46:26,161 --> 00:46:29,831 Musíš posilovat nejen své tělo, ale i svou mysl. 478 00:46:36,213 --> 00:46:39,758 Chceš-li, aby jednou byly tvoje, 479 00:46:39,925 --> 00:46:43,846 musíš mi dokázat, že jsi pro ně dost silný. 480 00:47:01,446 --> 00:47:02,948 Jak jsi mě našel? 481 00:47:03,740 --> 00:47:05,993 Vždy jsem věděl, kde mé děti jsou. 482 00:47:06,952 --> 00:47:10,163 Dal jsem ti 10 let, aby sis žil po svém, a kam jsi to dotáhl? 483 00:47:13,417 --> 00:47:17,254 Nadešel čas, abys zaujal místo po mém boku. 484 00:47:18,255 --> 00:47:20,591 To se nestane. 485 00:47:24,094 --> 00:47:25,721 Američanko. 486 00:47:25,888 --> 00:47:27,014 Jmenuje se Katy. 487 00:47:28,307 --> 00:47:29,975 Jak zní tvé čínské jméno? 488 00:47:33,979 --> 00:47:35,272 Ruiwen. 489 00:47:36,315 --> 00:47:38,483 Jména jsou posvátná, Ruiwen. 490 00:47:38,650 --> 00:47:42,529 Spojují nás nejen se sebou samými, ale i s našimi předky. 491 00:47:43,989 --> 00:47:45,657 Představ si, 492 00:47:45,824 --> 00:47:49,786 že před pár lety potřeboval jistý americký terorista strašáka, 493 00:47:49,953 --> 00:47:52,581 který by dostal USA na kolena. 494 00:47:52,748 --> 00:47:56,418 A tak si přivlastnil Deset prstenů. Mých Deset prstenů! 495 00:47:56,585 --> 00:48:00,547 Mé skutečné jméno však neznal a tak si vymyslel nové. 496 00:48:01,173 --> 00:48:03,133 Víš, jaké jméno si vybral? 497 00:48:04,968 --> 00:48:06,512 Mandarin. 498 00:48:06,678 --> 00:48:09,640 Svou loutku pojmenoval po pokrmu z kuřete. 499 00:48:10,057 --> 00:48:11,475 Ale fungovalo to. 500 00:48:11,642 --> 00:48:13,435 Amerika se třásla. 501 00:48:14,311 --> 00:48:15,896 Před mandarinkou. 502 00:48:17,689 --> 00:48:18,982 Pravdou je, 503 00:48:19,149 --> 00:48:22,027 že jmen jsem v životě měl už hodně. 504 00:48:22,736 --> 00:48:27,366 Král válečník. Mistr Khan. Nejnebezpečnější muž světa. 505 00:48:27,699 --> 00:48:31,745 A roky jsem si myslel, že je mi jimi souzeno být. 506 00:48:34,581 --> 00:48:37,459 Když jsem však potkal jejich matku, 507 00:48:38,210 --> 00:48:41,004 všechno se změnilo. 508 00:48:54,226 --> 00:48:58,814 Odhalila mi část mého já, o kterém jsem nevěděl. 509 00:49:00,607 --> 00:49:03,902 Bylo to, jako bych poprvé v životě uviděl svět. 510 00:49:13,662 --> 00:49:17,207 Všeho se vzdala, jen abychom mohli být spolu. 511 00:49:20,460 --> 00:49:23,005 A já též. 512 00:49:37,186 --> 00:49:38,854 Víš, kdo je uvnitř? 513 00:49:39,021 --> 00:49:40,856 Pozdrav svou malou sestřičku. 514 00:49:47,321 --> 00:49:50,449 Po všech těch letech jsem konečně našel něco, 515 00:49:50,616 --> 00:49:53,660 pro co mělo smysl zestárnout. 516 00:49:58,248 --> 00:50:00,626 Mé pravé jméno je Wenwu. 517 00:50:01,460 --> 00:50:04,046 Ona jediná mi tak říkala. 518 00:50:05,714 --> 00:50:07,508 A když zemřela 519 00:50:10,719 --> 00:50:13,055 byl jsem po mnoho let ztracen. 520 00:50:15,766 --> 00:50:17,768 Ale teď už vím, co a jak. 521 00:50:22,147 --> 00:50:23,607 Když jste ode mě uprchli, 522 00:50:23,774 --> 00:50:26,318 zoufale jsem zatoužil po kontaktu s vaší matkou. 523 00:50:26,485 --> 00:50:29,696 Opět jsem se začal zajímat o tu její vísku. 524 00:50:30,280 --> 00:50:32,074 Legendární Ta Lo. 525 00:50:33,283 --> 00:50:36,787 Najít k ní onu tajnou cestu se mi nezdařilo. 526 00:50:36,954 --> 00:50:40,499 Ale zjistil jsem, co tam skrývají. 527 00:50:41,041 --> 00:50:43,585 Hluboko v těch horách stojí brána. 528 00:50:44,253 --> 00:50:46,922 A za ní na nás čeká vaše matka. 529 00:50:49,883 --> 00:50:51,510 Vím, že je toho na vás moc. 530 00:50:51,718 --> 00:50:55,556 Sám bych tomu nevěřil, kdyby mi to sama neřekla. 531 00:50:56,390 --> 00:50:58,016 O čem to mluvíš? 532 00:50:58,517 --> 00:51:00,602 Seděl jsem tady, na této židli, 533 00:51:01,019 --> 00:51:03,063 zabrán do výzkumu 534 00:51:04,273 --> 00:51:06,149 a ona ke mně promluvila. 535 00:51:06,942 --> 00:51:09,695 Jako by stála přímo v téhle místnosti. 536 00:51:09,862 --> 00:51:15,534 Na tváři jsem cítil její dech a na zádech její ruku. 537 00:51:16,285 --> 00:51:18,537 Pravila, že potřebuje zachránit. 538 00:51:20,289 --> 00:51:21,498 A před čím? 539 00:51:22,291 --> 00:51:24,668 Před svými vlastními lidmi. 540 00:51:27,838 --> 00:51:32,467 Když jsme se do sebe zamilovali, vaše matka chtěla žít v Ta Lo. 541 00:51:32,634 --> 00:51:35,888 Žádala o svolení radu starších, ale ta to odmítla. 542 00:51:36,054 --> 00:51:38,265 Že toho prý nejsem hoden. 543 00:51:40,058 --> 00:51:44,104 Bývala by ještě s námi. A my všichni bychom tam žili spolu. 544 00:51:44,897 --> 00:51:46,607 Lidé z Ta Lo nám ublížili. 545 00:51:48,400 --> 00:51:51,028 Zamkli ji za tou branou, aby ji potrestali. 546 00:51:55,449 --> 00:51:56,700 Nechápete? 547 00:51:57,659 --> 00:51:59,745 Zanechává nám vodítka. 548 00:51:59,912 --> 00:52:01,371 Chce, abychom ji našli 549 00:52:01,538 --> 00:52:04,291 a vzali zpět domů, abychom byli znovu rodina. 550 00:52:05,167 --> 00:52:07,836 Tati, máma umřela. 551 00:52:09,171 --> 00:52:13,509 Nemluví na tebe zpoza brány a nenechává nám žádná vodítka. 552 00:52:18,847 --> 00:52:21,016 Co je tedy tohle? 553 00:53:07,354 --> 00:53:11,024 Cestu do Ta Lo střeží pohyblivé bludiště. 554 00:53:12,067 --> 00:53:17,364 Jediná přímá cesta tím lesem se otevírá jen jednou za rok. 555 00:53:17,531 --> 00:53:19,449 Při čching ming ťie. 556 00:53:20,409 --> 00:53:25,414 Projet skrz se dá pouze tehdy, když znáte směr a přesný čas. 557 00:53:29,835 --> 00:53:31,461 Teď už znám obojí. 558 00:53:43,223 --> 00:53:45,267 Za tři dny ode dneška 559 00:53:45,434 --> 00:53:49,104 osvobodíme mou ženu z vězení a přivedeme ji domů. 560 00:53:55,777 --> 00:53:57,446 Právě proto tu jste. 561 00:53:58,363 --> 00:53:59,948 Pomůžete mi ji zachránit. 562 00:54:00,532 --> 00:54:02,826 A co když ti nedovolí tu bránu otevřít? 563 00:54:04,536 --> 00:54:07,956 Pak tu vesnici vypálíme. 564 00:54:10,000 --> 00:54:11,001 Cože? 565 00:54:13,712 --> 00:54:17,508 Nemůžeš vtrhnout do matčiny vsi a vykládat jim tyhle blbosti. 566 00:54:17,925 --> 00:54:19,384 Máte vůbec představu... 567 00:54:24,765 --> 00:54:25,766 Hej! 568 00:54:29,144 --> 00:54:31,063 Kam mě to vedete? 569 00:54:32,439 --> 00:54:34,733 Kdy se přestaneš přetvařovat? 570 00:54:37,444 --> 00:54:38,612 Do kobky s nimi. 571 00:54:58,549 --> 00:55:01,718 Nestrachuj se, můj drahý. 572 00:55:08,350 --> 00:55:12,521 Brzy budeme zase všichni spolu. 573 00:55:21,113 --> 00:55:25,909 Teď jsem dost zmatená, 574 00:55:26,076 --> 00:55:29,621 poněvadž zpočátku jsem si říkala, že by si váš táta 575 00:55:29,830 --> 00:55:31,748 měl skáknout ke cvokaři, 576 00:55:31,957 --> 00:55:35,544 ale potom ten drak vyvrhnul magickou vodní mapu 577 00:55:36,295 --> 00:55:38,672 a teď už nevím, co je skutečný. 578 00:55:41,175 --> 00:55:43,510 To o tý vsi vaší mámy je pravda? 579 00:55:47,139 --> 00:55:49,641 Když jsme byli děti, o Ta Lo nám vyprávěla. 580 00:55:50,809 --> 00:55:54,980 O vsi v jiné dimenzi plné mýtických stvoření. 581 00:55:55,147 --> 00:55:57,149 Ale to byly jen pohádky. 582 00:55:59,067 --> 00:56:00,903 Co když má táta pravdu? 583 00:56:02,571 --> 00:56:05,949 Že mámu zamkli za nějakou bránu její vlastní lidé? 584 00:56:06,116 --> 00:56:08,368 Potvrdily se i šílenější zkazky. 585 00:56:09,578 --> 00:56:11,747 Sice netuším, co se tu děje, 586 00:56:11,914 --> 00:56:14,333 ale když se nedostaneme do Ta Lo před ním, 587 00:56:14,499 --> 00:56:16,919 zničí i to poslední, co z naší rodiny zbylo. 588 00:56:19,213 --> 00:56:22,090 Naše rodina byla zničena už dávno. 589 00:56:26,386 --> 00:56:28,096 Co to bylo? 590 00:56:30,390 --> 00:56:32,643 Snad nejdete směrem k tomu zvuku? 591 00:56:52,162 --> 00:56:55,457 "Vzbuď Duncana bušením svým!" 592 00:56:55,624 --> 00:56:58,585 "Kéž bys to jen sved!" 593 00:56:58,752 --> 00:57:00,295 "Než znát svůj čin..." 594 00:57:03,298 --> 00:57:05,259 Ahoj, mládeži. 595 00:57:06,385 --> 00:57:07,845 Co máme za rok? 596 00:57:09,346 --> 00:57:10,722 Kdo jste? 597 00:57:10,889 --> 00:57:13,016 Trevor? Slattery? 598 00:57:13,183 --> 00:57:15,602 Ten herec z Liverpoolu? 599 00:57:16,687 --> 00:57:17,521 Počkat. 600 00:57:17,688 --> 00:57:19,231 Nejste vy děti pána domu? 601 00:57:19,898 --> 00:57:23,277 Nacvičoval jsem si monolog k uvítací večeři. 602 00:57:23,443 --> 00:57:25,320 Kam jde? 603 00:57:25,487 --> 00:57:26,655 Co děláte tady dole? 604 00:57:26,822 --> 00:57:30,409 Před pár lety mi nabídli roli teroristy. 605 00:57:30,617 --> 00:57:32,870 Já vím, laciný klišé, uznávám. 606 00:57:33,036 --> 00:57:34,955 Ale byly to hubený časy. 607 00:57:35,122 --> 00:57:37,875 Tak či tak, ten producent tvrdil, že dělá pro BBC. 608 00:57:38,041 --> 00:57:42,171 Ale pak se provalilo, že terorista byl hlavně on, 609 00:57:42,337 --> 00:57:43,839 a já vůbec nehrál ňákou roli, 610 00:57:44,006 --> 00:57:47,342 ale spíš takovou karikaturu vašeho skutečnýho otce. 611 00:57:47,759 --> 00:57:49,511 Nakonec jsme ostrouhali. 612 00:57:49,678 --> 00:57:53,307 Toho producenta sejmul Iron Man. Já šel bručet do federální basy. 613 00:57:53,473 --> 00:57:58,812 Tam mi bylo vlastně nejlíp. Zbavil jsem se drog a znovu našel svou vášeň. 614 00:57:58,979 --> 00:58:00,522 A můj otec vás nechal unést? 615 00:58:00,689 --> 00:58:01,565 Jak díš. 616 00:58:01,732 --> 00:58:02,524 Aby vás zabil. 617 00:58:02,691 --> 00:58:03,817 Jak díš. 618 00:58:04,568 --> 00:58:09,615 Ale když mě jeho poskoci uvazovali ku mé popravě, 619 00:58:09,781 --> 00:58:11,658 udělal jsem jim scénu. Z Macbetha. 620 00:58:11,825 --> 00:58:14,870 "Vzbuď Duncana bušením svým! Kéž bys to jen sved!" 621 00:58:15,037 --> 00:58:16,205 Nemohli se toho nabažit. 622 00:58:16,371 --> 00:58:18,790 Od tý doby je každej tejden bavím. 623 00:58:18,957 --> 00:58:20,834 Jste něco jako jeho šašek? 624 00:58:21,001 --> 00:58:24,004 Předvedu, jestli chcete. "Strejčku, strejčku." 625 00:58:24,171 --> 00:58:26,465 Díky, Trevore, úplně stačí. 626 00:58:26,673 --> 00:58:28,509 Teď musíme najít nějakou cestu... 627 00:58:28,926 --> 00:58:29,927 Co to je? 628 00:58:30,093 --> 00:58:31,220 Co to... 629 00:58:31,386 --> 00:58:32,387 Co je to? 630 00:58:34,056 --> 00:58:35,057 Co jako? 631 00:58:35,224 --> 00:58:37,017 - To! Co je to? - To! 632 00:58:39,353 --> 00:58:40,687 Vy vidíte Morrise? 633 00:58:40,854 --> 00:58:41,855 Morrise? 634 00:58:43,190 --> 00:58:44,608 Morrisi! 635 00:58:44,775 --> 00:58:47,110 Oni tě vidí! 636 00:58:47,277 --> 00:58:50,322 A já si celou dobu myslel, že mám halušky. 637 00:58:50,489 --> 00:58:51,990 To je úža zpráva. 638 00:58:53,075 --> 00:58:54,076 Kde má obličej? 639 00:58:55,702 --> 00:58:57,371 Na ksicht je dost citlivej. 640 00:58:58,497 --> 00:59:00,207 Jo? Vážně? 641 00:59:01,834 --> 00:59:03,460 Morris říká, že ví, kdo jsi. 642 00:59:04,169 --> 00:59:05,546 Ono to s váma mluví? 643 00:59:06,129 --> 00:59:09,049 Kdyby na mě nemluvil, tak mi už dávno migne. 644 00:59:10,425 --> 00:59:11,802 Odkud mě může znát? 645 00:59:11,969 --> 00:59:14,805 Prý vyrůstal s vaší máti. V Ta Lo. 646 00:59:15,681 --> 00:59:18,767 Váš tatík ho očividně lapil při nějaký expedici, 647 00:59:18,934 --> 00:59:21,645 když do tý vsi hledal vlez. 648 00:59:25,315 --> 00:59:26,942 Chce, abyste ho vzali domů. 649 00:59:29,486 --> 00:59:31,530 Vědět jak, udělal bych to. 650 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Podle otce se cesta tam otevírá jen jednou za rok. 651 00:59:41,957 --> 00:59:44,543 Morris říká, že vás tam může zavíst. 652 00:59:44,710 --> 00:59:47,588 Že se tím bludištěm dá projet i jináč. 653 00:59:47,754 --> 00:59:49,756 Ale že je to fakt, 654 00:59:49,923 --> 00:59:51,967 fakt děsně o kejhák. 655 00:59:52,134 --> 00:59:53,135 Tak nebezpečný? 656 00:59:53,302 --> 00:59:55,220 Nikdo se ocamcaď živej nedostal. 657 00:59:55,387 --> 00:59:58,182 Ale Morris si je na 90 % jistej, 658 00:59:58,348 --> 01:00:00,601 že nás tam dostane v cajku. 659 01:00:00,767 --> 01:00:03,437 Jo, na 19 %. 660 01:00:05,814 --> 01:00:08,317 Akce je to o hubu, ale znám horší. 661 01:00:08,483 --> 01:00:10,194 Jestli má ten prasokur pravdu... 662 01:00:11,153 --> 01:00:12,196 Stejně jsme furt... 663 01:00:22,664 --> 01:00:23,957 Jak jsi to...? 664 01:00:24,124 --> 01:00:26,543 Táta má pod celým sídlem síť tunelů. 665 01:00:26,710 --> 01:00:28,462 Naposled jsem utekla tudy. 666 01:00:29,713 --> 01:00:31,757 Tudy se dostanem rovnou do garáže. 667 01:00:43,477 --> 01:00:45,312 No ty kráso. 668 01:00:45,479 --> 01:00:46,980 Toho chlápka žeru. 669 01:00:47,147 --> 01:00:48,982 Vyjeď po tý rampě skrz hlavní bránu. 670 01:00:49,149 --> 01:00:52,069 A potom furt pryč. Máme tak třicet sekund, než... 671 01:00:52,236 --> 01:00:53,237 Nevadí? 672 01:00:53,403 --> 01:00:55,447 Vzadu se mi dělá šoufl. 673 01:00:58,575 --> 01:00:59,785 To je mý auto! 674 01:01:05,415 --> 01:01:06,333 Krucinál. 675 01:01:06,500 --> 01:01:07,626 Moment. 676 01:01:09,127 --> 01:01:10,087 Je tu jinej výjezd? 677 01:01:10,254 --> 01:01:11,505 Na druhém konci garáže. 678 01:01:11,672 --> 01:01:13,173 Ale otvírá se na otisk prstu. 679 01:01:19,972 --> 01:01:21,306 Jde po nás! 680 01:01:22,683 --> 01:01:23,809 Sakra! 681 01:01:45,789 --> 01:01:47,165 Co se tam vzadu děje? 682 01:01:48,500 --> 01:01:49,501 Dělám, co můžu. 683 01:01:49,710 --> 01:01:51,378 Pro otevření brány přiložte prst. 684 01:01:51,587 --> 01:01:52,588 Honem! 685 01:01:52,838 --> 01:01:53,881 Se snažím! 686 01:01:56,216 --> 01:01:57,217 Pro otevření brány přiložte prst. 687 01:01:57,384 --> 01:01:58,385 Shaune! 688 01:01:59,553 --> 01:02:01,138 Přístup povolen. 689 01:02:01,305 --> 01:02:01,972 ZAVŘÍT BRÁNU 690 01:02:19,865 --> 01:02:22,284 Vrátí se, až ji přivedu domů. 691 01:02:24,119 --> 01:02:25,871 Vyprav muže do války. 692 01:02:26,872 --> 01:02:27,915 Ano, pane. 693 01:02:32,961 --> 01:02:36,423 Skutečný umění jsem viděl prvně 694 01:02:36,798 --> 01:02:40,552 v roce 1968. Planeta opic. 695 01:02:40,719 --> 01:02:44,264 Seděl jsem v biografu vedle mámy a zíral na ten 696 01:02:44,431 --> 01:02:46,308 mistrovsky vyvedenej příběh. 697 01:02:46,475 --> 01:02:48,602 Když to skončilo, zeptal jsem se: 698 01:02:48,769 --> 01:02:51,188 "Jak donutili ty opice dělat ty opičárny?" 699 01:02:51,355 --> 01:02:54,149 A máma mě pohladila a řekla: 700 01:02:54,316 --> 01:02:57,194 "To nebylo doopravdy, jen to hráli." 701 01:02:57,361 --> 01:02:59,071 A já měl jasno. 702 01:03:00,155 --> 01:03:03,575 Když dokázali naučit hrát ty opice, 703 01:03:04,243 --> 01:03:07,496 tak co bych teprve mohl dát světu já? 704 01:03:08,080 --> 01:03:09,206 Stal jste se hercem, 705 01:03:09,373 --> 01:03:11,291 neb jste si myslel, že ty opice... 706 01:03:11,458 --> 01:03:14,127 Jezdily na koních? Jo. Myslel. 707 01:03:14,294 --> 01:03:19,049 I když jsem věděl, že tu jízdu na koních jenom fingovaly. 708 01:03:19,216 --> 01:03:21,426 Dodneška mi to hlava nebere. 709 01:03:22,469 --> 01:03:24,263 Máte vlastně kliku. 710 01:03:24,805 --> 01:03:28,267 Našel jste si vášeň a šel za ní. 711 01:03:28,433 --> 01:03:31,645 Sice jste tím poškodil americkou vládu, ale co už. 712 01:03:31,812 --> 01:03:33,772 Jo. Ne, jo, dík. 713 01:03:34,731 --> 01:03:37,401 To je všechno hezký, ale jak dlouho tu budem sedět? 714 01:03:37,568 --> 01:03:39,027 Morris to říkal jasně. 715 01:03:39,611 --> 01:03:41,488 Cesta skrz je o načasování. 716 01:03:41,989 --> 01:03:43,699 Ale jak dlouho budem čekat? 717 01:03:43,866 --> 01:03:45,576 Hodiny? Dny? 718 01:03:45,742 --> 01:03:49,872 Vážení, já jsem jen prostým tlumočníkem nekonečný moudrosti tvora, 719 01:03:50,038 --> 01:03:52,291 jež nám nikdy nebude dáno pochopit. 720 01:03:52,916 --> 01:03:56,336 Co vidí, co cítí v tomhle velkym, neznámym všehomíru, 721 01:03:56,503 --> 01:03:58,589 nejde našimi prostoduchými mozky... 722 01:03:58,755 --> 01:03:59,923 Jo! Můžeš jet. 723 01:04:00,424 --> 01:04:01,425 Co? 724 01:04:01,592 --> 01:04:03,302 Jeď. Můžeš jet. Říká: "Jeď." 725 01:04:26,491 --> 01:04:27,951 Prej máš zrychlit. 726 01:04:28,619 --> 01:04:29,620 Co? Proč? 727 01:04:31,830 --> 01:04:32,998 Katy, jeď! 728 01:04:37,419 --> 01:04:38,879 Morris říká: "Vpravo, na tři." 729 01:04:39,046 --> 01:04:40,047 Co? 730 01:04:40,214 --> 01:04:41,173 Dva... 731 01:04:41,340 --> 01:04:42,299 Jako kam vpravo? 732 01:04:42,466 --> 01:04:43,217 Teď! 733 01:04:51,183 --> 01:04:52,309 A vlevo! 734 01:04:56,605 --> 01:04:58,315 Jde o to, zůstat v kapse. 735 01:04:58,482 --> 01:05:00,150 - V jaký kapse? - V tý, co jsme. 736 01:05:00,317 --> 01:05:01,985 Co se stane, když v ní nezůstanem? 737 01:05:02,152 --> 01:05:03,153 Les nás pozře. 738 01:05:03,320 --> 01:05:04,780 Pozře nás? Co to znamená? 739 01:05:04,947 --> 01:05:06,490 Říká, že nás pozře. Vlevo. 740 01:05:14,706 --> 01:05:16,750 - Pozor zezadu! - Drž se v kapse. 741 01:05:16,917 --> 01:05:18,502 - Je blízko? - Pět metrů. 742 01:05:18,669 --> 01:05:20,420 - Drž se v kapse. - Kolik je to stop? 743 01:05:20,587 --> 01:05:21,588 Je blízko! 744 01:05:21,755 --> 01:05:22,756 Drž se v kapse. 745 01:05:22,923 --> 01:05:24,508 Mohl byste to přestat říkat? 746 01:05:31,056 --> 01:05:33,183 Naposled vpravo a vpřed až na konec. 747 01:05:41,233 --> 01:05:42,568 Měla bys na to šlápnout. 748 01:05:42,734 --> 01:05:44,570 A co asi tak dělám? 749 01:05:46,196 --> 01:05:47,239 Nestihneme to. 750 01:05:50,409 --> 01:05:52,035 Já to hodím i vepředu. 751 01:06:04,298 --> 01:06:07,259 Morris říká: "Výborně, přátelé." 752 01:06:08,677 --> 01:06:11,555 Teď už stačí jen projet tím vodopádem 753 01:06:11,722 --> 01:06:13,515 a budeme skoro tam. 754 01:07:03,857 --> 01:07:04,900 No ty kráso! 755 01:07:05,067 --> 01:07:06,860 To jsou snad ptáci ohniváci. 756 01:07:07,611 --> 01:07:08,612 Vážně? 757 01:07:09,571 --> 01:07:11,782 Prej že to je normální. 758 01:07:11,949 --> 01:07:14,326 Starý známí prej. 759 01:07:48,193 --> 01:07:50,195 To je divnej kůň. 760 01:07:51,613 --> 01:07:53,365 Co na mě tak vejrá? 761 01:08:56,886 --> 01:08:59,014 Dobrý den! 762 01:08:59,264 --> 01:09:01,183 Jsem Xu Shang-Chi. 763 01:09:01,808 --> 01:09:04,603 Toto je má sestra, Xu Xialing. 764 01:09:04,770 --> 01:09:07,314 Jsme děti Ying Li. 765 01:09:11,193 --> 01:09:12,694 Tohle je má kamarádka Katy. 766 01:09:12,861 --> 01:09:16,490 Nastupte do svého auta a vraťte se domů! 767 01:09:16,657 --> 01:09:19,158 Prosím. Vy to nechápete. 768 01:09:25,374 --> 01:09:27,000 Guangu Bo! 769 01:09:28,377 --> 01:09:30,546 Co to tu děláš? 770 01:09:31,171 --> 01:09:33,340 Skloňte ty zbraně! 771 01:09:39,720 --> 01:09:42,975 Jsem vaše tetička, Nan. 772 01:09:44,725 --> 01:09:47,437 Jak dlouho jsem čekala, až vás potkám. 773 01:09:57,114 --> 01:09:58,740 Jako bys své matce z oka vypadl. 774 01:10:06,582 --> 01:10:07,708 Já jsem Katy. 775 01:10:07,916 --> 01:10:09,293 Vítej v Ta Lo, Katy. 776 01:10:09,459 --> 01:10:10,961 Děkuju. 777 01:10:16,758 --> 01:10:19,261 Vida, kdo našel cestu domů! 778 01:10:19,928 --> 01:10:21,180 Neublížím vám. 779 01:10:21,346 --> 01:10:23,473 Jsem jen komediant. 780 01:10:23,640 --> 01:10:25,225 Morris to může potvrdit. 781 01:10:27,186 --> 01:10:28,562 Už nemáme čas. 782 01:10:29,021 --> 01:10:30,397 Blíží se náš otec. 783 01:10:38,447 --> 01:10:41,408 Naši lidé zde žijí přes 4000 let. 784 01:10:41,575 --> 01:10:44,369 Připravujeme se na něco, co se snad nestane. 785 01:10:44,536 --> 01:10:47,080 Střežíme Temnou bránu. 786 01:10:47,247 --> 01:10:52,294 Přísahali jsme chránit tento svět i ten váš před zlem, které je za ní zamčeno. 787 01:10:53,128 --> 01:10:55,339 Náš otec sem jede tu bránu otevřít. 788 01:10:55,881 --> 01:10:57,883 Myslí, že za ní vězníte naši matku. 789 01:10:59,176 --> 01:11:00,677 A jak na to přišel? 790 01:11:00,844 --> 01:11:02,054 Prý mu to řekla. 791 01:11:02,221 --> 01:11:04,264 Tvrdí, že ji slyšel žádat o pomoc. 792 01:11:06,683 --> 01:11:08,685 A má deset prstenů? 793 01:11:08,852 --> 01:11:10,979 Od její smrti je z rukou nesňal. 794 01:11:12,898 --> 01:11:14,525 Ony s tím nějak souvisí? 795 01:11:18,445 --> 01:11:22,491 Náš svět Ta Lo se rozprostírá daleko za hranice naší malé vísky. 796 01:11:22,658 --> 01:11:26,328 Jsou v něm města, kterým se ta vaše nemohou rovnat. 797 01:11:26,495 --> 01:11:29,206 S bohatou kulturou a historií. 798 01:11:29,373 --> 01:11:31,375 Před tisícem let 799 01:11:31,542 --> 01:11:34,795 žil náš lid v míru a prosperitě, 800 01:11:35,879 --> 01:11:39,007 dokud nezaútočil Démon z temnot. 801 01:11:39,633 --> 01:11:44,179 Přišel se svou armádou. Pozřel každou duši, jež jim zkřížila cestu. 802 01:11:44,346 --> 01:11:48,016 S každým dalším zabitím sílil. 803 01:11:48,684 --> 01:11:51,228 Poté, co zničili naše největší města, 804 01:11:51,395 --> 01:11:54,815 zamířili do vašeho světa, aby vyplenili i ten. 805 01:11:54,982 --> 01:11:58,360 Vůdcové Ta Lo vyslali své nejsilnější válečníky sem, 806 01:11:58,527 --> 01:12:01,738 aby té armádě zabránili projít branou do vašeho světa. 807 01:12:02,322 --> 01:12:06,535 Ale naši předkové jim nedokázali vzdorovat. 808 01:12:06,702 --> 01:12:09,663 Ale pak se k nim připojila 809 01:12:09,830 --> 01:12:13,333 Velká ochránkyně a pomohla jim průběh bitvy zvrátit. 810 01:12:13,959 --> 01:12:18,255 Společně zahnali Démona z temnot a jeho armádu za Temnou bránu 811 01:12:18,422 --> 01:12:20,883 a portál zamkli. 812 01:12:22,843 --> 01:12:26,263 Naši lidé tu bránu od té doby střeží. 813 01:12:26,430 --> 01:12:29,892 Vyzbrojeni magií Velké ochránkyně 814 01:12:30,058 --> 01:12:32,352 a darem, jenž nám dala. 815 01:12:43,989 --> 01:12:44,990 Dračí šupiny. 816 01:12:45,157 --> 01:12:46,825 K výrobě zbroje a zbraní. 817 01:12:48,952 --> 01:12:52,331 Váš otec není první, kdo sem jde Temnou bránu otevřít. 818 01:12:52,915 --> 01:12:55,167 Během staletí to neúspěšně zkoušeli mnozí. 819 01:12:55,334 --> 01:12:57,669 Jedno měli společné. 820 01:12:57,836 --> 01:13:01,048 Všechny je sem nalákal jakýsi hlas z druhé strany. 821 01:13:01,840 --> 01:13:04,718 Sliboval jim splnit jejich největší tužby. 822 01:13:07,179 --> 01:13:11,350 Myslíš, že s naším otcem mluví požírači duší? 823 01:13:12,142 --> 01:13:15,479 Vědí, že jen deset prstenů má moc je osvobodit. 824 01:13:23,445 --> 01:13:25,030 Tady to máte. 825 01:13:26,990 --> 01:13:28,909 Na střelnici. 826 01:13:29,451 --> 01:13:31,495 Co? Dobře. 827 01:13:32,663 --> 01:13:34,915 Mám ty dračí šípy někam asi odnést. 828 01:13:35,123 --> 01:13:36,375 Budeš roznášet dračí šípy? 829 01:13:36,542 --> 01:13:37,918 Aspoň budu k něčemu užitečná. 830 01:13:38,085 --> 01:13:39,086 Díky. 831 01:13:41,129 --> 01:13:43,423 Pojďme za vaší matkou. 832 01:13:57,521 --> 01:14:00,107 Líbí se mi, jak tu každý ví, čím chce být, 833 01:14:00,315 --> 01:14:03,110 a jak se celý život činí, aby v tom byl fakt dobrej. 834 01:14:03,277 --> 01:14:04,862 Kéž bych byla taky taková. 835 01:14:05,028 --> 01:14:07,114 Jenže jak začnu v něčem být aspoň průměrná, 836 01:14:07,281 --> 01:14:09,533 končím a začínám s něčím novým. 837 01:14:09,700 --> 01:14:11,618 Prostě znám svoje hranice 838 01:14:11,785 --> 01:14:14,413 a nechci se celej svůj život hnát za něčím, 839 01:14:14,580 --> 01:14:17,040 co pak nakonec skončí zklamáním. 840 01:14:17,541 --> 01:14:19,001 Guangu Bo. 841 01:14:20,252 --> 01:14:21,587 Nech ji střílet. 842 01:14:24,965 --> 01:14:28,635 Nebudeš-li na nic mířit, nikdy nic netrefíš. 843 01:14:52,117 --> 01:14:53,744 Byli jste pro ni vším. 844 01:14:55,412 --> 01:14:57,873 Věděla, že jednou si sem cestu najdete. 845 01:14:58,040 --> 01:15:00,792 A požádala mě, abych pro vás něco připravila. 846 01:15:23,357 --> 01:15:27,986 Po tom, co vás matka navždy opustila, si asi připadáte osamělí. 847 01:15:28,654 --> 01:15:30,322 Ale nejste. 848 01:15:30,489 --> 01:15:32,741 Jste děti naší rodiny 849 01:15:33,325 --> 01:15:35,661 a já vás vítám doma. 850 01:16:03,313 --> 01:16:05,148 Tady již nejsi v domě svého otce. 851 01:16:06,900 --> 01:16:11,029 V Ta Lo cvičíme jako sobě rovní. 852 01:16:12,781 --> 01:16:16,660 Ve stínech ses skrývala již dost dlouho. 853 01:16:36,180 --> 01:16:37,389 Viděl jste to? 854 01:16:38,140 --> 01:16:39,474 To bylo o fous! 855 01:16:52,863 --> 01:16:54,781 Jen má matka ho porazila. 856 01:16:56,366 --> 01:16:58,160 Ukaž, jak to udělala. 857 01:17:05,918 --> 01:17:06,919 Ne, pardon. 858 01:17:07,085 --> 01:17:08,670 Pardon. Ofsajd. 859 01:18:09,398 --> 01:18:11,608 Tvá matka věděla, kdo je. 860 01:18:12,359 --> 01:18:13,527 Víš to i ty? 861 01:19:19,551 --> 01:19:22,596 Jsi potomek všech, kdo přišli před tebou. 862 01:19:23,555 --> 01:19:27,392 Odkaz tvé rodiny, vše dobré i zlé. 863 01:19:28,185 --> 01:19:30,521 To tě činí tím, kým jsi. 864 01:19:34,900 --> 01:19:36,985 Nepřetvařuj se, synovče. 865 01:19:37,819 --> 01:19:39,863 Jen prodlužuješ svou bolest. 866 01:20:12,187 --> 01:20:15,148 Brzy budeme spolu. 867 01:20:21,280 --> 01:20:22,281 Pane. 868 01:20:24,950 --> 01:20:26,451 Muži jsou připraveni. 869 01:20:27,494 --> 01:20:29,288 Cesta se otevře za rozbřesku. 870 01:20:30,247 --> 01:20:31,874 Připravím vozidla. 871 01:20:55,856 --> 01:20:57,983 Vede tě tvůj dech. 872 01:20:58,442 --> 01:21:01,403 Nahlédni do svého srdce. 873 01:21:01,570 --> 01:21:04,907 Světlo i temnota. 874 01:21:05,073 --> 01:21:09,161 Chceš-li poznat sám sebe, 875 01:21:09,328 --> 01:21:13,248 musíš čelit obojímu. 876 01:21:27,971 --> 01:21:30,265 Tvůj manžel se nás pokusil zničit. 877 01:21:30,849 --> 01:21:33,519 Železný gang je zde, aby vybral jeho dluh. 878 01:21:34,144 --> 01:21:36,104 Můj manžel už není tím, kým býval dřív. 879 01:21:36,647 --> 01:21:38,106 Na tom nesejde. 880 01:21:39,358 --> 01:21:42,611 Mých dětí se dluh mého manžela netýká. 881 01:21:45,531 --> 01:21:47,407 Mohou odejít, 882 01:21:47,574 --> 01:21:51,370 ale někdo ten dluh splatit musí. 883 01:21:58,043 --> 01:21:59,002 Běžte dovnitř. 884 01:21:59,169 --> 01:22:01,964 Já si promluvím s našimi hosty. 885 01:22:07,970 --> 01:22:10,806 Vždyť nemáš své schopnosti. 886 01:22:13,517 --> 01:22:15,561 Shang-Chi, ničeho se neboj. 887 01:23:37,809 --> 01:23:39,019 Mami. 888 01:23:41,647 --> 01:23:42,814 Mami. 889 01:24:01,333 --> 01:24:02,543 Tati. 890 01:24:11,844 --> 01:24:14,888 Řekla mi, že se mohu změnit. 891 01:24:16,390 --> 01:24:19,643 Že mohu dát své minulosti sbohem. 892 01:24:22,062 --> 01:24:24,565 Ale mýlila se. 893 01:24:27,776 --> 01:24:30,404 Kdybych je nebyl sňal, 894 01:24:31,321 --> 01:24:35,284 tak by se ti muži něčeho takového neodvážili. 895 01:24:37,744 --> 01:24:40,539 A nyní za to zaplatí. 896 01:25:34,927 --> 01:25:35,969 Kde máš šéfa? 897 01:25:36,428 --> 01:25:37,429 Nevím! 898 01:25:37,846 --> 01:25:39,431 Přísahám, že nevím! 899 01:25:41,016 --> 01:25:42,601 Dobře. 900 01:25:55,948 --> 01:26:00,702 Krvavý dluh je třeba splatit krví. 901 01:26:01,537 --> 01:26:03,330 Pomůžeš mi? 902 01:26:33,277 --> 01:26:36,655 Vypátrali jsme muže zodpovědného za smrt tvojí matky. 903 01:26:37,865 --> 01:26:40,951 Máš právo to skončit za nás za oba. 904 01:26:42,077 --> 01:26:43,704 Až se vrátíš, 905 01:26:43,871 --> 01:26:47,374 uděláme z Deseti prstenů to, kým bývali dřív. 906 01:27:08,896 --> 01:27:10,522 Hledám tě všude možně. 907 01:27:18,447 --> 01:27:19,656 Jsi v pohodě? 908 01:27:24,036 --> 01:27:27,414 Nejsem tím, za koho mě máš. 909 01:27:27,581 --> 01:27:29,416 Za to ses už omlouval. 910 01:27:29,583 --> 01:27:31,543 O tom nemluvím. 911 01:27:33,837 --> 01:27:35,047 Aha. 912 01:27:36,632 --> 01:27:38,425 O co jde? 913 01:27:44,014 --> 01:27:48,852 Když mě otec vyslal najít a zabít matčina vraha, 914 01:27:51,563 --> 01:27:53,774 řekl jsem ti, že jsem to nezvládl. 915 01:27:58,820 --> 01:28:00,322 Lhal jsem. 916 01:28:04,576 --> 01:28:06,870 Myslel jsem, že si změním jméno, 917 01:28:07,037 --> 01:28:09,957 začnu nový život a budu dělat jakoby nic. 918 01:28:10,123 --> 01:28:11,333 Ale... 919 01:28:18,257 --> 01:28:20,509 Toho, kým jsem dnes, by nesnesla. 920 01:28:27,224 --> 01:28:31,436 Tvůj táta tě od tvých sedmi let cvičil na zabijáka. 921 01:28:32,187 --> 01:28:35,774 A když ti bylo 14, poslal tě vraždit. 922 01:28:37,734 --> 01:28:40,112 Uvědomuješ si, že je to magor, viď? 923 01:28:43,740 --> 01:28:46,243 Matka zemřela jen kvůli němu. 924 01:28:49,204 --> 01:28:51,957 A teď chce ještě zničit její domov. 925 01:29:01,341 --> 01:29:04,595 Krvavý dluh je třeba splatit krví. 926 01:29:07,514 --> 01:29:09,266 Co to říkáš? 927 01:29:12,811 --> 01:29:15,022 Že udělám to, k čemu mě vycvičil. 928 01:29:21,028 --> 01:29:22,571 Zabiju ho. 929 01:30:10,035 --> 01:30:11,036 Je tady. 930 01:30:23,590 --> 01:30:24,299 Ne! 931 01:30:24,466 --> 01:30:25,717 Nejsi připravena. 932 01:30:25,884 --> 01:30:27,928 Zůstane zde. 933 01:31:21,648 --> 01:31:25,986 Pomáháš lidem, kteří vězní tvou vlastní matku? 934 01:31:26,278 --> 01:31:27,863 Ona za tou branou není. 935 01:31:28,363 --> 01:31:31,575 To ti nalhává netvor, který nás chce všechny zahubit. 936 01:31:32,993 --> 01:31:35,078 Tak to ti řekl? 937 01:31:35,579 --> 01:31:38,207 Hlas svojí manželky poznám. 938 01:31:38,373 --> 01:31:40,918 Má sestra mi chybí stejně jako tobě. 939 01:31:41,084 --> 01:31:43,670 Ale takto bychom její památku uctít neměli. 940 01:31:43,837 --> 01:31:46,632 A vy jste ji ctili, když jste ji vyháněli? 941 01:31:46,798 --> 01:31:49,343 Hlupáku. To ty jsi ji odtud vyhnal. 942 01:31:49,510 --> 01:31:52,054 Hříchy tvé minulosti by naši ves zničily. 943 01:31:52,387 --> 01:31:56,683 Dej pozor, jak se mnou hovoříš, mladíku. 944 01:31:57,100 --> 01:32:00,896 Jsem desetkrát starší než ty. 945 01:32:02,606 --> 01:32:04,233 Ustupte mi z cesty. 946 01:32:04,399 --> 01:32:06,443 To nemůžeme. 947 01:32:25,420 --> 01:32:26,588 Vypalte ves. 948 01:33:30,527 --> 01:33:31,653 Za ním! 949 01:34:07,272 --> 01:34:11,360 Máš v plánu mě zastavit úplně sám? 950 01:34:14,613 --> 01:34:16,740 Už se tě nebojím. 951 01:34:23,330 --> 01:34:24,540 Ale bojíš. 952 01:34:30,170 --> 01:34:33,590 Ve strachu se zmítáš celý svůj život. 953 01:34:33,757 --> 01:34:35,801 Stále jen utíkáš, 954 01:34:35,968 --> 01:34:37,261 schováváš se. 955 01:34:52,484 --> 01:34:54,653 Byl jsi tam, když si pro ni přišli. 956 01:34:54,820 --> 01:34:56,989 A neudělal jsi nic. 957 01:34:57,573 --> 01:35:00,450 Jen jsi stál u okna a díval se, jak umírá! 958 01:35:35,319 --> 01:35:37,029 Umřela a my tě potřebovali. 959 01:35:38,197 --> 01:35:41,450 Ale ty jsi dal přednost těm svým zatraceným prstenům. 960 01:35:45,495 --> 01:35:46,997 Vychoval jsi ze mě zabijáka. 961 01:35:48,207 --> 01:35:49,333 Vážně jsi to chtěl? 962 01:36:06,725 --> 01:36:08,393 I kdybys ji mohl přivést zpět, 963 01:36:10,187 --> 01:36:12,814 myslíš snad, že by s tebou ještě chtěla žít? 964 01:36:38,423 --> 01:36:40,133 Zachraň mě. 965 01:36:41,134 --> 01:36:43,470 Zachraň mě, můj drahý. 966 01:37:03,282 --> 01:37:05,158 Zachraň mě. 967 01:37:05,617 --> 01:37:08,036 Už jdu, lásko moje. 968 01:37:49,620 --> 01:37:50,829 Prorazil bránu! 969 01:37:55,292 --> 01:37:58,170 Když nespojíme síly, tak nás všechny povraždí. 970 01:37:58,337 --> 01:38:00,380 Fakt myslíš, že ti na to skočím? 971 01:38:00,547 --> 01:38:02,716 Vaše zbraně jsou proti nim neúčinné. 972 01:38:03,175 --> 01:38:04,801 My pomoc nepotřebujeme. 973 01:38:05,344 --> 01:38:09,097 Jsme mocných Deset prstenů. 974 01:38:34,414 --> 01:38:36,375 Měli bychom spojit síly. 975 01:38:36,542 --> 01:38:38,585 Pusťte je! 976 01:38:38,752 --> 01:38:40,504 Pusťte je! 977 01:38:46,260 --> 01:38:47,553 Co to dělají? 978 01:38:47,719 --> 01:38:50,180 Loupí duše, aby nakrmili Démona z temnot. 979 01:38:50,347 --> 01:38:53,183 Jakmile Démon zesílí, prorazí skrz bránu. 980 01:38:53,350 --> 01:38:55,352 Tohle byl teprve začátek. 981 01:38:58,230 --> 01:38:59,523 Je to příliš nebezpečné. 982 01:38:59,690 --> 01:39:00,941 Musím pomoct kámošům. 983 01:39:05,237 --> 01:39:07,239 Neumři. 984 01:39:08,323 --> 01:39:11,076 Všichni okamžitě k vodě! 985 01:39:11,243 --> 01:39:13,662 K jezeru! Pohyb! 986 01:39:15,789 --> 01:39:17,833 Kde je tvůj bratr? 987 01:39:18,000 --> 01:39:19,710 Já doufala, že to víš ty. 988 01:39:27,509 --> 01:39:28,719 Zachraň mě. 989 01:39:53,160 --> 01:39:56,079 Miřte k nebi. Vítězství, nebo smrt! 990 01:40:09,843 --> 01:40:11,595 Dýchej zhluboka. 991 01:40:27,486 --> 01:40:29,738 Shang-Chi, ničeho se neboj. 992 01:40:30,906 --> 01:40:33,075 V hrudi ti bije srdce naší dračice. 993 01:40:33,867 --> 01:40:37,204 Navždy budu žít v tobě. A tvůj otec též. 994 01:40:37,829 --> 01:40:42,000 Osvoj si vše, čím jsem tě kdy obdařila. 995 01:40:59,226 --> 01:41:01,478 Jsem na tebe velice hrdá. 996 01:41:05,816 --> 01:41:08,235 Naše rodina tě potřebuje. 997 01:41:09,653 --> 01:41:11,154 Běž. 998 01:42:04,791 --> 01:42:06,543 Zacílit. 999 01:42:10,506 --> 01:42:11,840 Vypustit! 1000 01:42:39,493 --> 01:42:41,411 Musíš zastavit svého otce! 1001 01:43:12,317 --> 01:43:14,444 Ona tam není, táto. 1002 01:43:15,904 --> 01:43:19,741 Kliď se mi z cesty, hochu. 1003 01:43:20,993 --> 01:43:21,994 Ne. 1004 01:44:25,766 --> 01:44:27,017 Zklidni hormon. 1005 01:44:27,184 --> 01:44:28,644 Mrtvýho jen hraju. 1006 01:44:28,810 --> 01:44:30,437 Lehni si a hraj to taky. 1007 01:47:13,809 --> 01:47:15,561 Musím ji zachránit. 1008 01:47:17,271 --> 01:47:19,147 Ona mě volá. 1009 01:47:22,651 --> 01:47:24,236 Kéž bys měl pravdu. 1010 01:47:27,364 --> 01:47:28,740 Tati, prosím. 1011 01:47:31,285 --> 01:47:32,995 Tvá rodina tě potřebuje. 1012 01:47:42,546 --> 01:47:44,840 Pusť mě ven! 1013 01:48:14,494 --> 01:48:15,579 Sakra! 1014 01:49:58,182 --> 01:49:59,516 Letí na vesnici. 1015 01:51:49,918 --> 01:51:54,381 Pozře-li i duši naší dračice, bude nezastavitelný. 1016 01:51:56,800 --> 01:51:58,302 Miřte na ten krk! 1017 01:52:46,642 --> 01:52:48,435 Musíš mě pustit. 1018 01:52:55,692 --> 01:52:57,236 Pusť mě! 1019 01:52:59,154 --> 01:53:00,906 Už nikdy tě neopustím. 1020 01:53:19,174 --> 01:53:20,509 No ty vole. 1021 01:53:52,624 --> 01:53:54,501 Teď. 1022 01:56:02,546 --> 01:56:03,589 Dnes večer 1023 01:56:03,755 --> 01:56:07,384 uctíváme ty, kdož položili své životy, abychom my uzřeli další den. 1024 01:56:08,927 --> 01:56:10,596 Nebyli to jen válečníci. 1025 01:56:11,722 --> 01:56:15,142 Byli to i naše matky a otcové. 1026 01:56:15,309 --> 01:56:18,020 Naše sestry a bratři. 1027 01:56:19,188 --> 01:56:22,524 A přestože na ně budeme navždycky vzpomínat, 1028 01:56:24,151 --> 01:56:28,697 dnes večer se s nimi loučíme, aby spočinuli po boku našich předků. 1029 01:56:35,537 --> 01:56:37,873 Šťastnou cestu, tati. 1030 01:56:38,207 --> 01:56:40,292 Mami, budeme v pořádku. 1031 01:56:42,211 --> 01:56:44,004 Tak jako před tisíci lety 1032 01:56:44,463 --> 01:56:46,798 budeme i za tisíc let 1033 01:56:47,549 --> 01:56:50,385 stále spolu. 1034 01:57:32,761 --> 01:57:34,429 Myslela jsem, že všichni umřem. 1035 01:57:34,596 --> 01:57:37,307 A to jsem se střílet z luku naučila den předtím. 1036 01:57:37,474 --> 01:57:40,978 A najednou jsem v bitvě a pobíjím požírače duší s Shaunovou tetou, 1037 01:57:41,144 --> 01:57:43,355 což je hustá kouzelná kung fu bohyně. 1038 01:57:43,522 --> 01:57:45,941 Já v tu dobu visel se svou sestrou na Velký ochránkyni. 1039 01:57:46,108 --> 01:57:48,110 Chtěl nás sežrat mega požírač duší. 1040 01:57:48,277 --> 01:57:50,571 Ten požírač byl velkej jak sviň. 1041 01:57:50,737 --> 01:57:52,155 Chtěl pozřít duši dračice. 1042 01:57:52,322 --> 01:57:54,366 Což by mu umožnilo zničit celej vesmír. 1043 01:57:54,533 --> 01:57:55,367 Jo. 1044 01:57:55,617 --> 01:57:58,745 Zbýval mi jen jeden šíp a v hlavě jsem furt slyšela 1045 01:57:58,912 --> 01:58:00,372 hlas svojí mámy: 1046 01:58:00,539 --> 01:58:02,749 "Tak vystřel, ty trumbero!" 1047 01:58:02,916 --> 01:58:06,170 Tak jsem mu namířila na krk a ten šíp vypustila. 1048 01:58:06,336 --> 01:58:07,337 A trefila se. 1049 01:58:07,754 --> 01:58:11,842 A pak Shaun z deseti prstenů vyčaroval žhnoucí megakouli 1050 01:58:12,009 --> 01:58:15,470 a rozmetal s ní toho sviňáka na kusy a zachránil svět. 1051 01:58:16,805 --> 01:58:19,641 Jo. Ten den jsme přišli o dost lidí. 1052 01:58:21,810 --> 01:58:23,145 Ale zvládli jsme to. 1053 01:58:23,645 --> 01:58:25,022 Zvládli. 1054 01:58:26,732 --> 01:58:28,192 Proč si ze mě utahujete? 1055 01:58:28,400 --> 01:58:30,235 Neutahujeme si z tebe. 1056 01:58:30,402 --> 01:58:31,778 A kde máš tu svou sestru? 1057 01:58:31,945 --> 01:58:35,115 Je v sídle mýho táty. Ukončuje tam jeho aktivity. 1058 01:58:35,282 --> 01:58:38,452 Jo. Jeho táta šéfoval Deseti prstenům posledních tisíc let. 1059 01:58:39,995 --> 01:58:42,039 Před čtrnácti dny jste parkovali auta, 1060 01:58:42,206 --> 01:58:44,499 a teď vám mám věřit, že jste zachránili svět 1061 01:58:44,666 --> 01:58:46,460 před požírači duší? 1062 01:58:47,294 --> 01:58:49,254 Mstíte se mi za to, co jsem řekla minule, 1063 01:58:49,421 --> 01:58:52,633 ale já se nebudu omlouvat za to, že jsem měla pravdu. 1064 01:58:52,799 --> 01:58:55,427 Myslela jsem to upřímně. A dokonce si myslím, 1065 01:58:55,594 --> 01:58:57,930 že tohle jen dokazuje, co jsem řekla. 1066 01:58:58,096 --> 01:58:59,264 Vy dva jste očividně... 1067 01:59:00,516 --> 01:59:02,142 - Co? - Shang-Chi. 1068 01:59:04,895 --> 01:59:06,188 Shang-Chi. 1069 01:59:07,814 --> 01:59:08,815 Zde. 1070 01:59:08,982 --> 01:59:09,983 Přítomen. 1071 01:59:13,695 --> 01:59:14,821 Jmenuju se Wong. 1072 01:59:16,073 --> 01:59:18,242 Já vím, pane. Jsem váš fanoušek. 1073 01:59:18,408 --> 01:59:19,868 Máš ty prsteny? 1074 01:59:21,828 --> 01:59:22,829 Ano. 1075 01:59:22,996 --> 01:59:25,958 Dobře. Tak pojď. Musíme si promluvit. 1076 01:59:26,458 --> 01:59:27,543 Ty taky. 1077 01:59:30,337 --> 01:59:31,338 Já taky? 1078 01:59:34,550 --> 01:59:35,551 Asi budeme muset... 1079 01:59:35,717 --> 01:59:36,718 Jo. 1080 01:59:37,427 --> 01:59:38,887 - Musíme jít. - Jo. 1081 01:59:40,180 --> 01:59:43,600 Vím, že to vypadá dost divně, ale pošlu zprávu 1082 01:59:43,767 --> 01:59:46,645 a zajdem někdy jindy. Ráda jsem tě viděla, Johne. 1083 01:59:46,812 --> 01:59:48,689 Peníze ti pošlu. 1084 02:01:41,385 --> 02:01:46,098 SHANG-CHI A LEGENDA O DESETI PRSTENECH 1085 02:02:02,656 --> 02:02:05,784 V našem katalogu takový artefakty nemáme. 1086 02:02:07,160 --> 02:02:08,579 Co vy na ně? 1087 02:02:09,538 --> 02:02:10,539 Já nevím. 1088 02:02:12,833 --> 02:02:15,961 Z vibrania nejsou. Chitauri? 1089 02:02:17,379 --> 02:02:19,798 Takovou technologii jsem ještě neviděla. 1090 02:02:20,799 --> 02:02:23,510 Jak dlouho je měl tvůj otec, než ti je svěřil? 1091 02:02:26,096 --> 02:02:27,681 Asi tisíc let. 1092 02:02:27,973 --> 02:02:31,101 Termální luminiscence indikuje, že prsteny jsou starší. 1093 02:02:31,310 --> 02:02:32,895 A o dost. 1094 02:02:33,145 --> 02:02:35,397 Když jsi ty prsteny použil poprvé, 1095 02:02:35,772 --> 02:02:38,233 v Kamar-Taj jsme to vycítili. 1096 02:02:46,909 --> 02:02:48,368 Co je to? 1097 02:02:48,493 --> 02:02:49,953 Signál. 1098 02:02:50,120 --> 02:02:52,039 Vysílají zprávu. 1099 02:02:53,749 --> 02:02:55,792 Zprávu. A kam? 1100 02:02:58,212 --> 02:03:00,339 Omluvte mě. Tohle musím vyřídit. 1101 02:03:00,547 --> 02:03:03,133 Číslo na mě vám dá Bruce. Těšilo mě. 1102 02:03:04,927 --> 02:03:07,346 Jo. Já číslo na ni nemám. 1103 02:03:07,763 --> 02:03:09,932 Tohle dělá často. 1104 02:03:10,682 --> 02:03:12,893 Děcka, opatrujte se. 1105 02:03:13,852 --> 02:03:16,104 A vítejte v cirkusu. 1106 02:03:22,778 --> 02:03:25,322 Vím, že je toho na vás hodně, 1107 02:03:25,489 --> 02:03:27,950 ale musíte si začít zvykat. 1108 02:03:28,450 --> 02:03:31,495 Od nynějška se vaše životy vydají směrem, 1109 02:03:31,662 --> 02:03:34,748 o kterém se vám nikdy ani nesnilo. 1110 02:03:35,582 --> 02:03:37,584 A už nebude návratu. 1111 02:03:39,503 --> 02:03:41,672 Oba vás čeká dlouhá cesta. 1112 02:03:42,464 --> 02:03:45,092 Běžte domů. A vyspěte se. 1113 02:03:47,135 --> 02:03:48,345 To je dobrej nápad. 1114 02:03:48,595 --> 02:03:51,640 Jo. To bychom asi měli. Správně. 1115 02:03:53,141 --> 02:03:54,518 Nebo... 1116 02:10:35,961 --> 02:10:37,963 Překlad: Vojtěch Kostiha 1117 02:10:59,193 --> 02:11:00,485 Už čekají. 1118 02:11:27,846 --> 02:11:29,056 Tak začneme. 1119 02:11:29,223 --> 02:11:30,724 Máme napilno. 1120 02:12:05,551 --> 02:12:09,513 DESET PRSTENŮ SE VRÁTÍ