1 00:00:11,250 --> 00:00:13,250 - Üstökös! - Halkabban, Bani! 2 00:00:13,333 --> 00:00:16,042 Ne zajongj, felébreszted a nagyszüleidet! 3 00:00:19,292 --> 00:00:20,292 Üstökös! 4 00:00:23,208 --> 00:00:24,458 Üstökös! 5 00:00:45,664 --> 00:00:47,680 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 6 00:01:44,375 --> 00:01:45,917 Ugyanaz a módszer. 7 00:01:46,542 --> 00:01:49,917 Mindig jómódú, idős embereket szemelnek ki maguknak. 8 00:01:50,417 --> 00:01:51,333 Ők tették. 9 00:01:51,958 --> 00:01:55,750 Azt is tudták, hogy a többiek nincsenek itthon. 10 00:01:56,792 --> 00:01:59,500 Lehet, hogy volt egy belső emberük, talán a gondnok. 11 00:01:59,750 --> 00:02:01,583 De a gondnokkal is végeztek. 12 00:02:01,750 --> 00:02:03,833 Már egy évtizede a családnak dolgozott. 13 00:02:05,625 --> 00:02:06,708 - Jacob! - Igen? 14 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Mi a helyzet? 15 00:02:09,083 --> 00:02:10,500 Hasonló támadás történt, 16 00:02:11,042 --> 00:02:13,417 de ezúttal másfajta olajat használtak. 17 00:02:14,333 --> 00:02:18,417 Az áldozatok hat-hét órája lehettek halottak, amikor rájuk találtak. 18 00:02:18,542 --> 00:02:19,583 Ezek szerint… 19 00:02:20,375 --> 00:02:24,125 megszöktek, és három órán belül elkövették a gyilkosságokat? 20 00:02:25,458 --> 00:02:26,625 Hol van Szubas? 21 00:02:27,167 --> 00:02:28,792 Ki foglalkozik a sajtóval? 22 00:02:28,875 --> 00:02:31,250 - Manohar, uram. - Értem. 23 00:02:31,833 --> 00:02:33,667 Nem akarlak bántani benneteket. 24 00:02:34,417 --> 00:02:37,000 De a törzsetek ezt most nagyon elcseszte, 25 00:02:37,708 --> 00:02:39,167 szóval nem leszek kíméletes. 26 00:02:39,667 --> 00:02:40,750 Gyere ide! 27 00:02:41,542 --> 00:02:42,542 Gyerünk! 28 00:02:42,792 --> 00:02:43,750 Mondd csak, 29 00:02:43,958 --> 00:02:45,583 hol vannak a haverjaid? 30 00:02:46,042 --> 00:02:48,292 Hol van Dzsugnu és Azad? 31 00:02:48,917 --> 00:02:49,875 Áruld el! 32 00:02:50,167 --> 00:02:52,667 Hol a többi bandatag? Beszélj már! 33 00:02:52,833 --> 00:02:54,667 Uram, én nem vagyok bandatag, 34 00:02:54,958 --> 00:02:57,167 és semmit nem tudok Dzsugnuról és Azadról. 35 00:02:57,292 --> 00:02:59,958 Azt hiszed, hogy beveszem ezt a szarságot? 36 00:03:01,708 --> 00:03:04,708 Ez hát a Delhi rendőrség hanyagságának eredménye: 37 00:03:04,792 --> 00:03:07,833 tegnap megszökött a két törzsi gyanúsított, 38 00:03:07,917 --> 00:03:10,792 és négy órával később ismét brutális gyilkosság történt. 39 00:03:10,917 --> 00:03:12,917 Újabb idős házaspárral végeztek, 40 00:03:13,000 --> 00:03:17,125 és az emberek kezdik elveszteni a rendőrségbe vetett hitüket. 41 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 Ki vállalja a felelősséget, ha a rendőrség képtelen megvédeni minket? 42 00:03:21,542 --> 00:03:26,000 Ők tehetnek arról, hogy a Kaccsa-Banyian tagjai még szabadlábon vannak. 43 00:03:50,417 --> 00:03:51,375 Éljen India! 44 00:03:51,458 --> 00:03:53,917 Mit csinált, amikor megszöktek? 45 00:03:59,167 --> 00:04:00,333 Épp telefonáltam. 46 00:04:03,125 --> 00:04:07,458 Egy többszörös gyilkossági ügy két gyanúsítottja megszökött az őrizetéből, 47 00:04:08,917 --> 00:04:11,125 és az éjjel három újabb gyilkosság történt, 48 00:04:13,167 --> 00:04:14,500 maga pedig telefonált? 49 00:04:16,208 --> 00:04:17,708 Muszáj volt telefonálnia? 50 00:04:22,375 --> 00:04:23,417 Nem, asszonyom. 51 00:04:26,042 --> 00:04:29,000 Kurvára fel kellene függesztenem magát. 52 00:04:30,958 --> 00:04:34,042 Tűnjön innen, és ne is kerüljön ma a szemem elé! 53 00:04:35,333 --> 00:04:37,708 És töröltem az eltávozását. Lelépni! 54 00:04:48,580 --> 00:04:49,330 DELHI RENDŐRSÉG 55 00:04:49,430 --> 00:04:50,750 CSAKIS AZ IGAZSÁG GYŐZEDELMESKEDHET 56 00:04:52,042 --> 00:04:54,792 Asszonyom, a lábnyomok alapján úgy tűnik, 57 00:04:54,875 --> 00:04:57,292 legalább három elkövető volt. 58 00:04:58,250 --> 00:05:01,125 És volt menekülőjárművük is, 59 00:05:02,000 --> 00:05:04,125 azaz még egy személy várt rájuk odakint. 60 00:05:04,333 --> 00:05:06,833 Tehát legalább négyen-öten vannak. 61 00:05:09,167 --> 00:05:11,000 Mintha túl könnyű dolguk lenne, nem? 62 00:05:11,958 --> 00:05:15,250 Ennyi bűntény, és még egyetlen hibát sem követtek el… 63 00:05:17,917 --> 00:05:19,292 Valamit nem veszünk észre. 64 00:05:21,917 --> 00:05:23,667 Nem bíznak bennünk az emberek. 65 00:05:25,542 --> 00:05:26,917 A lakóparki ingatlanok 66 00:05:27,083 --> 00:05:29,583 és a bungalók tulajai biztonsági őröket alkalmaznak. 67 00:05:33,667 --> 00:05:35,125 Felhívott a főkapitány. 68 00:05:38,750 --> 00:05:42,125 Mr. Csadda és Szubas ki fog szedni valamit a többiekből. 69 00:05:47,875 --> 00:05:48,792 Jól van. 70 00:05:49,458 --> 00:05:51,083 Viszlát! Maradjon csak! 71 00:05:53,083 --> 00:05:54,625 Mondjatok igazat, rendőrök! 72 00:05:55,042 --> 00:05:55,714 IDŐSEKET MENTENI! 73 00:05:55,839 --> 00:05:57,875 Mondjatok igazat, rendőrök! 74 00:05:57,958 --> 00:05:58,917 Csak ezt akarjuk! 75 00:05:59,000 --> 00:06:01,917 A Delhi rendőrségnek el kell árulnia az igazságot! 76 00:06:02,000 --> 00:06:05,667 Ők a legkorruptabbak! Miért nem fogták még el a bűnösöket? 77 00:06:05,750 --> 00:06:08,292 - Meddig kell még… - Egy csomó embert megöltek! 78 00:06:08,375 --> 00:06:09,750 Mit csinál a rendőrség? 79 00:06:09,917 --> 00:06:12,083 Ha a Kaccsa-Banyian banda újra lecsap, 80 00:06:12,167 --> 00:06:13,667 azt sose bocsátjuk meg nekik! 81 00:06:13,750 --> 00:06:15,500 Mondjatok igazat, rendőrök! 82 00:06:32,458 --> 00:06:34,458 ÉBRESZTŐ! KAPJÁTOK EL A GYILKOSOKAT! 83 00:06:35,750 --> 00:06:37,583 Árulja el, mit tudnak, asszonyom! 84 00:06:37,667 --> 00:06:40,125 Miért nem adnak ki hivatalos közleményt? 85 00:06:40,208 --> 00:06:41,333 Mi a véleménye? 86 00:06:41,417 --> 00:06:43,667 Mi a véleménye a törzsi bandákról? 87 00:06:50,917 --> 00:06:54,542 Van még néhány hiányzó tárgy. Eltűnt anya egyik medálja… 88 00:06:55,708 --> 00:06:57,458 és az egyik arckréme is. 89 00:06:57,708 --> 00:06:58,792 Milyen medál? 90 00:07:00,750 --> 00:07:02,208 Arany. Régi családi örökség. 91 00:07:02,375 --> 00:07:05,875 Anya szinte sose vette le. 92 00:07:07,083 --> 00:07:09,333 És az egyik drága arckrém, 93 00:07:09,500 --> 00:07:11,750 amit az ágya mellett tartott. 94 00:07:11,833 --> 00:07:13,500 Miért kell valakinek egy arckrém? 95 00:07:14,167 --> 00:07:18,208 Van esetleg fényképe a medálról és a többi ékszerről? 96 00:07:19,958 --> 00:07:21,000 Tessék! 97 00:07:22,208 --> 00:07:25,167 Anya itt is azt viseli. 98 00:07:25,625 --> 00:07:28,292 A fotók segítségével akarják visszaszerezni az ékszereket? 99 00:07:29,833 --> 00:07:31,917 A lopott tárgyak bizonyítékok. 100 00:07:32,708 --> 00:07:34,417 A rendőrségi eljárás szerint 101 00:07:34,500 --> 00:07:37,208 minden ékszerüzletnek elküldjük a fotókat. 102 00:07:38,958 --> 00:07:40,083 Küldje át őket, kérem! 103 00:07:45,417 --> 00:07:47,917 És jártam a bankban is: 104 00:07:48,417 --> 00:07:50,250 tessék, apa számlakivonata. 105 00:07:50,542 --> 00:07:53,292 Pár nappal az eset előtt felvett 200 000 rúpiát. 106 00:07:55,583 --> 00:07:57,583 Tudnak már valamit a gyilkosokról? 107 00:08:00,375 --> 00:08:01,333 Nem. 108 00:08:05,625 --> 00:08:06,667 Áruld el! 109 00:08:06,792 --> 00:08:07,708 Hé! 110 00:08:07,917 --> 00:08:08,917 Kezdj beszélni! 111 00:08:09,375 --> 00:08:10,917 Áruld el, hol vannak! 112 00:08:11,167 --> 00:08:12,667 - Köpni fog. - Engedjen el! 113 00:08:12,750 --> 00:08:13,958 Tud ez mindenről. 114 00:08:14,042 --> 00:08:15,417 Áruld el! 115 00:08:15,500 --> 00:08:17,000 - Van egy hely, ami… - Hé! 116 00:08:20,083 --> 00:08:21,208 Hé, te! 117 00:08:22,333 --> 00:08:23,375 Mit mondtál? 118 00:08:24,000 --> 00:08:25,125 Ismételd csak meg! 119 00:08:25,208 --> 00:08:27,667 - Semmit, uram. - Mit mondtál? 120 00:08:28,417 --> 00:08:29,333 Áruld el! 121 00:08:29,417 --> 00:08:32,958 Hogy most megvernek minket, de aztán enni is kapunk majd. 122 00:08:34,333 --> 00:08:35,958 Hülyének nézel minket? 123 00:08:36,333 --> 00:08:38,958 Vigye arrébb, és kérdezze meg újra! 124 00:08:39,042 --> 00:08:40,417 Biztos, hogy köpni fog. 125 00:08:40,500 --> 00:08:41,917 Gyerünk! Gyere csak! 126 00:08:42,875 --> 00:08:43,958 Beszélj! 127 00:08:46,333 --> 00:08:47,333 Mit mondott apád? 128 00:08:47,750 --> 00:08:49,083 Áruld el, mit mondott! 129 00:08:49,417 --> 00:08:50,833 Beszélj már! 130 00:08:51,083 --> 00:08:52,542 Mit mondott az apád? 131 00:08:52,625 --> 00:08:54,667 Hogy ne mondjak semmit, bárhogy is vernek. 132 00:08:54,917 --> 00:08:57,042 „Ne mondj semmit, bárhogy is vernek!” 133 00:08:57,958 --> 00:08:59,917 Szóval ezt mondtad, mi? 134 00:09:01,042 --> 00:09:03,208 Kérem, uram, ne bántsa apámat! 135 00:09:03,792 --> 00:09:05,458 Ne bántsa, kérem! 136 00:09:05,542 --> 00:09:07,042 Mindent elmondok! 137 00:09:08,458 --> 00:09:09,833 Azadnak van egy nővére. 138 00:09:14,167 --> 00:09:16,375 Azadnak van egy nővére… 139 00:09:21,625 --> 00:09:24,625 Pontosan milyen stratégiát követnek, Kumar? 140 00:09:25,625 --> 00:09:26,625 Árulja el! 141 00:09:26,792 --> 00:09:30,958 Uram, a csapatom éjt nappallá téve dolgozik az ügyön. 142 00:09:31,125 --> 00:09:33,917 Igaz, hogy kicsúsztak a markunkból, 143 00:09:34,208 --> 00:09:36,500 de keressük őket, és biztosíthatom… 144 00:09:36,583 --> 00:09:38,958 Ne is folytassa, Kumar! 145 00:09:39,292 --> 00:09:41,500 Már az egész kabinet engem nyaggat. 146 00:09:42,833 --> 00:09:44,417 Mondja meg az igazat: 147 00:09:44,792 --> 00:09:46,875 van bármilyen stratégiája? 148 00:09:48,042 --> 00:09:52,333 Csak rohangálnak fel-alá, mint a fejetlen csirkék! 149 00:09:55,000 --> 00:09:57,292 Válaszokat akarok! 150 00:09:58,750 --> 00:10:00,083 Huszonnégy órát kérek, uram. 151 00:10:08,833 --> 00:10:10,375 Déjà vu-m van. 152 00:10:12,667 --> 00:10:16,292 A minisztérium már nem bízik abban, hogy megoldjuk az ügyet. 153 00:10:17,417 --> 00:10:18,583 De én igen. 154 00:10:20,875 --> 00:10:22,250 Hallotta, mit mondtam… 155 00:10:23,542 --> 00:10:25,917 Huszonnégy órán elül elkapjuk őket, uram. 156 00:10:27,292 --> 00:10:29,000 Tudja, az enyém a felelősség… 157 00:10:30,667 --> 00:10:32,458 de teljesen megbízom magában. 158 00:10:33,792 --> 00:10:35,417 Nem fog csalódni bennem, uram. 159 00:10:36,792 --> 00:10:38,250 Kapja el a rohadékokat! 160 00:10:38,625 --> 00:10:39,625 Uram. 161 00:10:58,542 --> 00:10:59,500 Kérdezze meg! 162 00:11:02,458 --> 00:11:04,917 Bácsi… látta ezt az embert? 163 00:11:08,083 --> 00:11:09,250 Rohadék! 164 00:11:10,750 --> 00:11:11,833 Tőlük is! 165 00:11:36,417 --> 00:11:38,250 - Igen? - Itt lakik Szapna Grover? 166 00:11:38,417 --> 00:11:39,875 - Igen, a feleségem. - Jól van. 167 00:11:40,000 --> 00:11:41,292 - Mi a baj? - Félre! 168 00:11:41,375 --> 00:11:43,333 - Uram, kérem… - El az útból! 169 00:11:43,417 --> 00:11:44,458 Kutassák át a házat! 170 00:11:44,542 --> 00:11:45,917 Az emeletet is! 171 00:11:46,000 --> 00:11:48,125 Minden zugba nézzenek be! 172 00:11:48,208 --> 00:11:49,542 - De uram… - Kik maguk? 173 00:11:49,625 --> 00:11:51,542 Mi baj van? Kérem, árulják el! 174 00:11:51,875 --> 00:11:53,208 Nézzenek át mindent! 175 00:11:54,042 --> 00:11:56,708 Az emeleten is! Bárhol rejtőzködhetnek. 176 00:11:57,583 --> 00:11:59,042 - Miért nem… - Arra menjenek! 177 00:11:59,125 --> 00:12:01,333 - Tovább! - Kérem, árulják el, mi történik! 178 00:12:01,417 --> 00:12:03,792 - Hamarosan megtudja. - Sehol senki. 179 00:12:04,042 --> 00:12:05,667 Hogy érti ezt? Kit keresnek? 180 00:12:05,750 --> 00:12:06,750 Hol van Azad? 181 00:12:07,833 --> 00:12:10,000 - Azad? - Vegyék őrizetbe! 182 00:12:10,083 --> 00:12:11,667 - Vigyék! - Ne! Várjanak! 183 00:12:11,833 --> 00:12:14,333 - Vigyék! - Uram, ez valami félreértés… 184 00:12:14,500 --> 00:12:15,625 Valami tévedés történt! 185 00:12:15,708 --> 00:12:17,042 Majd az őrsön tisztázzuk! 186 00:12:17,125 --> 00:12:18,542 Semmi közünk Azadhoz! 187 00:12:27,750 --> 00:12:30,167 Szia! Miért nem veszed fel a telefont? 188 00:12:37,792 --> 00:12:39,208 Mi történt? Mit csinálsz itt? 189 00:12:39,875 --> 00:12:40,917 Mit csinálok itt? 190 00:12:42,208 --> 00:12:43,875 Nem jöttél haza, és látni akartalak. 191 00:12:49,750 --> 00:12:51,167 Újabb támadás történt? 192 00:13:13,417 --> 00:13:16,292 Az Arora-ügy két gyanúsítottját… 193 00:13:17,000 --> 00:13:18,583 kórházba szállítottuk, 194 00:13:20,458 --> 00:13:21,458 és megszöktek. 195 00:13:24,333 --> 00:13:25,500 Az én őrizetemből. 196 00:13:28,875 --> 00:13:29,875 És? 197 00:13:34,875 --> 00:13:36,792 A főnökasszony törölte a szabadságomat. 198 00:13:36,917 --> 00:13:38,375 Hogy tehet ilyet? 199 00:13:41,292 --> 00:13:43,833 Legalább nem függesztett fel. 200 00:13:45,958 --> 00:13:48,542 Níti, megígérted, hogy elutazunk. 201 00:13:49,458 --> 00:13:50,458 Most meg azt mondod… 202 00:13:54,792 --> 00:13:56,417 Jobb lett volna, ha felfüggeszt. 203 00:14:01,250 --> 00:14:04,125 Te is egyenruhát hordasz, de nem becsülöd meg. 204 00:14:04,208 --> 00:14:07,792 Nem az én hibám, ha nem tudod összeegyeztetni a házasságot és a munkát. 205 00:14:07,875 --> 00:14:10,583 Veled beszéltem telefonon, amikor megszöktek. 206 00:14:10,667 --> 00:14:11,625 Tényleg? 207 00:14:12,250 --> 00:14:14,000 Szóval már ezért is engem hibáztatsz! 208 00:14:15,042 --> 00:14:16,375 Mint azoknál a felvételeknél. 209 00:14:17,375 --> 00:14:19,125 Nem a hívásom miatt szöktek meg. 210 00:14:19,208 --> 00:14:22,167 Ha naponta hússzor hívsz, nem tudok a munkámra koncentrálni! 211 00:14:22,750 --> 00:14:24,708 Értsd meg, mekkora stresszel jár ez az ügy! 212 00:14:24,792 --> 00:14:25,792 Ó, örvendek! 213 00:14:26,625 --> 00:14:28,125 Níti Szing, parancsnokhelyettes. 214 00:14:29,708 --> 00:14:31,500 Nekem is stresszes ez a helyzet, érted? 215 00:14:32,125 --> 00:14:36,458 Eltávot kértem, és minden megtakarított pénzem elment az utazásra. 216 00:14:38,625 --> 00:14:39,667 Tudom. 217 00:14:41,458 --> 00:14:42,708 Ne kelts bűntudatot bennem! 218 00:14:43,750 --> 00:14:45,250 Én is szeretnék elmenni. 219 00:14:46,083 --> 00:14:47,500 Mégis mit kéne tennem? 220 00:14:47,583 --> 00:14:51,208 Beszélj a főkapitány-helyettessel! Mondd meg, hogy muszáj elutaznod. 221 00:14:54,000 --> 00:14:55,792 Én szórjam el nyugodtan a pénzt, 222 00:14:55,875 --> 00:14:57,042 csak apádéval spórolsz? 223 00:14:58,833 --> 00:15:01,250 Ha ennyire zavar a dolog, utazz el anyáddal, 224 00:15:01,333 --> 00:15:02,875 akkor nem vész kárba a pénzed. 225 00:15:25,375 --> 00:15:28,125 Nem tartjuk a kapcsolatot a feleségem rokonaival. 226 00:15:28,208 --> 00:15:31,458 Így igaz, uram. Azóta nem, hogy férjhez mentem. 227 00:15:31,542 --> 00:15:33,583 És mi van a pénzzel, amit az öcséd összerabol? 228 00:15:33,667 --> 00:15:35,042 Fogadok, hogy kaptok belőle! 229 00:15:35,125 --> 00:15:36,625 Kapzsi kis korcsok! 230 00:15:37,250 --> 00:15:39,167 Bármit megtesztek, hogy zabálhassatok, mi? 231 00:15:40,417 --> 00:15:42,542 Felelj a kérdésre! 232 00:15:42,625 --> 00:15:45,417 Higgye el, uram, Szapnának már semmi köze sincs a családjához. 233 00:15:45,708 --> 00:15:47,083 Nem tarthatnak itt minket! 234 00:15:47,167 --> 00:15:48,250 - Kuss! - Uram! 235 00:15:48,333 --> 00:15:50,125 Uram, mi nem tettünk semmit! 236 00:15:50,792 --> 00:15:52,417 Tisztességes család vagyunk. 237 00:15:54,208 --> 00:15:55,667 Kérem, engedjenek el minket! 238 00:15:56,125 --> 00:15:57,500 - Kuss legyen! - Uram! 239 00:15:59,708 --> 00:16:02,667 Seggfej! Majd megtanítalak én a tisztességre. 240 00:16:03,833 --> 00:16:07,167 Ha nem titeket kérdezlek, fogjátok be a pofátokat! 241 00:16:07,750 --> 00:16:10,333 Hé! Vigyék át őket a szomszéd szobába! 242 00:16:10,750 --> 00:16:14,542 Uram, kérem, engedje el az apósomékat! 243 00:16:14,667 --> 00:16:16,000 Idős emberek már… 244 00:16:16,125 --> 00:16:19,583 És mi van a testvéreddel, aki idős emberek fejét zúzza be? 245 00:16:20,000 --> 00:16:21,750 Már hét gyilkosságot követett el! 246 00:16:22,542 --> 00:16:24,042 Áruld el, hol van Azad! 247 00:16:24,500 --> 00:16:28,833 A testvéred, nem? Biztos mindent tudsz róla. 248 00:16:29,458 --> 00:16:30,458 Beszélj! 249 00:16:34,125 --> 00:16:35,417 - Uram, kérem! - Uram… 250 00:16:35,542 --> 00:16:37,083 - Kérem! - Maradj! 251 00:16:38,000 --> 00:16:39,292 Kérem, uram! 252 00:16:45,417 --> 00:16:48,583 DZSUGNU - AZAD 253 00:17:27,917 --> 00:17:30,714 TORONTÓI EGYETEM: ÉRTESÍTÉS CSANDNI CHATURVEDI… 254 00:17:32,639 --> 00:17:33,625 TANULMÁNYI EREDMÉNYE 255 00:17:33,708 --> 00:17:35,289 JELENTŐSEN ROMLOTT, EZÉRT… 256 00:17:46,750 --> 00:17:49,208 - Ki kell mennem a mosdóba. - Jó. 257 00:17:56,125 --> 00:17:57,083 Asszonyom! 258 00:17:58,750 --> 00:18:00,125 Ki kell mennem a mosdóba. 259 00:18:01,708 --> 00:18:02,583 Uram! 260 00:18:06,292 --> 00:18:07,250 Jöjjön! 261 00:18:34,500 --> 00:18:35,583 Szia, anya! 262 00:18:36,625 --> 00:18:37,625 Szaksi vagyok. 263 00:18:39,333 --> 00:18:40,583 Hogy érzed magad? 264 00:18:42,417 --> 00:18:43,417 Értem. 265 00:18:44,792 --> 00:18:46,083 Munmun jár már iskolába? 266 00:18:46,583 --> 00:18:47,875 Ez nagyszerű! 267 00:18:48,333 --> 00:18:52,000 Hát, igen, folyton szolgálatban vagyok. 268 00:18:54,792 --> 00:18:55,792 Uram… 269 00:19:07,667 --> 00:19:08,875 Alszom, anya… 270 00:19:08,958 --> 00:19:10,917 Miért lógsz az egyetemről? 271 00:19:11,458 --> 00:19:13,708 Nem lógok, bejárok az órákra. 272 00:19:14,042 --> 00:19:15,750 Megkérdezem még egyszer, Csandni: 273 00:19:15,833 --> 00:19:18,125 miért lógsz az egyetemről? 274 00:19:19,083 --> 00:19:21,375 Ez bonyolult. Úgyse értenéd meg. 275 00:19:21,875 --> 00:19:22,792 Hátha mégis. 276 00:19:23,208 --> 00:19:26,250 Nem erről van szó! Most már hagysz végre aludni? 277 00:19:38,000 --> 00:19:42,167 Megírták az egyetemről, hogy milyen rosszak az eredményeid. 278 00:19:42,542 --> 00:19:45,042 Miért nem nézed meg, hány óra van itt, mielőtt felhívsz? 279 00:19:45,583 --> 00:19:47,292 Mindig akkor hívsz, amikor neked jó. 280 00:19:47,583 --> 00:19:48,917 Azért, mert épp ráérsz, 281 00:19:49,000 --> 00:19:50,875 nem kell pont most megbeszélnünk a dolgot. 282 00:20:01,250 --> 00:20:03,458 Hé! Hova megy? Álljon meg! 283 00:20:03,542 --> 00:20:06,583 Majd felhívlak reggel, ha lesz kedvem beszélgetni. Szia! 284 00:20:07,167 --> 00:20:08,083 Állj! 285 00:20:09,500 --> 00:20:11,542 - Hova megy? - Segítsen rajtunk, asszonyom! 286 00:20:11,625 --> 00:20:13,167 - Kérem! - Mi folyik itt? Ki ez? 287 00:20:13,292 --> 00:20:14,583 - Nem csináltunk… - Gyerünk! 288 00:20:14,667 --> 00:20:16,167 …semmit, mégis behoztak! Kérem… 289 00:20:16,250 --> 00:20:18,708 Maga alszik odakint, Rasmi? Vigye innen! 290 00:20:18,792 --> 00:20:19,833 Vigye ki innen! 291 00:20:19,917 --> 00:20:21,208 Kérem, hallgasson meg! 292 00:20:21,292 --> 00:20:24,167 Engedjék el a családomat! Bántják őket! 293 00:20:24,250 --> 00:20:26,667 Talán szerenádot kellene adnunk nekik? 294 00:20:27,958 --> 00:20:30,083 Semmibe veszitek az emberi életet! 295 00:20:30,542 --> 00:20:33,042 Régebben fosztogattatok, most már gyilkoltok is! 296 00:20:33,125 --> 00:20:34,917 Hogy tudsz aludni éjszakánként? 297 00:20:35,875 --> 00:20:39,750 És ahelyett, hogy segítenétek nekünk, csak egymást segítitek! 298 00:20:39,833 --> 00:20:43,417 Mi a faszért törődjek veletek, ha nem vagytok képesek segíteni nekünk? 299 00:20:45,167 --> 00:20:46,042 De… 300 00:20:46,125 --> 00:20:48,333 - Kérem… - Azonnal vigye ki innen! 301 00:20:48,417 --> 00:20:51,208 Kérem, asszonyom, csak hallgassa meg, amit… 302 00:20:51,792 --> 00:20:54,500 - Bassza meg! - Kérem, hallgasson meg! 303 00:20:54,875 --> 00:20:56,417 Te meg hova tűntél? 304 00:20:56,625 --> 00:20:58,208 Azt hitted, túljársz az eszünkön? 305 00:21:07,542 --> 00:21:08,458 Asszonyom? 306 00:21:08,625 --> 00:21:11,625 Kísérje az ügyeletes tiszt irodájába azt a nőt, aki bejött hozzám! 307 00:21:11,750 --> 00:21:12,708 Máris megyek. 308 00:21:23,125 --> 00:21:25,417 Nagyon sajnálom, egyszerűen… 309 00:21:26,708 --> 00:21:28,250 elvesztettem a türelmemet. 310 00:21:29,042 --> 00:21:30,250 Nagyon sajnálom. 311 00:21:30,625 --> 00:21:32,708 Kérem, mondja el, amit akart! 312 00:21:34,000 --> 00:21:35,875 Én is sajnálom, asszonyom. 313 00:21:37,125 --> 00:21:40,000 Az egész családomat őrizetbe vették, 314 00:21:40,083 --> 00:21:42,125 csakis a származásom miatt. 315 00:21:42,875 --> 00:21:45,417 Azad csak távoli rokonom. 316 00:21:46,250 --> 00:21:48,125 Kérem, segítsen rajtunk! 317 00:21:48,583 --> 00:21:52,417 Az apósom és az anyósom nem fogja kibírni, ha megverik őket. 318 00:21:52,833 --> 00:21:55,292 - Kérem! - Ígérem, hogy nem bántjuk őket. 319 00:21:55,417 --> 00:21:57,208 De Mr. Csadda mindenkit megfenyegetett. 320 00:21:57,292 --> 00:21:59,417 Csak azt engedi el, aki ad neki 15 000 rúpiát. 321 00:22:00,917 --> 00:22:01,875 Micsoda? 322 00:22:05,625 --> 00:22:06,625 Ne féljen! 323 00:22:07,792 --> 00:22:09,458 Mi ez a 15 000 rúpia? 324 00:22:10,708 --> 00:22:13,667 Mr. Csadda mindenkinek azt mondta, 325 00:22:13,750 --> 00:22:15,667 ha kap 15 000 rúpiát, 326 00:22:15,917 --> 00:22:18,333 kihúzza őket a bandatagok listájáról. 327 00:22:18,542 --> 00:22:22,417 A mi nyelvünkön mondta, hogy a többi rendőr ne értse. 328 00:22:22,583 --> 00:22:24,167 De hát honnan szerezzünk… 329 00:22:30,125 --> 00:22:31,958 Kenőpénzt kért ezektől az emberektől, 330 00:22:32,750 --> 00:22:37,708 és megfenyegette őket, hogy bajba kerülnek, ha nem fizetnek? 331 00:22:38,542 --> 00:22:39,583 Micsoda? 332 00:22:40,083 --> 00:22:42,542 Maga tényleg hisz ezeknek a bűnözőknek? 333 00:22:42,625 --> 00:22:44,583 Ellenőriztem az állításaikat, Mr. Csadda. 334 00:22:46,417 --> 00:22:49,125 És tudjuk, milyen házat épített magának, 335 00:22:49,250 --> 00:22:52,542 annak ellenére, hogy csak körzeti kapitány volt. 336 00:22:52,625 --> 00:22:55,625 Asszonyom, mindenki tudja, hogy azt a házat úgy örököltem. 337 00:22:55,792 --> 00:23:00,042 És azt is jól tudja, mióta küzdök, hogy megkapjam a nyugdíjamat. 338 00:23:00,708 --> 00:23:03,292 A fogamhoz kell vernem a garast! Hát hogy mondhat ilyet? 339 00:23:03,375 --> 00:23:06,500 Ha szeretné, több bizonyítékot is szerezhetek, 340 00:23:06,583 --> 00:23:08,083 de szerintem azt maga sem akarja. 341 00:23:09,458 --> 00:23:12,042 Vegyen át tőle mindent, Szubas! 342 00:23:12,500 --> 00:23:15,500 Eleget segített, most már elmehet. 343 00:23:16,583 --> 00:23:17,583 Asszonyom… 344 00:23:18,833 --> 00:23:20,708 talán tiszteletlenség tőlem, 345 00:23:21,125 --> 00:23:22,667 de hadd mondjam meg, 346 00:23:22,750 --> 00:23:25,750 hogy a segítségem nélkül nem fogja megoldani ezt az ügyet. 347 00:23:26,083 --> 00:23:28,292 Ezek a szemetek át fogják verni magát. 348 00:23:31,500 --> 00:23:34,500 És ha hagynám, hogy maradjon, maga verne át bennünket. 349 00:23:35,708 --> 00:23:39,250 Szégyen, hogy magához hasonló alakok is szolgálnak nálunk. 350 00:23:42,375 --> 00:23:45,792 Mielőtt elmegy, visszaad minden pénzt, amit elvett ezektől az emberektől. 351 00:23:45,958 --> 00:23:46,958 Most azonnal. 352 00:23:47,333 --> 00:23:49,500 - Gondoskodjon arról, hogy megtegye! - Igenis! 353 00:23:50,500 --> 00:23:52,750 - Asszonyom, a nyugdíjam… - Felejtse el! 354 00:23:54,917 --> 00:23:58,583 Mondjatok igazat, rendőrök! 355 00:24:02,125 --> 00:24:05,792 Mondjatok igazat, rendőrök! 356 00:24:05,875 --> 00:24:09,542 Mondjatok igazat, rendőrök! 357 00:24:09,625 --> 00:24:13,417 Mondjatok igazat, rendőrök! 358 00:24:15,875 --> 00:24:17,708 DELHI RENDŐRSÉG 359 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 Uram! 360 00:24:36,208 --> 00:24:37,167 Feladják magukat. 361 00:24:39,208 --> 00:24:41,292 Dzsairádzs, vegye őrizetbe őket! 362 00:24:41,375 --> 00:24:42,750 Jöjjön velem, Mr. Szing! 363 00:24:44,083 --> 00:24:45,667 Azt hiszitek, ez valami szálloda, 364 00:24:45,750 --> 00:24:48,000 és akkor jöttök-mentek, amikor akartok? 365 00:24:48,625 --> 00:24:49,667 Nos, mi a helyzet? 366 00:24:50,292 --> 00:24:53,250 Kérem, asszonyom, hadd magyarázzam meg a dolgot! 367 00:24:53,792 --> 00:24:56,083 Az ügyfeleim ártatlanok. 368 00:24:56,542 --> 00:24:58,750 Akkor miért szöktek meg? 369 00:24:59,000 --> 00:25:00,083 Attól tartottak, 370 00:25:00,417 --> 00:25:03,667 akkora port kavar az ügy, hogy végül halálra ítélik őket. 371 00:25:03,750 --> 00:25:05,792 Történt már ilyesmi a rendőrség segítségével. 372 00:25:06,083 --> 00:25:08,875 De elmondtam nekik, hogy nem minden rendőr ilyen. 373 00:25:09,792 --> 00:25:11,708 Hogy vannak tisztességes rendőrök is. 374 00:25:12,375 --> 00:25:14,250 Meggyőztem őket, hogy adják fel magukat. 375 00:25:14,417 --> 00:25:16,375 Azért, mert ön vezeti a nyomozást. 376 00:25:16,458 --> 00:25:18,625 Viszont csak azért, mert maga az ügyvédjük, 377 00:25:18,708 --> 00:25:20,667 még nem részesülnek különleges bánásmódban. 378 00:25:20,750 --> 00:25:24,375 Nem is várok el ötcsillagos ellátást, asszonyom. 379 00:25:24,917 --> 00:25:27,958 De kérem, értse meg, milyen könnyű bűnbaknak kikiáltani azokat, 380 00:25:28,667 --> 00:25:30,417 akik ehhez a kisebbséghez tartoznak. 381 00:25:30,833 --> 00:25:32,875 Valóban mások a szokásaik, 382 00:25:32,958 --> 00:25:35,042 és az emberek félnek attól, amit nem ismernek. 383 00:25:35,625 --> 00:25:38,167 De nem hagyhatjuk, hogy börtönbe kerüljenek valamiért, 384 00:25:38,250 --> 00:25:39,292 amit nem követtek el. 385 00:25:40,125 --> 00:25:43,375 Megszöktek az őrizetből egy gyilkossági nyomozás során. 386 00:25:44,042 --> 00:25:45,750 Ennek következményei lesznek. 387 00:25:46,708 --> 00:25:47,625 Rendben. 388 00:25:47,917 --> 00:25:49,000 Hadd mutassak valamit! 389 00:25:49,417 --> 00:25:50,375 Bízzon bennem! 390 00:26:10,833 --> 00:26:13,708 Mikor megszöktünk, rögtön abba a szállodába mentünk. 391 00:26:14,417 --> 00:26:16,917 Ott voltunk, amikor a következő gyilkosság történt. 392 00:26:17,333 --> 00:26:18,708 Végig odabent voltunk, 393 00:26:19,208 --> 00:26:20,250 ki se mentünk. 394 00:26:20,458 --> 00:26:22,625 Itt vannak a hotel biztonsági felvételei. 395 00:26:23,917 --> 00:26:25,458 Az időkódokból látszik, 396 00:26:26,000 --> 00:26:27,667 mikor érkeztek, és mikor távoztak. 397 00:26:28,333 --> 00:26:30,208 És az Arora-ügyhöz sincs közük. 398 00:26:30,667 --> 00:26:32,708 Nem is voltak Delhiben aznap éjjel. 399 00:26:33,500 --> 00:26:34,875 Ez az alibijük? 400 00:26:35,333 --> 00:26:38,500 Önök is a biztonsági felvételek alapján tartóztatták le őket, nem? 401 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 Ha gondolja, 402 00:26:40,500 --> 00:26:43,292 kikérheti a szálloda melletti bankautomata felvételeit is! 403 00:26:44,083 --> 00:26:47,375 Vessék össze őket a szálloda felvételeivel, 404 00:26:47,917 --> 00:26:50,583 és látni fogják, mikor érkeztek és távoztak a védenceim. 405 00:26:51,417 --> 00:26:52,375 Ti pedig… 406 00:26:53,250 --> 00:26:54,208 mondjátok el! 407 00:26:54,708 --> 00:26:58,792 Mondjátok el, mit kerestetek az első gyilkosság helyszínének közelében! 408 00:27:02,292 --> 00:27:04,833 Mondjátok el az igazságot, ne féljetek! 409 00:27:05,583 --> 00:27:10,125 Egy rablást terveztünk, azt a helyet néztük meg magunknak. 410 00:27:10,917 --> 00:27:13,167 Nem azt a házat, ahol a gyilkosság történt. 411 00:27:13,250 --> 00:27:14,250 Egy másikat. 412 00:27:14,500 --> 00:27:15,958 Mire készültetek? 413 00:27:17,042 --> 00:27:20,292 Semmilyen betörést nem jelentettek a környékről. 414 00:27:21,167 --> 00:27:23,250 Miért küldtetek oda minket feleslegesen? 415 00:27:23,375 --> 00:27:25,708 Azért nem jelentették, mert piszkos pénz volt. 416 00:27:26,042 --> 00:27:28,250 Azad kapott egy tippet az egyik éjjeliőrtől. 417 00:27:28,917 --> 00:27:34,375 Azt mondta, hogy aznap éjjel rengeteg készpénz lesz az egyik házban. 418 00:27:35,792 --> 00:27:37,458 Már informátoraik is vannak? 419 00:27:37,542 --> 00:27:39,500 Egyszer már felhagytunk ezzel, uram. 420 00:27:39,917 --> 00:27:41,792 De belefáradtam a munkámba. 421 00:27:42,500 --> 00:27:44,625 Azad meg meddig élhetett volna meg a lopásokból? 422 00:27:46,417 --> 00:27:48,125 Kiterveltünk egy utolsó balhét. 423 00:27:48,958 --> 00:27:50,250 Hogy legyen elég pénzünk… 424 00:27:51,083 --> 00:27:52,375 és saját üzletbe kezdjünk. 425 00:27:54,167 --> 00:27:55,833 Szóval fogtuk a pénzt, és leléptünk. 426 00:27:56,750 --> 00:27:59,958 Nem bántottunk senkit, még a bútorokhoz se nyúltunk! 427 00:28:01,333 --> 00:28:03,292 Nézzenek csak utána! 428 00:28:03,667 --> 00:28:04,708 Mennyi pénz volt? 429 00:28:04,833 --> 00:28:06,625 - Hárommillió. - Hárommillió. 430 00:28:07,750 --> 00:28:08,958 És kinek a háza volt az? 431 00:28:23,167 --> 00:28:27,414 SZACSDÉVA SZADAN 432 00:28:28,000 --> 00:28:29,917 Betörés, nálunk? 433 00:28:30,083 --> 00:28:31,750 Igen. Hárommillió rúpiát vittek el. 434 00:28:32,292 --> 00:28:33,458 Készpénzben. 435 00:28:33,583 --> 00:28:35,167 Ez lehetetlen, uram. 436 00:28:35,542 --> 00:28:37,542 Egyszerű mandulakereskedő vagyok, 437 00:28:37,708 --> 00:28:39,250 miért tartanék itthon ennyi pénzt? 438 00:28:39,792 --> 00:28:42,042 Ez valami félreértés lesz, uram. 439 00:28:43,750 --> 00:28:44,917 Mr. Szacsdéva… 440 00:28:46,875 --> 00:28:50,667 Huszonkilenc éve vagyok rendőr. 441 00:28:51,417 --> 00:28:55,125 És azt tapasztaltam, néha a mandula is felfrissíti ugyan az emlékezetet… 442 00:28:56,583 --> 00:28:58,583 de egy pofon mindig segít. 443 00:29:01,500 --> 00:29:04,042 Tessék! Hátha eszébe jut valami. 444 00:29:12,667 --> 00:29:15,292 Uram, mi lenne, ha… 445 00:29:16,000 --> 00:29:17,875 megoldanánk valahogy a dolgot? 446 00:29:23,958 --> 00:29:26,042 Mire nem megy az ember egy kis fenyegetéssel! 447 00:29:26,750 --> 00:29:27,875 Folytassa! 448 00:29:28,333 --> 00:29:30,667 DELHI RENDŐRSÉG - DÉLI KÖRZET 449 00:29:33,167 --> 00:29:37,208 - Mit csinál? - Javasolhatok egy jó hashtaget, uram? 450 00:29:37,333 --> 00:29:40,417 Mindenki bennünket szid, muszáj visszavágnunk. 451 00:29:40,500 --> 00:29:41,875 Az ráér. 452 00:29:42,458 --> 00:29:44,917 Kérje le ennek a bankautomatának a felvételeit! 453 00:30:03,375 --> 00:30:06,292 Itt van Dzsugnu… és Azad is. 454 00:30:06,458 --> 00:30:07,583 A kurva életbe! 455 00:30:08,958 --> 00:30:10,083 Egész éjjel ott voltak. 456 00:30:11,917 --> 00:30:13,542 Van másik kijárat? 457 00:30:13,625 --> 00:30:14,875 Nincs, uram. 458 00:30:14,958 --> 00:30:15,875 Dzsairádzs… 459 00:30:16,583 --> 00:30:17,458 Asszonyom! 460 00:30:18,875 --> 00:30:20,625 Megvan a felvétel. Mutassa meg! 461 00:30:22,333 --> 00:30:24,042 Pont a hotel mellett van a kamera. 462 00:30:24,625 --> 00:30:26,167 Nézze, most mennek be! 463 00:30:26,958 --> 00:30:28,583 Mutassa meg azt, amikor kijönnek! 464 00:30:31,708 --> 00:30:33,375 Ma délután hagyták el a hotelt, 465 00:30:33,708 --> 00:30:36,125 azaz egész éjjel odabent voltak. 466 00:30:45,250 --> 00:30:48,167 Igazat mondanak. Hárommillió rúpiát loptak el a házból, 467 00:30:48,250 --> 00:30:50,917 de nem jelentették az esetet, mert piszkos pénzről volt szó. 468 00:30:51,583 --> 00:30:54,333 Szacsdéva aszalt gyümölcsökkel kereskedik, 469 00:30:54,417 --> 00:30:56,250 ez csak aprópénz neki. 470 00:31:04,083 --> 00:31:05,375 Stimmel az alibijük. 471 00:31:07,167 --> 00:31:08,167 Én megmondtam, 472 00:31:08,708 --> 00:31:10,042 nem ők a maga emberei. 473 00:31:10,917 --> 00:31:13,167 Semmi közük a gyilkosságokhoz. 474 00:31:13,542 --> 00:31:17,208 Ami azt is jelenti, hogy a törzseknek sincs semmi közük az ügyhöz. 475 00:31:17,875 --> 00:31:19,500 Bárki alsóneműre vetkőzhet, 476 00:31:19,625 --> 00:31:22,417 és leutánozhatja a módszereiket. 477 00:31:23,625 --> 00:31:28,833 Szóval, ha nincs konkrét bizonyítéka, kérem, hagyja ki ebből a törzseket! 478 00:31:32,083 --> 00:31:33,917 De nem engedhetem szabadon őket: 479 00:31:35,208 --> 00:31:37,833 megszöktek az őrizetből egy gyilkossági nyomozás során. 480 00:31:38,792 --> 00:31:40,375 Beszélnem kell a felettesemmel. 481 00:31:52,208 --> 00:31:53,208 Asszonyom! 482 00:31:54,208 --> 00:31:56,458 Mi tudnánk arról, ha a Kaccsa-Banyian 483 00:31:56,542 --> 00:31:58,167 tényleg újra aktív lenne. 484 00:32:07,458 --> 00:32:09,625 Micsoda? Megőrült, Vártika? 485 00:32:10,083 --> 00:32:12,208 Ezt hallani se akarom! Végre elértünk valamit. 486 00:32:12,708 --> 00:32:14,000 De nem bűnösök, uram. 487 00:32:14,792 --> 00:32:16,542 A sajtó már hírét vette a dolognak: 488 00:32:16,833 --> 00:32:19,208 az emberek boldogok, hogy elkaptuk őket. 489 00:32:19,292 --> 00:32:22,750 Majd a bíróság eldönti, bűnösök-e, ez nem a maga dolga. 490 00:32:22,833 --> 00:32:25,250 Sajnálom, de nem támogatom a javaslatát. 491 00:32:25,417 --> 00:32:27,375 Ez nem egy javaslat, uram. 492 00:32:28,208 --> 00:32:29,500 Ez az igazság: 493 00:32:29,583 --> 00:32:31,625 ezek az emberek nem bandatagok. 494 00:32:31,833 --> 00:32:34,833 Vártika, a belügyminiszter azonnal felhívott, 495 00:32:34,917 --> 00:32:37,167 amint megtudta, hogy elkaptuk őket. 496 00:32:37,625 --> 00:32:39,292 Ez a hivatalos narratíva. 497 00:32:39,750 --> 00:32:42,042 A gyanúsítottak a Kaccsa-Banyian tagjai, 498 00:32:42,125 --> 00:32:43,708 amíg meg nem cáfolják ezt. 499 00:32:43,792 --> 00:32:46,667 Ez pont az ellenkezője annak, amit a jogrendünk kimond! 500 00:32:47,042 --> 00:32:49,708 Mindenki ártatlan, amíg be nem bizonyosodik a bűnössége. 501 00:32:50,000 --> 00:32:52,833 Nem egyetemistákról van szó, akiknek tönkretesszük az életét! 502 00:32:53,000 --> 00:32:55,417 Ha ártatlanok, a bíróság majd felmenti őket. 503 00:32:57,125 --> 00:32:58,458 Nem értek egyet önnel, uram. 504 00:32:59,750 --> 00:33:01,167 Mi van, ha halálra ítélik őket? 505 00:33:01,292 --> 00:33:03,708 Azt javaslom, tegye félre az érzelmeit. 506 00:33:03,958 --> 00:33:06,542 Csak elő kell vezetnie a gyanúsítottakat 507 00:33:06,625 --> 00:33:08,250 az esti sajtótájékoztatón, 508 00:33:08,542 --> 00:33:10,542 aztán azt csinál, amit akar. 509 00:33:11,958 --> 00:33:14,333 Kitől kapom a parancsokat? A főkapitánytól, vagy… 510 00:33:14,417 --> 00:33:17,542 Ebbe ne menjünk bele! Semmit sem tehetek. 511 00:33:18,708 --> 00:33:21,708 Az esti sajtótájékoztatón elővezeti a foglyokat. 512 00:33:22,000 --> 00:33:23,708 Ez a végső szavam. 513 00:34:00,708 --> 00:34:02,625 Anya küldött ruhát és ennivalót. 514 00:34:10,417 --> 00:34:13,458 A törzsi közösségek igyekeznek beilleszkedni a társadalomba. 515 00:34:13,539 --> 00:34:14,939 MAI TÉMÁNK: VAJON MIND BŰNÖZŐK? 516 00:34:15,039 --> 00:34:17,875 Nem ítélhetjük el őket néhány személy miatt. 517 00:34:17,958 --> 00:34:20,375 És mit mondana az áldozatok hozzátartozóinak? 518 00:34:20,917 --> 00:34:24,000 Mi van azokkal, akik állandó rettegésben élnek? 519 00:34:24,125 --> 00:34:26,167 - Mit tesz a rendőrség? - Nem ez a probléma… 520 00:34:26,250 --> 00:34:27,292 SAJNÁLOM, HOGY HAZUDTAM 521 00:34:27,375 --> 00:34:28,792 ÉS HOGY KIABÁLTAM VELED 522 00:34:28,875 --> 00:34:29,839 CSANDNI 523 00:34:30,583 --> 00:34:34,542 Nekünk, az itt lakóknak, össze kell fognunk… 524 00:34:34,958 --> 00:34:36,042 Szia, anya! 525 00:34:36,292 --> 00:34:37,417 Szia! 526 00:34:37,625 --> 00:34:41,625 Olvastam, hogy elkaptátok azt a két fickót. Gratulálok! 527 00:34:46,958 --> 00:34:50,000 Anya, bevallottam, hogy hazudtam, és tényleg lógtam az egyetemről, 528 00:34:50,083 --> 00:34:51,958 hogy a barátaimmal lehessek. 529 00:34:52,042 --> 00:34:55,167 Olyan barátokkal, akiket nem is ismersz, de te semmit se reagálsz. 530 00:34:57,083 --> 00:34:58,125 Mi baj van? 531 00:34:58,958 --> 00:35:00,083 Hosszú. 532 00:35:01,208 --> 00:35:02,792 A Kaccsa-Banyian? 533 00:35:03,792 --> 00:35:06,958 Beszéltem Kritivel, aki azt mondta, örül, hogy elkaptátok őket, 534 00:35:07,042 --> 00:35:09,667 mert az ő nagyszülei is egyedül élnek. 535 00:35:11,333 --> 00:35:13,167 Nem ez a helyzet, Csandu. 536 00:35:14,833 --> 00:35:15,833 Hogy érted ezt? 537 00:35:18,333 --> 00:35:21,125 A két személy, akit letartóztattunk, nem tartozik a bandához. 538 00:35:22,125 --> 00:35:23,750 Akkor miért tartóztattátok le őket? 539 00:35:24,625 --> 00:35:26,083 Mert a társadalom peremén élnek. 540 00:35:28,208 --> 00:35:30,625 Az alapvető emberi jogaiktól is megfosztják őket, 541 00:35:31,708 --> 00:35:33,917 csak mert egy adott törzsbe születtek. 542 00:35:35,708 --> 00:35:37,000 Akkor engedd el őket! 543 00:35:37,958 --> 00:35:40,250 Nem csak én hozom a döntéseket. 544 00:35:41,375 --> 00:35:43,708 Van egy rendszer, egy hierarchia… 545 00:35:46,750 --> 00:35:48,625 De ugye nem hagyod, hogy ez történjen? 546 00:35:50,708 --> 00:35:54,458 Hát, a jószándék nem mindig elég ahhoz, hogy elérd, amit akarsz. 547 00:35:55,792 --> 00:35:58,500 Én nem értek ezekhez a dolgokhoz, anya, 548 00:35:59,083 --> 00:36:01,208 de tudom, hogy a jó oldalra fogsz állni. 549 00:36:01,958 --> 00:36:03,833 Akkor is, ha egyedül te leszel ott. 550 00:36:05,083 --> 00:36:06,875 Később hívlak még. Szia! 551 00:36:21,625 --> 00:36:22,500 Dzsairádzs! 552 00:36:25,025 --> 00:36:26,205 Ó! Asszonyom… 553 00:36:29,208 --> 00:36:31,458 Este kilenckor sajtótájékoztatót tartunk, 554 00:36:31,542 --> 00:36:35,333 és elővezetjük Dzsugnut és Azadot, mint első számú gyanúsítottakat. 555 00:36:39,875 --> 00:36:41,208 Arcokat akarnak látni. 556 00:36:58,833 --> 00:36:59,958 Szubas! 557 00:37:01,292 --> 00:37:02,167 Igen, asszonyom? 558 00:37:02,625 --> 00:37:04,000 Engedje el a többieket! 559 00:37:12,292 --> 00:37:13,250 Menjenek arrébb! 560 00:37:23,333 --> 00:37:26,792 Jól van, mindenki elmehet. Gyerünk! 561 00:37:47,208 --> 00:37:49,417 Maguk is elmehetnek. 562 00:37:49,500 --> 00:37:51,792 Menjenek haza! 563 00:38:14,875 --> 00:38:15,792 Asszonyom… 564 00:38:17,042 --> 00:38:18,583 mindenkit elengedtünk. 565 00:38:20,625 --> 00:38:25,667 Kaptunk pár jelentést a törzsek tagjai ellen elkövetett gyűlöletbűntényekről. 566 00:38:26,833 --> 00:38:28,375 Mihez kezdjünk Dzsugnuékkal? 567 00:38:30,667 --> 00:38:31,667 Asszonyom! 568 00:38:33,792 --> 00:38:35,125 Asszonyom! 569 00:38:36,292 --> 00:38:39,625 Nyugodjanak meg, kérem! Minden kérdésre válaszolni fogunk. 570 00:38:39,708 --> 00:38:41,125 Csak egyesével, kérem! 571 00:38:41,250 --> 00:38:45,000 Mutassák meg a gyanúsítottakat, hadd lássák őket az emberek! 572 00:38:45,250 --> 00:38:48,083 Erre semmi szükség ahhoz, hogy megválaszoljam a kérdéseiket. 573 00:38:48,208 --> 00:38:50,458 - Asszonyom! - Asszonyom! 574 00:38:50,708 --> 00:38:52,958 Az ezekbe a törzsekbe tartozó személyek 575 00:38:53,042 --> 00:38:54,542 mindig is a bűnözésből éltek. 576 00:38:54,625 --> 00:38:57,333 Miért nem alkalmaznak valamilyen végleges megoldást? 577 00:38:57,458 --> 00:38:58,500 Mégis hogy érti ezt? 578 00:38:59,375 --> 00:39:01,208 A törzseknek számos tagja van, 579 00:39:02,125 --> 00:39:03,875 és nem mindegyikük bűnöző. 580 00:39:04,000 --> 00:39:05,417 - Asszonyom! - Asszonyom! 581 00:39:05,500 --> 00:39:07,958 Nem hagyom, hogy a média ítélkezzen felettük. 582 00:39:08,500 --> 00:39:11,458 Kérem, szorítkozzanak az üggyel kapcsolatos kérdésekre! 583 00:39:11,583 --> 00:39:13,667 Szörnyű bűntettekről beszélünk, asszonyom: 584 00:39:13,875 --> 00:39:16,083 többszörös gyilkossággal vádolják őket! 585 00:39:16,333 --> 00:39:18,500 Javasolja-e a Delhi rendőrség 586 00:39:18,750 --> 00:39:21,208 a halálbüntetés kiszabását? 587 00:39:21,333 --> 00:39:23,792 - Egy kérdést, asszonyom! - Asszonyom! 588 00:39:24,167 --> 00:39:25,125 Asszonyom! 589 00:39:25,292 --> 00:39:26,542 Elnézést, asszonyom! 590 00:39:41,292 --> 00:39:43,792 Elég bizonyítékkal rendelkezünk ahhoz, hogy kijelentsük, 591 00:39:43,958 --> 00:39:46,708 a gyanúsítottak nem a Kaccsa-Banyian tagjai, 592 00:39:46,792 --> 00:39:48,667 és nem ők követték el a bűntényeket. 593 00:39:53,708 --> 00:39:54,750 Felelősséget… 594 00:39:55,125 --> 00:39:58,833 Felelősséget vállalunk a város lakóinak biztonságáért. 595 00:39:59,458 --> 00:40:01,958 A Delhi rendőrség mindent megtesz, 596 00:40:02,042 --> 00:40:03,833 hogy elejét vegye a támadásoknak. 597 00:40:04,042 --> 00:40:07,000 Ígérem, hamarosan elfogjuk a tetteseket, 598 00:40:07,125 --> 00:40:09,125 akik súlyos büntetésben részesülnek majd. 599 00:40:09,417 --> 00:40:12,292 De mi van a törzsek által elkövetett gyilkosságokkal? 600 00:40:12,750 --> 00:40:15,708 Kihagyná ebből a törzseket, kérem? 601 00:40:16,917 --> 00:40:19,000 Nem egy törzset üldözünk, 602 00:40:19,125 --> 00:40:22,000 hanem azokat a személyeket, akik elkövették a bűntényeket. 603 00:40:22,333 --> 00:40:24,083 Ezt írják meg! 604 00:40:24,167 --> 00:40:25,542 Asszonyom! 605 00:40:34,875 --> 00:40:35,917 Szállítsák ki őket! 606 00:40:37,792 --> 00:40:38,750 Kifelé! 607 00:40:50,750 --> 00:40:51,625 Figyeljetek! 608 00:40:53,250 --> 00:40:54,583 Az illető, akit kiraboltatok, 609 00:40:55,333 --> 00:40:57,125 nem tesz feljelentést. 610 00:40:58,375 --> 00:40:59,833 Szóval elengedünk titeket. 611 00:41:01,542 --> 00:41:02,500 Szabadok vagytok. 612 00:41:05,917 --> 00:41:08,083 Már sokszor vittek el rendőrautóval, 613 00:41:09,583 --> 00:41:11,208 de most először hoztak haza vele. 614 00:41:18,167 --> 00:41:20,542 Kapjátok össze magatokat, jó? 615 00:41:21,500 --> 00:41:22,792 Hagyjatok fel a rablással! 616 00:41:23,583 --> 00:41:24,458 Rendben? 617 00:41:24,750 --> 00:41:25,750 - Rendben. - Menjetek! 618 00:41:50,167 --> 00:41:51,042 Guddu! 619 00:41:52,917 --> 00:41:56,042 Állj készen… Éjfélkor. 620 00:42:42,250 --> 00:42:43,167 Ez az? 621 00:42:43,458 --> 00:42:46,083 Mindig a legdrágább frizurákat csináltatja magának. 622 00:42:47,625 --> 00:42:50,000 És mindent külföldről vesznek. 623 00:42:51,875 --> 00:42:53,417 Akkor itt kellett volna kezdenünk. 624 00:42:57,667 --> 00:42:58,708 Várj egy kicsit! 625 00:42:59,417 --> 00:43:00,458 Van ott még valaki. 626 00:43:01,500 --> 00:43:02,458 Rejtsd el a fegyvert! 627 00:43:02,833 --> 00:43:04,292 Baszd meg, ez kész tömeg! 628 00:43:04,625 --> 00:43:05,750 Kit érdekel? 629 00:43:07,375 --> 00:43:08,750 Mit kezdünk velük? 630 00:43:10,500 --> 00:43:12,000 Vannak páran. 631 00:43:13,375 --> 00:43:14,250 Na és? 632 00:43:15,625 --> 00:43:16,625 Megoldjuk. 633 00:43:22,917 --> 00:43:24,250 Miért zártad be az ajtót? 634 00:43:26,208 --> 00:43:27,083 Nyisd ki! 635 00:43:29,375 --> 00:43:30,583 - Nyisd ki! - Hé! 636 00:43:30,750 --> 00:43:31,875 Megőrültél? 637 00:43:32,917 --> 00:43:34,292 Ne nevezz őrültnek! 638 00:43:34,917 --> 00:43:36,167 Nem megyünk be. 639 00:43:37,083 --> 00:43:38,167 Túl veszélyes. 640 00:43:38,875 --> 00:43:40,833 Eddig megúsztuk, mert nem kockáztattunk. 641 00:43:41,875 --> 00:43:44,042 Nyisd ki ezt a rohadt ajtót! 642 00:43:44,333 --> 00:43:45,208 Figyelj… 643 00:43:46,292 --> 00:43:47,625 Nem hagyom, hogy meghalj. 644 00:43:48,875 --> 00:43:50,375 Nem azért, mert szeretlek, 645 00:43:51,667 --> 00:43:53,542 hanem mert ha elkapnak, 646 00:43:54,708 --> 00:43:56,000 mindannyiunkat lebuktatsz. 647 00:43:58,167 --> 00:44:00,042 Inkább megöllek, mint hogy ez történjen. 648 00:44:01,875 --> 00:44:02,750 Megértetted? 649 00:46:40,833 --> 00:46:42,833 A feliratot fordította: Pordán Ferenc