1 00:01:17,704 --> 00:01:19,254 ‫"بدأت هذه القصة في (اليابان)... 2 00:01:19,412 --> 00:01:22,704 ‫في أول مكان تشرق الشمس فيه على الأرض. 3 00:01:24,704 --> 00:01:27,726 ‫هذا حفل زفاف ياباني فخم... 4 00:01:28,307 --> 00:01:32,265 ‫حيث يهدي العريس هدية ‫لعروسه حسب العادات السائدة. 5 00:01:33,079 --> 00:01:37,199 ‫لا يتعلق الأمر بالزفاف الياباني ‫التقليدي أو بالعادات والتقاليد... 6 00:01:37,525 --> 00:01:40,400 ‫هل ترى هذا الكمان؟ ‫يتعلق الأمر كله بهذه الآلة. 7 00:01:56,704 --> 00:01:58,996 ‫يبلغ ثمن هذا الكمان ثمانمئة ألف روبية... 8 00:01:59,352 --> 00:02:02,643 ‫وذلك لأنه يُصنع من خشب نادر جداً . 9 00:02:03,662 --> 00:02:06,121 ‫لن تجد هذا الخشب في أي مكان هنا... 10 00:02:18,329 --> 00:02:21,287 ‫بل هو يُهرّب عن طريق البحر إلى "الصين". 11 00:02:22,027 --> 00:02:23,767 ‫عن طريق ميناء "شنغهاي" في "الصين" 12 00:02:24,417 --> 00:02:27,917 ‫نُقل هذا الخشب بواسطة تلك السفينة. 13 00:02:33,621 --> 00:02:36,704 ‫جاءت من "شيناي" وقطعت آلاف الأميال. 14 00:02:47,996 --> 00:02:51,246 ‫وقد تم تحميلهم على متن ‫السفن بواسطة هذه الشاحنات. 15 00:02:58,013 --> 00:03:01,313 ‫المكان الوحيد في العالم الذي يتواجد ‫فيه "خشب الصندل الأحمر" هو... 16 00:03:01,772 --> 00:03:04,730 ‫غابة "شيشالم" في "ريالسيما". 17 00:03:06,149 --> 00:03:10,108 ‫ومن الغريب أن هذا النبات ‫لا ينمو أبداً في أي مكان آخر... 18 00:03:10,649 --> 00:03:12,065 ‫وهذا ما يجعل ثمنه باهظ جداً. 19 00:03:14,939 --> 00:03:18,439 ‫هذا هو الذهب الذي ينبت فوق الأرض ‫إنه "خشب الصندل الأحمر". 20 00:03:39,329 --> 00:03:42,246 ‫يُهرب "خشب الصندل الأحمر" ‫من الخارج إلى هنا. 21 00:03:52,724 --> 00:03:55,257 ‫في الحقيقة، قصتنا ليست ‫عن "خشب الصندل الأحمر"... 22 00:03:56,746 --> 00:03:59,621 ‫بل عن العامل الذي أصبح جزءاً ‫من عصابة التهريب. 23 00:03:59,757 --> 00:04:02,773 ‫هل تتساءل ماذا أقصد بالعامل المأجور؟ ‫حسناً، لا تستخف بالأمر. 24 00:04:03,312 --> 00:04:10,062 ‫من الممكن أن تجد شخص مثلي ومثلك في أي مكان ‫لكن شخص مثله نادر كـ(خشب الصندل الأحمر)". 25 00:04:11,240 --> 00:04:14,074 ‫كيف تهرب من الشرطة هكذا؟ من أنت؟ 26 00:04:14,551 --> 00:04:16,919 ‫انزل، انزل، هيّا انزل. 27 00:04:37,582 --> 00:04:41,748 ‫ها قد التقينا بعد غياب طويل، كيف حالك؟ 28 00:04:43,374 --> 00:04:44,749 ‫أتمنى أن تكون بخير. 29 00:04:46,371 --> 00:04:47,537 ‫كل شيء بخير. 30 00:04:48,287 --> 00:04:50,037 ‫لمَ كل هذه المشاكل بيننا؟ 31 00:04:50,606 --> 00:04:53,356 ‫سأعطيك عشرة آلاف وتتركني وشأني، اتفقنا؟ 32 00:04:54,037 --> 00:04:55,162 ‫عشرة آلاف. 33 00:04:56,635 --> 00:05:00,916 ‫رشوة! هل تحاول أن ترشي ‫شرطة ولاية "تاميل نادو"؟ 34 00:05:01,912 --> 00:05:04,954 ‫سيدي، إنه يحاول رشوتنا بعشرة آلاف يا سيدي. 35 00:05:14,125 --> 00:05:15,256 ‫عشرون ألف! 36 00:05:28,094 --> 00:05:29,313 ‫ثلاثون ألف! 37 00:05:41,374 --> 00:05:42,701 ‫أربعون ألف! 38 00:05:47,198 --> 00:05:48,489 ‫خمسون ألف! 39 00:05:57,912 --> 00:06:00,913 ‫خمسون ألف! 40 00:06:20,534 --> 00:06:21,618 ‫مئة ألف! 41 00:06:27,630 --> 00:06:32,422 ‫أقصد مئة ألف لكل شخص. 42 00:06:33,537 --> 00:06:36,371 ‫أقول لكم مئة ألف لكل شخص. 43 00:07:07,121 --> 00:07:10,121 ‫أخي، هل أنت من جنوب الهند؟ 44 00:07:10,536 --> 00:07:11,702 ‫ما اسمك؟ 45 00:07:12,894 --> 00:07:14,061 ‫"بوشبا". 46 00:07:15,780 --> 00:07:17,113 ‫أنا "تيلوجو" سيء! 47 00:07:32,704 --> 00:07:35,121 ‫"تبدأ قصة كل شخص لحظة ولادته... 48 00:07:35,371 --> 00:07:38,037 ‫لكن قصتي أنا قد بدأت بعد أن ألتقيته." 49 00:07:40,598 --> 00:07:42,932 ‫لا تضيع الوقت بالثرثرة وأنت تشرب الشاي 50 00:07:43,420 --> 00:07:46,045 ‫عد بسرعة فلدينا عمل كثير، مفهوم؟ 51 00:08:06,061 --> 00:08:09,477 ‫من هذا؟ هل هذا زوج ابنتك؟ ‫انظر كيف يجلس وكأنه مالك هذا المكان! 52 00:08:10,579 --> 00:08:14,371 ‫"اسمي (كيسيفا)، وهذه أول ‫مرة ألتقي بها بـ(بوشبا)". 53 00:08:14,371 --> 00:08:18,135 ‫من هو هذا الرجل الذي يجلس القرفصاء؟ 54 00:08:19,954 --> 00:08:21,371 ‫أنت! ما هذا؟ 55 00:08:21,518 --> 00:08:23,430 ‫كيف يمكنك الجلوس ‫بينما يتحدث رئيسك معك؟ 56 00:08:23,454 --> 00:08:24,746 ‫ألم تتعلم الاحترام؟ 57 00:08:26,537 --> 00:08:27,537 ‫ماذا؟ 58 00:08:28,132 --> 00:08:33,298 ‫هذه ساقي، وهذا أيضاً ساقي ‫وقد وضعت واحدة فوق الأخرى. 59 00:08:33,537 --> 00:08:35,246 ‫هل وضعت ساقي فوق المدير أم ماذا؟ 60 00:08:36,596 --> 00:08:38,871 ‫هو يريدني أن أعمل أم أقدم له الاحترام؟ 61 00:08:39,531 --> 00:08:41,781 ‫إن أردت أن تعمل هنا، فعليك أن تغيّر سلوكك. 62 00:08:42,096 --> 00:08:43,721 ‫لا تستطيع أن تتصرف هنا كما تشاء. 63 00:08:43,746 --> 00:08:44,829 ‫حقاً؟ 64 00:08:45,287 --> 00:08:48,579 ‫لا يمكنني تغيير سلوكي ‫لكن ماذا عن تغيير المدير؟ 65 00:08:49,282 --> 00:08:50,532 ‫أعطني أجري. 66 00:08:51,325 --> 00:08:52,450 ‫سوف أترك العمل. 67 00:08:56,782 --> 00:08:58,449 ‫هذا يكفي مقابل عملي. 68 00:08:58,977 --> 00:09:04,394 ‫اعطِ الباقي للمدير واخبره أن يذهب للسوق ‫علّه يجد بعضاً من الأخلاق ليشتريها. 69 00:09:06,582 --> 00:09:07,707 ‫امسك هذا! 70 00:09:10,190 --> 00:09:14,607 ‫هذا الشاب، إما أنه سيصبح ذا شأن ‫عظيم أو ستكون نهايته وخيمة. 71 00:09:16,412 --> 00:09:18,162 ‫أنت! إلى أين تذهب؟ 72 00:09:19,655 --> 00:09:21,196 ‫أنا سأغيّر مديري أيضاً! 73 00:09:21,221 --> 00:09:24,262 ‫- أريد أن أرى ماذا سيحدث له. ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ 74 00:09:34,554 --> 00:09:37,137 ‫مرحباً "بارفاتما،، إلى متى ستتهربين مني؟ 75 00:09:37,202 --> 00:09:38,842 ‫دفعت لك في مهرجان "جانجا" الماضي 76 00:09:38,927 --> 00:09:40,818 ‫لم تدفعي فوائدك حتى الآن هذا المهم. 77 00:09:40,903 --> 00:09:42,888 ‫أخبرتك أنني سأعيد ‫لك نقودك الشهر المقبل؟ 78 00:09:42,912 --> 00:09:46,847 ‫كل شهرٍ تقولين سأدفع لك الشهر المقبل ‫كم مرة يجب علي أن آتي إليك لأطالبك بالدفع؟ 79 00:09:46,871 --> 00:09:51,746 ‫أناسٌ لا يخجلون، أناسٌ لا يخجلون! 80 00:09:51,908 --> 00:09:54,422 ‫لا تصرخ هكذا "ريدابا" ‫لقد سمعت القرية كلها لصراخك! 81 00:09:54,507 --> 00:09:57,132 ‫أنني أصرخ ليسمع الجميع ‫علهم يخجلون ويسددون الدين. 82 00:09:57,230 --> 00:09:59,509 ‫إنها أرملة، لا يجوز التحدث ‫معها بهذا الأسلوب. 83 00:09:59,594 --> 00:10:02,069 ‫وماذا يعني ذلك؟ لديها ولد ‫يجلس في المنزل كالجاموس. 84 00:10:02,154 --> 00:10:04,104 ‫إنه رجل بالغ لا ينقصه شيء. 85 00:10:04,189 --> 00:10:06,805 ‫لقد بدأ ابني بالعمل ‫في أحد المصانع يا "ريبادا"... 86 00:10:06,829 --> 00:10:09,519 ‫- سيسدد دينك، شهراً تلو الآخر. ‫- ماذا سيسدد؟ 87 00:10:09,604 --> 00:10:12,454 ‫يعرف كل من في القرية أن ابنك ‫قد ترك العمل منذ فترة طويلة. 88 00:10:13,773 --> 00:10:16,315 ‫ما هذا يا بني، هل ما يقوله"رابادا" صحيح؟ 89 00:10:16,340 --> 00:10:19,506 ‫هل تركت العمل في المصنع حقاً؟ ‫ كيف سنتدبر أمورنا بدون عمل؟ 90 00:10:19,973 --> 00:10:21,473 ‫أنا أسألك، اجبني. 91 00:10:22,365 --> 00:10:24,972 ‫اسمعي "بارفاتما"، انسي كل ما قلته ‫سآتي غداً صباحاً... 92 00:10:25,057 --> 00:10:26,829 ‫وستدفعين كل قرش تدينين لي به. 93 00:10:26,829 --> 00:10:28,430 ‫وإن لم تفعلي ‫لن أقف عند هذا الحد 94 00:10:28,454 --> 00:10:30,704 ‫بل سأقف على سطح ‫منزلك وأصرخ أمام الجميع. 95 00:10:30,704 --> 00:10:33,635 ‫اشرب! لا الولد يسمع كلامي ولا حتى الجاموس. 96 00:10:39,815 --> 00:10:42,667 ‫المبلغ الفعلي ثلاثة آلاف ‫والفائدة ثلاثة آلاف وستمائة. 97 00:10:42,994 --> 00:10:45,773 ‫المجموع ستة آلاف وستمائة ‫تمت تسوية الحساب، إلى اللقاء. 98 00:10:45,798 --> 00:10:48,954 ‫من الجيد أنك سوّيت حسابك ‫لكن، ماذا عن حسابي أنا؟ 99 00:10:48,954 --> 00:10:50,370 ‫أي حساب؟ 100 00:10:50,984 --> 00:10:53,568 ‫لقد عرفت القرية بأكملها ‫أننا أخذنا منك قرضاً. 101 00:10:53,925 --> 00:10:55,749 ‫ألا يجب أن يعرفوا ‫جميعهم أننا سددناه؟ 102 00:10:55,774 --> 00:10:57,024 ‫إنه أمر بسيط، أليس كذلك؟ 103 00:10:57,162 --> 00:10:59,863 ‫اسمعا يا "غورابا"، و"فينكاتادري" ‫لقد سدد "بوشبا" دينه. 104 00:10:59,996 --> 00:11:01,829 ‫حسناً، سأغادر الآن. 105 00:11:02,117 --> 00:11:04,634 ‫بالأمس، كان هناك الكثير ‫من الناس في متجر التموين... 106 00:11:04,719 --> 00:11:06,178 ‫من الذي سيخبرهم جميعهم؟ 107 00:11:06,384 --> 00:11:07,509 ‫ما الذي تحاول قوله؟ 108 00:11:07,534 --> 00:11:10,013 ‫أحضر لي قائمة بأسماء ‫كل من كان في المتجر البارحة. 109 00:11:10,037 --> 00:11:12,179 ‫عدد الأشخاص الذين كانوا ‫بالأمس هو مئة وستة. 110 00:11:12,204 --> 00:11:16,446 ‫- "باكالي رافي"، "جالاباتي"، "موناما"... ‫- توقف! 111 00:11:16,697 --> 00:11:18,447 ‫هل تتوقع مني أن أخبرهم جميعهم الآن؟ 112 00:11:18,617 --> 00:11:19,825 ‫لن أفعل. 113 00:11:24,512 --> 00:11:25,512 ‫"كوندال رايدو"! 114 00:11:25,537 --> 00:11:28,537 ‫اسمع يا "كوندال رايدو" ‫لقد سدد "بوشبا" قرضه بالكامل. 115 00:11:28,537 --> 00:11:30,347 ‫- هل سدده؟ ‫- نعم، لقد سدده كاملاً. 116 00:11:30,371 --> 00:11:32,787 ‫"بينابالي سوبالاكشمي"، "باتيالا آليفيلو". 117 00:11:32,787 --> 00:11:35,537 ‫لقد سدد "بوشبا" قرضه بالكامل. 118 00:11:35,537 --> 00:11:38,937 ‫"بوشبا"، أخبر "فينكاتا سوباما" أيضاً ‫إنها ستغادر إلى دبي هذا المساء. 119 00:11:39,329 --> 00:11:41,537 ‫عمل بمئة روبية، عمل بألف روبية. 120 00:11:41,537 --> 00:11:44,579 ‫لا بد لي من الذهاب، سأدفع المال في المساء. 121 00:11:44,579 --> 00:11:46,746 ‫تعال بسرعة، عمل بألف روبية. 122 00:11:47,921 --> 00:11:50,337 ‫ما هو عمل المئة روبية؟ ‫وما هو عمل الألف روبية؟ 123 00:11:50,514 --> 00:11:52,525 ‫إن كان العمل قانوني ‫ستأخذ مئة روبية فقط. 124 00:11:52,610 --> 00:11:55,223 ‫وإن لم يكن، فسيكون ‫الأجر أكثر والخطورة أكبر أيضاً. 125 00:11:55,308 --> 00:11:57,954 ‫عمل بألف روبية ‫تعال بسرعة، عمل بألف روبية. 126 00:11:58,162 --> 00:12:00,454 ‫تعال بسرعة، عمل بألف روبية. 127 00:12:01,037 --> 00:12:05,789 ‫عمل بألف روبية، عمل بألف روبية. 128 00:12:05,814 --> 00:12:09,819 ‫لماذا تذهب من هنا؟ إن ذهبت من هنا ‫فلن نضمن عودتنا إلى المنزل بحلول المساء. 129 00:12:09,904 --> 00:12:12,787 ‫ليس لدي الكثير من العمل ‫هذا المساء لذا، فأنا ذاهب. 130 00:12:12,787 --> 00:12:15,162 ‫توقف، توقف، أوقف العربة! 131 00:12:15,162 --> 00:12:17,829 ‫اصعد إلى العربة، هيّا. 132 00:12:17,871 --> 00:12:20,621 ‫من فضلك، أخبر والديّ ‫إن لم أتمكن من العودة. 133 00:12:44,311 --> 00:12:46,061 ‫مهلاً، انزل بسرعة. 134 00:12:48,371 --> 00:12:50,412 ‫هيّا، انطلق! 135 00:12:50,797 --> 00:12:51,797 ‫تحرّك. 136 00:12:52,452 --> 00:12:53,660 ‫تحرّك، هيّا. 137 00:12:58,246 --> 00:13:00,912 ‫سحقاً لهذا المطر! هيّا، اكمل طريقك. 138 00:13:02,966 --> 00:13:04,883 ‫عد بسرعة! 139 00:13:05,371 --> 00:13:07,954 ‫بسرعة! لن نتمكن من عبور ‫التل قبل حلول المساء. 140 00:13:07,954 --> 00:13:10,412 ‫- هل هذه المرة الأولى لك يا صاح؟ ‫- نعم. 141 00:13:10,412 --> 00:13:12,996 ‫- ما اسمك؟ ‫- هل سيدفعون لنا بعد أن ننهي عملنا؟ 142 00:14:17,400 --> 00:14:18,775 ‫إلى أين ذاهبون جميعكم؟ 143 00:14:19,829 --> 00:14:24,537 ‫لقد بذلنا الكثير من الجهد لنحصل على الخشب ‫وأنتم تريدون إعطاءه للشرطة بهذه البساطة! 144 00:14:24,871 --> 00:14:27,537 ‫لدي فكرة، اقتربوا لأخبركم بها. 145 00:14:32,455 --> 00:14:35,264 ‫"غوفيندابا"، ضابط شرطة في الوحدة الحربية 146 00:14:35,289 --> 00:14:37,955 ‫يمثل كابوس مرعب لمهرّبي خشب الصندل الأحمر. 147 00:14:37,955 --> 00:14:41,694 ‫بعد أن استلم منصبه، أدرك الحمقى ‫أن حياتهم أهم من المال الذي يكسبونه. 148 00:14:41,861 --> 00:14:47,069 ‫إن اضطر أحدهم لقطع الأشجار أو تهريب الخشب ‫فيجب عليه فعل ذلك أثناء قيلولته. 149 00:14:55,539 --> 00:14:57,592 ‫أنتم!، ماذا تفعلون هنا؟ 150 00:14:58,164 --> 00:15:00,580 ‫جئنا لنرعى الغنم. 151 00:15:00,847 --> 00:15:01,930 ‫وأين هم الأغنام؟ 152 00:15:02,273 --> 00:15:04,981 ‫ذهبت الأغنام إلى الغابة لترعى. 153 00:15:06,372 --> 00:15:07,830 ‫كم عدد الأغنام التي ترعونها؟ 154 00:15:09,330 --> 00:15:10,680 ‫كم عدد الأغنام التي نملكها؟ 155 00:15:11,535 --> 00:15:12,702 ‫أعتقد حوالي مائتي غنمة. 156 00:15:13,093 --> 00:15:14,505 ‫سيكون لدينا مائتي غنمة سيدي. 157 00:15:15,833 --> 00:15:18,875 ‫وما حاجة الرعاة إلى الفأس؟ 158 00:15:19,742 --> 00:15:25,367 ‫هم جاؤوا لرعي الأغنام ‫وأنا أتيت لقتل النمر إذا جاء. 159 00:15:26,789 --> 00:15:30,151 ‫كيف تتكلم مع ضابط الشرطة بهذه الطريقة؟ 160 00:15:30,176 --> 00:15:31,476 ‫ألم تتعلم الاحترام؟ 161 00:15:32,431 --> 00:15:35,181 ‫بالطبع نحن نعرف الاحترام ‫لهذا أخفينا الشجر المقطوع. 162 00:15:35,748 --> 00:15:38,456 ‫وإلّا لكنا نقلناهم من الغابة أمامك مباشرة. 163 00:15:40,324 --> 00:15:42,366 ‫عندها ستفقد الاحترام كليّاً. 164 00:15:44,173 --> 00:15:46,249 ‫أنت، ما الذي تحدّق إليه؟ 165 00:15:46,882 --> 00:15:48,293 ‫لقد أُمسك بالنمر، اربطه. 166 00:15:48,318 --> 00:15:50,915 ‫لا تتذاكى علي، أين البضائع؟ 167 00:15:51,154 --> 00:15:52,708 ‫أين البضائع؟ 168 00:15:55,145 --> 00:15:57,686 ‫كنت أظن أن مهمتك هي العثور على البضائع. 169 00:15:59,429 --> 00:16:01,829 ‫لم أكن أعلم أنك قد جئت ‫لتصادر كل ما تجده أمامك. 170 00:16:12,119 --> 00:16:13,160 ‫مرحباً يا سيدي. 171 00:16:13,914 --> 00:16:15,934 ‫لديك ست رصاصات فقط. 172 00:16:16,595 --> 00:16:19,637 ‫وأنا لدي ستين فأس من حولي. 173 00:16:20,582 --> 00:16:22,674 ‫نحن أكثر عدد منك. 174 00:16:23,545 --> 00:16:26,545 ‫انظر إلى وجوههم يا سيدي ‫يبدو جميعهم كالأوغاد المتشردين. 175 00:16:26,905 --> 00:16:28,313 ‫ليس الآن، لكننا سنعود مجدداً 176 00:16:28,398 --> 00:16:32,564 ‫إنه يسديك نصيحة جيدة، إن استمعت ‫إليه، سيكون ذلك مفيداً لنا جميعاً. 177 00:16:32,649 --> 00:16:34,296 ‫أرجوك يا سيدي، لنعد يا سيدي. 178 00:16:35,298 --> 00:16:37,691 ‫هم أقوياء في الغابة فقط ‫لن يفلتوا من بين أيدينا. 179 00:16:37,716 --> 00:16:40,058 ‫لنذهب يا سيدي، سنعتقلهم ‫عندما يخرجون من الغابة. 180 00:16:45,828 --> 00:16:48,203 ‫يبدوا أنهم سيخرجون ‫بضائعهم المخفية أمامنا... 181 00:16:48,288 --> 00:16:51,138 ‫إن فعلوا هذا فسنفقد احترامنا بالكامل ‫هيّا، لنذهب يا سيدي. 182 00:17:45,829 --> 00:17:49,662 ‫"تعيش الورقة على ضوء الشمس لتنمو 183 00:17:50,120 --> 00:17:53,995 ‫يأكل الماعز الأوراق ليبقى على قيد الحياة 184 00:17:54,592 --> 00:17:58,551 ‫ويصطاد النمر الماعز ليعيش 185 00:17:58,986 --> 00:18:00,653 ‫أليست هذه غريزة البقاء؟ 186 00:18:01,152 --> 00:18:02,819 ‫أليست هذه غريزة البقاء؟ 187 00:18:07,702 --> 00:18:11,619 ‫يتعفن النمر عند موته، يفنيه ‫الموت في الوقت المناسب 188 00:18:12,078 --> 00:18:16,120 ‫يستسلم الوقت لآلهة الموت، إنه جوعٌ عظيم 189 00:18:20,712 --> 00:18:24,587 ‫تعرف الطريدة أن عليها الهرب بسرعة ‫ويعرف الصياد أن عليه هزيمة فريسته 190 00:18:25,165 --> 00:18:29,623 ‫إذا فازت الطريدة، فسوف تعيش يوماً آخر ‫أمّا الصياد، فيجب أن يفوز من أجل البقاء 191 00:18:30,352 --> 00:18:36,352 ‫الحياة لشخص ما قد تعني الموت لشخص آخر 192 00:18:37,053 --> 00:18:41,511 ‫يجب أن تجد الماعز مكاناً للاختباء ‫لكي لا تكون الوجبة التالية للنمر 193 00:19:07,705 --> 00:19:11,622 ‫الدودة هي طعم لصيد الأسماك ‫والحبوب طعم لاصطياد الطائر 194 00:19:12,097 --> 00:19:16,472 ‫قطعة من اللحم قد تنهي حياة كلب ‫البقاء على قيد الحياة هو معضلة للبشر 195 00:19:20,824 --> 00:19:25,074 ‫في المهرجان، يُقتل الأغنام ‫والدجاج لإرضاء الله 196 00:19:25,205 --> 00:19:29,455 ‫السكين مغطاة بالدماء وحتى الآلهة ‫لا يمكنها الهروب من الطعم 197 00:19:29,580 --> 00:19:31,664 ‫هذا هو مصير العالم 198 00:19:36,039 --> 00:19:40,390 ‫إن لم تكن متنبهاً، فستقع ضحية الطعم 199 00:19:40,475 --> 00:19:44,331 ‫لن تتمكن من النجاة إن لم تلتهم الطعم 200 00:19:44,789 --> 00:19:49,129 ‫الرجل الجائع لا يميز الصواب والخطأ 201 00:19:49,249 --> 00:19:53,248 ‫سيختار الأفضل لمصلحته فقط 202 00:19:54,369 --> 00:19:58,910 ‫يجب أن تجد الماعز مكاناً للاختباء ‫لكي لا تكون الوجبة التالية للنمر" 203 00:20:22,844 --> 00:20:24,719 ‫"سوميريدي"، واحد وعشرون كيلو جرام. 204 00:20:25,174 --> 00:20:26,174 ‫حسناً يا أخي. 205 00:20:28,961 --> 00:20:30,922 ‫نفس الأجر الذي دفعته في المرة السابقة. 206 00:20:30,947 --> 00:20:31,955 ‫اذهب. 207 00:20:33,395 --> 00:20:35,995 ‫- "جاياشاندرو"، ثمانٍ وعشرون كيلو غرام. ‫- خذ وانصرف. 208 00:20:43,877 --> 00:20:46,002 ‫أنا سأرافقك يا أخي. 209 00:20:46,936 --> 00:20:47,936 ‫ماذا؟ 210 00:20:48,071 --> 00:20:49,196 ‫سأكون معك أخي. 211 00:20:49,509 --> 00:20:52,509 ‫ما الذي أملكه أنا غير هذه السجائر الرخيصة؟ 212 00:20:53,555 --> 00:20:54,555 ‫من أنت؟ 213 00:20:54,733 --> 00:20:55,775 ‫"الإصبع المفقود"... 214 00:20:55,979 --> 00:20:57,229 ‫اسمي الحقيقي هو "كيزيفا". 215 00:20:57,528 --> 00:21:00,383 ‫منذ فقدان أحد أصابعي ‫أصبح الكل يدعوني بال"الإصبع المفقود". 216 00:21:00,468 --> 00:21:01,801 ‫ماذا تريد؟ 217 00:21:02,262 --> 00:21:04,637 ‫هل تتذكر "موني مادهاف" ‫من مستودع الأخشاب يا أخي؟ 218 00:21:04,722 --> 00:21:09,394 ‫- قال إنك ستصبح رجلاً ذا شأن يوما ما ‫- حقاً؟ 219 00:21:09,704 --> 00:21:12,995 ‫أنا أريد أن أجمع المال ‫فقط وأعود إلى قريتي. 220 00:21:13,253 --> 00:21:15,853 ‫أعتقد أنني سأتمكن من كسب ‫المال بسرعة أكبر إن رافقتك. 221 00:21:18,211 --> 00:21:21,641 ‫ماذا؟ إذن تريدينني أن أصبح شخصاً ‫عظيماً من أجل مصلحتك، صحيح؟ 222 00:21:21,726 --> 00:21:24,601 ‫نعم، أنا أفكر بمصلحتي. ‫لكنك ستصبح شخصاً مهماً 223 00:21:25,370 --> 00:21:27,203 ‫كم تريد أن تكسب من المال؟ 224 00:21:29,330 --> 00:21:30,550 ‫عشرة آلاف روبية. 225 00:21:33,850 --> 00:21:35,141 ‫فقط؟ 226 00:21:35,440 --> 00:21:38,955 ‫حسناً، اذهب واحضر لي ‫أجري البالغ ألف روبية. 227 00:21:39,408 --> 00:21:40,491 ‫حسناً يا أخي. 228 00:21:40,830 --> 00:21:43,765 ‫أيها "الإصبع المفقود" ‫ألم تجمع أموالك فلم أنت هنا الآن؟ 229 00:21:43,789 --> 00:21:46,289 ‫أنا هنا من أجل "بوشبا". 230 00:21:46,455 --> 00:21:49,539 ‫- لقد قمت بتحميل الخشب الذي قطعه. ‫- "بوشبا"! من هذا؟ 231 00:21:52,455 --> 00:21:57,164 ‫هناك، ذاك الشاب الذي يجلس القرفصاء ‫ويدخن سيجارته أسفل الشجرة. 232 00:21:58,830 --> 00:22:01,622 ‫إنه عامل مياوم إذن وأنت ‫عاملٌ لديه الآن، أليس كذلك؟ 233 00:22:02,247 --> 00:22:06,789 ‫قد تراه الآن جالساً أسفل هذه الشجرة ‫لكن حين تأتيه الفرصة، سيحكم هذه البلاد. 234 00:22:06,789 --> 00:22:08,539 ‫تذكر هذا جيداً. 235 00:22:08,539 --> 00:22:10,497 ‫- أنت تهذي يا صاحبي. ‫- الشرطة! 236 00:22:14,607 --> 00:22:17,081 ‫أيها العمال الفاشلون... 237 00:22:17,416 --> 00:22:21,622 ‫أمامك عشرون سلاح وأربعون رصاصة ‫نحن أكثر عدد منكم! 238 00:22:22,093 --> 00:22:25,176 ‫إن تحرّك أحدكم فسأقتلكم جميعاً. 239 00:22:26,823 --> 00:22:28,448 ‫ابقَ مكانك. 240 00:22:36,539 --> 00:22:37,789 ‫هيّا، اضربوهم! 241 00:22:39,430 --> 00:22:40,430 ‫اضربوهم هيّا! 242 00:22:40,455 --> 00:22:42,571 ‫لقد اقتربوا، اضربوهم بسرعة. 243 00:22:54,914 --> 00:22:58,497 ‫هيّا اهربوا، هيّا. 244 00:22:58,497 --> 00:23:01,414 ‫إن قبضت الشرطة عليك فلن يستطيع أحد إنقاذك. 245 00:23:01,414 --> 00:23:03,039 ‫لقد علّقت آمالي كلها عليك. 246 00:23:05,164 --> 00:23:09,205 ‫إن الشرطة تهاجمنا من جميع الجهات. 247 00:24:07,012 --> 00:24:08,345 ‫أوقف السيارة، أوقفها. 248 00:24:13,659 --> 00:24:14,700 ‫أين الشاحنة؟ 249 00:24:15,052 --> 00:24:16,218 ‫ماذا تقول يا سيدي؟ 250 00:24:16,390 --> 00:24:19,557 ‫لمَ تمسك دائماً بياقتي ‫وليس بالبضائع التي أهرّبها؟ 251 00:24:21,383 --> 00:24:25,592 ‫دعنا نذهب إلى المخفر لنتكلم، الجو حار هنا! 252 00:24:28,345 --> 00:24:30,137 ‫لن أتحرّك من هنا، اذهب وحدك! 253 00:24:36,722 --> 00:24:40,014 ‫أين الشاحنة؟ اجبني! 254 00:24:40,455 --> 00:24:43,955 ‫هيّا تحدث! 255 00:24:44,547 --> 00:24:45,547 ‫ماء! 256 00:24:46,480 --> 00:24:47,647 ‫ماء! 257 00:24:52,497 --> 00:24:54,664 ‫لقد أخفى الشاحنة من أمام أعيننا مباشرة! 258 00:24:55,289 --> 00:24:57,164 ‫لقد بحثت في كل مكان ولم أجدها. 259 00:25:03,630 --> 00:25:04,672 ‫لا أريده يا سيدي. 260 00:25:05,594 --> 00:25:06,594 ‫اعطِه له. 261 00:25:07,247 --> 00:25:09,247 ‫لقد اكتفى من ضربي له، ياله من فتى مسكين! 262 00:25:11,522 --> 00:25:12,522 ‫اشرب يا سيدي. 263 00:25:16,263 --> 00:25:17,972 ‫أين أخفيت البضاعة؟ اعترف الآن! 264 00:25:17,997 --> 00:25:21,581 ‫لن يسامحني الزعيم إن أخبرتك. 265 00:25:21,996 --> 00:25:22,996 ‫الزعيم؟ 266 00:25:23,500 --> 00:25:24,500 ‫ومن هذا؟ 267 00:25:24,525 --> 00:25:27,442 ‫من أيضاً؟ لا أحد هناك غيري. 268 00:25:28,205 --> 00:25:31,621 ‫لم يولد بعد أي زعيم في حي "شيتور". 269 00:25:33,330 --> 00:25:36,236 ‫لم يُخلق بعد! 270 00:25:37,972 --> 00:25:39,264 ‫وتحسب نفسك زعيم... 271 00:25:39,289 --> 00:25:41,247 ‫وتضحك أيضاً؟ 272 00:25:41,539 --> 00:25:42,539 ‫أتضحك؟ 273 00:25:42,664 --> 00:25:45,247 ‫لا تملك ذرة احترام للشرطة. 274 00:25:45,885 --> 00:25:48,978 ‫- هل أنت الزعيم؟ ‫- سيدي! 275 00:25:50,553 --> 00:25:52,344 ‫أنا أعرف كيف أجعله يتوقف عن الضحك. 276 00:26:01,228 --> 00:26:02,770 ‫ما اسمك أيها الشاب؟ 277 00:26:05,682 --> 00:26:07,482 ‫نريد أن نفتح ملف قضيتك، نحتاج لاسمك! 278 00:26:09,596 --> 00:26:10,596 ‫"بوشبا"! 279 00:26:11,915 --> 00:26:12,915 ‫ما هو اسمك الكامل؟ 280 00:26:16,984 --> 00:26:17,984 ‫"بوشبا"... 281 00:26:18,329 --> 00:26:19,537 ‫"بوشباراجو". 282 00:26:20,580 --> 00:26:21,789 ‫وما هو لقبك؟ 283 00:26:24,120 --> 00:26:25,495 ‫لقبي؟ لا أعرف. 284 00:26:32,695 --> 00:26:35,862 ‫أنا أسألك عن الاسم الذي يُكتب ‫قبل اسمك الحقيقي، ماهو؟ 285 00:26:37,130 --> 00:26:38,130 ‫ألا تعرفه؟ 286 00:26:39,222 --> 00:26:40,347 ‫بماذا تفكر؟ 287 00:26:40,989 --> 00:26:43,114 ‫نمتلك جميعنا لقب، ألا تمتلك واحد؟ 288 00:26:44,664 --> 00:26:45,747 ‫لقب؟ 289 00:26:47,588 --> 00:26:48,672 ‫لمَ أنت صامت هكذا؟ 290 00:26:58,998 --> 00:27:00,081 ‫لقب؟ 291 00:27:02,867 --> 00:27:03,951 ‫اخبرني! 292 00:27:05,439 --> 00:27:06,439 ‫هدوء! 293 00:27:07,343 --> 00:27:08,551 ‫ما اسمك أيها الفتى؟ 294 00:27:09,191 --> 00:27:11,704 ‫- "بوشباراجو". ‫- "بوشباراجو". 295 00:27:11,729 --> 00:27:13,899 ‫- ما هو لقبك؟ ‫- "موليتي"... 296 00:27:13,984 --> 00:27:16,664 ‫- "موليتي". ‫- "موليتي بوشباراجو". 297 00:27:16,689 --> 00:27:17,812 ‫ما اسم والدك؟ 298 00:27:18,070 --> 00:27:20,779 ‫"موليتي فينكاتا رامانا". 299 00:27:27,705 --> 00:27:28,705 ‫ما هذا؟ 300 00:27:29,705 --> 00:27:31,497 ‫وهل تكتب أي شيء يقوله لك؟ 301 00:27:32,247 --> 00:27:33,997 ‫ألن تتحقق مما يقوله؟ 302 00:27:35,467 --> 00:27:41,300 ‫هل لأن والدنا قد زارهم عدة ‫مرات سنأخذ لقبنا منهم؟ 303 00:27:46,837 --> 00:27:51,372 ‫ألا تفرق بين الأطفال المولودين خارج إطار ‫الزواج وهؤلاء الذين وُلدوا بشكل رسمي؟ 304 00:27:52,205 --> 00:27:55,455 ‫يحمل اللقب فقط هؤلاء ‫الذين وُلدوا بشكل قانوني... 305 00:27:56,543 --> 00:27:58,710 ‫لا أولئك المهجّنين! 306 00:28:03,622 --> 00:28:05,617 ‫"راي"، تعال إلى هنا. 307 00:28:09,330 --> 00:28:10,330 ‫ما اسمك؟ 308 00:28:10,789 --> 00:28:12,664 ‫"موليتي بوشباراجو". 309 00:28:14,387 --> 00:28:16,955 ‫فقط لإن أبي ضاجع والدتك... 310 00:28:18,164 --> 00:28:20,092 ‫لا يعطيك الحق لتحمل لقبنا. 311 00:28:24,955 --> 00:28:26,182 ‫أنت لا تملك أي لقب. 312 00:28:27,539 --> 00:28:29,539 ‫اسمك هو "بوشباراجو" فقط. 313 00:28:30,330 --> 00:28:31,739 ‫"بوشباراجو". 314 00:28:33,039 --> 00:28:34,205 ‫اخبرني الآن، ما اسمك؟ 315 00:28:34,955 --> 00:28:36,455 ‫"بوشباراجو"! 316 00:28:37,497 --> 00:28:38,805 ‫"بوشباراجو"! 317 00:28:38,830 --> 00:28:40,658 ‫قلها بصوت مرتفع ليسمك الجميع. 318 00:28:49,830 --> 00:28:50,997 ‫"بوشباراجو"! 319 00:29:04,539 --> 00:29:07,622 ‫ما هذا يا أخي؟ لقد ضربك صرباً مبرحاً! 320 00:29:07,830 --> 00:29:10,872 ‫أكانوا سيعذبونك هكذا إن لم تخفي الشاحنة؟ 321 00:29:11,343 --> 00:29:13,426 ‫أنا جائع، دعنا نتحدث بينما نأكل. 322 00:29:13,451 --> 00:29:15,614 ‫ما هذا؟ انظر إلى هذه الكدمات! 323 00:29:15,639 --> 00:29:17,097 ‫اهدأ قليلاً! 324 00:29:17,122 --> 00:29:18,325 ‫هيّا يا رجل! 325 00:29:18,814 --> 00:29:20,747 ‫أخي، ما هو الطعام اليوم؟ 326 00:29:20,747 --> 00:29:23,872 ‫"سوبانا"، "جاكاردي" ‫الإخوة "جوليريدي" قادمون. 327 00:29:24,580 --> 00:29:27,433 ‫هؤلاء هم مهربو خشب الصندل ‫الأحمر، الإخوة "كوندا ريدي". 328 00:29:27,458 --> 00:29:30,458 ‫الإخوة "كوندا ريدي" عددهم ثلاثة. 329 00:29:31,664 --> 00:29:33,392 ‫الثالث بينهم هو " جالي ريدي". 330 00:29:34,451 --> 00:29:36,909 ‫لا يستطيع العيش بدون نساء! 331 00:29:37,475 --> 00:29:40,433 ‫إن وقعت عيناه على أي فتاة ‫يحرص على أن يفقدها عذريتها. 332 00:29:41,032 --> 00:29:46,366 ‫لا يهم من ستتزوج هذه الفتاة، لا بد لها ‫أن تقضي ليلتها الأولى مع " جالي ريدي". 333 00:29:46,391 --> 00:29:47,391 ‫أخي... 334 00:29:49,751 --> 00:29:53,251 ‫إن "أوبولو" محظوظ جداً لأن "جالي" ‫أهداه خمسة آلاف روبية بمناسبة زواجه. 335 00:29:55,571 --> 00:29:56,904 ‫الثاني هو "جاكا ريدي". 336 00:29:57,533 --> 00:29:59,658 ‫وهو الأذكى من بين الإخوة الثلاثة. 337 00:29:59,871 --> 00:30:03,996 ‫هو من يتولى أمور العمل كلها. 338 00:30:04,380 --> 00:30:06,297 ‫وهو الداعم الأكبر لـ"كونداريدي". 339 00:30:14,876 --> 00:30:17,584 ‫"كونداريدي" هو الأخ الأكبر، قائد فصيل... 340 00:30:17,715 --> 00:30:21,305 ‫في أعمال الشغب في "سيدهافاتام" ‫وقد طارد ستة منهم وقتلهم. 341 00:30:21,471 --> 00:30:25,381 ‫إنه يؤمن بالانتقام دائماً لذا، ألقى ‫بالقنبلة عليهم وقتلهم جميعاً. 342 00:30:25,406 --> 00:30:28,587 ‫وبعد هذه الحادثة، أصبح يهتم ‫بأمور العمل بيد واحدة فقط. 343 00:30:28,907 --> 00:30:32,014 ‫إن أمسكت بنا الشرطة ‫فلن يتمكن أحد من إنقاذنا. 344 00:30:32,039 --> 00:30:34,330 ‫لكنني أرى أن الزعماء ‫قد أظهروا أنفسهم الآن. 345 00:30:34,330 --> 00:30:37,109 ‫لقد فهمت الآن ما كان "بوشبا" يخطط له 346 00:30:37,415 --> 00:30:38,515 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 347 00:30:39,037 --> 00:30:40,328 ‫أنا بخير ولكن... 348 00:30:40,353 --> 00:30:43,253 ‫سمعت أنك لم تخبرهم عن أصحاب ‫البضائع حتى بعد أن عذبوك بشدة. 349 00:30:43,491 --> 00:30:45,141 ‫يبدو أنك تمتلك الكثير من الشجاعة. 350 00:30:45,498 --> 00:30:48,955 ‫أخي، راتبهم أقل من خمسة آلاف في الشهر. 351 00:30:49,284 --> 00:30:51,034 ‫ماذا سأستفيد إن أخبرتهم؟ 352 00:30:51,331 --> 00:30:54,831 ‫الشاحنة مكسورة، لكن هذا ليس ما في الأمر. 353 00:30:55,283 --> 00:30:58,533 ‫هل تنوي أن تطلب المال ‫مقابل إخبارهم يا زميل؟ 354 00:30:58,875 --> 00:30:59,875 ‫"جالي"... 355 00:31:01,292 --> 00:31:02,583 ‫كم تريد؟ 356 00:31:02,705 --> 00:31:04,747 ‫لن تستطيع أن تعطيني ما أريده... 357 00:31:06,146 --> 00:31:07,808 ‫لذا، أعطني خمسة آلاف روبية فقط. 358 00:31:07,893 --> 00:31:09,143 ‫خمسة آلاف روبية! 359 00:31:10,747 --> 00:31:12,247 ‫من الذي سيعطيك هذا المبلغ؟ 360 00:31:12,622 --> 00:31:15,422 ‫إن أعطيناه بعضاً من اللكمات الخفيفة ‫سيكشف كل شيء بسهولة. 361 00:31:16,164 --> 00:31:17,164 ‫ما سبب هذه الضحكات؟ 362 00:31:17,289 --> 00:31:19,289 ‫كان يضحك هكذا طوال الليل. 363 00:31:19,545 --> 00:31:23,266 ‫لقد كُسرت أربعون عصا أثناء ضربه ‫ومع هذا لم يتوقف عن الضحك. 364 00:31:23,643 --> 00:31:26,268 ‫إلى أن سئمنا وتوقفنا عن ضربه. 365 00:31:26,435 --> 00:31:27,747 ‫لكن ضرباتي ستكون مختلفة. 366 00:31:27,747 --> 00:31:30,330 ‫"جالي"، دعه يخبرنا أولاً عن مكان المخزن. 367 00:31:30,909 --> 00:31:31,909 ‫اصمت أنت! 368 00:31:33,182 --> 00:31:34,182 ‫حسناً! 369 00:31:35,085 --> 00:31:37,877 ‫سأدفع لك المال الذي تريده ‫فقط أخبرني أين البضائع. 370 00:31:37,902 --> 00:31:41,860 ‫إن أشرت لك إلى المكان فلن تعرفه... 371 00:31:44,622 --> 00:31:48,330 ‫كيف سأريك ويداي مكبلتان هكذا، ألا ترى؟ 372 00:31:48,330 --> 00:31:51,414 ‫إنه يطالبنا أن نخرجه بكفالة، هل فهمت؟ 373 00:31:51,439 --> 00:31:54,246 ‫يبدو أن أخاك أذكى منك. 374 00:31:54,622 --> 00:31:57,876 ‫على كل حال، ادفع حساب ‫طعامي واتصل بالمحامي. 375 00:31:58,263 --> 00:31:59,263 ‫"جالي"... 376 00:31:59,288 --> 00:32:03,050 ‫هل تتحدث معنا بهذه الطريقة لأننا ‫لم نفعل لك شي بعد؟ هل تعرف من نحن؟ 377 00:32:03,186 --> 00:32:06,343 ‫نحن الإخوة "كوندا ريدي" ‫سأقتلك وأدفنك بيدي. 378 00:32:07,545 --> 00:32:11,212 ‫ومن سيخبرك حينها عن مكان ‫البضائع "كوندا ريدي"؟ 379 00:32:21,196 --> 00:32:24,829 ‫ما هذا؟ لماذا أحضرنا إلى هنا؟ ‫لا يمكنك رؤية شيء من هنا سوى الحقول. 380 00:32:24,914 --> 00:32:27,890 ‫يبدو أنها المرة الأولى التي يركبون ‫بها سيارة، افتح لهم. 381 00:32:27,914 --> 00:32:29,857 ‫أخي، لا يمكننا فتح الباب إنه مقفل. 382 00:32:29,942 --> 00:32:31,233 ‫لمَ العجلة؟ 383 00:32:33,455 --> 00:32:35,789 ‫- أهكذا يُفتح الباب إذاً؟ ‫- هيّا، من هنا! 384 00:32:47,215 --> 00:32:50,549 ‫أين الشاحنة يا أخي، لا أرى سوى بئر هنا. 385 00:33:13,872 --> 00:33:17,414 ‫ما هذا؟ لمَ دمرت الشاحنة بهذا الشكل؟ ‫لم تعد تفيدنا بشيء الآن. 386 00:33:21,278 --> 00:33:22,278 ‫أخي، أعطنا نقودنا. 387 00:33:22,664 --> 00:33:24,080 ‫أعطهم نقودهم هيّا. 388 00:33:24,414 --> 00:33:26,455 ‫خذ، هذه خمسة آلاف روبية. 389 00:33:27,750 --> 00:33:29,458 ‫اذهب واستمتع أنت وأخاك. 390 00:33:31,247 --> 00:33:32,997 ‫لم أرَ بحياتي هذا القدر من المال! 391 00:33:33,414 --> 00:33:36,064 ‫يمكنني الآن سداد جميع ديوني ‫وإعادة الجاموس إلى منزلي. 392 00:33:36,622 --> 00:33:38,164 ‫من قال لي ذلك كان محقاً... 393 00:33:38,164 --> 00:33:40,373 ‫ما دمت معك، سأكسب ‫عشرة آلاف روبية بكل سهولة! 394 00:33:40,398 --> 00:33:41,917 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 395 00:33:42,477 --> 00:33:46,561 ‫أنا لا أتعامل مع النساء بعد أن أستغلّهم. 396 00:33:49,030 --> 00:33:52,372 ‫خذ هذه المائة واستقل عربة آلية. 397 00:33:57,330 --> 00:33:59,525 ‫تعال يا أخي، لدينا عربة هنا. 398 00:33:59,550 --> 00:34:01,955 ‫أيها السائق، هل توصلنا إلى "رانجابيت"؟ 399 00:34:02,122 --> 00:34:03,747 ‫ما ثمن تلك العربة؟ 400 00:34:04,917 --> 00:34:06,392 ‫- أتقصد السيارة؟ ‫- أجل. 401 00:34:06,477 --> 00:34:09,857 ‫- حوالي خمسة آلاف روبية. ‫- هل تستحق خمسة آلاف روبية؟ 402 00:34:10,397 --> 00:34:11,563 ‫إنها باهظة الثمن. 403 00:34:11,588 --> 00:34:12,588 ‫نعم يا أخي. 404 00:34:14,595 --> 00:34:15,815 ‫اذهب واشترِ تلك السيارة. 405 00:34:16,873 --> 00:34:17,873 ‫أخي! 406 00:34:18,715 --> 00:34:19,922 ‫اذهب واشترِ تلك السيارة. 407 00:34:21,738 --> 00:34:23,280 ‫ما الذي تقوله يا أخي؟ 408 00:34:23,932 --> 00:34:27,139 ‫جئنا إلى هنا بسيارة ‫ونحن لا نملك فلس واحد... 409 00:34:27,164 --> 00:34:29,864 ‫هل من المعقول أن نعود بعربة ‫ونحن نملك كل هذه الأموال؟ 410 00:34:30,171 --> 00:34:31,379 ‫اذهب واشترِ تلك السيارة. 411 00:34:32,097 --> 00:34:35,347 ‫أرجوك يا أخي، إن اشترينا ‫تلك السيارة فسننفق ما لدينا... 412 00:34:35,372 --> 00:34:38,458 ‫لن يبقى معنا نقود، سنضطر للذهاب ‫والعمل لنحصل على أجرنا اليومي. 413 00:34:38,591 --> 00:34:40,691 ‫وهل سنذهب إلى العمل ‫حينها بسيارة أم ماذا؟ 414 00:34:41,824 --> 00:34:45,824 ‫لقد جئت إلى هنا بسيارة ولن أغادر إلّا بها! 415 00:34:45,909 --> 00:34:48,997 ‫- ولن أتحرّك من هنا! ‫- اسمعني يا أخي. 416 00:34:49,080 --> 00:34:53,526 ‫لن أتراجع عن قراري أبداً. 417 00:35:00,018 --> 00:35:03,526 ‫ما كل هذا الضجيج؟ ‫هل تعتقد أن والدتك تمتلك هذا الطريق؟ 418 00:35:03,611 --> 00:35:05,497 ‫افتح النافذة! 419 00:35:05,898 --> 00:35:07,561 ‫أريد أن أرى وجهك. 420 00:35:08,065 --> 00:35:09,615 ‫هذا أنا، ابنك قد عاد من الجحيم! 421 00:35:10,831 --> 00:35:12,846 ‫يا إلهي، أهذا أنت "بوشبا"؟ 422 00:35:13,367 --> 00:35:15,117 ‫ما هذه الكدمات على جسدك؟ 423 00:35:15,854 --> 00:35:20,396 ‫ها أنتي ذا تلاحظين الكدمات الصغيرة ‫على جسدي لكنك لا ترين هذه السيارة الكبيرة! 424 00:35:22,039 --> 00:35:24,789 ‫ما هو عملك؟ لمن هذه السيارة؟ 425 00:35:25,458 --> 00:35:27,291 ‫إنها لـ" بارفاتاما". 426 00:35:27,955 --> 00:35:29,205 ‫من "بارفاتاما"؟ 427 00:35:29,539 --> 00:35:31,134 ‫أم "بوشبا". 428 00:35:31,678 --> 00:35:32,928 ‫إنها أنا! 429 00:35:33,013 --> 00:35:34,888 ‫هذه سيارتك إذاً! 430 00:35:34,973 --> 00:35:38,789 ‫لكني لم أفهم، كيف استطعت شراء هذه السيارة؟ 431 00:35:38,874 --> 00:35:41,515 ‫اشترى أخي هذه السيارة لك ‫ليخفف معاناتك في جلب الماء. 432 00:35:41,539 --> 00:35:44,124 ‫- من تكون أنت؟ ‫- "كيشافا" يا عمتي. 433 00:35:46,997 --> 00:35:48,455 ‫إلى أين تأخذني يا "بوشبا"؟ 434 00:35:52,122 --> 00:35:54,247 ‫لمن هذه السيارة؟ 435 00:35:54,608 --> 00:35:55,756 ‫انتظر! 436 00:35:55,781 --> 00:35:56,865 ‫انتظر! 437 00:36:05,080 --> 00:36:06,080 ‫عمي؟ 438 00:36:08,371 --> 00:36:10,913 ‫أبي، لقد اشترى عمي سيارة! 439 00:36:12,539 --> 00:36:16,830 ‫من يشتري سيارة يصبح اسمه ‫"مالك السيارة" وليس عمك! 440 00:36:17,074 --> 00:36:18,088 ‫ادخل. 441 00:36:19,336 --> 00:36:23,253 ‫هل رأيت تلك السيارة يا "موهان" ‫من أين جاء بالنقود ليشتريها؟ 442 00:36:23,351 --> 00:36:27,310 ‫وماذا تتوقع من بائع خردة؟ ‫لقد جمعها من السرقة بالتأكيد. 443 00:36:29,893 --> 00:36:32,310 ‫يبدو مثل "مانجالام سرينو"، تعال وانظر. 444 00:36:33,299 --> 00:36:34,473 ‫أخي، "ناماستي". 445 00:36:34,497 --> 00:36:35,580 ‫"ناماستي"، "ناماستي". 446 00:36:35,580 --> 00:36:39,630 ‫عندما أنفق خمسة آلاف روبية فأنا لن أملك ‫هذه السيارة فحسب، بل سأكسب احترام الجميع. 447 00:36:40,987 --> 00:36:44,778 ‫لماذا تحدّق بنا هكذا؟ لقد اتصل "جاكاردي" ‫بنا، لهذا أتينا بسيارتنا إلى هنا. 448 00:36:49,622 --> 00:36:51,472 ‫اجلس يا أخي، يحق لنا الآن الجلوس هنا! 449 00:36:51,914 --> 00:36:55,330 ‫لا أريد، سأضطر الآن إلى الوقوف ‫مجدداً عندما يأتي " كوندا ريدي". 450 00:36:55,664 --> 00:36:57,864 ‫لا استطيع أن أعطيه ‫كل هذا القدر من الاحترام. 451 00:37:01,183 --> 00:37:03,156 ‫- هذا صحيح، يا أخي. ‫- كم عدد الحمولات؟ 452 00:37:03,307 --> 00:37:04,599 ‫حوالي إثنا عشر حمولة. 453 00:37:05,122 --> 00:37:10,997 ‫كيف تنازلتم بهذه السهولة؟ سيكلّفنا التورط ‫مع "غوفيندابا" ثلاثة ملايين روبية! 454 00:37:11,122 --> 00:37:14,830 ‫أليس لدينا شخص يستطيع التحايل ‫على "غوفيندابا"ونقل الحمولات دون أن يشعر؟ 455 00:37:14,872 --> 00:37:17,122 ‫مهما حاولنا التهرّب منه ‫سيتمكن منا في كل مرة. 456 00:37:17,414 --> 00:37:21,164 ‫لا يمكننا نقل الحمولات طالما أنه موجود. 457 00:37:21,363 --> 00:37:24,539 ‫لماذا تعظمون من شأن "غوفيندابا" هكذا؟ 458 00:37:24,805 --> 00:37:27,014 ‫مثل سيدة مجنونة تتعارك مع جارتها بالمنشفة! 459 00:37:27,039 --> 00:37:28,505 ‫انسَ الأمر، لن تستطيع هزيمته. 460 00:37:28,876 --> 00:37:30,043 ‫من هذا الفتى؟ 461 00:37:30,128 --> 00:37:31,378 ‫إنه مجرد عامل مياوم. 462 00:37:31,643 --> 00:37:36,518 ‫ما هذا الهراء! أتعتقد أنك إن أتيت بسيارة ‫فستمتلك الحق في التحدث خلال الاجتماع؟ 463 00:37:36,603 --> 00:37:37,603 ‫اخرج من هنا! 464 00:37:38,705 --> 00:37:43,098 ‫أخي إنه "بوشبا"، الرجل الذي أخرجناه ‫بكفالة. لقد طلبت منه أن يأتي إلى هنا. 465 00:37:43,122 --> 00:37:46,622 ‫هل أنت من أخفى حمولتنا ‫وأخذ منا خمسة آلاف روبية؟ 466 00:37:46,953 --> 00:37:51,911 ‫لم آخذها لإخفاء الحمولة سيدي ‫بل لحمايتك أنت وإخوتك من الشرطة. 467 00:37:52,351 --> 00:37:53,851 ‫وكأنك لا تعرف هذا! 468 00:37:54,705 --> 00:37:57,288 ‫إن التعرض للضرب من قبل ‫الشرطة ليس بالأمر الجلل. 469 00:37:57,564 --> 00:38:00,770 ‫إن كان لديك الشجاعة لنقل الحمولة ‫اخبرنا من دون أن تكثر تعليقاتك. 470 00:38:00,795 --> 00:38:04,459 ‫لتستطيع نقل الحمولة ستحتاج ‫إلى الذكاء، وليس الشجاعة. 471 00:38:04,837 --> 00:38:07,212 ‫حسناً يا أخوني، ما سيفعله رجالنا هو... 472 00:38:07,727 --> 00:38:12,185 ‫تغطية الحمولة بالبندورة والبطيخ ‫سينقلون الثمار ويرون الحمولة... 473 00:38:12,417 --> 00:38:16,750 ‫إن حمولتنا مكشوفة كثيراً، حتى "جورخا" ‫يستطيع كشفها وليس فقط "غوفيندابا". 474 00:38:17,028 --> 00:38:21,195 ‫يجب أن نرسل الحمولة دون أن يعرف أحد بها ‫لدي فكرة جيدة، هل استطيع قولها؟ 475 00:38:22,139 --> 00:38:24,305 ‫تريد إخبارنا كيف سننقل الحمولة. 476 00:38:24,330 --> 00:38:26,989 ‫انظروا جميعاً، انظروا من هذا ‫الذي جاء ليعطينا أفكاره. 477 00:38:27,094 --> 00:38:28,094 ‫عامل عديم النفع! 478 00:38:29,675 --> 00:38:31,050 ‫قل ما تفكر به، هيّا أخبرنا. 479 00:38:31,390 --> 00:38:34,015 ‫هل فكرتي عبارة عن مخلل ‫لأشاركه مع كل هؤلاء الأشخاص؟ 480 00:38:34,100 --> 00:38:36,600 ‫إن الأفكار لا تُقال أمام الجميع يا أخي. 481 00:38:37,963 --> 00:38:40,838 ‫كيف تتجرأ أن تطلب منا الخروج من هنا؟ 482 00:38:40,955 --> 00:38:42,205 ‫انتظر يا "جالي". 483 00:38:44,039 --> 00:38:49,830 ‫أتمنى أن تعجبني فكرتك وإلّا، سيتصرف ‫"كونداريدي" معك بطريقة لا تعجبك. 484 00:38:50,318 --> 00:38:52,610 ‫اخرجوا جميعاً من هنا. 485 00:39:55,685 --> 00:39:58,209 ‫توقف! 486 00:39:59,914 --> 00:40:03,205 ‫- قم بتفقده! ‫- ماذا هناك يا سيدي؟ يبدو أنك تشك بي. 487 00:40:03,455 --> 00:40:07,535 ‫بعد ضربك الشديد لي، أوقفت عملي ‫في التهريب وبدأت بتجارة الحليب الآن. 488 00:40:07,626 --> 00:40:11,293 ‫نعم يا سيدي، لقد تعاقدنا ‫مع شركة "كالهاستي" للحليب. 489 00:40:11,525 --> 00:40:13,608 ‫نعم سيدي، لا يوجد هنا غير الحليب. 490 00:40:13,747 --> 00:40:17,080 ‫لقد خلطنا الماء بالحليب، لا تقل لي ‫أنك ستعتقلنا بسبب ذلك أيضًا. 491 00:40:17,300 --> 00:40:18,306 ‫دعوه يمضي. 492 00:40:18,330 --> 00:40:22,373 ‫أعطِ سيدي بعضاً من الحليب ‫سنذهب الآن ونعود فيما بعد. 493 00:40:23,807 --> 00:40:25,599 ‫أين كان يختبئ كل هذه المدة؟ 494 00:40:25,997 --> 00:40:30,187 ‫أعطه الحمولة كلها، هيّا أعطه ‫ستكون متواجداً هناك للإشراف 495 00:40:30,330 --> 00:40:34,414 ‫أستطيع أن أتولّى العمل كله بمفري ‫أخبرني فقط كم ستدفع لي بالمقابل؟ 496 00:40:34,414 --> 00:40:35,532 ‫كالمعتاد يا "بوشبا". 497 00:40:35,557 --> 00:40:38,307 ‫سندفع لك بقدر ما دفعنا آخر مرة ‫خمسة آلاف روبية، موافق؟ 498 00:40:39,414 --> 00:40:43,747 ‫لا أريد خمسة آلاف روبية ‫أعطني نسبة أربعة بالمائة. 499 00:40:43,963 --> 00:40:48,174 ‫أربعة في المائة تعني أربعة آلاف روبية ‫ستخسر ألف روبية في هذه الحالة. 500 00:40:48,234 --> 00:40:51,609 ‫احتفظ بالألف روبية لنفسك ‫أنا أريد أربعة بالمائة فقط. 501 00:40:54,982 --> 00:40:59,308 ‫ما الذي تقوله؟ لقد كان مستعد أن يدفع خمسة ‫آلاف روبية، لمَ تنازلت له عن ألف روبية؟ 502 00:40:59,395 --> 00:41:04,256 ‫لو أخذنا الخمسة آلاف روبية ‫لأصبحنا عبيداً لديهم... 503 00:41:05,133 --> 00:41:09,425 ‫لكن بأخذنا أربعة بالمائة ‫قد نصبح شركاء معهم. 504 00:41:09,572 --> 00:41:16,240 ‫أصبحنا الآن شركاء مع "كونداريدي" ‫ها هو الشريك "بوشبا"! 505 00:41:16,332 --> 00:41:18,748 ‫أنت ذكي جداً يا أخي. 506 00:41:24,331 --> 00:41:27,411 ‫- لم ينظر الجميع إلى السماء هكذا؟ ‫- إنهم يبحثون عن العصافير. 507 00:41:28,024 --> 00:41:29,827 ‫- ماذا؟ ‫- عصافير. 508 00:41:30,101 --> 00:41:31,116 ‫لكن، لماذا؟ 509 00:41:31,141 --> 00:41:34,126 ‫أخي، هل ترى تلك الفتاة ‫التي ترتدي الساري الأحمر؟ 510 00:41:34,211 --> 00:41:37,772 ‫تلك الفتاة تقول إنها لن تبيع الحليب ‫ما لم تستمع لصوت عصفور على الأقل. 511 00:41:38,142 --> 00:41:40,785 ‫ما قصة العصفور التي تعطل ‫هذا العمل الكبير بهذا الشكل؟ 512 00:41:40,870 --> 00:41:42,162 ‫من هذه الفتاة المجنونة؟ 513 00:41:42,360 --> 00:41:43,777 ‫إنها ابنتي. 514 00:41:44,122 --> 00:41:46,664 ‫إنها لا تصغي لأحد، ولا حتى لي أنا. 515 00:41:47,205 --> 00:41:50,747 ‫سميتها على اسم والدتي ‫وهي تشبهها في كل شيء. 516 00:41:52,372 --> 00:41:55,478 ‫مرحباً "سريفالي"، دعنا ‫نملأ الحليب في الخزان. 517 00:42:17,660 --> 00:42:21,830 ‫"أنت تدير لي عينيك عندما أنظر إليك 518 00:42:22,039 --> 00:42:26,330 ‫وتغطي عينيك برموشك 519 00:42:26,830 --> 00:42:31,372 ‫وتحدق في الرب العالي دون أن ترمش 520 00:42:31,372 --> 00:42:35,289 ‫لكنك تتجاهلني عندما أكون أمام عينيك 521 00:42:35,830 --> 00:42:40,362 ‫لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب 522 00:42:40,447 --> 00:42:43,206 ‫وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت 523 00:42:44,747 --> 00:42:49,265 ‫لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب 524 00:42:49,350 --> 00:42:52,123 ‫أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة" 525 00:42:59,747 --> 00:43:02,848 ‫ماذا هناك؟ لماذا تتعارك مع "لاثيس" ‫إنه مجرد حليب يا سيدي. 526 00:43:02,872 --> 00:43:05,039 ‫ماذا يا سيدي، ألا نستطيع أن نقوم بأعمالنا؟ 527 00:43:05,124 --> 00:43:06,707 ‫لقد تغيرنا الآن يا سيدي. 528 00:43:20,914 --> 00:43:25,447 ‫"أنا الذي اعتدت أن أكون القائد 529 00:43:25,532 --> 00:43:29,081 ‫دائماً، أصبحت أتبعك أينما ذهبت 530 00:43:29,872 --> 00:43:34,159 ‫أنا الذي لم أحني رأسي أمام أحد أبداً 531 00:43:34,244 --> 00:43:37,998 ‫أحني رأسي الآن لألقي نظرة على خلخالك 532 00:43:38,705 --> 00:43:42,872 ‫بعد أن عشت هذه الحياة الرائعة ‫أصبحت أقوم بجولات حول منزلك 533 00:43:42,872 --> 00:43:47,330 ‫ويكفيني فقط لو نظرت إليّ للحظة 534 00:43:49,600 --> 00:43:51,600 ‫- هل رأتنا؟ ‫- لا يا أخي. 535 00:43:52,714 --> 00:43:54,714 ‫هل نظرت إليها كما ينبغي؟ 536 00:43:55,664 --> 00:43:58,122 ‫لقد نظرت جيداً أخي، لكنها لم تلتفت حتى. 537 00:44:00,297 --> 00:44:02,047 ‫أظنك سعيد للغاية الآن، صحيح؟ 538 00:44:02,592 --> 00:44:05,225 ‫- لماذا أخي؟ ‫- لأنها لم ترَ. 539 00:44:05,345 --> 00:44:06,511 ‫ولمَ قد أكون سعيد؟ 540 00:44:06,596 --> 00:44:13,555 ‫أنت سعيد وتتناول الفول السوداني ‫إنها لم تنظر حتى لمرة واحدة، لاحظت ذلك. 541 00:44:13,819 --> 00:44:15,944 ‫لا أخي، أشعر بالحزن في داخلي. 542 00:44:16,029 --> 00:44:21,222 ‫حسناً لم تنظر، ماذا كنت ستخسر ‫لو قلت لي أنها نظرت ولو لمرة؟ 543 00:44:21,526 --> 00:44:23,401 ‫لئلا أشعر بالسعادة، أليس كذلك؟ 544 00:44:23,664 --> 00:44:25,872 ‫لم أفكر في هذا يا أخي، أنا آسف. 545 00:44:25,872 --> 00:44:28,580 ‫لم تفكر في هذا! ولمَ قد تفكر ‫في أي شيء يجعلني سعيد؟ 546 00:44:28,622 --> 00:44:33,229 ‫لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب. 547 00:44:33,314 --> 00:44:35,998 ‫وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت 548 00:44:37,539 --> 00:44:42,186 ‫لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب 549 00:44:42,271 --> 00:44:44,914 ‫أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة 550 00:45:13,789 --> 00:45:18,162 ‫كل أصدقائك متوسطو ​​الجمال 551 00:45:18,247 --> 00:45:22,039 ‫لهذا تبدين جميلة 552 00:45:22,455 --> 00:45:27,055 ‫وأي فتاة ستبلغ الثامنة عشر عاماً 553 00:45:27,140 --> 00:45:30,998 ‫ستصبح جذابة، ولستِ أنت فقط 554 00:45:31,414 --> 00:45:35,955 ‫عندما يرتدي "خشب الصندل الأحمر" ‫الساري، سيبدو مثل الأميرة أيضاً 555 00:45:35,997 --> 00:45:40,019 ‫وعند ارتداء قرط مُزيّن سبعة أحجار ‫فستبدو أي فتاة جميلة حينها 556 00:45:40,162 --> 00:45:43,087 ‫أخي، بعد أن انتهينا ‫من التحميل، هل نذهب الآن؟ 557 00:45:43,401 --> 00:45:45,528 ‫- هل نذهب؟ ‫- نعم أخي. 558 00:45:45,747 --> 00:45:49,122 ‫هل هذا كل شيء، هل سنذهب الآن؟ 559 00:45:49,962 --> 00:45:53,212 ‫ماذا سيكون هناك أيضاً؟ ‫أنهينا التحميل، هيّا لنذهب. 560 00:45:54,566 --> 00:45:56,566 ‫هل تستمتع بهذا يا أخي؟ 561 00:45:56,790 --> 00:45:59,862 ‫- لماذا يا أخي؟ ‫- أنت تعرف الإجابة لكنك تصر على السؤال. 562 00:46:00,028 --> 00:46:01,903 ‫أنا حقاً لا أعرف يا أخي، لا أعرف. 563 00:46:01,988 --> 00:46:04,997 ‫أنت تعرف أنني لم آتِ للتحميل ‫بل أتيت من أجل الفتاة. 564 00:46:05,226 --> 00:46:07,212 ‫تعرف ذلك ولا زلت تلح على الذهاب فوراً. 565 00:46:07,297 --> 00:46:09,855 ‫- كما تشاء، لنذهب إذاً. ‫- أخي، انتظر. 566 00:46:09,940 --> 00:46:12,872 ‫يمكنك البقاء هنا بقدر ما تشاء ‫وأنا سأبقى معك أيضاً. 567 00:46:12,872 --> 00:46:17,497 ‫سأبقى، سأبقى وستبقى أنت معي أيضاً ‫وستخبرني إن كانت تنظر إلي هذه المرة. 568 00:46:20,495 --> 00:46:22,690 ‫- هل نظرت إلي؟ ‫- نعم يا أخي. 569 00:46:22,775 --> 00:46:26,499 ‫- إنها تنظر إليك فقط أثناء غسل الأواني. ‫- هل هذا صحيح؟ 570 00:46:28,131 --> 00:46:32,298 ‫تكذب لتجعلني سعيد أليس كذلك؟ 571 00:46:32,829 --> 00:46:34,037 ‫نعم يا أخي. 572 00:46:35,120 --> 00:46:38,116 ‫كيف تستطيع أن تتجاوب معي بتلك السرعة؟ 573 00:46:38,296 --> 00:46:40,768 ‫كان بإمكانك أن تتركني سعيد لفترة أطول. 574 00:46:41,082 --> 00:46:44,181 ‫من الأفضل أن أذهب وأتوسلها ‫أن تنظر إلي بدلاً من الاعتماد عليك. 575 00:46:44,205 --> 00:46:47,895 ‫- لا تفعل هذا يا أخي. ‫- سأذهب وأتوسلها أن تنظر إلي. 576 00:46:47,980 --> 00:46:52,140 ‫- أرجوك لا تفعل هذا يا أخي. ‫- أعلم أنه لا فائدة من الحديث معك. 577 00:46:52,808 --> 00:46:56,058 ‫لكن للمرة الأخيرة، أخبرني ‫إن كانت تنظر إلي أم لا؟ 578 00:46:57,573 --> 00:47:00,299 ‫- لا أعلم ماذا أقول لك. ‫- أخبرتك أن تقول أنها تنظر إلي. 579 00:47:00,324 --> 00:47:03,962 ‫"لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب 580 00:47:04,047 --> 00:47:08,289 ‫وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت 581 00:47:09,789 --> 00:47:12,962 ‫لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب 582 00:47:13,047 --> 00:47:17,164 ‫أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة" 583 00:47:51,080 --> 00:47:53,122 ‫- مرحباً سيدي. ‫- مرحباً. 584 00:47:57,073 --> 00:48:01,823 ‫ما الأمر يا سيدي؟ إنها حمولة حليب كالعادة ‫لماذا تتحقق من الشاحنة اليوم يا سيدي؟ 585 00:48:07,247 --> 00:48:13,330 ‫ما هذا؟ أستطيع سماع صوت الحليب ‫في الأعلى وصوت الخشب بالأسفل. 586 00:48:14,291 --> 00:48:16,125 ‫هل تخفي أي حمولة تحتها؟ 587 00:48:16,631 --> 00:48:18,056 ‫اقبضوا عليه، اقبضوا عليه. 588 00:48:18,080 --> 00:48:20,455 ‫اتركني يا سيدي، هناك خطأ ما. 589 00:48:20,455 --> 00:48:22,789 ‫اتركني يا سيدي، هناك خطأ ما. 590 00:48:23,199 --> 00:48:26,539 ‫اتركنا يا سيدي أرجوك، فنحن ‫مجرد عمال ننفذ ما طُلب منا. 591 00:48:26,539 --> 00:48:29,372 ‫هذا خطأ "بوشبا" يا سيدي ‫نحن نقوم بتنفيذ ما طلبه منا. 592 00:48:29,372 --> 00:48:30,579 ‫أرجوك اتركنا يا سيدي. 593 00:48:32,116 --> 00:48:34,866 ‫سأترككما وشأنكما ولكن، لي شرط واحد. 594 00:48:37,411 --> 00:48:39,495 ‫كل هذه المدة، كنتم تنفذون أوامر "بوشبا". 595 00:48:39,780 --> 00:48:41,240 ‫أما الآن فستنفذون أوامري أنا. 596 00:48:42,162 --> 00:48:43,162 ‫ماذا؟ 597 00:48:45,580 --> 00:48:47,705 ‫خمسة عشر لكل مائة، خمسة عشر لكل مائة. 598 00:48:47,789 --> 00:48:49,289 ‫مرحباً يا أخي، أرجوك توقف. 599 00:48:49,330 --> 00:48:50,955 ‫- كم معك؟ ‫- نحتاج إلى ستة تذاكر. 600 00:48:51,066 --> 00:48:54,931 ‫- نملك 270، نريد 6 تذاكر. ‫- مئتان وسبعون؟ 601 00:48:54,955 --> 00:48:58,705 ‫بهذا المبلغ الذي بحوزتك يمكنك أن تتمن ‫مشاهدة الفيلم فقط، غادري من فضلك. 602 00:48:58,705 --> 00:49:02,122 ‫ما الذي علينا فعله ‫لنتمكن من مشاهدة الفيلم؟ 603 00:49:02,372 --> 00:49:05,105 ‫- مرحباً، أنتن من مركز بيع الحليب؟ ‫- نعم، وماذا في ذلك؟ 604 00:49:05,190 --> 00:49:07,746 ‫- أردت الاطمئنان إن حصلتن على تذاكر. ‫- هيا يا فتيات. 605 00:49:07,831 --> 00:49:09,972 ‫كيف ذلك وهم يبيعون التذكرة بمائة روبية؟ 606 00:49:10,057 --> 00:49:12,806 ‫هذا صحيح، كم تحتجن الآن من نقود؟ 607 00:49:12,830 --> 00:49:14,205 ‫ينقصنا أربعمائة. 608 00:49:14,330 --> 00:49:17,955 ‫حسناً، سأعيطك المال لكن ‫أريد منكِ معروفاً بالمقابل. 609 00:49:18,335 --> 00:49:19,485 ‫ماذا؟ ماذا يجب أن تفعل؟ 610 00:49:20,151 --> 00:49:22,210 ‫- لديك صديقة اسمها "سريفالي" صحيح؟ ‫- أجل. 611 00:49:22,295 --> 00:49:24,354 ‫قولي لها أن تنظر إلى "بوشبا" لمرة واحدة. 612 00:49:24,626 --> 00:49:27,562 ‫- "سريفالي"، تعالي إلى هنا. ‫- ماذا؟ 613 00:49:27,647 --> 00:49:30,530 ‫- هل يمكنك النظر إلى "بوشبا" لمرة واحدة؟ ‫- من هو "بوشبا"؟ 614 00:49:30,615 --> 00:49:35,626 ‫- الشاب الذي يجلس في مركز بيع الحليب. ‫- ألا تذكريه، يجلس القرفصاء مع رجل أسود. 615 00:49:35,711 --> 00:49:38,015 ‫يا فتيات، اسمه "كيزافا" ‫وأنا ذاك الشاب الأسود! 616 00:49:38,039 --> 00:49:39,556 ‫- اسألنها؟ ‫- اصمت قليلاً! 617 00:49:39,859 --> 00:49:43,068 ‫- إنه وسيم، أرجوك انظري إليه لمرة واحدة. ‫- هل يبدو وسيم حقاً؟ 618 00:49:43,619 --> 00:49:46,786 ‫لا بد لي من النظر إليه لأستطيع ‫مشاهدة "تشيراجيفي"، حسناً موافقة. 619 00:49:46,871 --> 00:49:49,872 ‫- حسناً لقد وافقت. ‫- نعم وافقت. 620 00:49:51,015 --> 00:49:53,431 ‫- حسناً، خذوا هذه النقود. ‫- من هذه الفتاة؟ 621 00:49:56,497 --> 00:49:59,689 ‫- من، هل تقصد التي ترتدي الساري البني؟ ‫- أجل. 622 00:50:00,539 --> 00:50:02,164 ‫سأكتشف من هي. 623 00:50:02,247 --> 00:50:04,622 ‫- يا فتيات، بقي شيء أخير ‫- ما هو؟ 624 00:50:04,830 --> 00:50:07,997 ‫قلت أنك ستنظرين إليه الآن ‫فهل يمكنك أن تبتسمي له أيضاً؟ 625 00:50:08,205 --> 00:50:10,164 ‫ولمَ سأبتسم؟ لا لن أفعل. 626 00:50:10,205 --> 00:50:13,164 ‫- إن لم تبتسمي... ‫- لا ستبتسم، إنها مجرد ابتسامة. 627 00:50:13,164 --> 00:50:15,747 ‫- اشتر التذاكر. ‫- أين سنلتقي؟ 628 00:50:16,205 --> 00:50:20,372 ‫- قل له أن يأتي إلى المعبد غداً. ‫- اطلبي منها أن تبتسم، لا تنسِ ذلك. 629 00:50:22,080 --> 00:50:26,330 ‫قال الكاهن إن الفتاة ستنظر إليك ‫إذا أديت صلاة الـ"أبهيشيكام" 630 00:50:26,330 --> 00:50:27,539 ‫لهذا جلبتك إلى هنا. 631 00:50:27,627 --> 00:50:31,210 ‫لا أؤمن بهذه الأشياء. 632 00:50:31,372 --> 00:50:34,997 ‫انظر يا أخي، لقد أتت "سريفالي" ‫لقد استجاب الرب لصلواتنا. 633 00:50:36,372 --> 00:50:39,622 ‫وإن أتت فهي لن تنظر ‫إليّ أبداً، هيّا لنذهب. 634 00:50:39,789 --> 00:50:43,589 ‫- إلى أين تريد الذهاب؟ ابق قليلاً يا أخي. ‫- لقد تأخرنا، قل له أن ينظر إليها. 635 00:50:43,820 --> 00:50:46,079 ‫إنه هنا، انظري إليه ولو لمرة. 636 00:50:46,310 --> 00:50:48,661 ‫إنها لا تنظر، لا أريد إضاعة ‫المزيد من الوقت. 637 00:50:48,746 --> 00:50:50,539 ‫إنني أنظر إليه لكنه لم يلاحظ هذا. 638 00:50:50,622 --> 00:50:53,122 ‫- توقف يا أخي، لقد دفعت ألف روبية! ‫- ماذا؟ 639 00:50:53,164 --> 00:50:55,747 ‫أقصد للكاهن، ستذهب أموالنا سدى. 640 00:50:55,747 --> 00:50:57,372 ‫انظري إليه. 641 00:50:58,080 --> 00:51:02,580 ‫هذه هي المرة الأخيرة، إن لم تنظر إلي ‫فلن أنظر إليها مرة أخرى في حياتي. 642 00:51:02,622 --> 00:51:05,222 ‫حسناً يا أخي، وأنا أعدك ‫بأنها ستكون المرة الأخيرة. 643 00:51:10,325 --> 00:51:12,367 ‫انظري إليه، هيّا. 644 00:51:13,298 --> 00:51:14,298 ‫انظر! 645 00:51:17,747 --> 00:51:19,289 ‫إن "سريفالي" تنظر إليّ! 646 00:51:19,914 --> 00:51:22,330 ‫ابتسمي له. 647 00:51:22,330 --> 00:51:23,330 ‫ابتسمي! 648 00:51:23,597 --> 00:51:25,222 ‫- هل تنظر إليك حقاً؟ ‫- نعم. 649 00:51:25,247 --> 00:51:27,330 ‫استمري بالابتسام له. 650 00:51:27,455 --> 00:51:29,752 ‫- هل تبتسمين أيتها الفتاة؟ ‫- نعم، أنا أبتسم. 651 00:51:29,888 --> 00:51:32,304 ‫انظر، إنها تبتسم لي أيضاً. 652 00:51:32,664 --> 00:51:34,914 ‫هل ابتسمت حقاً أم لا؟ 653 00:51:35,050 --> 00:51:36,675 ‫لقد ابتسمت لي. 654 00:51:36,807 --> 00:51:38,497 ‫هذا هو تأثير الألف روبية! 655 00:51:39,278 --> 00:51:40,691 ‫وأنت ابتسمت لها أيضاً. 656 00:51:41,152 --> 00:51:42,181 ‫نعم، لقد ابتسمت. 657 00:51:42,206 --> 00:51:45,665 ‫- يكفيكِ ابتساماً لهذه الوجوه! ‫- لقد دفعوا ألف روبية فقط، هيا لنذهب! 658 00:51:46,330 --> 00:51:47,955 ‫لقد فهمت الآن. 659 00:51:48,580 --> 00:51:55,164 ‫لم ترني عندما كنت أنظر إليها ‫ولم أرها عندما كانت تنظر إلي. 660 00:51:55,789 --> 00:51:59,897 ‫وعندما وجدتني أنظر إليها بينما ‫كانت تنظر إلي، انفجرت ضاحكة. 661 00:51:59,982 --> 00:52:02,623 ‫- هذا هو الأمر إذاً؟ ‫- أنا أعرف أنها تحبني... 662 00:52:02,708 --> 00:52:04,629 ‫لهذا السبب كنت أسعى ورائها. 663 00:52:04,747 --> 00:52:05,890 ‫لنذهب ونتحدث إليها. 664 00:52:05,914 --> 00:52:09,179 ‫إلى أين تريد الذهاب؟ لا تنسَ من أنت ‫لا يمكنك أن تتنازل من أجلها. 665 00:52:09,264 --> 00:52:11,390 ‫في هذه المواقف، على ‫الرجل أن يخطو أول خطوة. 666 00:52:11,414 --> 00:52:13,205 ‫- لا تذهب يا أخي. ‫- وما أدراك أنت. 667 00:52:13,205 --> 00:52:14,785 ‫انتظر يا رجل. 668 00:52:15,414 --> 00:52:17,806 ‫"سريفالي"، "سريفالي". 669 00:52:19,560 --> 00:52:21,185 ‫لمَ كنتِ تبتسمين لي منذ قليل؟ 670 00:52:22,598 --> 00:52:24,223 ‫هل أنتِ معجبة بي؟ 671 00:52:25,122 --> 00:52:27,122 ‫متى أعجبت بك ؟ 672 00:52:27,122 --> 00:52:28,997 ‫لماذا كنت تبتسمين لي إذاً؟ 673 00:52:29,205 --> 00:52:31,305 ‫ألن أبتسم عندما أحصل على النقود مقابل ذلك؟ 674 00:52:31,372 --> 00:52:32,539 ‫- نقود؟ ‫- نعم. 675 00:52:32,580 --> 00:52:33,580 ‫أيّة نقود؟ 676 00:52:33,664 --> 00:52:36,580 ‫يبدو أنك كنت مستاء ‫لأنني لم أكن أنظر إليك. 677 00:52:37,342 --> 00:52:38,634 ‫كنت مستاء؟ 678 00:52:38,719 --> 00:52:42,219 ‫نعم، ولهذا أعطاني صديقك "كازفا" ‫نقوداً لكي ابتسم لك، وهذا ما فعلته. 679 00:52:43,497 --> 00:52:45,122 ‫ألهذا السبب ابتسمتِ لي؟ 680 00:52:45,205 --> 00:52:49,039 ‫أياً كان السبب، كنت أريد ‫مشاهدة فيلم "شيرانجيفي". 681 00:52:49,664 --> 00:52:51,414 ‫كان فيلم رائع. 682 00:52:51,705 --> 00:52:55,414 ‫بعد أن تناولنا المشروبات الغازية ‫والسمبوسة، مازال لدينا مائتا روبية. 683 00:52:55,664 --> 00:52:59,914 ‫أخبرني أين ستكون غداً لآتي وأبتسم لك؟ 684 00:53:00,455 --> 00:53:02,997 ‫أهذا ما كان يقصده بقوله صلاة الألف روبية؟ 685 00:53:03,122 --> 00:53:05,789 ‫أخبرني أين سأجدك غداً. 686 00:53:05,955 --> 00:53:08,315 ‫لقد خسرت كرامتي وكبريائي. 687 00:53:08,828 --> 00:53:11,870 ‫لقد دمرتني يا "كازفا". 688 00:53:11,955 --> 00:53:13,580 ‫"كازفا"، أين أنت؟ 689 00:53:14,278 --> 00:53:18,320 ‫يا إلهي إنه قادم! لقد فعلت هذا لمصلحتك. 690 00:53:18,405 --> 00:53:20,806 ‫أليس من المشين أن تطلب منها ‫الابتسام مقابل المال؟ 691 00:53:20,830 --> 00:53:25,664 ‫لقد حطمت كل آمالي بأن تكون ‫تلك الفتاة قد أحبّتني فعلاً... 692 00:53:26,076 --> 00:53:29,222 ‫كيف وضعتني في هذا الموقف ‫وتطلب منها أن تبتسم لي. 693 00:53:29,307 --> 00:53:31,779 ‫هل هذا من شيمي؟ هل أنا مثل "جالي ريدي"؟ 694 00:53:31,864 --> 00:53:32,864 ‫لا، لا. 695 00:53:34,039 --> 00:53:38,997 ‫لقد دمرت كرامتي بالكامل، قل لي كم دفعت؟ 696 00:53:39,122 --> 00:53:43,747 ‫- ألف. ‫- ألف، من أجل ابتسامة! 697 00:53:46,978 --> 00:53:51,747 ‫حسناً، لقد خسرت كرامتي في كل الأحوال ‫سأدفع خمسة آلاف وتطلب منها أن تقبلني. 698 00:53:51,830 --> 00:53:55,164 ‫- ماذا تقول يا أخي؟ ‫-سأدفع خمسة آلاف، اطلب منها أن تقبلني. 699 00:53:55,425 --> 00:53:56,931 ‫لم أتوقع منك هذا أبداً يا أخي. 700 00:53:56,955 --> 00:53:59,622 ‫أنا لست كذلك يا أخي، أنا شخص جيد... 701 00:53:59,664 --> 00:54:02,824 ‫لكن، يجب أن تكمل ما بدأته حتى النهاية. 702 00:54:02,909 --> 00:54:03,973 ‫ما الذي تقصده؟ 703 00:54:03,997 --> 00:54:06,797 ‫لا أدري كيف سينتهي الأمر لكن ‫يجب أن نكمل ما بدأناه لنرى. 704 00:54:06,830 --> 00:54:10,247 ‫- أخي. ‫- اذهب وأدّي صلاة الخمسة آلاف روبية! 705 00:54:15,343 --> 00:54:16,968 ‫ألف طن من البضائع المهرّبة! 706 00:54:21,164 --> 00:54:25,414 ‫ما يقارب المليارين! إن وقوفهم هنا ‫بدلاً من طريق "تشيناي" يدل على أن... 707 00:54:28,673 --> 00:54:32,507 ‫"مانجالام سينو" يبدل أماكن البضائع ‫المهربة ولهذا لم نتمكن من تتبع مواقعهم. 708 00:54:35,738 --> 00:54:38,363 ‫من المحتمل أن تصل البضائع ‫إلى مستودعات "كونداريدي". 709 00:54:47,580 --> 00:54:52,039 ‫إن أخبرتنا بموعد وصول البضائع الجديدة ‫هل تعرف بماذا سأكافئك؟ 710 00:54:52,892 --> 00:54:54,142 ‫خمسون ألف روبية. 711 00:54:59,957 --> 00:55:03,547 ‫- كيف حالك يا "دراجا". ‫- بخير يا عمي. 712 00:55:05,409 --> 00:55:07,742 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا "سرينو"؟ 713 00:55:09,863 --> 00:55:11,747 ‫إنه موقع ممتاز يا "كوندا ريدي". 714 00:55:12,586 --> 00:55:16,086 ‫والمستودع رائع أيضاً ‫حتى أنه أعجب "دراجا". 715 00:55:18,140 --> 00:55:19,223 ‫"إنه (مانجالام سينو) 716 00:55:19,554 --> 00:55:21,721 ‫زعيم عصابة المهربين! 717 00:55:22,238 --> 00:55:25,223 ‫أشباه "كونداريدي" يبذلون يعملون ‫على تهريب القليل من البضائع. 718 00:55:25,247 --> 00:55:31,414 ‫هو الوحيد القادر على تمرير البضائع المهربة ‫عبر نقاط التفتيش الخمسة عشر... 719 00:55:32,325 --> 00:55:35,033 ‫المؤدية إلى ميناء "تشيناي" ‫لهذا هو صاحب القرار الوحيد. 720 00:55:35,080 --> 00:55:38,455 ‫لا يمكن لأحد أن يعترضه وينجو بفعلته." 721 00:55:39,039 --> 00:55:41,705 ‫أرى أنك قد أنزلت كل الحمولة ‫إلى المستودع، ما الأمر؟ 722 00:55:42,415 --> 00:55:45,265 ‫- أنت تعرف "جورريدي"، أليس كذلك؟ ‫- من؟ "جورريدي" خاصتنا؟ 723 00:55:45,290 --> 00:55:49,885 ‫لقد طردته من العمل ‫عندما وجدته يعبث بالبضائع. 724 00:55:50,325 --> 00:55:53,242 ‫كيف فعلت هذا يا رجل؟ ‫ماذا إن وشى بنا إلى الشرطة؟ 725 00:55:53,536 --> 00:55:57,183 ‫إنه يعرف أماكن مستودعاتك جميعها. 726 00:55:57,539 --> 00:56:02,747 ‫لهذا السبب أنزلت كل الحمولة ‫في مستودعك يا "كونداريدي". 727 00:56:03,333 --> 00:56:07,264 ‫لا يزال لدينا بعض الوقت لشحن البضائع ‫ إلى "تشيناي"، أرجو أن تحميها وتبقيها آمنة 728 00:56:07,289 --> 00:56:14,039 ‫ما الذي تقوله يا عزيزي؟ هل أحضرنا البضائع ‫كلها إلى مستودع "كونداريدي" دون أن نضمنه؟ 729 00:56:14,039 --> 00:56:16,223 ‫المشكلة هي أن "جالي ريدي" يحمي البضائع. 730 00:56:16,247 --> 00:56:19,306 ‫وأنت تعرفين أن "جالي ريدي" ‫ زير نساء وهو محاط بالفتيات دائماً. 731 00:56:19,330 --> 00:56:22,914 ‫إذا وثقنا وتركنا بضائعنا هنا ‫فإننا سنحفر قبورنا بأنفسنا. 732 00:56:23,164 --> 00:56:29,789 ‫ما تقوله صحيح، فإن رأى "جوفيندابا" ‫فتاة ما، فستذهب بضاعتنا كلها هباءً. 733 00:56:30,171 --> 00:56:33,272 ‫لقد وثقت العصابة بي وأبقت البضائع عندي. 734 00:56:33,297 --> 00:56:34,489 ‫ما تقوله صحيح. 735 00:56:34,514 --> 00:56:39,539 ‫لا داعي للقلق الآن، فلدينا رجل قوي ‫اسمه "بوشبا" وهو الآن يعتني بكل الأمور. 736 00:56:39,580 --> 00:56:44,205 ‫بعد انضمامه لنا، لن تتمكن الشرطة من إيجاد ‫أي جذع أو ساق، ها قد أتى انظروا إليه. 737 00:56:44,664 --> 00:56:48,080 ‫لقد قلت شاب جديد، فهل يمكننا الوثوق به؟ 738 00:57:27,997 --> 00:57:31,247 ‫سأخبرك لاحقاً عنه بالتفصيل يا "سينو". 739 00:57:33,796 --> 00:57:35,712 ‫لا يبدو أننا سنتناقش بشأنه مرة أخرى. 740 00:57:37,825 --> 00:57:39,974 ‫يجب أن أذهب لحضور حفل زفاف، إلى اللقاء. 741 00:57:40,059 --> 00:57:42,997 ‫"بوشبا"، ستبقى بضائع "سرينانا" ‫هنا لمدة ليومين، اعتني بها. 742 00:57:43,022 --> 00:57:45,272 ‫- بالطبع يا أخي. ‫- هيّا يا أخي اسرع، سنتأخر. 743 00:57:45,297 --> 00:57:49,839 ‫ماذا فعلت مع "جورريدي"؟ ‫هل ستتجاهله أم ماذا؟ 744 00:57:51,372 --> 00:57:55,372 ‫لا تنظر إلى السماء دائماً يا عمي ‫فقد نضطر أحياناً للنظر إلى الأرض... 745 00:57:55,726 --> 00:57:59,101 ‫فنحن نحصل على الأشجار من الأرض ‫ويجب أن تهتم بها لتعطيك هي بالمقابل. 746 00:58:06,312 --> 00:58:08,520 ‫أخي، انظر هنا قليلاً. 747 00:58:28,518 --> 00:58:29,976 ‫لا! 748 00:58:30,595 --> 00:58:36,173 ‫إنه مثل أخي الصغير ‫لا أستطيع رؤيته يموت أمامي. 749 00:58:48,084 --> 00:58:52,167 ‫لمَ لا يكمل "موغالش" مهامه دوماً؟ ‫أعطني سلاحي! 750 00:58:53,939 --> 00:58:55,064 ‫أعطني! 751 00:59:03,328 --> 00:59:06,264 ‫لم نحتفظ بهذه القمامة في باحتنا الخلفية؟ ‫ارمها في الغابة! 752 00:59:06,289 --> 00:59:07,955 ‫حسناً يا أخي، اذهب وأنجز أعمالك. 753 00:59:18,510 --> 00:59:19,517 ‫أخي. 754 00:59:19,602 --> 00:59:22,144 ‫- ما هذا يا أخي؟ ‫- إنه هيل، ليعطر أنفاسك. 755 00:59:22,635 --> 00:59:24,594 ‫لدي بعضٌ منه. 756 00:59:24,848 --> 00:59:28,140 ‫أين الفتيات، لماذا تأخرن؟ 757 00:59:28,238 --> 00:59:29,654 ‫إنهن قادمات يا أخي. 758 00:59:35,613 --> 00:59:38,055 ‫إنهم ينتظرونك، هيّا. 759 00:59:38,080 --> 00:59:40,372 ‫اذهبي هيّا، اذهبي وقبّليه! 760 00:59:40,372 --> 00:59:42,872 ‫أنا خائفة، ماذا إن عضني وهو يقبلني؟ 761 00:59:42,872 --> 00:59:45,900 ‫ولمَ الخوف؟ يبدو وسيماً جداً. 762 00:59:46,025 --> 00:59:48,192 ‫ما الذي يناقشونه هناك؟ 763 00:59:48,540 --> 00:59:49,955 ‫لا أعلم يا أخي. 764 00:59:50,049 --> 00:59:54,116 ‫لمَ تأخرت الفتاة؟ إنه ينتظرها ‫منذ الصباح، أرسليها بسرعة! 765 00:59:54,290 --> 00:59:57,664 ‫إنها مجرد قبلة، ما المشكلة في ذلك؟ 766 00:59:57,664 --> 01:00:00,015 ‫إن كنت لا تستطيعين سأذهب أنا وأقبله! 767 01:00:00,039 --> 01:00:02,972 ‫ومن قال لكِ أننا نستطيع فعل ذلك؟ 768 01:00:03,222 --> 01:00:06,013 ‫أخي، هل يمكنني أن آتي ‫أنا وأقبله بدلاً منها؟ 769 01:00:06,351 --> 01:00:10,351 ‫من هذه الفتاة؟ تقول لي أخي ‫وتعرض عليّ أن تقبلني! 770 01:00:10,754 --> 01:00:12,463 ‫أين وجدت هؤلاء الفتيات! 771 01:00:12,913 --> 01:00:14,871 ‫أوقفن مناقشاتكن وأرسلن الفتاة بسرعة. 772 01:00:15,122 --> 01:00:17,205 ‫- أنا خائفة. ‫- اصمتي، تعالي معي. 773 01:00:18,047 --> 01:00:20,589 ‫إنها قادمة إليك يا أخي! 774 01:00:21,513 --> 01:00:24,638 ‫إنها مجرد قبلة صغيرة ‫هيّا اذهبي وقبّليه. 775 01:00:29,374 --> 01:00:30,999 ‫أغلق الباب يا "كازفا". 776 01:00:31,120 --> 01:00:32,745 ‫لا، لا تغلقه. 777 01:00:33,372 --> 01:00:35,830 ‫ما الذي تفعله هنا أيها القذر؟ 778 01:00:36,330 --> 01:00:39,627 ‫أنا أراقبك منذ فترة طويلة، لمَ تصرخ هكذا؟ ‫أوقف تصرفاتك هذه! 779 01:00:39,712 --> 01:00:41,181 ‫وإلّا سأصفعك أيها الأحمق! 780 01:00:41,205 --> 01:00:44,872 ‫افعلها بسرعة يا "بوشبا"، هيّا! ‫أدرن وجهكن يا فتيات! 781 01:00:46,164 --> 01:00:48,598 ‫- حسناً يا عزيزتي كما تشائين. ‫- لا تلمسني! 782 01:00:49,786 --> 01:00:50,870 ‫ما هذا؟ 783 01:00:52,987 --> 01:00:54,612 ‫ما هذا الذي تمضغه؟ 784 01:00:56,447 --> 01:00:58,239 ‫هيل، أتريدين بعضاً منه؟ 785 01:00:58,264 --> 01:01:00,497 ‫لا، سأقبلك على وجنتك فقط! 786 01:01:00,914 --> 01:01:02,080 ‫- هنا؟ ‫- نعم 787 01:01:02,164 --> 01:01:05,080 ‫وهل دفعت هذه النقود كلها من أجل قبلة هنا؟ ‫"كازفا"! 788 01:01:05,164 --> 01:01:07,247 ‫حسناً ، لا تضخم الأمور. 789 01:01:09,172 --> 01:01:10,214 ‫حسناً. 790 01:01:12,050 --> 01:01:14,490 ‫- هيّا قبليني! ‫- تكلّم معي أولاً. 791 01:01:14,796 --> 01:01:19,247 ‫ماذا لدي لأقوله؟ لقد أخذتِ المال ‫لتقبليني، هيّا قبليني! 792 01:01:31,497 --> 01:01:33,372 ‫لماذا تبكين يا فتاة؟ 793 01:01:33,372 --> 01:01:39,955 ‫بدا لي الموضوع سهلاً عندما حدثتني ‫الفتيات عنه، لكنني لا أستطيع فعلها. 794 01:01:40,372 --> 01:01:43,664 ‫إنها قبلتي الأولى. 795 01:01:43,835 --> 01:01:48,830 ‫لا أفهم شيء مما تقولينه وأنت ‫تغمغمين هكذا، تكلمي بوضوح. 796 01:01:48,955 --> 01:01:52,497 ‫لطالما تمنيت أن تكون قبلتي الأولى لزوجي. 797 01:01:52,740 --> 01:01:53,740 ‫لزوجك؟ 798 01:01:54,405 --> 01:01:57,739 ‫ولمَ أخذتي النقود إن كنتِ تخبئين ‫قبلتك الأولى لشخص آخر؟ 799 01:01:58,180 --> 01:01:59,550 ‫ولماذا تبكين الآن؟ 800 01:01:59,575 --> 01:02:02,130 ‫توقفي عن البكاء، توقفي! 801 01:02:02,997 --> 01:02:06,070 ‫- لماذا تبكين الآن؟ ‫- يا إلهي! ماذا حدث يا عزيزتي؟ 802 01:02:06,155 --> 01:02:07,181 ‫ماذا فعلت لها؟ 803 01:02:07,205 --> 01:02:11,155 ‫- لم أفعل لها شيء، لم ألمسها حتى. ‫- ماذا فعلت بها، لمَ جعلتها تبكي هكذا؟ 804 01:02:11,289 --> 01:02:14,830 ‫اسألوا "سريفالي"، هل فعلت ‫لك شيء يا "سريفالي"؟ 805 01:02:14,970 --> 01:02:17,140 ‫لقد وثقنا بك وأرسلنا صديقتنا ‫ما الذي فعلته؟ 806 01:02:17,164 --> 01:02:18,289 ‫اصمت قليلاً! 807 01:02:18,372 --> 01:02:19,789 ‫لم أفعل شيء يا أخي 808 01:02:19,830 --> 01:02:23,116 ‫هيّا اذهبن من هنا! كان على عجلة ‫من أمره فعضها، هذا كل ما في الأمر. 809 01:02:25,830 --> 01:02:26,997 ‫ما الذي حدث يا أخي؟ 810 01:02:27,039 --> 01:02:29,065 ‫إنها تثير الجلبة فقط. 811 01:02:29,497 --> 01:02:32,455 ‫انس الأمر، لقد قالت إنها ‫ستقبّل زوجها فقط، أليس كذلك؟ 812 01:02:32,540 --> 01:02:35,373 ‫هذه قبلتي أنا، إنني بحاجة إليها. 813 01:02:35,904 --> 01:02:39,529 ‫سأحصل على هذه القبلة ‫وإن اضطر الأمر سأتزوجها. 814 01:02:39,898 --> 01:02:42,076 ‫لن أتنازل عن هذا أبداً. 815 01:02:50,497 --> 01:02:53,372 ‫ما هذا؟ لا يزال المخزون هنا بالكامل. 816 01:02:53,372 --> 01:02:56,247 ‫ألم أقل لك أننا سنهرّب البضائع ليلاً؟ 817 01:02:56,449 --> 01:02:58,699 ‫كان "جالانا" يحتفل طوال الليل. 818 01:02:58,849 --> 01:03:03,107 ‫وقد أوقف الشاحنات لكي لا تفسد حفلته. 819 01:03:03,221 --> 01:03:06,581 ‫هل جننت؟ من هو "جالي"؟ ‫من يظن نفسه ليوقف الشاحنات؟ 820 01:03:06,606 --> 01:03:08,023 ‫لا أعرف يا أخي. 821 01:03:08,607 --> 01:03:11,982 ‫تراقب الشرطة مكاننا عن كثب طوال الليل... 822 01:03:12,007 --> 01:03:13,525 ‫وأنت تدرك مدى خطورة هذا الأمر. 823 01:03:14,080 --> 01:03:16,664 ‫أين المفاتيح؟ 824 01:03:16,705 --> 01:03:19,164 ‫هذه غرفة "جالانا" ‫سيقتلني إن أعطيتك المفاتيح 825 01:03:19,247 --> 01:03:20,869 ‫ماذا سيفعل؟ 826 01:03:22,622 --> 01:03:24,080 ‫ماذا تفعل يا "بوشبا"؟ 827 01:03:41,622 --> 01:03:43,080 ‫تعالي يا أختي، لا تخافي. 828 01:03:43,164 --> 01:03:44,508 ‫"كازفا". 829 01:03:45,695 --> 01:03:48,497 ‫من فضلك، اطلب من رجالنا ‫أن يوصلوها إلى القرية بأمان. 830 01:03:48,497 --> 01:03:50,247 ‫حسناً، هيّا. 831 01:03:51,539 --> 01:03:55,122 ‫"سيلفا"، خذها وأبقها في القرية ‫أنا سأبقى هنا. 832 01:03:55,164 --> 01:03:56,723 ‫حسناً ‫أنت، تعال! 833 01:03:56,747 --> 01:03:58,122 ‫أسرع، هيّا! 834 01:03:58,164 --> 01:04:00,122 ‫لقد أرسل "بوشبا" الفتاة إلى ديارها. 835 01:04:00,289 --> 01:04:02,830 ‫وسنحمّل الآن كل البضائع في الشاحنات. 836 01:04:02,872 --> 01:04:04,622 ‫لماذا أرسلت الفتاة؟ 837 01:04:04,705 --> 01:04:07,330 ‫أخبرني أولاً، لماذا لم ترسل البضائع؟ 838 01:04:07,330 --> 01:04:09,955 ‫هل حوّلت المستودع إلى مضافة خاصة لك؟ 839 01:04:09,997 --> 01:04:14,164 ‫من أنت لتسألني هذا السؤال! ‫هذا مخزني أنا، وأنت مجرد عامل وضيع. 840 01:04:14,164 --> 01:04:16,955 ‫كيف تجرؤ أن تقول لي وضيع؟ 841 01:04:17,597 --> 01:04:21,847 ‫هذا "بوشبا"، الشريك بنسبة أربعة بالمئة. 842 01:04:21,872 --> 01:04:22,872 ‫أعطني حصتي الآن. 843 01:04:23,246 --> 01:04:24,508 ‫تكلم معه يا أخي 844 01:04:24,533 --> 01:04:26,949 ‫"بوشبا"، يريد الأخ "كونداريدي" ‫أن يتحدث معك. 845 01:04:29,384 --> 01:04:32,134 ‫لو أنك تستخدم رأسك بقدر ‫ما تستخدم عضوك السفلي! 846 01:04:33,259 --> 01:04:34,884 ‫أخبرني يا أخي، أرجوك. 847 01:04:35,350 --> 01:04:38,891 ‫لقد علمت الشرطة بمكان مستودعنا. 848 01:04:40,663 --> 01:04:42,288 ‫ما الذي تقوله؟ 849 01:04:47,122 --> 01:04:49,043 ‫أتمنى أن تكون البضائع قد نُقلت جميعها. 850 01:04:49,128 --> 01:04:53,003 ‫لا يا أخي، فقد منع أخوك "جالي" ‫دخول الشاحنات إلى المستودع. 851 01:04:53,455 --> 01:04:58,705 ‫يا إلهي! إنها حمولة ألف طن ‫ما يعادل مليارا روبية، سيُقضى علينا. 852 01:05:01,153 --> 01:05:03,353 ‫لقد وثق "مانجالام سرينو" ‫بنا وسلمنا البضائع. 853 01:05:06,485 --> 01:05:07,693 ‫افعل شيئاً، تصرّف. 854 01:05:07,718 --> 01:05:09,609 ‫لقد وثقت بي وأوكلت العمل إلي... 855 01:05:09,634 --> 01:05:12,484 ‫إن أمسكوا بحطبة واحدة من بضاعتنا ‫اعتبرني في عداد الأموات. 856 01:05:13,747 --> 01:05:15,997 ‫كم هو جبان ذاك العبد. 857 01:05:16,022 --> 01:05:19,855 ‫- أمسك به الآن يا "جالاريدي". ‫- لا تقلق، "بوشبا" لا يهرب وحتماً سيعود. 858 01:05:23,740 --> 01:05:26,115 ‫كيف سنتعامل مع هذه المشكلة؟ 859 01:05:45,247 --> 01:05:48,330 ‫حسناً يا أخي ‫"راي"، ألقِ الحمولة في الماء. 860 01:05:49,750 --> 01:05:54,333 ‫ما الذي تنظرون إليه؟ الشرطة قادمة! ‫هيّا انهضوا وباشروا العمل. 861 01:07:11,454 --> 01:07:15,322 ‫اسمعني ولو لمرة يا أخي ‫إنهم يلقون الحمولة كلها في الماء. 862 01:07:15,407 --> 01:07:17,247 ‫هذه كلها حمولة "مانجالام سرينو". 863 01:07:17,662 --> 01:07:21,495 ‫إن أمسك "جوفيندابا" بالحمولة ‫سنورط "بوشبا" بالأمر. 864 01:07:21,622 --> 01:07:23,997 ‫لا ينبغي عليك التواجد هناك، اذهب فوراً. 865 01:09:22,080 --> 01:09:24,765 ‫لقد قُبض على "بوشبا" الآن ‫لن يدعه "سرينو" وشأنه أبداً. 866 01:09:24,789 --> 01:09:26,495 ‫أنا متأكد أنه قد قُضي عليه تماماً. 867 01:09:37,039 --> 01:09:38,872 ‫إنها الشرطة! 868 01:09:39,487 --> 01:09:42,112 ‫أخي، انتبه هناك حطب! 869 01:10:21,023 --> 01:10:22,190 ‫تعال بسرعة. 870 01:10:33,949 --> 01:10:35,032 ‫أسرع! 871 01:10:51,870 --> 01:10:53,120 ‫هيّا دورها بسرعة. 872 01:11:05,615 --> 01:11:10,531 ‫لقد وضعوا أبراجاً في الغابة أيضاً سيدي ‫سيتمكنون الآن من معرفة كل المعلومات. 873 01:11:13,075 --> 01:11:16,995 ‫- هل الحمولة هنا يا "راي"؟ ‫لا يا سيدي، لا يوجد شيء هنا غير قانوني. 874 01:11:17,020 --> 01:11:20,830 ‫إن كان "بوشبا" فلن تكون هناك حمولة ‫إن كان هناك حمولة فلن يكون هناك "بوشبا". 875 01:11:20,855 --> 01:11:24,164 ‫إذا كنت تريد أن ترى كلاهما معاً ‫فلن يكون هناك أيٌ منكم. 876 01:11:25,754 --> 01:11:29,115 ‫- يجب علينا أن نكون ممتنين لـ"جوفيندابا". ‫- نعم يا أخي. 877 01:11:29,140 --> 01:11:31,562 ‫لقد تطوّر عملنا بفضله فقط يا سيدي. 878 01:11:31,677 --> 01:11:35,246 ‫فلو استطاع الإمساك بالحمولة ‫ذلك اليوم، ما كنت لأصبح شريكا الآن. 879 01:11:35,271 --> 01:11:38,063 ‫لا تقل هذا يا أخي قد يغضب السيد منا. 880 01:11:39,683 --> 01:11:41,641 ‫حقاً يا سيدي، هل أنت غاضب الآن؟ 881 01:11:42,497 --> 01:11:45,997 ‫للأسف، أنا لا أرتدي قميص لتمسك بياقته. 882 01:11:46,301 --> 01:11:50,843 ‫فلقد أعطيته الآن لفتاة مسكينة، ونحن نقوم ‫بأعمال الخير أيضاً ولست وحدك من تقوم بها. 883 01:11:50,868 --> 01:11:53,993 ‫"راي"، أنت لا تدرك خطورة ما تقوم به. 884 01:11:55,763 --> 01:11:57,655 ‫أنت أشد قسوة من الحيوانات! 885 01:11:57,740 --> 01:12:00,090 ‫أتعلم ما هو الأكثر قسوة ‫في هذا العالم يا سيدي؟ 886 01:12:00,962 --> 01:12:04,670 ‫أن هذا العالم قد منحك سلاحاً ‫في يدك وفأساً في يدي. 887 01:12:05,338 --> 01:12:06,963 ‫يملك جميعنا حرباً يخوضها لوحده. 888 01:12:09,252 --> 01:12:12,918 ‫وقد ربحت هذه الحرب أيضاً يا سيدي. 889 01:12:13,715 --> 01:12:15,673 ‫سأواجه كل المشكلات التي قد تواجهني. 890 01:12:22,080 --> 01:12:24,872 ‫نعم، لقد ربحت. 891 01:12:26,535 --> 01:12:28,660 ‫لكن هل تعرف ما هي الحرب التي تخوضها؟ 892 01:12:30,076 --> 01:12:35,034 ‫ستخسر بقدر ما تربح اليوم ‫ستدرك هذا عندما تكبر. 893 01:12:43,315 --> 01:12:46,065 ‫يتحدث الخاسرون عن المبادئ دوماً. 894 01:12:47,319 --> 01:12:48,361 ‫متى سيبدأ الاحتفال؟ 895 01:12:51,080 --> 01:12:55,097 ‫"لطالما سمعت عن حفلات "مانجالام سرينو" ‫لكن هذه أول مرة أتواجد فيها بإحدى حفلاته. 896 01:12:55,129 --> 01:12:59,087 ‫لقد حضر السياسيون جميعهم إلى الاحتفال ‫ليس فقط المهربين، بل الشرطة أيضاً. 897 01:12:59,205 --> 01:13:02,914 ‫عندما رأوا المال الوفير الذي حققوه ‫أصبح "بوشبا" مباشرةً بطلاً كبير. 898 01:13:03,074 --> 01:13:06,574 ‫قدمه (مانغالام سرينو) نفسه إلى النائب". 899 01:13:10,620 --> 01:13:14,120 ‫"سيخنقوني بنظراتهم إن ارتديت الساري 900 01:13:14,164 --> 01:13:17,789 ‫يتفحصوني بأعينهم إن ارتديت تنورة 901 01:13:17,914 --> 01:13:21,580 ‫انسوا الساري، انسوا الثوب ‫ودعوني أخبركم سراً 902 01:13:21,705 --> 01:13:25,414 ‫لا يهم شكل الثوب، بل قبضتك هي المهمة 903 01:13:25,414 --> 01:13:28,997 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 904 01:13:32,955 --> 01:13:36,539 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 905 01:13:40,414 --> 01:13:43,955 ‫يتلخبط الناس من حولي إذا كانت بشرتي فاتحة 906 01:13:44,164 --> 01:13:47,747 ‫يثيرون الناس ضجة من حولي إن كنت سمراء 907 01:13:47,914 --> 01:13:51,539 ‫انسوا اللون الفاتح، انسوا اللون الغامق ‫دعوني أكشف عن لوني الحقيقي 908 01:13:51,664 --> 01:13:55,330 ‫لا يهم اللون والشكل بمجرد دخولك هذا المجال 909 01:13:55,372 --> 01:13:58,955 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 910 01:14:02,872 --> 01:14:06,455 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 911 01:14:25,330 --> 01:14:28,789 ‫يقفز أحدهم بفرح عارم إن كنت طويلة 912 01:14:29,247 --> 01:14:32,622 ‫يصرخ أحدهم ويهتف إن كنت قصيرة 913 01:14:32,997 --> 01:14:36,455 ‫انسوا طول القامة، انسوا قصر القامة ‫دعوني أخبركم سراً 914 01:14:36,497 --> 01:14:40,414 ‫ستكون راضياً بما ستحصل عليه 915 01:14:40,539 --> 01:14:44,122 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 916 01:14:47,830 --> 01:14:51,414 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 917 01:14:55,372 --> 01:14:58,830 ‫يشعر أحدهم بالسعادة إن كنت ممتلئة 918 01:14:58,997 --> 01:15:02,580 ‫يشعر أحدهم بالنعيم إن كنت نحيلة 919 01:15:02,747 --> 01:15:06,497 ‫انسوا امتلاء الجسد، انسوا رشاقة البدن ‫دوني أخبركم سراً 920 01:15:06,497 --> 01:15:10,289 ‫إنها طبيعة الرجل الشريرة وحدها التي تمسكني 921 01:15:10,414 --> 01:15:13,997 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 922 01:15:17,914 --> 01:15:21,497 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 923 01:15:47,914 --> 01:15:51,497 ‫يتصرف شخص ما كرجل نبيل 924 01:15:51,497 --> 01:15:55,330 ‫شخص آخر يقول لدي قلب طيب جداً 925 01:15:55,580 --> 01:15:59,289 ‫لا يجد خير مطلق ولا شر مطلق ‫ننتمي جميعنا للعرق ذاته 926 01:15:59,289 --> 01:16:01,705 ‫عندما تنطفئ الأنوار 927 01:16:06,622 --> 01:16:10,372 ‫عندما تنطفئ الأنوار 928 01:16:10,414 --> 01:16:13,997 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 929 01:16:17,830 --> 01:16:21,414 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 930 01:16:32,789 --> 01:16:36,914 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟" 931 01:16:39,442 --> 01:16:42,942 ‫لقد نظم "مانجالام سرينو" ‫حفلة رائعة للغاية. 932 01:16:43,580 --> 01:16:47,330 ‫سيكسب من خلالنا عشرين مليون روبية ‫ويعطينا خمسة وعشرين روبية فقط. 933 01:16:47,629 --> 01:16:50,929 ‫عندها لن يتمكن فقط من إحياء الحفلات ‫بل سيتمكن من فعل أي شيء يريده. 934 01:16:50,954 --> 01:16:52,412 ‫ذاك الشخص المخمور! 935 01:16:59,743 --> 01:17:04,201 ‫- أخي، أريد التحدث إليك بأمر عاجل. ‫- ما هو؟ 936 01:17:08,451 --> 01:17:14,201 ‫إن "مانجالام سرينو" يخوننا ‫إنه يخدعنا يا أخي. 937 01:17:14,810 --> 01:17:18,435 ‫هو يعطينا مقابل كل طن ‫خمسة وعشرين روبية أليس كذلك؟ 938 01:17:18,460 --> 01:17:20,918 ‫هو يبيعها إلى الخارج بعشرين روبية. 939 01:17:22,773 --> 01:17:24,398 ‫كيف عرفت ذلك؟ 940 01:17:25,204 --> 01:17:30,496 ‫لقد سمعت من رجال موروغان عندما ‫كانوا يتحدثون مع بعضهم البعض. 941 01:17:32,530 --> 01:17:35,416 ‫وأنا قد ساورتني الشكوك في الآونة الأخيرة. 942 01:17:35,441 --> 01:17:40,358 ‫إنه يشتري الكثير من الأراضي ‫حسناً، وماذا تقترح الآن؟ 943 01:17:40,656 --> 01:17:43,073 ‫لا أعرف، دعنا نذهب ونسأل. 944 01:17:43,098 --> 01:17:45,133 ‫إننا نخسر الكثير من المال يا أخي. 945 01:17:45,158 --> 01:17:48,675 ‫جميعنا نكد ونعمل بينما هو جالس ‫ينال ما لذ وطاب، لنذهب ونسأله يا أخي. 946 01:17:48,752 --> 01:17:51,419 ‫ماذا؟ تريد أن تذهب ‫إلى "مانجالام سرينو" وتسأله! 947 01:17:51,444 --> 01:17:53,275 ‫- نعم. ‫- هل تدرك مدى خطورة هذا الشخص؟ 948 01:17:53,300 --> 01:17:54,925 ‫أنت، توقف! 949 01:17:56,260 --> 01:18:02,469 ‫يمكنك أن تذهب وتسأله ولكن، هناك الكثير ‫من الأمور المعلقة بيني وبين "سرينو". 950 01:18:03,005 --> 01:18:05,714 ‫سنقع بمشاكل كبيرة إذا سارت ‫الأمور في المجرى الخاطئ. 951 01:18:05,988 --> 01:18:08,196 ‫- ما هذا؟ ‫- لحم ضان جاف بالكاري. 952 01:18:08,383 --> 01:18:09,696 ‫اذهب واحضر لنا المقبلات. 953 01:18:10,769 --> 01:18:12,352 ‫افعل شيئاً واحداً يا رجل... 954 01:18:12,942 --> 01:18:17,067 ‫اذهب وقل له أنك سمعت الناس ‫يتحدثون بذلك الأمر في الخارج. 955 01:18:17,092 --> 01:18:18,742 ‫وأنت تُعتبر شريكٌ الآن أليس كذلك؟ 956 01:18:19,666 --> 01:18:22,999 ‫إن وافق على مشاركتك ‫بخمسين بالمئة من الأرباح... 957 01:18:23,671 --> 01:18:27,421 ‫وإلّا فلتنسَ أنك سألتني على هذا الأمر ‫و لتنسَ العلاقة التي بيننا أيضاً. 958 01:18:28,513 --> 01:18:29,513 ‫ما رأيك؟ 959 01:18:31,225 --> 01:18:32,225 ‫لا يا أخي. 960 01:18:32,747 --> 01:18:36,543 ‫إن كان يتوجب على أحد أن يسأله فهو أخاك ‫أما أنا، سيكون موقفي سيء إن سألته. 961 01:18:36,628 --> 01:18:37,837 ‫ولهذا أقول لك. 962 01:18:39,211 --> 01:18:42,086 ‫مرحبا "منيراتنام"، هل رأيت "بوشبا"؟ 963 01:18:42,294 --> 01:18:44,656 ‫يتناول الغداء مع "كونداريدي" ‫ويتناقش معه بالعمل. 964 01:18:44,681 --> 01:18:45,681 ‫حسناً 965 01:18:45,872 --> 01:18:48,035 ‫اعتاد العمل مقابل أجر بين مئة ومئة وخمسين. 966 01:18:48,060 --> 01:18:49,685 ‫والآن أصبح ذا شأن كبير. 967 01:18:49,885 --> 01:18:53,843 ‫أين ستجد عريساً لابنتك أفضل منه؟ 968 01:18:53,868 --> 01:18:55,076 ‫لماذا لا تزوجها له؟ 969 01:18:55,661 --> 01:18:58,870 ‫كيف تقول ذلك بكل سهولة وبساطة؟ ‫إن المسألة معقدة ومهمة جداً. 970 01:18:59,434 --> 01:19:01,984 ‫كيف يمكنني أن أزوجها له ‫دون أن أعرف أصوله وعائلته؟ 971 01:19:02,111 --> 01:19:05,511 ‫هل تعرف من يكون؟ ‫هو الابن الأصغر لـ"موليتي فينكاتارامانا". 972 01:19:05,536 --> 01:19:07,909 ‫هل هذا صحيح؟ إذاً هو سيدنا. 973 01:19:08,396 --> 01:19:09,437 ‫إنه مناسب تماماً. 974 01:19:12,750 --> 01:19:15,305 ‫"منيراتنام"، لقد وصلت عائلة العريس ‫تفضلوا من فضلكم. 975 01:19:15,390 --> 01:19:16,872 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً! 976 01:19:16,872 --> 01:19:18,830 ‫انظر إلى وجه "منيراتنام"، كم هو مشرق! 977 01:19:19,728 --> 01:19:22,912 ‫سنشعر بالامتنان إن قال لنا ‫"موليتي فينكاتارامانا" مرحباً فقط! 978 01:19:22,937 --> 01:19:26,271 ‫المصاهرة مع هذه العائلة هي نعمة من الله. 979 01:19:26,377 --> 01:19:27,377 ‫تفضلي 980 01:19:29,098 --> 01:19:31,539 ‫- ما الذي تنظرين إليه؟ هيّا! ‫- ادخلوا من فضلكم. 981 01:19:31,564 --> 01:19:34,038 ‫- اجلسوا من فضلكم. ‫- اذهبي أنت. 982 01:19:34,063 --> 01:19:36,178 ‫ماذا قلتم له يا رفاق؟ إنه يتصرف بغرابة. 983 01:19:36,625 --> 01:19:38,000 ‫ماذا قلت له؟ 984 01:19:38,057 --> 01:19:40,925 ‫أخبرته أنك الابن الثالث ‫لـ"موليتي فينكاتارامانا". 985 01:19:41,143 --> 01:19:42,378 ‫هل قلت ذلك حقاً؟ 986 01:19:42,656 --> 01:19:45,031 ‫لقد بدأت أشعر بالخوف. 987 01:19:45,101 --> 01:19:47,368 ‫ما الخطأ فيمَ قاله؟ ‫أليست تلك الحقيقة؟ 988 01:19:47,393 --> 01:19:49,443 ‫- لم أقصد ذلك يا بني. ‫- ابقي هادئة يا أمي. 989 01:19:53,870 --> 01:19:55,578 ‫"سريفالي" قادمة يا أخي. 990 01:19:56,455 --> 01:19:57,789 ‫احضروا الفتاة. 991 01:20:23,747 --> 01:20:25,928 ‫- تبدو جميلة. ‫- أخبرتك إنها مجرد قبلة صغيرة. 992 01:20:26,013 --> 01:20:28,065 ‫كان يجب أن تقبليه لقد جاء الآن ليتزوجك. 993 01:20:28,150 --> 01:20:31,483 ‫ستجبرين الآن على تقبيله مدى الحياة ‫ستفعلين الكثير مقابل لا شيء. 994 01:20:36,560 --> 01:20:38,560 ‫كل هذا بسببك يا "كازفا". 995 01:20:39,984 --> 01:20:41,318 ‫سأضربك! 996 01:20:42,664 --> 01:20:47,705 ‫"بوشبا"، الابن الأصغر ‫لـ"موليتي فينكاتارامانا" 997 01:20:47,705 --> 01:20:49,497 ‫وزعيم قرية "يارافاريبالم". 998 01:20:49,497 --> 01:20:51,947 ‫لقد رأينا الناس الذين يبيعون ‫الفاكهة باسم الشجرة. 999 01:20:52,747 --> 01:20:57,497 ‫جئنا ونحن نعلم أن هناك من يبيع الفاكهة ‫دون معرفة الشجرة التي أعطت تلك الثمار. 1000 01:21:00,295 --> 01:21:01,878 ‫إنهم أبناء "فينكاتارامانا". 1001 01:21:03,052 --> 01:21:04,094 ‫تحياتي يا سيدي. 1002 01:21:04,617 --> 01:21:07,767 ‫ليكن لديك صلة بالعائلة، يجب أن تمتلك ‫سبعة أجيال من كلا الطرفين. 1003 01:21:07,792 --> 01:21:09,625 ‫لماذا أنت لا تنتمي حتى لجيل واحد؟ 1004 01:21:10,310 --> 01:21:12,810 ‫هل تعلم من هذا الذي ستزوج ابنتك له؟ 1005 01:21:13,128 --> 01:21:14,253 ‫ما الذي تقوله يا سيدي؟ 1006 01:21:14,330 --> 01:21:16,630 ‫قال إنه الابن الثالث ‫لـ"موليتي فينكاتا رامانا" 1007 01:21:16,725 --> 01:21:18,059 ‫أليس هو أخاك الأصغر؟ 1008 01:21:18,122 --> 01:21:20,247 ‫هل سيصبح المرء ملكاً ‫فقط لإن اسمه "راجو". 1009 01:21:20,247 --> 01:21:22,205 ‫وحتى لو أخذ هذا الرجل اسم والدي... 1010 01:21:22,330 --> 01:21:24,247 ‫سيخجل أن ينطق به. 1011 01:21:24,875 --> 01:21:27,458 ‫هذه المرأة، ألّا يجب عليها ‫أن تمتلك بعض الحياء؟ 1012 01:21:29,022 --> 01:21:31,980 ‫اهدأ يا بني، أقسم لي بأنك لن تغضب. 1013 01:21:37,558 --> 01:21:43,200 ‫هل قرأت ما هو مكتب هنا؟ ‫هل ترى أن، لديه كنية؟ 1014 01:21:43,540 --> 01:21:47,133 ‫لا يا سيدي، لم يُكتب سوى "بوشبا راجو". 1015 01:21:47,158 --> 01:21:48,367 ‫هذه هي القصة. 1016 01:21:48,786 --> 01:21:53,161 ‫إنه يعيش دوماً باستغلال اسم عائلتنا. 1017 01:21:54,289 --> 01:21:56,837 ‫ماذا لو لم يكن لديه كنية ‫ما الذي لا يملكه "بوشبا"؟ 1018 01:21:56,922 --> 01:22:00,598 ‫لديه منزل ومرتبه جيد ‫أليس هذا كاف للاعتناء بابنتك؟ 1019 01:22:00,781 --> 01:22:02,553 ‫- ما رأيك "منيراتنام"؟ ‫- معك حق. 1020 01:22:02,638 --> 01:22:05,699 ‫ماذا تقول؟ ‫هل تعتقد أن الزفاف هو مجرد تبادل للنذور؟ 1021 01:22:06,056 --> 01:22:08,390 ‫نحن نزوج الفتاة لنغيّر اسم عائلتها. 1022 01:22:08,479 --> 01:22:11,146 ‫لن أرسلها إلى ذلك المنزل أبداً. 1023 01:22:11,528 --> 01:22:14,305 ‫- انهضي يا ابنتي. ‫- انتظري، استمعي إلي. 1024 01:22:14,330 --> 01:22:16,113 ‫اجلسي يا عزيزتي، اجلسي. 1025 01:22:18,037 --> 01:22:21,370 ‫يا بني، كلاكما أخوة تتشاركان نفس الدم. 1026 01:22:21,708 --> 01:22:26,042 ‫في هذه المناسبات المميزة ‫يجب أن نسامح ونكون مساندين. 1027 01:22:26,503 --> 01:22:27,586 ‫أتفق معك. 1028 01:22:28,039 --> 01:22:30,732 ‫أنا أعترف أن والدي كان ‫على علاقة مع والدته. 1029 01:22:30,830 --> 01:22:34,080 ‫لكن ما الضمان أنه ابنه؟ 1030 01:22:39,984 --> 01:22:41,693 ‫والدي لم يخبرني بشيء كهذا. 1031 01:22:43,293 --> 01:22:44,293 ‫والآن ماذا؟ 1032 01:22:44,443 --> 01:22:46,777 ‫هل أخبرتك والدتك أنت ابن من على الأقل؟ 1033 01:23:03,074 --> 01:23:04,074 ‫- "بوشبا"! ‫- أخي! 1034 01:23:04,122 --> 01:23:05,289 ‫- أخي! ‫- أمي! 1035 01:23:14,084 --> 01:23:15,084 ‫أمي! 1036 01:23:17,261 --> 01:23:18,261 ‫أمي! 1037 01:23:21,076 --> 01:23:22,076 ‫أمي. 1038 01:23:22,721 --> 01:23:24,555 ‫"كزافا"، أحضر السيارة. 1039 01:23:48,702 --> 01:23:49,744 ‫ارمها خارجاً! 1040 01:23:50,122 --> 01:23:52,747 ‫اتركني أرجوك، اتركني. 1041 01:23:56,562 --> 01:23:58,812 ‫أتوسل إليك، اتركني وشأني. 1042 01:23:59,580 --> 01:24:00,580 ‫أمي! 1043 01:24:11,171 --> 01:24:14,171 ‫أرجوك دعني أرى وجهه لمرة واحدة فقط. 1044 01:24:25,372 --> 01:24:26,705 ‫أبي! 1045 01:25:29,874 --> 01:25:36,874 ‫عندما سألني والدك هل أفضل الحب أو الاحترام ‫ظننت حينها أن الحب سيكفيني عن كل شيء 1046 01:25:38,366 --> 01:25:41,074 ‫وظننت أنه يحترمني أيضاً. 1047 01:25:42,593 --> 01:25:47,676 ‫لكني لم اعتقد أبداً أنك ستواجه ‫الكثير من الإهانات بسببه. 1048 01:25:51,207 --> 01:25:53,120 ‫لو كنت أعرف أن هذا ما سيحصل... 1049 01:25:54,800 --> 01:25:59,108 ‫لكنت تناولت السم وأنت في بطني. 1050 01:26:02,260 --> 01:26:03,260 ‫أمي! 1051 01:26:03,475 --> 01:26:05,266 ‫سامحني يا بني، أرجوك. 1052 01:26:05,842 --> 01:26:09,072 ‫ما هذا يا أمي، ما الذي تقولينه؟ 1053 01:26:09,097 --> 01:26:12,764 ‫لديك إصابات في رأسك لهذا السبب ‫تتحدثين هكذا، نامي قليلاً. 1054 01:26:12,942 --> 01:26:14,775 ‫جدتي، دعيها تنام قليلاً أرجوك. 1055 01:26:14,830 --> 01:26:18,330 ‫لا تبكِ يا عزيزي، اشرب قليلاً. 1056 01:26:19,107 --> 01:26:20,190 ‫أمي. 1057 01:26:28,571 --> 01:26:31,405 ‫- اشرب الشاي، هل لديك نقود؟ ‫- نعم لدي. 1058 01:26:33,180 --> 01:26:34,430 ‫أخي. 1059 01:26:39,225 --> 01:26:43,767 ‫كان عمري خمس سنين فقط حينها... 1060 01:26:46,112 --> 01:26:47,737 ‫لم أكن أعلم حتى كيف أقاتل. 1061 01:26:50,428 --> 01:26:54,595 ‫لقد تسببوا لنا بكل أنواع ‫المشاكل وأخذوا كل ما لدينا. 1062 01:27:09,080 --> 01:27:13,747 ‫أهداني والدي سلسلة ذهبية في عيد ميلادي. 1063 01:27:15,225 --> 01:27:19,142 ‫في تلك السلسلة، كانت هناك صورة لي ولأبي. 1064 01:27:19,868 --> 01:27:23,910 ‫كان هذا الشيء الوحيد الذي أملكه في ذاكرتي. 1065 01:27:25,941 --> 01:27:28,691 ‫وقد سرقوها مني أيضاً. 1066 01:27:40,285 --> 01:27:44,993 ‫لن أسمح لهم الآن أن يأخذوا ‫ما أريد الحصول عليه بشدة. 1067 01:27:46,714 --> 01:27:50,120 ‫سواء كان مائة روبية أو عشرة روبية. 1068 01:27:50,839 --> 01:27:52,130 ‫لن أستثني أحداً منهم. 1069 01:27:52,580 --> 01:27:56,372 ‫لن أستثني أحد، لا "سرينيفاسا" ‫ولا حتى "مانجالام سرينو". 1070 01:27:57,067 --> 01:27:59,609 ‫سأحصل على كل ما خسرته سابقاً. 1071 01:28:02,460 --> 01:28:03,668 ‫هذا هو "بوشبا" 1072 01:28:03,739 --> 01:28:04,906 ‫هذا هو "بوشبا راج". 1073 01:28:05,691 --> 01:28:07,774 ‫لن أقبل المساومة أبداً. 1074 01:28:10,464 --> 01:28:13,050 ‫- اضربه هنا وليس هناك. ‫- لقد سبق وضربته هنا يا سيدي. 1075 01:28:13,135 --> 01:28:15,717 ‫- اضربه على عنقه. ‫- على عنقه يا أخي؟ 1076 01:28:16,814 --> 01:28:21,307 ‫على اليد والفم، اضربه على يده ‫لا ينبغي أن يفتح ذاك الأبله فمه ثانية. 1077 01:28:21,392 --> 01:28:24,838 ‫- أخي، إنه خائف. ‫- لهذا طلبت منك أن تضربه. 1078 01:28:25,080 --> 01:28:30,914 ‫كيف يجرؤ أن يأتي مباشرة إلي ‫ويطلب مني زيادة أجره؟ 1079 01:28:37,872 --> 01:28:42,497 ‫يبدو أن الخمسة والعشرون لم تعد تكفيه ‫يريد خمسن ألف مقابل كل طن. 1080 01:28:42,830 --> 01:28:44,914 ‫خمسون؟ هل تريد خمسون؟ 1081 01:28:44,914 --> 01:28:48,372 ‫إن لم أعطيك أنا، فهل ستذهب وتطلب ‫ذلك من "تشيناي موروجان" مباشرة؟ 1082 01:28:49,358 --> 01:28:53,692 ‫ولماذا لا تضربه بنفسك؟ ‫تجلس باسترخاء وتطلب منه أن يضربه. 1083 01:28:53,914 --> 01:28:57,629 ‫توقف الآن يا أخي، اشرب واسترح قليلاً. 1084 01:28:57,955 --> 01:28:59,905 ‫ألا تشعر بالنعب من ضربك إياه منذ الصبح؟ 1085 01:29:00,430 --> 01:29:02,411 ‫تحدثون ضجة لا داعي لها أبداً. 1086 01:29:02,436 --> 01:29:04,395 ‫لا تستمع لها، واصل ضربك. 1087 01:29:05,594 --> 01:29:08,708 ‫مرحباً يا سيدي النائب ‫تعال يا "بوشبا"، اجلس. 1088 01:29:09,086 --> 01:29:10,415 ‫نعم، أخبرني يا سيدي. 1089 01:29:10,649 --> 01:29:13,106 ‫"سرينو"، سمعت أنك خطفت "ناجس". 1090 01:29:13,413 --> 01:29:15,914 ‫جاء شقيقه نادماً لما ارتكبه من خطأ. 1091 01:29:16,508 --> 01:29:17,633 ‫اتركه هذه المرة. 1092 01:29:18,065 --> 01:29:19,273 ‫سأتحدث إليك. 1093 01:29:19,391 --> 01:29:21,725 ‫مع الأسف، لقد قتلته لتوّي يا سيدي النائب. 1094 01:29:22,568 --> 01:29:23,568 ‫أخي... 1095 01:29:23,593 --> 01:29:25,869 ‫كان يجب عليك الاتصال بي قبل خمس دقائق. 1096 01:29:26,834 --> 01:29:30,747 ‫كنت أمسح السكين من الدماء ‫بعد أن نحرت عنقه، ثم كلمتني أنت. 1097 01:29:30,747 --> 01:29:33,454 ‫اتصلت بمساعدك في الصباح ‫يا سيدي، لكنه لم يقل شيئاً. 1098 01:29:33,599 --> 01:29:37,414 ‫من فضلك أخبرني مسبقاً ‫في المرة القادمة إن كان لديك طلب كهذا. 1099 01:29:37,439 --> 01:29:40,937 ‫إنها مسألة حياة أو موت أليس كذلك؟ ‫لا أريد أن تحدث أية مشاكل بيننا. 1100 01:29:41,022 --> 01:29:42,688 ‫حسناً يا سيدي، مع السلامة. 1101 01:29:43,365 --> 01:29:46,130 ‫- كيف حالك يا "بوشبا"؟ ‫- بخير يا أختي. 1102 01:29:46,497 --> 01:29:47,830 ‫هذه هي المسألة إذاً 1103 01:29:48,269 --> 01:29:49,561 ‫"ناجس"... 1104 01:29:50,332 --> 01:29:55,707 ‫لقد قلت للسيد الكبير للتو أنني ‫قتلتك، لا أستطيع أن تركك تنجو. 1105 01:29:57,279 --> 01:29:59,747 ‫هيّا، قطعه إرباً. 1106 01:29:59,747 --> 01:30:00,747 ‫حسناً. 1107 01:30:05,372 --> 01:30:08,497 ‫لقد لطختم الأرض بأكملها! 1108 01:30:08,497 --> 01:30:11,292 ‫نظفها يا "فينكاتسو". 1109 01:30:11,664 --> 01:30:13,830 ‫ما الأمر يا "بوشبا"، لماذا أتيت إلي؟ 1110 01:30:13,830 --> 01:30:15,955 ‫- كيف حال كونداريدي؟ ‫- بخير يا أخي. 1111 01:30:16,207 --> 01:30:17,790 ‫أخي، لقد مزجت الألوان. 1112 01:30:18,293 --> 01:30:19,502 ‫ما هذا؟ هل هو أسود؟ 1113 01:30:20,147 --> 01:30:21,315 ‫نعم، أسود يا سيدي. 1114 01:30:21,652 --> 01:30:24,618 ‫قلت في المرة السابقة أنه أسود ‫لكنه تحول إلى البني بوقت قصير. 1115 01:30:24,709 --> 01:30:26,501 ‫لقد استغرب الجميع لونه. 1116 01:30:26,580 --> 01:30:30,275 ‫لقد كان خطأ غير مقصود يا سيدي ‫هذه المرة سيكون أسود بالتأكيد. 1117 01:30:30,300 --> 01:30:33,962 ‫أنا لا أثق بك، ضعه عليه لأرى وأتأكد. 1118 01:30:34,900 --> 01:30:36,108 ‫ضعه عليه. 1119 01:30:37,831 --> 01:30:40,789 ‫أرأيت يا "بوشبا" كيف مات وهو يعاني؟ 1120 01:30:40,844 --> 01:30:43,639 ‫وكان يريد خمسين ألف لكل طن. 1121 01:30:43,960 --> 01:30:48,238 ‫كل ما عليه فعله هو عبور نقاط ‫التفتيش وتسليم الحمولة لي. 1122 01:30:48,263 --> 01:30:52,090 ‫أنا أحتاج لعبور خمسة عشر نقطة ‫تفتيش لنقل الحمولة إلى "تشيناي". 1123 01:30:52,115 --> 01:30:53,302 ‫أتدرك مدى صعوبة الأمر؟ 1124 01:30:53,535 --> 01:30:55,365 ‫أوافقك أخي، إنها مهمة صعبة للغاية. 1125 01:30:55,872 --> 01:30:59,170 ‫كما أنني واجهت صعوبة بالقرب ‫من نقطة التفتيش الخامسة عشرة. 1126 01:30:59,195 --> 01:31:02,795 ‫هل تعرف "مانيكاندان"؟ ‫لقد طلب مني ألف روبية. 1127 01:31:02,820 --> 01:31:04,028 ‫هذا الزميل! 1128 01:31:04,415 --> 01:31:09,373 ‫لقد تأكدنا من وصول الحمولة بأمان ‫إلى ميناء "تشيناي" يا أخي. 1129 01:31:13,019 --> 01:31:15,227 ‫هل أوصلت الحمولة إلى "تشيناي"؟ 1130 01:31:17,218 --> 01:31:19,191 ‫من أمرك ذلك؟ 1131 01:31:19,216 --> 01:31:21,918 ‫لا تكفيني الخمسة والعشرون ‫ألف روبية التي تعطيني إياها. 1132 01:31:21,943 --> 01:31:24,193 ‫سأبيعك فقط إن أعطيتني عشرة ملايين لكل طن. 1133 01:31:24,682 --> 01:31:26,307 ‫ماذا تقول يا أخي؟ عشرة ملايين! 1134 01:31:26,879 --> 01:31:28,062 ‫وإن رفضت؟ 1135 01:31:30,181 --> 01:31:32,954 ‫- لمن قال أنه سيبيع؟ ‫- "تشيناي موروجان". 1136 01:31:33,038 --> 01:31:35,722 ‫سأبيعها له فقط ‫لماذا سأتعامل مع شخص جديد؟ 1137 01:31:35,747 --> 01:31:37,425 ‫أنت! هل تعرف ما الذي تطلبه الآن؟ 1138 01:31:37,510 --> 01:31:39,375 ‫قتلناه للتو لأنه طلب خمسين ألف روبية. 1139 01:31:39,460 --> 01:31:41,982 ‫وها أنت تطلب الآن عشرة ملايين ‫ألم ترَ ما حدث أمامك؟ 1140 01:31:42,316 --> 01:31:44,997 ‫أتفهمك يا أخي ‫جئت إلى هنا لأطلب خمسين ألفاً فقط. 1141 01:31:45,819 --> 01:31:48,417 ‫لكن بعد ما رأيته هنا الآن ‫أدركت مدى خطورة الأمر. 1142 01:31:48,457 --> 01:31:50,929 ‫لهذا طلبت عشرة ملايين، ألست محق في ذلك؟ 1143 01:31:52,238 --> 01:31:54,788 ‫اخبرني يا أخي إن كنت تستطيع ‫دفع عشرة ملايين لكل طن. 1144 01:31:55,186 --> 01:31:57,394 ‫وإلّا، سأبيع الحمولة إلى "تشيناي موروجان". 1145 01:32:03,388 --> 01:32:05,930 ‫فكر بطلبي جيداً و أخبرني بقرارك. 1146 01:32:06,195 --> 01:32:08,279 ‫فهمت؟ سأغادر الآن يا أخي. 1147 01:32:09,848 --> 01:32:14,015 ‫يا إلهي! ما هذا يا أخي؟ 1148 01:32:14,162 --> 01:32:18,912 ‫إنها سوداء بالتأكيد، لا تخف ودعه يصبغ لك. 1149 01:32:35,649 --> 01:32:37,358 ‫لماذا تركته يذهب يا أخي؟ 1150 01:32:38,413 --> 01:32:41,875 ‫هل أتيت لتسألني ذلك ‫بعد أن غادر منذ نصف ساعة! 1151 01:32:42,165 --> 01:32:45,465 ‫كنت مصدوماً وهو يتحدث بتلك الشجاعة ‫حتى بعد رؤيته الموت أمام عينيه. 1152 01:32:46,840 --> 01:32:49,090 ‫وهل تظن أنني كنت أحلم بأختك؟ 1153 01:32:50,340 --> 01:32:52,131 ‫أنا أيضاً كنت مصدوماً. 1154 01:32:53,187 --> 01:32:55,523 ‫كان خطأ أن نتركه ‫كان علينا قتله قبل أن يغادر. 1155 01:32:55,548 --> 01:32:57,587 ‫- ما رأيك يا "سينجيريدي"؟ ‫- نعم يا أخي. 1156 01:33:21,745 --> 01:33:24,078 ‫هل يمكنني إجراء اتصال يا أخي؟ 1157 01:33:34,163 --> 01:33:36,280 ‫أخي "موروغان"، تحياتي. 1158 01:33:36,794 --> 01:33:39,460 ‫معك "بوشبا"، عضو نقابة المهربين. 1159 01:33:41,584 --> 01:33:44,792 ‫نحن لا تريد أن نبيع الحمولة ‫لـ"مانجالام سرينو" هذا المرة. 1160 01:33:46,602 --> 01:33:48,352 ‫نفكر في بيعها لك يا أخي. 1161 01:33:49,225 --> 01:33:51,441 ‫حسناً، حسناً يا أخي. 1162 01:33:51,650 --> 01:33:53,817 ‫لقد وصلت الحمولة إلى "تشيناي" يا سيدي. 1163 01:33:55,750 --> 01:33:59,542 ‫سآتي إلى "تشيناي" غداً ‫ونتناقش بخصوص الأجر. 1164 01:33:59,885 --> 01:34:02,453 ‫نعم، اكتب رقم النداء يا أخي. 1165 01:34:03,670 --> 01:34:06,462 ‫ثمانية ثلاثة، ثمانية أربعة. 1166 01:34:59,872 --> 01:35:01,789 ‫يالك من أحمق! 1167 01:35:02,896 --> 01:35:05,229 ‫لم أغادر لأنك سمحت لي... 1168 01:35:06,357 --> 01:35:08,857 ‫بل لأنني قررت المغادرة. 1169 01:35:09,158 --> 01:35:10,158 ‫ماذا؟ 1170 01:35:10,986 --> 01:35:13,361 ‫تعتقد أن "بوشبا" يعني الزهرة. 1171 01:35:13,969 --> 01:35:15,053 ‫بل إنه النار. 1172 01:35:16,522 --> 01:35:17,647 ‫النار! 1173 01:35:43,746 --> 01:35:47,187 ‫- من أنت يا رجل؟ ماذا تريد؟ ‫- أتينا لمقابلة "مورغان". 1174 01:35:47,372 --> 01:35:49,405 ‫هكذا إذاً، من هؤلاء؟ 1175 01:35:49,832 --> 01:35:55,183 ‫"بوشبا" عضو عصابة التهريب ‫جئت من "تيروباتي" للحديث بخصوص العمل. 1176 01:35:55,262 --> 01:35:59,438 ‫وقال أن رقم النداء هو ثمانية ثلاثة ثمانية ‫أربعة، سيعرفنا بمجرد أن تقول له ذلك. 1177 01:35:59,523 --> 01:36:04,512 ‫- لماذا تصرخ في أذني؟ ‫- إنه مشغول الآن ولا يستطيع مقابلة أحد. 1178 01:36:04,746 --> 01:36:08,476 ‫سمعت، أليس كذلك؟ ‫لن يقابل السيد "موروغان" أحد، غادر الآن. 1179 01:36:08,561 --> 01:36:12,079 ‫دعه يقول ذلك بعد رؤية هذه القطعة. 1180 01:36:12,370 --> 01:36:13,480 ‫ما هذا؟ 1181 01:36:13,565 --> 01:36:17,021 ‫إنها بمثابة تذكرة دخول لنا ‫ما إن يراها سيدرك الأمر فوراً. 1182 01:36:25,771 --> 01:36:28,731 ‫إنها الثامنة إلّا ربع ‫هذا وقت احتساء السيد "موروغان" الشاي. 1183 01:36:28,816 --> 01:36:30,584 ‫اذهب بسرعة وقدم الشاي له. 1184 01:36:31,037 --> 01:36:33,824 ‫لن يذهب الشاي لأي مكان. 1185 01:36:34,613 --> 01:36:36,363 ‫سيأتي "موروغان" بنفسه ليحتسي الشاي. 1186 01:36:44,363 --> 01:36:45,405 ‫ما هذا يا رجل؟ 1187 01:36:46,474 --> 01:36:47,474 ‫إنه صنف ممتاز. 1188 01:36:48,075 --> 01:36:50,868 ‫رأيته منذ فترة طويلة عندما بدأت العمل. 1189 01:36:51,959 --> 01:36:53,375 ‫وها أنا ذا أراه مجدداً. 1190 01:36:54,140 --> 01:36:55,265 ‫هذا ذهب! 1191 01:36:55,751 --> 01:36:58,966 ‫هل تعرف عدد التلال التي علينا ‫تسلقها لرؤية اللورد "فينكاتيسوارا"؟ 1192 01:36:58,991 --> 01:37:02,024 ‫وبالمثل، ستحتاج أن تتسلق العديد ‫من التلال لتحصل على شيء كهذا. 1193 01:37:02,347 --> 01:37:05,222 ‫هذا صنف ممتاز. 1194 01:37:05,773 --> 01:37:11,065 ‫المهرّب لا يعرف من أين تأتي هذه الأشياء ‫أما من يقطع الشجرة بيده، يعرف ذلك جيداً. 1195 01:37:34,008 --> 01:37:35,008 ‫افتح الباب. 1196 01:37:49,158 --> 01:37:51,992 ‫طنين، وخمس شاحنات ‫ لدينا عشرة أطنان من البضائع. 1197 01:37:52,140 --> 01:37:53,182 ‫رائع يا رجل! 1198 01:37:54,811 --> 01:37:58,353 ‫سنتحدث مع "مانجالام سيرنو" ‫ونرفع لك أجرك، اذهب الآن. 1199 01:37:58,510 --> 01:38:01,968 ‫أخي، لقد قررنا ألا نبيع الحمولة ‫إلى "مانجالام سرينو". 1200 01:38:02,597 --> 01:38:04,805 ‫لهذا السبب قد أتينا مباشرة لنبيعها لك. 1201 01:38:04,956 --> 01:38:06,831 ‫لهذا حملناها هذه المسافة كلها. 1202 01:38:07,146 --> 01:38:08,438 ‫هل تريد البضاعة أم لا؟ 1203 01:38:15,676 --> 01:38:17,384 ‫أنت، أغلق الباب! 1204 01:38:17,621 --> 01:38:19,079 ‫- حرّك الشاحنة. ‫- أخي، أخي. 1205 01:38:19,481 --> 01:38:22,981 ‫إن "مانجالام سرينو" شخص خطير للغاية. 1206 01:38:23,558 --> 01:38:26,558 ‫هل يمكنك أن تقف في وجهه؟ 1207 01:38:29,733 --> 01:38:32,365 ‫هل يمكنك أن تتحداه وتبيع الحمولة؟ 1208 01:38:32,390 --> 01:38:35,223 ‫كل من أتى إلى هنا متحدياً ‫"مانجالام سرينو" قد مات. 1209 01:38:36,263 --> 01:38:38,555 ‫قد يأتي الكثير إليك يا أخي... 1210 01:38:39,126 --> 01:38:43,126 ‫لكنني الوحيد الذي اتصل بك ‫من مكان "سرينانا" وأخبرتك بقدومي. 1211 01:38:43,744 --> 01:38:45,324 ‫أنا أختلف عن الآخرين يا أخي. 1212 01:38:45,538 --> 01:38:47,525 ‫من أنت؟ هل أنت متميز إلى هذه الدرجة؟ 1213 01:38:47,637 --> 01:38:50,600 ‫هل تعلم من الذي تتحدث إليه؟ 1214 01:38:50,822 --> 01:38:52,322 ‫أنا شريك "كونداريدي". 1215 01:38:53,027 --> 01:38:55,491 ‫لقد أرسلني "كونداريدي" بنفسه إليك. 1216 01:38:57,264 --> 01:38:58,840 ‫هل أنت رجل "كونداريدي"؟ 1217 01:38:59,436 --> 01:39:02,029 ‫كان يجب عليك أن تخبرني ‫بذلك من قبل، اتصل به. 1218 01:39:03,934 --> 01:39:06,260 ‫دعني أتكلم معه ولو لمرة. 1219 01:39:07,607 --> 01:39:10,167 ‫سأدعك لكن بعد أن نتناقش بشأن الأجر. 1220 01:39:10,773 --> 01:39:12,173 ‫أخبرني ما العرض الذي ستقدمه؟ 1221 01:39:13,781 --> 01:39:15,800 ‫- مرحباً. ‫- أخي "كونداريدي". 1222 01:39:16,025 --> 01:39:19,226 ‫أهلاً يا "بوشبا"، لم أرك منذ يومين ‫أين كنت؟ 1223 01:39:19,537 --> 01:39:20,555 ‫لقد ذهبت لـ"تشيناي". 1224 01:39:21,055 --> 01:39:23,221 ‫"تشيناي"، لماذا؟ 1225 01:39:23,616 --> 01:39:25,450 ‫لقد أتيت لمقابلة "موروغان". 1226 01:39:25,475 --> 01:39:26,749 ‫لتقابل "موروغان"؟ 1227 01:39:27,350 --> 01:39:29,433 ‫"جاكا"، قال أنه يريد رؤية "موروغان". 1228 01:39:31,497 --> 01:39:32,806 ‫من أعطاك الإذن بالذهاب؟ 1229 01:39:32,935 --> 01:39:34,958 ‫طلبت منك أن تذهب وترى ‫"مانجالام سيرنو". 1230 01:39:35,043 --> 01:39:38,360 ‫ماذا تقول يا أخي، ألا يعلم "كونداريدي" ‫أنني قد أتيت إلى "موروغان"؟ 1231 01:39:40,595 --> 01:39:44,762 ‫هل لأننا أعطيناك نسبة 4 بالمئة ‫ستتصرف وفق أهوائك؟ 1232 01:39:46,218 --> 01:39:47,218 ‫عشرة ملايين ونصف. 1233 01:39:54,011 --> 01:39:56,798 ‫عشرة ملايين ونصف لكل طن. 1234 01:39:56,868 --> 01:39:59,010 ‫كنت أناقش "موروغان" بهذا الخصوص منذ قليل. 1235 01:39:59,035 --> 01:40:02,651 ‫وأنت تريدني أن أبيعها لـ"مانجالام سيرنو" ‫مقابل خمسة وعشرون ألف روبية... 1236 01:40:02,736 --> 01:40:05,496 ‫أو أن أخاطر وأبيعها لـ"موروغان" ‫مقابل مليون ونصف روبية؟ 1237 01:40:09,790 --> 01:40:11,290 ‫مفهوم يا أخي؟ 1238 01:40:12,071 --> 01:40:14,300 ‫سأخبر شقيق "موروغان" بذلك. 1239 01:40:14,815 --> 01:40:19,286 ‫لا يمكنك تحدّي "مانجالام سرينو". 1240 01:40:19,439 --> 01:40:21,372 ‫سأخبره أننا لا نمتلك الشجاعة لفعلها. 1241 01:40:21,538 --> 01:40:23,870 ‫تأخرت هذه الفترة ليس ‫لأنني لا أمتلك الشجاعة... 1242 01:40:24,402 --> 01:40:27,080 ‫بل لأنني كنت ملزماً بقرار العصابة. 1243 01:40:27,105 --> 01:40:31,594 ‫من سيهتم بالعصابة حين ندرك ‫أن "مانجالام سيرنو" يخوننا؟ 1244 01:40:31,675 --> 01:40:33,050 ‫لنتم هذه الصفقة. 1245 01:40:37,374 --> 01:40:38,374 ‫أخي. 1246 01:40:38,399 --> 01:40:44,566 ‫خمسون بالمئة من الأرباح لي، وخمسون لك ‫تذكر أننا كنا قد اتفقنا على ذلك في ما مضى. 1247 01:40:53,580 --> 01:40:56,230 ‫كيف تجرؤ على إعطاء الشرطة ‫معلومات تخصنا أيها الأحمق؟ 1248 01:41:02,906 --> 01:41:06,031 ‫ما فائدة الحديث معه يا أخي؟ لقد كان ‫يبلغ الشرطة بكل شيء يخصنا. 1249 01:41:12,354 --> 01:41:16,154 ‫ليس لدي خيار آخر يا أخي ‫لقد فعل كل شيء. 1250 01:41:16,460 --> 01:41:18,251 ‫هل كنت تعلم أنه سيفعل ذلك. 1251 01:41:22,363 --> 01:41:24,513 ‫- أعرف يا أخي. ‫- لمَ لم تخبرنا بذلك؟ 1252 01:41:26,946 --> 01:41:30,582 ‫لقد أغراني بالمال. 1253 01:41:31,549 --> 01:41:34,299 ‫لقد طمعت وتأملت أن أزوّجه ابنتي. 1254 01:41:35,221 --> 01:41:36,221 ‫ابنتك؟ 1255 01:41:37,014 --> 01:41:38,097 ‫ما هذا؟ 1256 01:41:38,329 --> 01:41:39,954 ‫هل لدية ابنة بالغة؟ 1257 01:41:40,180 --> 01:41:43,630 ‫إنها الفتاة نفسها التي رأيتها عندما ‫أتت لمشاهدة فيلم "شودالاني أوندي". 1258 01:41:43,923 --> 01:41:46,131 ‫هل هي ابنته؟ 1259 01:41:47,490 --> 01:41:49,948 ‫أليست جميلة؟ لقد رأيتها من بعيد. 1260 01:41:50,075 --> 01:41:52,742 ‫لا بأس بها يا أخي. 1261 01:41:54,248 --> 01:41:56,873 ‫اطلب منها أن تأتي إلى هنا ‫سنتحدث معها قليلا. 1262 01:42:00,996 --> 01:42:01,996 ‫ضعه هنا. 1263 01:42:03,207 --> 01:42:05,556 ‫اذهبوا واحضروا والديه يا "راي"؟ 1264 01:42:05,641 --> 01:42:09,643 ‫أبي أين أبي؟ ما الذي حدث له؟ 1265 01:42:10,965 --> 01:42:13,779 ‫إنني أسألك ما الذي حدث لأبي؟ أخبرني. 1266 01:42:14,307 --> 01:42:15,307 ‫ما الذي حدث لأبي؟ 1267 01:42:17,493 --> 01:42:20,993 ‫"راي بوسابا"، لقد قلت أنه بخير. 1268 01:42:21,819 --> 01:42:24,569 ‫إنها تبدو رائعة مثل بطلة الفيلم. 1269 01:42:25,669 --> 01:42:27,294 ‫إن أباكِ حياً. 1270 01:42:27,410 --> 01:42:32,660 ‫لكن اذهبي إلى المنزل الآن ‫واغتسلي بصابونة لوكس! 1271 01:42:33,144 --> 01:42:38,394 ‫ارتدي هذا الساري المنقوش ‫بزهور الياسمين وتعالي إليّ ليلاً. 1272 01:42:38,646 --> 01:42:40,997 ‫بعدها، يمكنك اصطحاب والدك ‫إلى المنزل في الصباح. 1273 01:42:41,148 --> 01:42:43,523 ‫استعدي لتكوني عروس ‫لـ"جالانا" ثم تعالي إليّ. 1274 01:42:44,332 --> 01:42:48,207 ‫ماذا، ألا يمكنك أن تضحّي ‫لليلة واحدة من أجل والدكِ؟ 1275 01:42:52,327 --> 01:42:53,744 ‫هيّا، اذهبي. 1276 01:44:12,701 --> 01:44:14,021 ‫- أخي! ‫- نعم؟ 1277 01:44:14,448 --> 01:44:17,915 ‫اخرج وتناول بعض البيرة والبرياني ‫ثم عد إلى هنا في الصباح. 1278 01:44:18,000 --> 01:44:21,758 ‫حسناً، يمكننا القيام بذلك في الصباح ‫يا "راي" دعنا نذهب يا "راي"، دعنا نذهب. 1279 01:44:47,113 --> 01:44:48,613 ‫كيف أتيتِ إلى هنا؟ 1280 01:44:50,067 --> 01:44:51,484 ‫هل أضعتِ طريقك؟ 1281 01:44:51,509 --> 01:44:53,967 ‫يقول "جالريدي" أنه سيقتل والدي. 1282 01:44:54,894 --> 01:44:57,894 ‫ولم يقتله "جالريدي"؟ ‫أنا أستطيع قتله بنفسي. 1283 01:44:59,039 --> 01:45:01,139 ‫كيف يظهر والدك الولاء للشرطة بهذه الطريقة؟ 1284 01:45:01,178 --> 01:45:04,970 ‫قال أيضاً انه سيبقيه حياً ‫إذا نمت معه لليلة واحدة. 1285 01:45:10,965 --> 01:45:12,424 ‫لقد رتبتِ لكل شيء أليس كذلك؟ 1286 01:45:13,012 --> 01:45:15,846 ‫اذهبي، لماذا أتيتِ إلى هنا؟ 1287 01:45:18,490 --> 01:45:22,948 ‫إذا ذهبت إليه هذه الليلة ‫قد يعود والدي إلى المنزل صباحاً. 1288 01:45:23,828 --> 01:45:25,800 ‫لكن لن يكون بإمكاني المجيء إليك أبداً. 1289 01:45:25,896 --> 01:45:28,596 ‫لماذا تريدين أن تأتي إلى منزل ‫رجل ليس لديه اسم عائلة؟ 1290 01:45:28,837 --> 01:45:32,280 ‫لا بد أنك شعرت بالسعادة ‫في اليوم الذي انقطعت علاقتك بي. 1291 01:45:32,305 --> 01:45:34,666 ‫ولم تعودي بحاجة إلى رؤية وجهي مرة أخرى. 1292 01:45:35,842 --> 01:45:37,301 ‫هل هذا ما فهمته؟ 1293 01:45:38,395 --> 01:45:40,103 ‫أنت هكذا منذ البداية. 1294 01:45:40,424 --> 01:45:43,632 ‫لا تستطيع أن تفهم قلب المرأة أبداً. 1295 01:45:45,908 --> 01:45:50,075 ‫عندما قال لي صديقك أنك ‫حزين لأنني لم أنظر إليك... 1296 01:45:50,575 --> 01:45:54,742 ‫شعرت بسعادة غامرة ‫لأنني وجدت شاباً يحبني كثيراً. 1297 01:45:55,868 --> 01:45:57,568 ‫أُعجبت بك منذ أن رأيتك أول مرة. 1298 01:46:01,887 --> 01:46:04,013 ‫عندما أعطيتني المال ‫مقابل القيام بتقبيلك... 1299 01:46:04,098 --> 01:46:08,848 ‫اعتقدت أن هذه هي طريقتك للتعبير عن الحب. 1300 01:46:11,390 --> 01:46:14,307 ‫عندما قلت إنني أريد ‫أن أعطي أول قبلة لزوجي... 1301 01:46:15,708 --> 01:46:19,833 ‫أعطيتك إشارة لتطلب الزواج مني. 1302 01:46:20,691 --> 01:46:22,358 ‫أنت لم تفهم ذلك أيضاً. 1303 01:46:23,702 --> 01:46:26,252 ‫لم يكن والدي ليوافق ‫على زواجي منك لو لم أكن موافقة 1304 01:46:26,425 --> 01:46:30,133 ‫هل تعتقد أن بإمكانك القدوم إلى منزلي ‫وطلب الزواج من دون موافقتي؟ 1305 01:46:31,543 --> 01:46:38,126 ‫هل تعلم كم تألمت عندما ‫رأيت والدتك وهي مصابة؟ 1306 01:46:38,511 --> 01:46:41,279 ‫كان من الممكن أن تفهم ذلك ‫لو نظرت إلى عيني مرة واحدة. 1307 01:46:42,547 --> 01:46:43,964 ‫لكنك غادرت دون أن تنظر إليَ. 1308 01:46:44,136 --> 01:46:47,428 ‫هل تعتقدين أنني سأغيّر مشاعري ‫بعد سماعي كلامك هذا؟ 1309 01:46:47,453 --> 01:46:49,911 ‫وأن أقاتل "جالي" لإنقاذ والدك؟ 1310 01:46:50,518 --> 01:46:54,858 ‫- لن أفعل أيّاً من هذا، اذهبي الآن. ‫- كنت أعرف أنك لن تفعل شيئاً كهذا. 1311 01:46:55,798 --> 01:46:57,714 ‫نقودك وأعمالك أهم شيء بالنسبة لك. 1312 01:46:58,113 --> 01:47:01,655 ‫فلماذا قد تفرّط فيها من أجل شخص غريب مثلي؟ 1313 01:47:03,587 --> 01:47:06,420 ‫على كل حال، أنا لم آت لأجل ذلك. 1314 01:47:06,445 --> 01:47:07,445 ‫لماذا أتيتِ إذاً؟ 1315 01:47:16,080 --> 01:47:19,571 ‫كنت أحلم دائماً في مشاركة ‫قبلتي وليلتي الأولى... 1316 01:47:21,235 --> 01:47:24,694 ‫مع الشخص الذي سيكون زوجاً لي. 1317 01:47:29,703 --> 01:47:31,870 ‫أرجوك، اقضِ ليلة واحدة معي. 1318 01:47:33,042 --> 01:47:35,625 ‫ولن تراني بعدها أبداً. 1319 01:47:36,847 --> 01:47:38,160 ‫سأذهب... 1320 01:47:40,340 --> 01:47:42,465 ‫ولن يهمني ما سيحدث لي بعدها. 1321 01:47:47,966 --> 01:47:49,162 ‫ما هذا يا عزيزتي. 1322 01:47:50,737 --> 01:47:52,653 ‫هل تحبيني بهذا القدر؟ 1323 01:47:55,301 --> 01:47:58,884 ‫هل تظنين أنني سأسمح لأي أحد ‫أن يلمسك بعد الذي قلته لي الآن؟ 1324 01:48:01,276 --> 01:48:02,859 ‫أياً كان هذا الشخص... 1325 01:48:07,287 --> 01:48:09,871 ‫فلن أسمح له. 1326 01:48:17,598 --> 01:48:18,807 ‫ماذا يا "بوشبا"؟ 1327 01:48:19,988 --> 01:48:22,775 ‫لقد أحضرت الفتاة إلى هنا ‫لتجبرها على النوم معي. 1328 01:48:23,611 --> 01:48:25,945 ‫هل تفعل كل هذا مقابل الأربعة بالمئة فقط؟ 1329 01:48:42,247 --> 01:48:43,414 ‫لن أتركها. 1330 01:48:43,438 --> 01:48:48,438 رفع الترجمة "احساين محمد أنوار" 1331 01:50:11,642 --> 01:50:15,434 ‫هل ستطلق النار؟ 1332 01:50:16,646 --> 01:50:19,238 ‫عزيزتي، تعالي إلى هنا ‫هل ستطلق النار على الفتاة؟ 1333 01:50:19,501 --> 01:50:21,210 ‫سأقتلك أيها الأحمق. 1334 01:50:41,244 --> 01:50:44,035 ‫كيف تجرؤ على أن تمد يدك على الفتيات؟ 1335 01:50:49,463 --> 01:50:50,463 ‫"منيراتنام"! 1336 01:50:51,019 --> 01:50:52,269 ‫انهض يا "منيراتنام"! 1337 01:51:05,333 --> 01:51:09,083 ‫انظري يا "سريفالي"، والدك بخير ‫لقد وضعته في السيارة. 1338 01:51:09,628 --> 01:51:14,086 ‫ما هذا يا رجل؟ لقد ضربت "جالريدي" بشدة. 1339 01:51:14,365 --> 01:51:17,448 ‫يا "جالانا"، عندما أنظر إليك أشعر بالشفقة. 1340 01:51:18,318 --> 01:51:21,184 ‫ما هذا يا "ماتشا"؟ جعلته عاجزاً تماماً. 1341 01:51:21,739 --> 01:51:24,447 ‫إن عرف "كوندايدي" فسيقتلك يا أخي. 1342 01:51:25,031 --> 01:51:28,073 ‫ومن سيخبره بما حدث؟ ‫هل سيخبره هذا الوضيع... 1343 01:51:28,362 --> 01:51:31,598 ‫قل لي يا رجل، ماذا ستخبر أخاك؟ 1344 01:51:31,719 --> 01:51:36,706 ‫هل ستذهب وتبكي أمامه وتخبره ‫بلا خجل أن "بوشبا" قد أوسعك ضرباً. 1345 01:51:36,731 --> 01:51:40,918 ‫اذهب واشتكي يا "جالي"، أنا لا أهتم بذلك. 1346 01:51:40,965 --> 01:51:42,955 ‫هيّا يا عزيزتي لنذهب. 1347 01:51:42,980 --> 01:51:45,523 ‫سنجد حلاً للمشكلة ‫وأنا مستعد لمواجهة كل الاحتمالات. 1348 01:51:45,548 --> 01:51:50,747 ‫"بوشبا"، أنا لست غبي لأذهب واشتكي لأخي... 1349 01:51:52,847 --> 01:51:55,264 ‫هذا الأمر بيننا نحن الاثنين. 1350 01:51:57,367 --> 01:52:00,492 ‫وسأحلّه معك بشكل مباشر. 1351 01:52:01,107 --> 01:52:02,607 ‫لن أتركك تفلت بفعلتك هذه. 1352 01:52:02,643 --> 01:52:06,351 ‫فعلتي هذه هي ما تُسمى الرجولة. 1353 01:52:06,398 --> 01:52:11,847 ‫ما كنت تفعله أنت مع الفتيات طيلة ‫الأيام السابقة، لا يعتبر رجولة أبداً. 1354 01:52:12,014 --> 01:52:14,713 ‫الآن فقط قد أثبت أنك رجل. 1355 01:52:15,099 --> 01:52:16,724 ‫إبقَ عند كلمتك ولا تتراجع. 1356 01:52:16,749 --> 01:52:19,832 ‫رأيت يا "كازفا"، توجد بعض الرجولة فيه. 1357 01:52:20,308 --> 01:52:22,100 ‫أعتقد أنه لن يتراجع عن كلمته. 1358 01:52:22,485 --> 01:52:24,902 ‫ماذا تظنين أنت يا عزيزتي؟ 1359 01:52:25,040 --> 01:52:26,665 ‫وأنا أعتقد ذلك أيضاً. 1360 01:52:26,690 --> 01:52:28,065 ‫لن يتراجع عن كلمته. 1361 01:52:28,325 --> 01:52:30,675 ‫وكيف يمكنه التراجع بعد أن ‫كسرت كل عضمة في جسده؟ 1362 01:52:39,548 --> 01:52:41,881 ‫تعال يا "منيراتنام"، تعال. 1363 01:52:47,113 --> 01:52:49,134 ‫"بوشبا"، سأضع السيارة في المنزل وأعود. 1364 01:53:01,972 --> 01:53:04,112 ‫- سأغادر الآن "سريفالي". ‫- "بوشبا"... 1365 01:53:04,222 --> 01:53:06,465 ‫تعال وتناول العشاء معنا. 1366 01:53:07,205 --> 01:53:08,246 ‫لا حاجة لذلك يا عمتي 1367 01:53:08,814 --> 01:53:12,397 ‫أمي تنتظرني، يجب أن أذهب الآن. 1368 01:53:12,422 --> 01:53:13,838 ‫انتظر دقيقة يا "بوشبا". 1369 01:53:14,170 --> 01:53:15,170 ‫أنتِ تعالي معي. 1370 01:53:25,783 --> 01:53:27,256 ‫طلبت مني أمي أن أعطيك هذا. 1371 01:53:29,530 --> 01:53:30,530 ‫حسناً. 1372 01:53:32,226 --> 01:53:33,226 ‫اذهبي الآن. 1373 01:53:37,336 --> 01:53:39,710 ‫لماذا تحدقين بي هكذا؟ اذهبي. 1374 01:53:42,869 --> 01:53:43,869 ‫ماذا هناك يا فتاة؟ 1375 01:53:48,226 --> 01:53:49,226 ‫ماذا هناك يا فتاة؟ 1376 01:53:53,082 --> 01:53:56,623 ‫"عندما تدعونني عزيزتي ‫أشعر بأنني أصبحت زوجتك 1377 01:53:56,648 --> 01:53:59,565 ‫عزيزتي، يا عزيزتي 1378 01:53:59,872 --> 01:54:03,414 ‫عندما أدعوك عزيزي، تليق بك ‫هذه الكلمة وكأنك زوجي 1379 01:54:03,414 --> 01:54:06,330 ‫عزيزي، يا عزيزي 1380 01:54:06,622 --> 01:54:09,289 ‫عندما أسير خلفك 1381 01:54:10,039 --> 01:54:11,955 ‫عندما أسير خلفك 1382 01:54:11,997 --> 01:54:14,705 ‫أشعر وكأنني أصعد ‫إلى معبد "فينكانا" يا عزيزي 1383 01:54:15,164 --> 01:54:17,164 ‫عندما أجلس بجوارك 1384 01:54:17,205 --> 01:54:20,122 ‫أشعر كأنني أجلس بجوار اللورد "باراميشوارا" 1385 01:54:20,372 --> 01:54:23,914 ‫عندما أنظر إلى الطريق وأنت تغادر ‫يبدو وكأن البحيرة قد جفت من مياهها 1386 01:54:23,914 --> 01:54:26,830 ‫عزيزي، يا عزيزي 1387 01:54:27,122 --> 01:54:29,955 ‫عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي 1388 01:54:30,372 --> 01:54:33,705 ‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي ‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف 1389 01:54:33,830 --> 01:54:36,622 ‫عزيزي، تعال إليّ عزيزي 1390 01:54:37,205 --> 01:54:40,539 ‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي ‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف 1391 01:54:55,164 --> 01:55:01,205 ‫عندما تعقد وشاحك فوق خصرك 1392 01:55:02,080 --> 01:55:05,372 ‫عندما تعقد وشاحك فوق خصرك... 1393 01:55:05,372 --> 01:55:07,747 ‫تتوقف أنفاسي يا عزيزي 1394 01:55:08,664 --> 01:55:12,205 ‫عندما تمضغ اللبان... 1395 01:55:12,205 --> 01:55:15,122 ‫يتحول جسدي للون الأحمر يا عزيزي 1396 01:55:15,164 --> 01:55:17,914 ‫عندما أسمع صراخك وزئيرك 1397 01:55:25,497 --> 01:55:28,872 ‫عندما أسمع صراخك وزئيرك ‫أرتعب كثيرا يا عزيزي 1398 01:55:28,997 --> 01:55:32,372 ‫عندما تجلس القرفصاء، تسحرنني تماماً 1399 01:55:32,372 --> 01:55:36,039 ‫عندما تفتح زريّ قميصك وتظهر صدرك ‫تصبح جذاباً للغاية يا عزيزي 1400 01:55:36,039 --> 01:55:39,164 ‫عزيزي، يا عزيزي 1401 01:55:39,205 --> 01:55:41,997 ‫عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي 1402 01:55:42,414 --> 01:55:45,747 ‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي ‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف 1403 01:55:45,830 --> 01:55:48,622 ‫عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي 1404 01:55:49,039 --> 01:55:52,372 ‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي ‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف 1405 01:56:07,164 --> 01:56:12,330 ‫عندما أرتدي ساري جديد ‫ولا تُبدي إعجابك به 1406 01:56:13,830 --> 01:56:17,414 ‫عندما أرتدي ساري جديد ‫ولا تُبدي إعجابك به... 1407 01:56:17,455 --> 01:56:19,955 ‫يصبح هذا الساري لا قيمة له يا عزيزي 1408 01:56:20,705 --> 01:56:24,372 ‫عندما أضع الزهور في شعري وأنت لا تشمهم... 1409 01:56:24,372 --> 01:56:26,955 ‫ستسقط هذه الأزهار إلى الأرض 1410 01:56:27,330 --> 01:56:30,539 ‫عندما ينزلق طرف الساري الذي أرتديه 1411 01:56:37,455 --> 01:56:40,914 ‫عندما ينزلق طرف الساري ‫الذي أرتديه ولا تنظر أنت إليّ... 1412 01:56:40,914 --> 01:56:44,372 ‫ستواسيني حينها الرياح القوية يا عزيزي 1413 01:56:44,414 --> 01:56:48,205 ‫ذا لم يصبح جمالي ملكك، فسأعيش كفتاة فقيرة 1414 01:56:48,205 --> 01:56:51,164 ‫عزيزي، يا عزيزي 1415 01:56:51,164 --> 01:56:53,955 ‫عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي 1416 01:56:54,372 --> 01:56:57,705 ‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي ‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف 1417 01:56:57,789 --> 01:57:00,580 ‫عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي 1418 01:57:00,997 --> 01:57:04,330 ‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي ‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف" 1419 01:57:14,766 --> 01:57:16,808 ‫يحتاج إلى عملية للعمود الفقري يا إخوان. 1420 01:57:17,334 --> 01:57:21,313 ‫يقول الطبيب أن بعد إجراء العملية سيتمكن ‫من معرفة إذا كان باستطاعته السير مجدداً. 1421 01:57:24,718 --> 01:57:26,552 ‫لم يخبرنا من فعل هذا به. 1422 01:57:27,233 --> 01:57:28,483 ‫وأنتم أيضاً لا تعلمون. 1423 01:57:28,901 --> 01:57:29,901 ‫أليس كذلك؟ 1424 01:57:30,053 --> 01:57:31,053 ‫نعم يا أخي. 1425 01:57:35,705 --> 01:57:37,205 ‫أخي، أخي، أخي! 1426 01:57:37,205 --> 01:57:38,955 ‫مع من قضى ليلته البارحة؟ 1427 01:57:38,955 --> 01:57:41,497 ‫لقد جاءت ابنة "منيراتنام" يا أخي. 1428 01:57:41,497 --> 01:57:45,997 ‫جاءت ابنة "منيراتنام" في الليل ‫وعادت في الصباح مع والدها. 1429 01:57:45,997 --> 01:57:47,997 ‫من الذي ضربه إذاً؟ 1430 01:57:58,421 --> 01:58:01,969 ‫أخي، يبدو أن "كونداريدي" يريد قتل ‫الرجل الذي فعل هذا بـ "جالريدي". 1431 01:58:02,138 --> 01:58:05,028 ‫بمجرد أن يعرف من هو ‫ستنسى أمر النقود والأجر. 1432 01:58:05,642 --> 01:58:09,059 ‫ستة أشهر فقط؟ بعد ما فعلته به ‫يجب ألّا ينهض لمدة عام كامل. 1433 01:58:09,445 --> 01:58:11,945 ‫أعتقد أنني لم أعطه ما يستحقه. 1434 01:58:12,049 --> 01:58:15,549 ‫أخي، لا بد أن "جالريدي" يمتلك بعض ‫الرجولة ولهذا لم يذكر اسمك حتى الآن. 1435 01:58:16,004 --> 01:58:17,754 ‫ماذا لو عرف " كونداريدي" بذلك؟ 1436 01:58:17,779 --> 01:58:20,029 ‫لقد أخطأت العد! وكيف سيعرف "كونداريدي"؟ 1437 01:58:22,132 --> 01:58:25,757 ‫ماذا حصل يا "بوشبا" ‫هل وصلت الشحنة إلى "موروغان"؟ 1438 01:58:26,617 --> 01:58:28,879 ‫وصلت، يبدو أنها قد وصلت للتو. 1439 01:58:28,964 --> 01:58:33,004 ‫حسناً، يجب أن نذهب غداً ‫إلى "تيروباتي" ونحصل على أموالنا. 1440 01:58:33,262 --> 01:58:35,903 ‫- هل تأشيرة الحوالة بحوزتك؟ ‫- نعم، إنها بأمان معي. 1441 01:58:35,988 --> 01:58:37,362 ‫كن مستعداً في الصباح. 1442 01:58:39,028 --> 01:58:40,320 ‫ما هذه الإصابة في يدك؟ 1443 01:58:40,382 --> 01:58:42,732 ‫- هذه، إننا... ‫-لقد خُدشت أثناء قيادتي السيارة. 1444 01:58:44,020 --> 01:58:45,479 ‫كن حذراً يا رجل، مفهوم؟ 1445 01:58:45,661 --> 01:58:46,961 ‫- ماذا يا "سوبريدي"؟ ‫- أخي. 1446 01:58:47,046 --> 01:58:49,380 ‫- هل بدلّت إطارات الجيب؟ ‫- بدلتها يا أخي. 1447 01:58:51,305 --> 01:58:52,597 ‫ماذا أفعل الآن؟ 1448 01:58:53,240 --> 01:58:56,990 ‫- هل تعتقد أنه سمع يا أخي؟ ‫- لا، لم يسمع. 1449 01:58:57,435 --> 01:59:00,143 ‫لا يا أخي، أنا متأكد أنه سمع. 1450 01:59:00,439 --> 01:59:03,840 ‫ما سأفعله هو أنني سأخرج ‫وأغلق الباب وأنتظر هناك. 1451 01:59:03,865 --> 01:59:06,240 ‫وأنت تكلّم، وسأرى إن كان ‫بإمكاني سماعه أم لا. 1452 01:59:08,374 --> 01:59:10,041 ‫تكلّم يا أخي، تكلّم. 1453 01:59:18,901 --> 01:59:20,235 ‫لم أسمع شيئاً يا أخي. 1454 01:59:21,013 --> 01:59:22,388 ‫أنا لم أتكلم في الأصل. 1455 01:59:26,506 --> 01:59:29,147 ‫- ما هذا يا رجل، ما هذا؟ ‫- إنه البعوض. 1456 01:59:29,172 --> 01:59:30,339 ‫- ماذا؟ ‫- البعوض. 1457 01:59:30,783 --> 01:59:33,878 ‫- احذر هناك الكثير من البعوض؟ ‫- ماذا لو أُصبنا بـ"حمى الضنك"؟ 1458 01:59:33,963 --> 01:59:38,287 ‫أنا ذاهب إلى "تيروباتي" ‫للعمل، هل تريد شيئاً؟ 1459 01:59:38,811 --> 01:59:40,811 ‫ألا تعرف ماذا أريد؟ 1460 01:59:41,512 --> 01:59:43,303 ‫يداكِ جميلتان للغاية. 1461 01:59:44,185 --> 01:59:45,977 ‫هل أجلب لكِ خاتماً من الذهب؟ 1462 01:59:49,532 --> 01:59:51,990 ‫ماذا، هل تحبين الخواتم المصنوعة من الذهب؟ 1463 01:59:53,447 --> 01:59:54,613 ‫ماذا تريد؟ 1464 01:59:55,955 --> 01:59:59,330 ‫أنت تحدق في وجهي ‫وعيناك مفتوحتان، ماذا هناك؟ 1465 01:59:59,575 --> 02:00:00,992 ‫ماذا تفعل؟ 1466 02:00:02,103 --> 02:00:04,030 ‫أنا ذاهب إلى "تيروباتي" في رحلة عمل. 1467 02:00:04,055 --> 02:00:05,722 ‫وماذا تفعل الآن؟ 1468 02:00:06,234 --> 02:00:07,609 ‫أنظر إليكِ. 1469 02:00:08,322 --> 02:00:09,531 ‫وأين يدك؟ 1470 02:00:09,751 --> 02:00:11,918 ‫- ماذا؟ ‫- أين يدك؟ 1471 02:00:12,957 --> 02:00:15,665 ‫هل لمست يدي جسدك؟ أنا آسف. 1472 02:00:17,481 --> 02:00:20,023 ‫أنت لم تبعد يدك، إنها لا تزال هناك. 1473 02:00:20,088 --> 02:00:22,255 ‫كنت أتحدث على الهاتف! انظري، لقد أبعدتها. 1474 02:00:22,382 --> 02:00:25,706 ‫لم أنتبه لذلك لأنني كنت ‫مشغولاً بالتحدث على الهاتف. 1475 02:00:25,986 --> 02:00:27,815 ‫لم تنتبه للأمر أليس كذلك؟ 1476 02:00:27,840 --> 02:00:30,421 ‫- لم تتنبه لذلك. ‫- لماذا تضربينني يا عزيزتي؟ 1477 02:00:30,446 --> 02:00:32,280 ‫لا تكلمني، لن أعود إليك مجدداً. 1478 02:00:32,305 --> 02:00:34,571 ‫- ما الذي حدث؟ ‫- لا تتكلم! 1479 02:00:34,596 --> 02:00:36,207 ‫سأغادر الآن. 1480 02:00:36,232 --> 02:00:39,711 ‫جئت إلى هنا لأرى وجهك ‫قبل أن أذهب لأجمع المال. 1481 02:00:39,736 --> 02:00:41,486 ‫هل تعلمين كم كنت متحمس لرؤيتك؟ 1482 02:00:41,778 --> 02:00:44,870 ‫هل أتيت إليك لتضربيني؟ أنا ذاهب. 1483 02:00:44,895 --> 02:00:48,189 ‫- توقف يا عزيزي. ‫- أنا ذاهب. 1484 02:00:48,214 --> 02:00:49,674 ‫هذا مضيعة للوقت. 1485 02:00:49,699 --> 02:00:51,366 ‫- توقف عزيزي. ‫- أنا ذاهب. 1486 02:00:51,391 --> 02:00:54,224 ‫ماذا يا عزيزي؟ لقد فعلت ‫فعلتك والآن أنت غاضب مني. 1487 02:00:55,222 --> 02:00:58,889 ‫لماذا ضربتني؟ أرأيتِ؟ ‫ها أنت تغضبين مجدداً. 1488 02:00:58,914 --> 02:01:00,580 ‫المسه يا عزيزي. 1489 02:01:01,523 --> 02:01:04,233 ‫- لا، ستغضبين علي مجدداً. ‫- المسه يا عزيزي. 1490 02:01:04,258 --> 02:01:06,841 ‫- لا، شكراً. ‫- المسه يا عزيزي. 1491 02:01:09,700 --> 02:01:10,700 ‫شكراً. 1492 02:01:13,393 --> 02:01:15,726 ‫أنا سأبقى وأنتِ اذهبي يا عزيزتي، هيّا. 1493 02:01:21,077 --> 02:01:23,077 ‫"سريفالي"، "سريفالي". 1494 02:01:24,429 --> 02:01:25,878 ‫سأذهب الآن يا عزيزي. 1495 02:01:26,074 --> 02:01:30,324 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ سيكتشفون الأمر الآن. 1496 02:01:31,196 --> 02:01:34,996 ‫انظر، إذا سألتك صديقتك أخبريها أننا كنا ‫نتحدث فقط ولا تخبريها عن أي شيء آخر. 1497 02:01:35,618 --> 02:01:38,251 ‫- سوف يُسيء ذلك لسمعتي. ‫- أعرف هذا يا عزيزي. 1498 02:01:40,695 --> 02:01:42,403 ‫حان وقت العمل. 1499 02:01:44,705 --> 02:01:48,266 ‫- يبدو أن شيء قد حدث في الداخل. ‫- لا شيء. 1500 02:01:48,351 --> 02:01:50,959 ‫"سريفالي"، اخبري "بوشبا" ‫أن يتناول شيئاً قبل أن يذهب. 1501 02:01:51,044 --> 02:01:53,257 ‫لقد تناول وجبته يا عمتي، لقد تناولها للتو. 1502 02:01:53,531 --> 02:01:54,664 ‫ألا ترينها؟ 1503 02:01:54,664 --> 02:01:55,664 ‫"سريفالي" 1504 02:01:55,872 --> 02:01:57,360 ‫كن حذراً يا عزيزي. 1505 02:01:58,187 --> 02:01:59,603 ‫عزيزي! 1506 02:02:06,955 --> 02:02:08,414 ‫أحدهم قادم. 1507 02:02:09,245 --> 02:02:10,912 ‫تعال يا "بوشبا"، ادخل. 1508 02:02:10,978 --> 02:02:12,895 ‫"شيتجي"، هل أنت بخير؟ 1509 02:02:13,982 --> 02:02:15,773 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير يا سيدي. 1510 02:02:16,995 --> 02:02:17,995 ‫كيف حالك؟ 1511 02:02:18,186 --> 02:02:19,728 ‫أنا بخير. 1512 02:02:57,080 --> 02:02:58,122 ‫اذهب أنت ولأبقى أنا. 1513 02:02:58,122 --> 02:03:00,272 ‫انظر يا "بوشبا" وصلت إلينا نماذج جديدة. 1514 02:03:21,008 --> 02:03:23,216 ‫"بوشبا"، اذهب إلى المستودع الجديد. 1515 02:03:34,205 --> 02:03:40,705 ‫إذا كنت ترتدي فستاناً ملفتاً للنظر ‫وإذا قدمنا ​ مظهراً مخيفاً، فهذا مخيف 1516 02:03:40,747 --> 02:03:43,992 ‫أنت ستخاف إذا كنا نسير فوق العشب وأوقفتنا 1517 02:03:44,077 --> 02:03:48,830 ‫من أجل المتعة فستخاف، ستخاف، ستخاف 1518 02:03:48,995 --> 02:03:53,412 ‫كيف سمعتِ ما كنت أغنيه؟ 1519 02:03:53,497 --> 02:03:56,947 ‫لماذا لا أسمع، هل تعتقد أننا لا نستطيع ‫سماع ما تتحدثون به في الداخل؟ 1520 02:03:57,080 --> 02:04:04,039 ‫عندما تحدثت أنت و "بوشبا" عن ضرب "جالريدي" ‫سمعنا ذلك أنا و"كونداريدي" من الخارج 1521 02:04:04,205 --> 02:04:06,330 ‫ما الذي تقولينه؟ تنحي جانباً! 1522 02:04:16,348 --> 02:04:17,806 ‫خدمات "ماكس بيجر". 1523 02:04:18,185 --> 02:04:20,935 ‫أختي، يجب أن أرسل رسالة عاجلة الآن. 1524 02:04:21,445 --> 02:04:22,505 ‫أعطني الرقم من فضلك. 1525 02:05:10,162 --> 02:05:11,162 ‫ارفعه. 1526 02:05:13,188 --> 02:05:16,604 ‫هل نسيت من نكون نحن يا رجل؟ 1527 02:05:17,997 --> 02:05:21,164 ‫هل لأننا أعطيناكم حصة أربعة ‫بالمئة وأجلسناكم بجانبنا... 1528 02:05:21,164 --> 02:05:24,164 ‫جعلك تفكر أننا سنبقى صامتين ‫إذا وضعت يديك على أخينا؟ 1529 02:05:24,330 --> 02:05:26,914 ‫سأقتلك أيها الغبي. 1530 02:05:28,110 --> 02:05:31,260 ‫لديه تأشيرة لحوالة بقيمة خمسين ‫مليون روبية، ابحثوا عنا في جيبه. 1531 02:05:31,789 --> 02:05:34,080 ‫- لماذا تضحك؟ ‫- اضرب هذا الغبي، اضربه. 1532 02:05:34,539 --> 02:05:36,539 ‫أنت تضحك بينما يتحدث أخي إليك. 1533 02:05:36,539 --> 02:05:38,122 ‫وماذا بعد يا أخي؟ 1534 02:05:38,147 --> 02:05:41,891 ‫كنت أظن أنكم ستقتلونني من أجل أخيكم... 1535 02:05:42,273 --> 02:05:44,347 ‫لكني أدركت الآن أنكم ‫تقتلوني من أجل المال. 1536 02:05:44,432 --> 02:05:48,872 ‫هذا وقت مناسب للعمل، بعد قتلي ‫يمكنكم الاستيلاء على حصتي أيضاً. 1537 02:05:48,872 --> 02:05:51,530 ‫لا شيء أغلى من أخي بالنسبة لي. 1538 02:05:51,555 --> 02:05:54,930 ‫هذه طرفة جميلة يا أخي وقد تكون ‫آخر طرفة أسمعها في حياتي. 1539 02:05:54,955 --> 02:05:59,580 ‫ما الذي تبحث عنه يا رجل؟ احتفظ بها ‫في ثنية كم قميصي، أليس كذلك؟ 1540 02:05:59,580 --> 02:06:00,997 ‫لقد وجدناها. 1541 02:06:00,997 --> 02:06:03,122 ‫لقد أصبحت رجل أعمال الآن يا "كونداريدي". 1542 02:06:03,122 --> 02:06:05,348 ‫- "سوباريدي"، هل هذه هي القصاصة؟ ‫- أجل. 1543 02:06:05,372 --> 02:06:06,720 ‫متى سنحصل على الأموال؟ 1544 02:06:06,805 --> 02:06:10,255 ‫وجدت تعريفاً جديداً لك، رجل الأعمال ‫ "كونداريدي، الوصف- عديم الرجولة. 1545 02:06:11,264 --> 02:06:12,764 ‫خذه وارمه في الحفرة. 1546 02:06:12,789 --> 02:06:17,539 ‫أعرف يا أخي أن هذا النوع ‫من الأعمال سيفشل بالتأكيد. 1547 02:06:18,055 --> 02:06:22,972 ‫إذا أنقذني اللورد "فينكاتيسوارا" ‫عن طريق الخطأ... 1548 02:06:23,263 --> 02:06:25,430 ‫فسأصبح شخصاً مهماً بكل تأكيد. 1549 02:06:25,928 --> 02:06:28,845 ‫سأتربع على القمة. 1550 02:06:30,087 --> 02:06:32,545 ‫نعم، يمكنني تخيّل مستقبلي. 1551 02:06:36,916 --> 02:06:39,916 ‫لمَ هذا التأخير؟ أطلق عليه النار. 1552 02:07:25,066 --> 02:07:27,025 ‫سأقتل "جاكاريدي" هذا. 1553 02:07:27,050 --> 02:07:28,883 ‫يا رجال، اذهبوا واقتلوا "بوشبا". 1554 02:07:28,907 --> 02:07:36,907 رفع الترجمة "احساين محمد أنوار" 1555 02:10:05,573 --> 02:10:06,698 ‫اقطع الحبل. 1556 02:10:18,328 --> 02:10:19,370 ‫بسرعة. 1557 02:10:23,583 --> 02:10:24,583 ‫تعال واقطع الحبل. 1558 02:10:38,207 --> 02:10:41,291 ‫"بوشبا"، تعال بسرعة. 1559 02:10:46,207 --> 02:10:47,207 ‫"بوشبا"! 1560 02:11:01,162 --> 02:11:02,245 ‫أمسكه. 1561 02:11:04,110 --> 02:11:05,277 ‫اقتله. 1562 02:11:13,946 --> 02:11:14,946 ‫تمسكوا يا رفاق. 1563 02:11:21,443 --> 02:11:23,651 ‫إنه يبدو خائفاً الآن. 1564 02:11:31,423 --> 02:11:34,302 ‫لقد وجدنا "جاكاردي" يا أخي. 1565 02:11:34,372 --> 02:11:36,821 ‫ما الذي تنتظره؟ افتله فوراً. 1566 02:11:36,875 --> 02:11:38,494 ‫سأقطع رأسه يا أخي. 1567 02:11:38,854 --> 02:11:40,030 ‫وماذا عن ذاك العامل؟ 1568 02:11:40,055 --> 02:11:43,180 ‫تقصد "بوشبا"؟ سيقتله رجالنا يا أخي. 1569 02:12:52,172 --> 02:12:54,422 ‫ماذا يا "جاكاريدي"، لماذا تنظر إليّ هكذا؟ 1570 02:12:55,131 --> 02:12:57,047 ‫هل لأنني عدت مجدداً؟ 1571 02:12:57,072 --> 02:12:59,239 ‫قد يكون بيننا الكثير من الأمور... 1572 02:12:59,264 --> 02:13:03,282 ‫لكن عندما يأتي غريب بيننا، فستكون شريكي. 1573 02:13:03,307 --> 02:13:04,920 ‫هل تظن أنني سأجلس هنا وأتفرج؟ 1574 02:13:51,483 --> 02:13:53,057 ‫ماذا يا رجل؟ ما الذي تنوي فعله؟ 1575 02:13:53,950 --> 02:13:56,658 ‫إن علم صهري بذلك فلن يتركك حيّاً. 1576 02:13:56,845 --> 02:13:58,476 ‫إن آذيتني فلن يتركك صهري أبداً. 1577 02:14:08,401 --> 02:14:10,566 ‫لماذا تُشهر مسدسك أمامي؟ هل تريد قتلي؟ 1578 02:14:10,591 --> 02:14:13,466 ‫لن يترككم صهري ‫إن قتلتموني وسيقتلكم جميعاً. 1579 02:14:13,809 --> 02:14:17,750 ‫معه حق يا "بوشبا" إن آذيته ‫فسنواجه مصاعب كبيرة. 1580 02:14:17,775 --> 02:14:19,913 ‫إنه خائف، إنه خائف. 1581 02:14:19,938 --> 02:14:21,563 ‫وأنا أريد قتله أيضاً يا "بوشبا". 1582 02:14:24,554 --> 02:14:27,040 ‫لكن لا، اتركه. 1583 02:14:28,437 --> 02:14:29,770 ‫دع أخي ينهي هذا الأمر. 1584 02:14:30,155 --> 02:14:32,614 ‫إنه خائف، إنه خائف. 1585 02:14:32,819 --> 02:14:35,484 ‫هذا هو الأمر، يجب أن يخاف الجميع من صهري. 1586 02:14:35,517 --> 02:14:37,433 ‫أرأيتم؟ إنه صهري يتصل بي شخصياً. 1587 02:14:39,235 --> 02:14:40,860 ‫سأذهب، سأذهب بعيداً. 1588 02:14:41,288 --> 02:14:43,371 ‫"كزافا"، حرّك السيارة. 1589 02:14:43,563 --> 02:14:44,563 ‫تكلّم! 1590 02:14:44,894 --> 02:14:47,269 ‫تحدث معه، لقد انتهى أمرك الآن. 1591 02:14:48,064 --> 02:14:49,814 ‫هل هو "موغيليسو"؟ 1592 02:14:49,997 --> 02:14:51,164 ‫أجل، "سرينو" يا أخي. 1593 02:14:51,831 --> 02:14:52,831 ‫"بوشبا"! 1594 02:14:55,427 --> 02:14:58,293 ‫لقد قبضوا على "موغيليسو" يا أخي. 1595 02:15:01,384 --> 02:15:04,217 ‫استمع إليّ جيداً يا "بوشبا". 1596 02:15:04,438 --> 02:15:08,813 ‫دعنا نعمل معاً وفقاً للسعر الذي طلبته. 1597 02:15:10,393 --> 02:15:13,643 ‫سنتناقش لاحقاً حول الأجر. 1598 02:15:13,694 --> 02:15:16,694 ‫لا تفعل أي شيء لصهري. 1599 02:15:16,915 --> 02:15:17,915 ‫مفهوم؟ 1600 02:15:18,186 --> 02:15:20,478 ‫للأسف، لقد قتلته للتو. 1601 02:15:22,672 --> 02:15:24,588 ‫كان يجب أن تتصل بي قبل خمس دقائق. 1602 02:15:26,813 --> 02:15:33,283 ‫لن يعود الإنسان إلى الحياة ‫بعد موته، أليس كذلك؟ 1603 02:15:33,335 --> 02:15:34,335 ‫صهري! 1604 02:15:47,721 --> 02:15:49,096 ‫لماذا أنت صامت يا أخي؟ 1605 02:15:50,358 --> 02:15:52,066 ‫هل تتساءل ما هو ذلك الصوت؟ 1606 02:15:52,958 --> 02:15:56,083 ‫أنت الوحيد الذي تعرف أنني لا أخشى أحداً. 1607 02:15:57,053 --> 02:16:01,719 ‫والآن، سيعرف الجميع ذلك بعد هذا الصوت. 1608 02:16:02,377 --> 02:16:06,710 ‫تذكر ذلك دائماً. 1609 02:16:07,217 --> 02:16:10,217 ‫لم آتِ إلى هنا لأعبث مع أيّاً منكم... 1610 02:16:11,024 --> 02:16:15,024 ‫جئت هنا لآخذ حقي، ولن أساوم. 1611 02:16:31,279 --> 02:16:32,378 ‫ادخل يا "بوشبا". 1612 02:17:15,893 --> 02:17:18,184 ‫إن "مانجالام سرينو" قادم يا أخي. 1613 02:17:19,335 --> 02:17:22,335 ‫إنه قادم ليموت هنا، أعطني السلاح. 1614 02:17:22,360 --> 02:17:24,068 ‫تريّث قليلاً يا "جاكا". 1615 02:17:24,893 --> 02:17:26,810 ‫أنا طلبت من "مانجالام سرينو" أن يأتي. 1616 02:17:26,884 --> 02:17:30,220 ‫إن تقاتلم هنا أيها الرفاق ‫فسيأتي الجميع إلى هنا. 1617 02:17:30,482 --> 02:17:32,107 ‫وسأقتل الجميع في هذه المواجهة. 1618 02:17:32,539 --> 02:17:34,330 ‫لذلك، دعونا نحسم الأمر هنا. 1619 02:18:04,264 --> 02:18:06,889 ‫سأغادر إن سلمتموني جثة صهري. 1620 02:18:06,930 --> 02:18:09,430 ‫بإمكانك الذهاب لكن، انتظر قليلاً. 1621 02:18:13,014 --> 02:18:15,805 ‫كنا بمثابة إخوة، صحيح؟ ‫فلمَ كل هذا إذاً؟ 1622 02:18:15,889 --> 02:18:18,490 ‫يجب أن تسألهم هذا السؤال ‫فهم من بدؤوا كل هذه الفوضى. 1623 02:18:18,514 --> 02:18:21,454 ‫لا يهم كيف بدأت المشكلة ‫المهم أنها لن تنتهي سوى بموتك. 1624 02:18:22,060 --> 02:18:23,280 ‫توقف يا "جاكا". 1625 02:18:23,305 --> 02:18:25,889 ‫اسألهم أولاً يا أخي لماذا ‫باعوا البضاعة لـ"موروغان". 1626 02:18:25,889 --> 02:18:29,014 ‫نعم أخي، لقد باعوا البضاعة ‫لـ"موروجان" بدون علم "سرينانا". 1627 02:18:30,014 --> 02:18:33,722 ‫"جاكا"، ألّا يجب على الجميع ‫الالتزام بتوجيهات النقابة؟ 1628 02:18:33,764 --> 02:18:35,430 ‫لماذا تفعلون ذلك ؟ 1629 02:18:45,728 --> 02:18:48,312 ‫- كم هذا؟ ‫- ثلاثون مليون روبية. 1630 02:18:49,571 --> 02:18:51,196 ‫كم! بكم بعت الطن الواحد؟ 1631 02:18:54,621 --> 02:18:55,966 ‫عشرة ملايين ونصف روبية. 1632 02:18:58,514 --> 02:19:01,597 ‫ماذا تقول؟ هل هذا صحيح؟ 1633 02:19:01,597 --> 02:19:03,555 ‫سأقوم بكل الحسابات لاحقاً. 1634 02:19:04,222 --> 02:19:10,328 ‫لكن ما هذا يا رجل؟ أنت لم تقتل ‫صهري فقط، بل تشتكي مني أيضاً. 1635 02:19:10,353 --> 02:19:15,228 ‫أنا لم أقتل صهرك، أنا قتلت الشخص ‫الذي قتل "كانداريدي" يا أخي. 1636 02:19:15,253 --> 02:19:18,906 ‫هل تعتقد أنني سأجلس بصمت وأراقب فقط ‫عندما يهاجم شخص ما "جاكاردي" بالسكين؟ 1637 02:19:19,172 --> 02:19:23,325 ‫- لقد أطلقت النار عليه. ‫- وأنا كنت سأقتله بجميع الأحوال. 1638 02:19:23,350 --> 02:19:26,316 ‫ماذا يا أخي؟ يبدو أن صهريك ‫متشابهان، هل تعتقد أننا خائفون؟ 1639 02:19:26,683 --> 02:19:28,322 ‫كيف تجرؤ أن تقول سأقتله أمامي؟ 1640 02:19:28,347 --> 02:19:31,139 ‫لماذا تعطيه البندقية؟ ‫ما هذا، لمَ أنت صامت؟ 1641 02:19:31,887 --> 02:19:37,089 ‫أخي، لقد اتصلت به عندما كان ‫على وشك قتله، وقد قتله بالفعل. 1642 02:19:37,186 --> 02:19:39,853 ‫ربما اتصلت متأخراً بخمس دقائق مثلي أنا. 1643 02:19:40,868 --> 02:19:42,707 ‫بكل الأحوال، لقد خسر كلا الطرفين. 1644 02:19:43,305 --> 02:19:46,930 ‫ضع السلاح جانباً واشرح الحسابات لنا. 1645 02:19:49,234 --> 02:19:52,026 ‫أنت تقول خمسة وعشرون ‫روبية مقابل كل طن، صحيح؟ 1646 02:19:52,324 --> 02:19:54,352 ‫كيف حصل على عشرة ‫ملايين ونصف مقابل كل طن؟ 1647 02:19:54,377 --> 02:19:56,019 ‫لقد سألناه ذلك أيضاً يا سيدي. 1648 02:19:56,044 --> 02:19:58,911 ‫لو عرفنا، لما ذهبنا إلى "موروغان" ‫ولا وصلنا إلى هذا الحد. 1649 02:19:58,936 --> 02:20:01,686 ‫لقد خدعنا هذا الرجل الكبير تماماً. 1650 02:20:02,180 --> 02:20:05,740 ‫"سرينو"، لماذا أنت صامت؟ ‫لمَ لا تجيب السيد عضو الجمعية التشريعية؟ 1651 02:20:05,764 --> 02:20:08,222 ‫ما هذا؟ هل يجب علي أن شرح الحسابات الآن؟ 1652 02:20:08,472 --> 02:20:10,430 ‫هل نسيتم كل ما فعلته حتى الآن؟ 1653 02:20:10,597 --> 02:20:13,639 ‫هذا صحيح يا إخوان، لماذا نسأل ‫"سرينانا" عن الحسابات الآن؟ 1654 02:20:14,463 --> 02:20:18,170 ‫كم عدد الأشخاص الذين يعملون تحت إدارته؟ ‫كم عدد نقاط التفتيش التي يديرها؟ 1655 02:20:18,195 --> 02:20:20,519 ‫ألم تأخذوا هذا في الحسبان؟ 1656 02:20:20,696 --> 02:20:23,780 ‫مرحباً يا سيدي، نحن ذاهبون إلى هناك فقط. 1657 02:20:23,805 --> 02:20:26,335 ‫أنت تدفع المال للشرطة ونحن أيضا ندفع لهم. 1658 02:20:26,360 --> 02:20:29,277 ‫كلكم تدفعون عمولات ‫ونحن ندفع عمولات أيضاً. 1659 02:20:29,302 --> 02:20:36,054 ‫نحن أيضا نعطي عمولات للناس في الغابة ‫الإيرادات، الهويات، كيف ستسير الأمور؟ 1660 02:20:36,627 --> 02:20:38,835 ‫علينا أن ندفع لهم مرة واحدة فقط... 1661 02:20:38,866 --> 02:20:41,116 ‫وسترى كم سنوفّر حينها. 1662 02:20:41,380 --> 02:20:43,213 ‫خمسة وعشرون بالمئة. 1663 02:20:43,691 --> 02:20:45,311 ‫تلك النسبة التي أضعناها سابقاً. 1664 02:20:45,893 --> 02:20:50,100 ‫من خلال تجاوز "سينانا" والذهاب لـ"موروغان" ‫ مباشرة، حصلنا على عشرة ملايين ونصف روبية. 1665 02:20:50,125 --> 02:20:54,459 ‫إذا اتحدنا جميعاً وحددنا سعراً موحّداً ‫سوف يدفع عشرين مليون على الأقل. 1666 02:20:55,208 --> 02:20:56,235 ‫عشرون مليوناً! 1667 02:20:56,260 --> 02:20:58,551 ‫نعم يا أخي، وليس هذا فقط... 1668 02:20:58,576 --> 02:21:01,576 ‫يوجد "شاترجي" في "كلكتا" وهذا ‫الذي في "مومباي"؟ اسمه "سينغ". 1669 02:21:01,608 --> 02:21:04,858 ‫ثم "أغاروال" في "دلهي"، ولدي المزيد ‫من الناس أمثالهم في الطابور. 1670 02:21:05,585 --> 02:21:09,172 ‫أخي، لدينا بضاعة لا يوجد ‫لها مثيل في أي مكان. 1671 02:21:09,197 --> 02:21:11,507 ‫وبضاعة في "تيروباتي" ‫في ولاية "أندرا براديش"... 1672 02:21:11,532 --> 02:21:13,526 ‫من النوع النادر الذي لا يمتلكه أحد. 1673 02:21:13,551 --> 02:21:17,366 ‫لمَ سنذهب ونسألهم ونحن ‫نتملك هذا النوع من البضاعة؟ 1674 02:21:17,839 --> 02:21:21,208 ‫يجب أن نخلق المنافسة ‫بين المشترين في السوق. 1675 02:21:21,619 --> 02:21:25,144 ‫سيقفون في طوابير ليشتروا بضاعتنا ‫وقد نحصل على ثلاثين مليون روبية لكل طن 1676 02:21:25,169 --> 02:21:29,377 ‫إذا قمنا بذلك، فقد يحصل نائبنا على ‫مليارين روبية على الأقل كعمولة. 1677 02:21:35,085 --> 02:21:37,031 ‫نعم "بوشبا"، كلامك صحيح. 1678 02:21:37,285 --> 02:21:40,535 ‫إن سلمنا النقابة إلى شخص ‫مثله ستكون أعمالنا بخير. 1679 02:21:40,560 --> 02:21:44,185 ‫من السهل التحدث وأنت جالس على الشاطئ. 1680 02:21:44,210 --> 02:21:46,585 ‫ستعرف عمق المياه عندما تغوص في الداخل. 1681 02:21:49,355 --> 02:21:51,605 ‫"بوشبا"، تعال يا رجل ‫اجلس وأخبر سيدي النائب. 1682 02:21:57,105 --> 02:21:59,147 ‫أعطني فرصة واحدة يا سيدي. 1683 02:21:59,349 --> 02:22:02,183 ‫متأكد أننا سنرى أرباحاً لم نشهدها من قبل. 1684 02:22:03,502 --> 02:22:05,064 ‫ما الذي تفكر به يا سيدي؟ 1685 02:22:05,592 --> 02:22:07,879 ‫ألا تفكر من أين أتيت بثقتي ‫هذه التي أتحدث بها؟ 1686 02:22:07,904 --> 02:22:10,036 ‫لم يتم القبض على أية بضاعة قمت بنقلها. 1687 02:22:10,697 --> 02:22:13,613 ‫هذا هو ملعبي، ثق بي يا سيدي. 1688 02:22:14,891 --> 02:22:18,245 ‫كلكم ستذهبون إليه لأنه باعكم ‫طنين من البضاعة مقابل المزيد من المال؟ 1689 02:22:18,270 --> 02:22:21,603 ‫كما لقي شخصان مصرعهما منذ ‫أن دخل العمل في الشهرين الماضيين. 1690 02:22:22,581 --> 02:22:26,748 ‫فكروا فقط بعدد الجثث التي ‫سنراها في الأيام المقبلة. 1691 02:22:28,355 --> 02:22:32,189 ‫ماذا يا أخي؟ هل ستصدق ما قاله؟ ‫يتحدث وكأنه يضمن العمل في جيبه. 1692 02:22:32,189 --> 02:22:35,772 ‫- أخي، أنا لست مقتنعاً تماماً. ‫- إذا وثقنا به سنفلس جميعنا. 1693 02:22:35,855 --> 02:22:38,314 ‫نعم يا أخي، وأنا تراودني الشكوك أيضاً. 1694 02:22:39,841 --> 02:22:42,300 ‫كل ما فعله أمام أعيننا ‫ألا تستطيعون رؤية الأمر؟ 1695 02:22:43,895 --> 02:22:46,319 ‫من الآن فصاعداً، سيدير "بوشبا" النقابة. 1696 02:22:46,670 --> 02:22:49,585 ‫يجب على الجميع أن يبيعوا ‫مخزونهم إلى "بوشبا". 1697 02:22:55,195 --> 02:22:57,415 ‫سنقيم غداً مراسم أداء ‫اليمين في "كانيباكام". 1698 02:23:03,203 --> 02:23:04,703 ‫خذ هذه النقود واذهب. 1699 02:23:14,331 --> 02:23:16,616 ‫سيدي النائب، إذا أعطوني جثة صهري... 1700 02:23:16,672 --> 02:23:17,963 ‫سأعود إلى المنزل. 1701 02:23:18,322 --> 02:23:22,035 ‫يا أخي، منذ دخولك وأنت جالس على جثته. 1702 02:23:22,411 --> 02:23:25,061 ‫سنتمكن من إرسالها إلى المنزل ‫بأمان إذا نهضت من فوقها. 1703 02:23:25,172 --> 02:23:27,509 ‫"سيلفا"، عاون "سيناما" بالتحضيرات اللازمة. 1704 02:23:27,542 --> 02:23:29,804 ‫حسناً يا "كزافا"، هيّا يا رجال. 1705 02:23:55,480 --> 02:23:58,064 ‫"ذاك الجانب لي، وهذا الجانب لي 1706 02:23:58,397 --> 02:24:00,939 ‫وقطعة السماء التي فوقي هي ملكي أيضاً 1707 02:24:06,439 --> 02:24:09,105 ‫ذاك الخطأ هو أنا وهذا الصواب هو أنا 1708 02:24:09,314 --> 02:24:11,980 ‫النار التي تحرق كل شيء ‫الخطأ والصواب هو أنا أيضاً 1709 02:24:17,439 --> 02:24:22,314 ‫لم يُخلق بعد من يستطيع هزيمتي ‫وحتى إن وُجد فسيكون أنا أيضاً 1710 02:24:23,022 --> 02:24:27,814 ‫لا يوجد سوى شخص واحد يمكنه أن يتخطى ‫حدودي وهو أنا، أنا نفسي في المستقبل 1711 02:24:28,397 --> 02:24:31,272 ‫إذا أمسكت بشاربي وحملت الفأس بيدي 1712 02:24:31,272 --> 02:24:34,147 ‫أنا لا أفعل شيء سوى ‫المحاربة ولا أفاوض أبداً 1713 02:24:36,855 --> 02:24:39,272 ‫يا بني، هذا هو حصني 1714 02:24:42,189 --> 02:24:44,855 ‫يا بني، هذا هو حصني 1715 02:24:58,522 --> 02:25:00,189 ‫سنلقي بك في البحيرة... 1716 02:25:01,314 --> 02:25:03,022 ‫سأعود بعد أن أصطاد سمكة 1717 02:25:04,064 --> 02:25:05,772 ‫سنربطك على عمود... 1718 02:25:06,689 --> 02:25:08,605 ‫سأرتفع مثل العلم الشامخ 1719 02:25:09,605 --> 02:25:12,230 ‫سندفنك في التراب ونخفيك... 1720 02:25:12,272 --> 02:25:16,647 ‫سيُعاد اكتشافي كقطعة نادرة 1721 02:25:18,064 --> 02:25:20,522 ‫يا بني، هذا هو حصني 1722 02:25:23,605 --> 02:25:26,064 ‫يا بني، هذا هو حصني 1723 02:25:28,897 --> 02:25:31,355 ‫يا بني، هذا هو حصني" 1724 02:25:40,448 --> 02:25:41,614 ‫افتحه. 1725 02:26:15,831 --> 02:26:17,373 ‫ما الأمر يا "دراجا"؟ 1726 02:26:17,677 --> 02:26:20,052 ‫مضى ستة أشهر على وفاة أخي. 1727 02:26:20,414 --> 02:26:25,321 ‫وأنت نائم دون حراك، كيف تستطيع فعل ذلك؟ 1728 02:26:25,742 --> 02:26:27,450 ‫ماذا يجب عليّ أن أفعل؟ 1729 02:26:28,049 --> 02:26:30,966 ‫لقد كبر "بوشبا" وازدادت قوته. 1730 02:26:31,390 --> 02:26:33,223 ‫والسيد النائب بصفه أيضاً. 1731 02:26:33,474 --> 02:26:36,995 ‫لا يمكننا فعل شيء حتى تتغير ‫الحكومة، لا يمكننا فعل أي شيء. 1732 02:26:37,979 --> 02:26:42,625 ‫إذاً، عليك الانتظار إلى أن تغير الحكومة ‫تغيرت الحكومة ليذهب أخي إلى موته. 1733 02:26:43,537 --> 02:26:47,870 ‫وهل أنا أرسلت أخيكِ ‫ليُقتل؟ لقد أرسلته ليقتل. 1734 02:26:48,244 --> 02:26:51,369 ‫ماذا أفعل إذا مات بسبب ضعفه؟ 1735 02:26:52,752 --> 02:26:57,254 ‫إن كان الأمر كذلك، فأنت أيضاً لا تستطيع ‫قتله فلماذا لا تزال حيّاً إلى الآن؟ 1736 02:26:57,359 --> 02:26:58,401 ‫ما هذا يا "دراكشا"؟ 1737 02:26:59,070 --> 02:27:01,320 ‫لماذا لا تزال حيّاً؟ 1738 02:27:12,579 --> 02:27:14,079 ‫يا زوجي الغبي! 1739 02:27:14,104 --> 02:27:15,885 ‫عد إلى هنا بما أنك على قيد الحياة. 1740 02:27:15,910 --> 02:27:17,214 ‫سننقم لأخي معاً. 1741 02:27:17,239 --> 02:27:20,151 ‫أو سأذهب بمفردي وأقتله. 1742 02:27:22,182 --> 02:27:24,972 ‫"من أنت؟ من أنت؟ 1743 02:27:24,997 --> 02:27:27,282 ‫أنا الرجل الحديدي، أنا الرجل الحديدي 1744 02:27:27,307 --> 02:27:30,714 ‫سأصبح سكيناً حادة إذا وضعت تحت النار 1745 02:27:33,242 --> 02:27:35,325 ‫من أنت؟ من أنت؟ 1746 02:27:35,971 --> 02:27:37,971 ‫أنا الشمس، أنا الشمس 1747 02:27:38,335 --> 02:27:40,960 ‫سأصبح طوباً قاسياً إذا سحقتني 1748 02:27:43,813 --> 02:27:45,896 ‫من أنت؟ من أنت؟ 1749 02:27:46,847 --> 02:27:48,847 ‫أنا الصخرة، أنا الصخرة" 1750 02:27:50,789 --> 02:27:54,286 ‫"في ظل هذه الظروف، تم الاتفاق ‫على جميع الأمور المتعلقة بزواج (بوشبا) 1751 02:27:54,311 --> 02:27:57,150 ‫على الرغم من كل ما حدث ‫إلا أن والدته لم تفقد الأمل أبداً 1752 02:27:57,175 --> 02:27:59,889 ‫وذهبت إلى المنزل الكبير ‫لإعطائهم بطاقة الزواج." 1753 02:28:19,472 --> 02:28:21,939 ‫يبدو أن "بوشبا" سيتزوج ‫في الحادي عشر من هذا الشهر. 1754 02:28:22,081 --> 02:28:23,779 ‫لن يحدث هذا أبداً. 1755 02:28:24,386 --> 02:28:29,719 ‫"سأصبح إلهاً إن آذيتني 1756 02:28:29,890 --> 02:28:32,907 ‫يا بني، هذا هو حصني 1757 02:28:35,395 --> 02:28:37,937 ‫يا بني، هذا هو حصني 1758 02:28:40,881 --> 02:28:43,423 ‫يا بني، هذا هو حصني 1759 02:28:46,122 --> 02:28:49,033 ‫يا بني، هذا هو حصني" 1760 02:29:00,681 --> 02:29:07,431 ‫"مع الأسف، يستقيل (غوفيندابا) ويغادر ‫يدّعي مسؤوليته عن مقتل (بوجانجا). 1761 02:29:08,696 --> 02:29:13,529 ‫بالرغم من أن "جالريدي" كان يريد الانتقام ‫بشدة، إلّا أنه لم يمتلك القدرة لفعل ذلك. 1762 02:29:14,349 --> 02:29:18,557 ‫اشتعلت بـ"داكشياني" نيران ‫الانتقام ولكنه بقي عاجزاً. 1763 02:29:21,048 --> 02:29:24,715 ‫عندما تيقّن الجميع أن لا ‫أحد يمكنه لمس "بوشبا"... 1764 02:29:26,217 --> 02:29:30,383 ‫وصل الشخص الجديد وتغيرت القصة بأكملها. 1765 02:29:57,487 --> 02:29:59,527 ‫"بهانوار سينغ شيخات" ‫ضابط ذو رتبة عالية 1766 02:29:59,552 --> 02:30:02,294 ‫لا يسعني قول شيئاً عنه، فلترَ بنفسك" 1767 02:30:46,967 --> 02:30:48,092 ‫إنه قوي. 1768 02:30:48,618 --> 02:30:50,577 ‫- هل هو من نوع "شيلافيتي"؟ ‫- نعم سيدي. 1769 02:30:51,537 --> 02:30:52,537 ‫تعال! 1770 02:31:04,937 --> 02:31:08,357 ‫إن "شيلافيتي" صنف قوي يا "كوباراجو". 1771 02:31:09,005 --> 02:31:10,588 ‫إنه صنف ممتاز يا سيدي. 1772 02:31:12,394 --> 02:31:14,269 ‫لهذا السبب قد نمت. 1773 02:31:18,298 --> 02:31:23,715 ‫لقد ظهر مفعوله الآن. 1774 02:31:24,637 --> 02:31:27,678 ‫لهذا أشعر بالنعاس، سأنام الآن. 1775 02:31:43,277 --> 02:31:45,860 ‫- هل أعطيتني هذا؟ ‫- نعم سيدي. 1776 02:31:47,375 --> 02:31:49,792 ‫- ما اسمك؟ ‫- "ماليس" يا سيدي. 1777 02:31:49,817 --> 02:31:51,608 ‫- ماذا؟ ‫- "ماليس" يا سيدي. 1778 02:32:17,305 --> 02:32:18,680 ‫ما اسمك؟ 1779 02:32:20,255 --> 02:32:23,880 ‫د،د... 1780 02:32:26,377 --> 02:32:27,502 ‫"ديفاراجو" سيدي. 1781 02:32:31,883 --> 02:32:35,008 ‫سيدي، سيدي، سيدي النائب. 1782 02:32:35,202 --> 02:32:38,176 ‫سمعت أنك ألقيت القبض على إثنا عشر ‫مهرب مخدرات، كيف قمت بذلك؟ 1783 02:32:38,201 --> 02:32:40,576 ‫ليس إثنا عشر، بل عشرة. 1784 02:32:40,932 --> 02:32:42,977 ‫فرّ اثنان منهم. 1785 02:32:43,002 --> 02:32:45,127 ‫لن يهربوا بعيدا، سيُقتلون بالتأكيد. 1786 02:32:45,152 --> 02:32:46,219 ‫اصمت! 1787 02:32:46,244 --> 02:32:48,064 ‫سيدي، سيدي، هل قتلتهم؟ 1788 02:32:48,105 --> 02:32:52,895 ‫سيدي، يقال أنهم كانوا اثني عشرة شخصاً ‫كما نعرف، فأين هم الإثنين الآخرين؟ 1789 02:32:52,920 --> 02:32:53,938 ‫لقد قتلوا بالتأكيد. 1790 02:32:53,963 --> 02:33:00,681 ‫قلت أن اثنين منهم قد هربوا، إنهما مهربان ‫لا يعرفان علم الرياضيات، سأعلمهما الآن. 1791 02:33:00,706 --> 02:33:03,729 ‫سيدي، هل ما تقوله صحيح؟ ‫جميع وسائل الإعلام تتساءل عن هذا. 1792 02:33:03,754 --> 02:33:07,335 ‫لقد وصل ضابط الشرطة الجديد، سأعطيه ‫البطاقة وسألتقي بكِ في طريقي. 1793 02:33:07,360 --> 02:33:10,295 ‫- لماذا تريد مقابلتي؟ ‫- أريد التحدث معك فقط. 1794 02:33:10,490 --> 02:33:13,032 ‫التحدث فقط؟ هل ستجلس صامتاً طوال الوقت؟ 1795 02:33:15,727 --> 02:33:17,340 ‫ستحدث الكثير من الأمور بعد ذلك. 1796 02:33:17,365 --> 02:33:20,313 ‫أريد التحدث معك فقط، سأتحدث وأغادر فوراً. 1797 02:33:21,189 --> 02:33:25,980 ‫ماذا؟ ستراني وتذهب على الفور! ‫أتظن أنني لا أعرف ما الذي ستفعله؟ 1798 02:33:26,592 --> 02:33:31,092 ‫ستغريني وتذهب لتتركني ‫وحيدة ولا أستطيع النوم. 1799 02:33:31,117 --> 02:33:33,927 ‫- أقول لك سألتقي بك وأرحل على الفور. ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ 1800 02:33:33,952 --> 02:33:34,952 ‫لدي عملٌ صغير. 1801 02:33:35,208 --> 02:33:38,000 ‫لا يمكنك الخروج من المنزل قبل موعد الزفاف. 1802 02:33:38,025 --> 02:33:40,969 ‫إنه فألٌ سيء، أخبريه يا عزيزتي. 1803 02:33:40,994 --> 02:33:43,079 ‫ماذا؟ ما مشكلة هذه المرأة العجوز؟ 1804 02:33:43,104 --> 02:33:46,479 ‫اسمع لما أقوله لك يا عزيزي ‫قلبي يخبرني أن هناك خطباً ما سيحدث. 1805 02:33:46,504 --> 02:33:47,507 ‫تكلمي! 1806 02:33:47,532 --> 02:33:49,983 ‫هذه أول مناسبة مقدسة ‫تحدث في حياتي يا ابني العزيز. 1807 02:33:50,008 --> 02:33:51,867 ‫"بوشبا"، اصغي إلي. 1808 02:33:52,771 --> 02:33:53,771 ‫"بوشبا". 1809 02:33:53,958 --> 02:33:54,958 ‫تعال. 1810 02:33:58,819 --> 02:34:01,722 ‫هذا أول اجتماع مع قائد الشرطة الجديد. 1811 02:34:01,803 --> 02:34:02,855 ‫سيدي. 1812 02:34:03,017 --> 02:34:05,084 ‫- جلبت لك القهوة. ‫- ضعها هناك. 1813 02:34:05,126 --> 02:34:07,876 ‫اضطررت إلى الانحناء لأتمكن من رؤيته. 1814 02:34:15,178 --> 02:34:16,428 ‫إنه "بوشبا" يا سيدي. 1815 02:34:16,453 --> 02:34:17,692 ‫لقد حدثتك عنه. 1816 02:34:17,820 --> 02:34:20,260 ‫هو يعتني بنقابة الصندل الأحمر بشكل كامل. 1817 02:34:20,633 --> 02:34:22,800 ‫جاء لرؤيتك يا سيدي. 1818 02:34:24,050 --> 02:34:27,050 ‫مرحباً يا قائد الشرطة، ما اسمك؟ 1819 02:34:27,269 --> 02:34:31,561 ‫بان، فار سينغ سكيفا، سكيفاثا 1820 02:34:32,450 --> 02:34:33,738 ‫أياً كان. 1821 02:34:35,500 --> 02:34:37,792 ‫سأتزوج في الحادي عشر من الشهر الجاري. 1822 02:34:37,849 --> 02:34:39,182 ‫بطريقة ما... 1823 02:34:41,981 --> 02:34:44,648 ‫يجب أن ترتب أمورك وتأتي لحفل الزفاف. 1824 02:34:47,061 --> 02:34:48,311 ‫إنها عمولة هذا الشهر 1825 02:34:48,336 --> 02:34:49,736 ‫عشرة ملايين روبية. 1826 02:35:55,397 --> 02:35:57,939 ‫هناك شيء ناقص! 1827 02:35:59,483 --> 02:36:00,941 ‫هناك شيء ناقص! 1828 02:36:01,594 --> 02:36:02,594 ‫ماذا سيدي؟ 1829 02:36:03,218 --> 02:36:04,676 ‫هناك شيء ناقص! 1830 02:36:05,024 --> 02:36:07,024 ‫لا يا سيدي، جميعها كاملة. 1831 02:36:13,480 --> 02:36:14,938 ‫هناك شيء ناقص! 1832 02:36:18,135 --> 02:36:19,229 ‫هيّا يا رجال 1833 02:36:25,222 --> 02:36:28,805 ‫دعني أخبرك ما هو الفرق بين اللص والشرطي. 1834 02:36:29,350 --> 02:36:32,350 ‫اللص يرتدي قميص أبيض، وأنا أيضاً. 1835 02:36:32,541 --> 02:36:35,980 ‫وكلاهما يبدوا متشابهان ‫لكن هناك فرق وحيد... 1836 02:36:37,178 --> 02:36:40,053 ‫يوجد على هذا القميص ملصق ‫بمساحة نصف إنش، انظر. 1837 02:36:40,988 --> 02:36:41,988 ‫إنه هنا يا سيدي. 1838 02:36:42,581 --> 02:36:44,100 ‫تُدعى هذه بالعلامة التجارية. 1839 02:36:45,352 --> 02:36:47,552 ‫- أنت تعرف ما هي أليس كذلك؟ ‫- نعم سيدي. 1840 02:36:48,459 --> 02:36:52,557 ‫في "تيلوجو "، تُسمّى الكنية "إيلي بيرو"؟ 1841 02:36:53,134 --> 02:36:54,163 ‫لا سيدي. 1842 02:36:55,113 --> 02:36:56,782 ‫- "إيلو بيرو"؟ ‫- لا سيدي. 1843 02:36:57,698 --> 02:36:58,698 ‫"انتي بيرو"؟ 1844 02:36:58,723 --> 02:36:59,723 ‫نعم يا سيدي 1845 02:37:00,090 --> 02:37:01,840 ‫العلامة التجارية مثل الكنية... 1846 02:37:03,656 --> 02:37:06,448 ‫..ختمٌ يخبرنا من صنع هذا. 1847 02:37:07,568 --> 02:37:10,568 ‫أنت ولدت، هاك الختم. 1848 02:37:13,841 --> 02:37:17,049 ‫هذا لديه ختم... 1849 02:37:18,949 --> 02:37:20,157 ‫لهذا فهو قيّم. 1850 02:37:21,239 --> 02:37:25,197 ‫هذا ليس لديه ختم فهو لا قيمة له. 1851 02:37:27,282 --> 02:37:28,948 ‫المبلغ صحيح يا سيدي. 1852 02:37:30,291 --> 02:37:32,443 ‫توجد رزمة ناقصة. 1853 02:37:35,468 --> 02:37:39,927 ‫إن كنا قيّمين فسنعرف قيمة الآخرين. 1854 02:37:42,382 --> 02:37:44,173 ‫أخبرنا ما هي قيمتك سيدي. 1855 02:37:44,198 --> 02:37:45,198 ‫سندفع 1856 02:37:45,579 --> 02:37:47,412 ‫- سيد "كابو راجو". ‫- نعم سيدي. 1857 02:37:48,193 --> 02:37:49,307 ‫قيّده. 1858 02:37:58,592 --> 02:38:02,008 ‫إذا اعتقلتك الآن واتهمتك بقانون ‫السلطة التقديرية للادعاء. 1859 02:38:02,880 --> 02:38:05,507 ‫- هل تعلم كم سنة ستقضيها في السجن؟ ‫- ثلاث سنوات سيدي. 1860 02:38:05,532 --> 02:38:06,532 ‫ثلاث سنوات. 1861 02:38:06,970 --> 02:38:08,481 ‫وزفافك في الحادي عشر من الشهر؟ 1862 02:38:08,506 --> 02:38:13,464 ‫إذا ذهبت إلى السجن الآن، فمتى ستتزوج؟ 1863 02:38:14,276 --> 02:38:15,943 ‫بعد ثلاث سنوات. 1864 02:38:16,438 --> 02:38:22,438 ‫إذاً أنا من سيقرر متى ستتزوج. 1865 02:38:25,576 --> 02:38:27,992 ‫إن جاء يوم زفافك... 1866 02:38:29,765 --> 02:38:33,676 ‫متى ستصبح زوجتك حامل؟ 1867 02:38:34,893 --> 02:38:36,976 ‫بعد شهر. 1868 02:38:38,313 --> 02:38:39,605 ‫رجل... 1869 02:38:40,238 --> 02:38:41,905 ‫"بوشبا" رجل قوي! 1870 02:38:43,856 --> 02:38:46,898 ‫إذا ذهبت إلى السجن وأصبحت زوجتك حامل. 1871 02:38:51,372 --> 02:38:52,538 ‫أنت تضحك أليس كذلك؟ 1872 02:38:55,827 --> 02:38:58,368 ‫لماذا تعصر قبضتيك هكذا؟ 1873 02:38:59,503 --> 02:39:00,586 ‫هل أنت غاضب؟ 1874 02:39:02,302 --> 02:39:03,302 ‫افتحها، افتحها. 1875 02:39:04,935 --> 02:39:07,560 ‫فأنت لا تمتلك تلك الرفاهية ‫هنا في مفخر الشرطة. 1876 02:39:07,707 --> 02:39:10,124 ‫افتح يداك، افتح كفك. 1877 02:39:11,074 --> 02:39:12,074 ‫افتح كفك. 1878 02:39:17,825 --> 02:39:18,825 ‫افتح كفك. 1879 02:39:22,095 --> 02:39:23,875 ‫هل وجدتم ما هو الشيء الناقص؟ 1880 02:39:29,052 --> 02:39:30,677 ‫تمهلوا يا رجال. 1881 02:39:35,855 --> 02:39:38,689 ‫حسابات "بوشبا" لا تُخطئ أبداً. 1882 02:39:41,975 --> 02:39:44,475 ‫أخبرني، ما هو الشيء الناقص بالنسبة لك؟ 1883 02:39:45,235 --> 02:39:46,235 ‫ماذا؟ 1884 02:39:47,631 --> 02:39:50,548 ‫أخبرني ما هو الشيء الناقص ‫بالنسبة لك يا سيدي أرجوك. 1885 02:39:51,006 --> 02:39:52,006 ‫ماذا؟ 1886 02:39:59,273 --> 02:40:04,606 ‫أخبرني ما هو الشيء الناقص ‫بالنسبة لك يا سيدي أرجوك. 1887 02:40:04,631 --> 02:40:05,631 ‫سيدي. 1888 02:40:07,663 --> 02:40:09,538 ‫كانت ناقصة. 1889 02:40:10,777 --> 02:40:14,763 ‫أخبرتك هناك شيء ناقص. 1890 02:40:16,449 --> 02:40:19,864 ‫كلمة "سيدي" كانت ناقصة. 1891 02:40:21,036 --> 02:40:23,536 ‫لا تستطيع أن تقول "يجب أن تحضر حفل الزفاف" 1892 02:40:24,131 --> 02:40:28,590 ‫كان يجب أن تقول "احضر حفل الزفاف يا سيدي". 1893 02:40:32,870 --> 02:40:34,578 ‫- سيد "كوبوراجو". ‫- نعم سيدي. 1894 02:40:34,788 --> 02:40:35,871 ‫افرج عنه. 1895 02:40:39,162 --> 02:40:40,287 ‫أصبح الآن الحساب كامل. 1896 02:40:41,303 --> 02:40:42,470 ‫حقيبة، حقيبة، حقيبة. 1897 02:40:43,422 --> 02:40:47,839 ‫من الآن فصاعداً، كلمة "سيدي" ‫يجب أنت ترافق المال دوماً. 1898 02:40:49,603 --> 02:40:55,687 ‫كم ستأخذ سيدي، وسأحصل على ما يقرره سيدي. 1899 02:40:56,587 --> 02:40:59,128 ‫سيد "شيكاوات" سيقرر ذلك. 1900 02:41:04,187 --> 02:41:05,187 ‫"بوشبا". 1901 02:41:10,048 --> 02:41:11,580 ‫هذه هدية زواجك. 1902 02:41:12,997 --> 02:41:15,477 ‫اشتري الملابس، التي تحمل علامة تجارية. 1903 02:41:18,007 --> 02:41:19,215 ‫لقد أعطيتك هدية... 1904 02:41:20,769 --> 02:41:22,169 ‫ألن تقدم لي حفلة يا "بوشبا"؟ 1905 02:41:22,194 --> 02:41:23,837 ‫"لا أعرف لماذا... 1906 02:41:23,974 --> 02:41:27,376 ‫اعتاد "بوشبا" أن يفعل أي شيء ‫يقوله "شيكاوات" منذ ذلك الحين. 1907 02:41:27,401 --> 02:41:29,242 ‫وأصبح يتبع أوامره بكل حذر ودقة. 1908 02:41:29,418 --> 02:41:32,129 ‫لم أرَ "بوشبا" ينحني قط ‫أمام أحد حتى ذلك الحين. 1909 02:41:32,384 --> 02:41:34,550 ‫كانت المرة الأولى التي ينحني فيها. 1910 02:41:35,060 --> 02:41:37,352 ‫كنا نتساءل لماذا يتصرف بهذا الشكل؟ 1911 02:41:38,395 --> 02:41:42,270 ‫في ذلك اليوم، وقبل وقت ‫قصير من موعد زفاف "بوشبا"... 1912 02:41:42,511 --> 02:41:44,219 ‫دعا الكاهن العريس... 1913 02:41:46,052 --> 02:41:47,177 ‫وعندما بحثنا عنه... 1914 02:41:48,663 --> 02:41:49,850 ‫لم يكن "بوشبا" موجوداً. 1915 02:41:50,438 --> 02:41:52,464 ‫حتى دراجته النارية لم تكن موجودة هناك." 1916 02:42:01,332 --> 02:42:03,749 ‫ماذا؟ ماذا يا سيدي؟ 1917 02:42:06,160 --> 02:42:07,451 ‫ما هذا يا سيدي. 1918 02:42:07,476 --> 02:42:09,926 ‫لم أظن أبداً أنك تمتلك ‫هذا الجانب المضحك يا سيدي. 1919 02:42:11,078 --> 02:42:15,328 ‫تغني وكأنك "روميو". 1920 02:42:16,010 --> 02:42:20,926 ‫لكن في ذلك اليوم، أخفتني بقناع النمر هذا! 1921 02:42:21,765 --> 02:42:23,390 ‫كان عليك أن تخاف أن "بوشبا". 1922 02:42:23,733 --> 02:42:27,275 ‫حينها فقط، تعلمت كيف تتصرف معي. 1923 02:42:27,893 --> 02:42:31,351 ‫وها نحن الآن نشرب سوياً بسعادة. 1924 02:42:32,406 --> 02:42:36,100 ‫أين "بوشبا"؟ ‫أين ذهب؟ لقد اقتربت الساعة المباركة. 1925 02:42:39,135 --> 02:42:42,794 ‫- لا يمكنني الوصول إليه. ‫- اتصل مجدداً. 1926 02:42:43,252 --> 02:42:46,169 ‫ماذا يا "بوشبا"، اليوم يوم زفافك صحيح؟ 1927 02:42:46,677 --> 02:42:48,552 ‫وأنت هنا معي، لا مشكلة في ذلك؟ 1928 02:42:49,240 --> 02:42:50,240 ‫سيدي 1929 02:42:50,836 --> 02:42:56,086 ‫سيحدث الزفاف وستكون العروس ‫هناك حتى لو تأخرت نصف ساعة. 1930 02:42:57,296 --> 02:43:02,088 ‫لكن أنت يا سيد "شيكاوات" ‫أعطيتني الوقت لمقابلتك. 1931 02:43:03,117 --> 02:43:05,200 ‫ولا شيء عندي أهم من ذلك. 1932 02:43:05,720 --> 02:43:08,470 ‫عندما جئت بذكر الزفاف تذكرت شيئا واحداً... 1933 02:43:08,905 --> 02:43:15,488 ‫قلت أنك ستقرر متى يجب أن تحمل ‫زوجتي، وفي أي وقت بالتحديد. 1934 02:43:16,620 --> 02:43:19,162 ‫لماذا قلت ذلك يا سيدي ‫لقد جعلتني حزيناً جداً. 1935 02:43:20,999 --> 02:43:23,458 ‫أخبرني لمَ قلت ذلك يا سيدي؟ 1936 02:43:24,155 --> 02:43:26,697 ‫لماذا تفسد علينا أجواء الاحتفال؟ 1937 02:43:26,967 --> 02:43:28,301 ‫لمَ كل هذا؟ 1938 02:43:29,223 --> 02:43:30,223 ‫لا بأس يا سيدي. 1939 02:43:30,425 --> 02:43:33,050 ‫لا بد أنك قد قلت ذلك لتجرحني. 1940 02:43:33,663 --> 02:43:35,015 ‫حسناً سيدي، انسَ الأمر. 1941 02:43:36,235 --> 02:43:37,235 ‫لكن... 1942 02:43:39,416 --> 02:43:45,419 ‫لم تعجبني الطريقة التي ‫شتمت بها والدتي يا سيدي. 1943 02:43:45,833 --> 02:43:48,000 ‫ما الذي قلته عن والدتك يا "بوشبا"؟ 1944 02:43:49,146 --> 02:43:53,855 ‫تعرف أنني لا أمتلك كنية، أليس كذلك؟ 1945 02:43:55,964 --> 02:44:00,063 ‫وعلى الرغم من ذلك، أهنتني ‫عندما قلت "من صنعنك". 1946 02:44:00,088 --> 02:44:05,379 ‫ذاك الذي وُلد، ختم، ختم ، هذا وذاك ‫هل تذكرت يا سيدي؟ 1947 02:44:06,219 --> 02:44:08,469 ‫ما هذا يا "بوشبا"؟ ‫لماذا تفسد علينا متعتنا؟ 1948 02:44:09,170 --> 02:44:10,462 ‫لمَ كل هذا؟ 1949 02:44:11,639 --> 02:44:16,889 ‫عندما يتحدث شخص ما عن كنيتي ‫فأنا أعتبرها إهانة لوالدتي. 1950 02:44:17,975 --> 02:44:20,184 ‫وإذا أهان أحد والدتي... 1951 02:44:21,731 --> 02:44:23,815 ‫فهو يهين أمي. 1952 02:44:25,259 --> 02:44:30,343 ‫منذ ولادتي، يهينني كل الحمقى بهذا يا سيدي. 1953 02:44:30,697 --> 02:44:31,697 ‫"بوشبا"... 1954 02:44:32,169 --> 02:44:33,794 ‫أنت سكرت وها أنت تهذي الآن. 1955 02:44:33,819 --> 02:44:35,152 ‫هل أنت سكران؟ 1956 02:44:38,334 --> 02:44:41,209 ‫نعم سيدي، لدي شيٌ آخر. 1957 02:44:41,999 --> 02:44:43,457 ‫يوجد شيء إضافي في سلاحك. 1958 02:44:43,892 --> 02:44:44,892 ‫ما هو؟ 1959 02:44:44,917 --> 02:44:50,917 ‫لا أعرف كيف أثير حماسك مثلما ‫تفعل بقول "هناك شيء إضافي". 1960 02:44:51,960 --> 02:44:53,979 ‫هناك رصاصة واحدة إضافية في سلاحك سيدي. 1961 02:44:57,027 --> 02:44:58,027 ‫هذا السلاح؟ 1962 02:44:58,052 --> 02:44:59,052 ‫نعم. 1963 02:44:59,077 --> 02:45:00,077 ‫أعطني إياه. 1964 02:45:01,911 --> 02:45:03,994 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة 1965 02:45:04,477 --> 02:45:07,297 ‫إنها ستة يا سيدي، هل لاحظت هذا؟ ‫هناك رصاصة واحدة إضافية. 1966 02:45:07,322 --> 02:45:08,947 ‫هذا مسدس الخدمة لـ"بوشبا". 1967 02:45:09,632 --> 02:45:11,341 ‫سيحتوي على ست رصاصات فقط. 1968 02:45:12,473 --> 02:45:17,639 ‫في ذلك اليوم عندما شددت قبضتي بعد سماع ‫كلامك، صوبت البندقية نحوي مباشرة يا سيدي. 1969 02:45:18,128 --> 02:45:21,253 ‫الرصاصة التي كان يجب أن تخترق ‫قبضتي، قُذفت إلى ذلك الاتجاه. 1970 02:45:21,533 --> 02:45:22,776 ‫هذه هي الرصاصة الإضافية. 1971 02:45:50,216 --> 02:45:51,883 ‫هل تعرف ما هذا يا سيدي؟ 1972 02:45:53,931 --> 02:45:56,848 ‫هذا دم أبي الذي يسري في جسدي. 1973 02:45:58,695 --> 02:46:05,612 ‫أعطاني إياه والدي قبل أن يتمكنوا ‫إخوتي من انتزاع اسم عائلتي مني. 1974 02:46:07,401 --> 02:46:09,985 ‫لا أحد يستطيع فصل هذا الدم عني. 1975 02:46:11,080 --> 02:46:12,371 ‫هذا... 1976 02:46:12,952 --> 02:46:16,119 ‫هذا هو علامتي المميزة. 1977 02:46:31,426 --> 02:46:33,639 ‫سيد "شيكاوات"، أيها الأحمق. 1978 02:46:34,073 --> 02:46:37,856 ‫هل كنت تعتقد أنني مصنوع من علامة ‫تجارية تجعلني أخاف من الرصاص؟ 1979 02:46:38,827 --> 02:46:42,452 ‫هذه العلامة التجارية ‫قد كبرت بمميزاتها الخاصة. 1980 02:46:43,189 --> 02:46:48,772 ‫هل تعرف لماذا كان "بوشبا" صامتاً ‫ في ذلك اليوم عندما قلت كل ذلك؟ 1981 02:46:49,663 --> 02:46:51,513 ‫لم تحظَ والدتي بحفل زفاف لها أبداً... 1982 02:46:52,605 --> 02:46:56,814 ‫هذا حفل الزفاف الأول في عائلتنا. 1983 02:46:57,869 --> 02:47:02,161 ‫تمالكت نفسي حتى هذه الساعة وأنا أفكر ‫بأن والدتي ستحزن إن حدث شيء ما. 1984 02:47:04,061 --> 02:47:06,449 ‫ولن أتمالك نفسي أكثر بعد الآن. 1985 02:47:06,474 --> 02:47:07,515 ‫تحياتي! 1986 02:47:08,598 --> 02:47:09,848 ‫اجلس يا "جاكا". 1987 02:47:14,981 --> 02:47:17,314 ‫"كزافا"، أين "بوشبا"؟ 1988 02:47:17,339 --> 02:47:21,297 ‫أنت لا تدرك عواقب ما تفعله. 1989 02:47:21,322 --> 02:47:25,094 ‫ما الذي سأفهمه؟ سأجرّدك 1990 02:47:25,119 --> 02:47:26,869 ‫اخلع ملابسك. 1991 02:47:30,525 --> 02:47:32,942 ‫هل تعرف من الذي تواجهه يا "بوشبا"؟ 1992 02:47:34,524 --> 02:47:36,315 ‫"بهانوار سينغ" 1993 02:47:37,127 --> 02:47:40,257 ‫- "بهانوار سينغ شيكاوات". ‫- حقاً؟ 1994 02:47:41,136 --> 02:47:44,160 ‫- اخلع سروالك أيضاً. ‫- لماذا؟ 1995 02:47:44,185 --> 02:47:50,547 ‫لقد جرّد "بوشبا" السيد "شيكاوات" ‫من ملابسه وجعله عارياً تماماً. 1996 02:47:50,572 --> 02:47:53,151 ‫تخيّل كم هو شعور رائع! 1997 02:47:54,100 --> 02:47:55,683 ‫اخلعه. 1998 02:48:28,938 --> 02:48:34,128 ‫هل فهمت الآن؟ سيشعر الجميع ‫هذا الشعور عندما تجردهم. 1999 02:48:34,295 --> 02:48:36,683 ‫إن كان "بوشبا" أو السيد "شيكاوات". 2000 02:48:37,410 --> 02:48:40,133 ‫أنت عاري الجسد وأنا عارٍ مثلك 2001 02:48:40,163 --> 02:48:42,506 ‫لكن هناك اختلاف واحد بيننا، أتعرف ماهو؟ 2002 02:48:43,093 --> 02:48:45,676 ‫"بوشبا" قد بدأ حياته عارياً هكذا. 2003 02:48:46,560 --> 02:48:50,018 ‫وهل تعلم ماذا كانت حدوده عندما كان عاملاً؟ 2004 02:48:55,492 --> 02:48:57,075 ‫كانت هذه حدوده. 2005 02:48:57,904 --> 02:49:00,862 ‫نفس الحدود التي لدي الآن. 2006 02:49:00,887 --> 02:49:04,303 ‫فإن سرت هكذا على هذه ‫الطريق فسيدعونني "بوشبا". 2007 02:49:04,372 --> 02:49:08,455 ‫أمّا أنت إن سرت من دون زيّك الرسمي... 2008 02:49:08,797 --> 02:49:11,756 ‫لن يعرفك حتى كلبك. 2009 02:49:13,217 --> 02:49:17,692 ‫علامتك المميزة لا تجدها في ثيابك ‫بل في طريقة عيشك لحياتك. 2010 02:49:22,628 --> 02:49:24,086 ‫سيد "شيكاوات"... 2011 02:49:24,292 --> 02:49:26,042 ‫ضع هذا في ذهنك أرجوك. 2012 02:49:26,987 --> 02:49:30,653 ‫ستذهب الحمولة إلى حيث يجب أن تذهب ‫وسيأتي الكثير من المال دون انقطاع 2013 02:49:30,678 --> 02:49:32,303 ‫ولن تحصل على روبية واحدة 2014 02:49:33,710 --> 02:49:37,793 ‫ستمتلك بدلتك الرسمية فقط ‫ولن يكون لديك عمل تقوم به. 2015 02:49:37,818 --> 02:49:44,132 ‫سآخذ كل شيء منك وسأبقي لك كلمة "سيد" فقط. 2016 02:49:44,622 --> 02:49:45,788 ‫إلى اللقاء. 2017 02:50:50,428 --> 02:50:52,553 ‫آسف يا سيدي، لم يتعرّف كلبك إليك. 2018 02:50:52,871 --> 02:50:54,461 ‫اهدأ! 2019 02:51:10,112 --> 02:51:11,112 ‫ما الأمر يا عزيزي؟ 2020 02:51:11,468 --> 02:51:13,510 ‫ما الذي ترتديه، لماذا أتيت هكذا؟ 2021 02:51:13,880 --> 02:51:15,005 ‫ما الذي حدث؟ 2022 02:51:36,090 --> 02:51:39,090 ‫يعتقد البعض أن "بوشبا" تعني الزهور 2023 02:51:43,812 --> 02:51:46,270 ‫لكنني أظهرت لهم أن "بوشبا" تعني النار. 2024 02:51:46,947 --> 02:51:49,364 ‫حسناً، لقد انتهى كل شيء، أليس كذلك؟ 2025 02:51:52,532 --> 02:51:54,323 ‫لقد بدأ للتو. 2026 02:51:55,001 --> 02:51:56,139 ‫ما الذي حدث يا سيدي؟ 2027 02:51:57,735 --> 02:51:59,026 ‫"بوشبا". 2028 02:52:03,546 --> 02:52:05,588 ‫ليأتي من يأت... 2029 02:52:07,927 --> 02:52:09,677 ‫لن أتزحزح عن مكاني! 2030 02:52:09,701 --> 02:52:11,701 رفع الترجمة "احساين محمد أنوار"