1
00:00:11,250 --> 00:00:13,250
- Üstökös!
- Halkabban, Bani!
2
00:00:13,333 --> 00:00:16,042
Ne zajongj, felébreszted a nagyszüleidet!
3
00:00:19,292 --> 00:00:20,292
Üstökös!
4
00:00:23,208 --> 00:00:24,458
Üstökös!
5
00:00:45,664 --> 00:00:47,680
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
6
00:01:44,375 --> 00:01:45,917
Ugyanaz a módszer.
7
00:01:46,542 --> 00:01:49,917
Mindig jómódú, idős embereket
szemelnek ki maguknak.
8
00:01:50,417 --> 00:01:51,333
Ők tették.
9
00:01:51,958 --> 00:01:55,750
Azt is tudták,
hogy a többiek nincsenek itthon.
10
00:01:56,792 --> 00:01:59,500
Lehet, hogy volt egy belső emberük,
talán a gondnok.
11
00:01:59,750 --> 00:02:01,583
De a gondnokkal is végeztek.
12
00:02:01,750 --> 00:02:03,833
Már egy évtizede a családnak dolgozott.
13
00:02:05,625 --> 00:02:06,708
- Jacob!
- Igen?
14
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Mi a helyzet?
15
00:02:09,083 --> 00:02:10,500
Hasonló támadás történt,
16
00:02:11,042 --> 00:02:13,417
de ezúttal másfajta olajat használtak.
17
00:02:14,333 --> 00:02:18,417
Az áldozatok hat-hét órája
lehettek halottak, amikor rájuk találtak.
18
00:02:18,542 --> 00:02:19,583
Ezek szerint…
19
00:02:20,375 --> 00:02:24,125
megszöktek, és három órán belül
elkövették a gyilkosságokat?
20
00:02:25,458 --> 00:02:26,625
Hol van Szubas?
21
00:02:27,167 --> 00:02:28,792
Ki foglalkozik a sajtóval?
22
00:02:28,875 --> 00:02:31,250
- Manohar, uram.
- Értem.
23
00:02:31,833 --> 00:02:33,667
Nem akarlak bántani benneteket.
24
00:02:34,417 --> 00:02:37,000
De a törzsetek ezt most nagyon elcseszte,
25
00:02:37,708 --> 00:02:39,167
szóval nem leszek kíméletes.
26
00:02:39,667 --> 00:02:40,750
Gyere ide!
27
00:02:41,542 --> 00:02:42,542
Gyerünk!
28
00:02:42,792 --> 00:02:43,750
Mondd csak,
29
00:02:43,958 --> 00:02:45,583
hol vannak a haverjaid?
30
00:02:46,042 --> 00:02:48,292
Hol van Dzsugnu és Azad?
31
00:02:48,917 --> 00:02:49,875
Áruld el!
32
00:02:50,167 --> 00:02:52,667
Hol a többi bandatag? Beszélj már!
33
00:02:52,833 --> 00:02:54,667
Uram, én nem vagyok bandatag,
34
00:02:54,958 --> 00:02:57,167
és semmit nem tudok
Dzsugnuról és Azadról.
35
00:02:57,292 --> 00:02:59,958
Azt hiszed, hogy beveszem ezt a szarságot?
36
00:03:01,708 --> 00:03:04,708
Ez hát a Delhi rendőrség
hanyagságának eredménye:
37
00:03:04,792 --> 00:03:07,833
tegnap megszökött
a két törzsi gyanúsított,
38
00:03:07,917 --> 00:03:10,792
és négy órával később ismét
brutális gyilkosság történt.
39
00:03:10,917 --> 00:03:12,917
Újabb idős házaspárral végeztek,
40
00:03:13,000 --> 00:03:17,125
és az emberek kezdik elveszteni
a rendőrségbe vetett hitüket.
41
00:03:17,208 --> 00:03:21,208
Ki vállalja a felelősséget,
ha a rendőrség képtelen megvédeni minket?
42
00:03:21,542 --> 00:03:26,000
Ők tehetnek arról, hogy a Kaccsa-Banyian
tagjai még szabadlábon vannak.
43
00:03:50,417 --> 00:03:51,375
Éljen India!
44
00:03:51,458 --> 00:03:53,917
Mit csinált, amikor megszöktek?
45
00:03:59,167 --> 00:04:00,333
Épp telefonáltam.
46
00:04:03,125 --> 00:04:07,458
Egy többszörös gyilkossági ügy két
gyanúsítottja megszökött az őrizetéből,
47
00:04:08,917 --> 00:04:11,125
és az éjjel
három újabb gyilkosság történt,
48
00:04:13,167 --> 00:04:14,500
maga pedig telefonált?
49
00:04:16,208 --> 00:04:17,708
Muszáj volt telefonálnia?
50
00:04:22,375 --> 00:04:23,417
Nem, asszonyom.
51
00:04:26,042 --> 00:04:29,000
Kurvára fel kellene függesztenem magát.
52
00:04:30,958 --> 00:04:34,042
Tűnjön innen,
és ne is kerüljön ma a szemem elé!
53
00:04:35,333 --> 00:04:37,708
És töröltem az eltávozását. Lelépni!
54
00:04:48,580 --> 00:04:49,330
DELHI RENDŐRSÉG
55
00:04:49,430 --> 00:04:50,750
CSAKIS AZ IGAZSÁG GYŐZEDELMESKEDHET
56
00:04:52,042 --> 00:04:54,792
Asszonyom, a lábnyomok alapján úgy tűnik,
57
00:04:54,875 --> 00:04:57,292
legalább három elkövető volt.
58
00:04:58,250 --> 00:05:01,125
És volt menekülőjárművük is,
59
00:05:02,000 --> 00:05:04,125
azaz még egy személy várt rájuk odakint.
60
00:05:04,333 --> 00:05:06,833
Tehát legalább négyen-öten vannak.
61
00:05:09,167 --> 00:05:11,000
Mintha túl könnyű dolguk lenne, nem?
62
00:05:11,958 --> 00:05:15,250
Ennyi bűntény,
és még egyetlen hibát sem követtek el…
63
00:05:17,917 --> 00:05:19,292
Valamit nem veszünk észre.
64
00:05:21,917 --> 00:05:23,667
Nem bíznak bennünk az emberek.
65
00:05:25,542 --> 00:05:26,917
A lakóparki ingatlanok
66
00:05:27,083 --> 00:05:29,583
és a bungalók tulajai
biztonsági őröket alkalmaznak.
67
00:05:33,667 --> 00:05:35,125
Felhívott a főkapitány.
68
00:05:38,750 --> 00:05:42,125
Mr. Csadda és Szubas
ki fog szedni valamit a többiekből.
69
00:05:47,875 --> 00:05:48,792
Jól van.
70
00:05:49,458 --> 00:05:51,083
Viszlát! Maradjon csak!
71
00:05:53,083 --> 00:05:54,625
Mondjatok igazat, rendőrök!
72
00:05:55,042 --> 00:05:55,714
IDŐSEKET MENTENI!
73
00:05:55,839 --> 00:05:57,875
Mondjatok igazat, rendőrök!
74
00:05:57,958 --> 00:05:58,917
Csak ezt akarjuk!
75
00:05:59,000 --> 00:06:01,917
A Delhi rendőrségnek
el kell árulnia az igazságot!
76
00:06:02,000 --> 00:06:05,667
Ők a legkorruptabbak!
Miért nem fogták még el a bűnösöket?
77
00:06:05,750 --> 00:06:08,292
- Meddig kell még…
- Egy csomó embert megöltek!
78
00:06:08,375 --> 00:06:09,750
Mit csinál a rendőrség?
79
00:06:09,917 --> 00:06:12,083
Ha a Kaccsa-Banyian banda újra lecsap,
80
00:06:12,167 --> 00:06:13,667
azt sose bocsátjuk meg nekik!
81
00:06:13,750 --> 00:06:15,500
Mondjatok igazat, rendőrök!
82
00:06:32,458 --> 00:06:34,458
ÉBRESZTŐ! KAPJÁTOK EL A GYILKOSOKAT!
83
00:06:35,750 --> 00:06:37,583
Árulja el, mit tudnak, asszonyom!
84
00:06:37,667 --> 00:06:40,125
Miért nem adnak ki hivatalos közleményt?
85
00:06:40,208 --> 00:06:41,333
Mi a véleménye?
86
00:06:41,417 --> 00:06:43,667
Mi a véleménye a törzsi bandákról?
87
00:06:50,917 --> 00:06:54,542
Van még néhány hiányzó tárgy.
Eltűnt anya egyik medálja…
88
00:06:55,708 --> 00:06:57,458
és az egyik arckréme is.
89
00:06:57,708 --> 00:06:58,792
Milyen medál?
90
00:07:00,750 --> 00:07:02,208
Arany. Régi családi örökség.
91
00:07:02,375 --> 00:07:05,875
Anya szinte sose vette le.
92
00:07:07,083 --> 00:07:09,333
És az egyik drága arckrém,
93
00:07:09,500 --> 00:07:11,750
amit az ágya mellett tartott.
94
00:07:11,833 --> 00:07:13,500
Miért kell valakinek egy arckrém?
95
00:07:14,167 --> 00:07:18,208
Van esetleg fényképe
a medálról és a többi ékszerről?
96
00:07:19,958 --> 00:07:21,000
Tessék!
97
00:07:22,208 --> 00:07:25,167
Anya itt is azt viseli.
98
00:07:25,625 --> 00:07:28,292
A fotók segítségével akarják
visszaszerezni az ékszereket?
99
00:07:29,833 --> 00:07:31,917
A lopott tárgyak bizonyítékok.
100
00:07:32,708 --> 00:07:34,417
A rendőrségi eljárás szerint
101
00:07:34,500 --> 00:07:37,208
minden ékszerüzletnek elküldjük a fotókat.
102
00:07:38,958 --> 00:07:40,083
Küldje át őket, kérem!
103
00:07:45,417 --> 00:07:47,917
És jártam a bankban is:
104
00:07:48,417 --> 00:07:50,250
tessék, apa számlakivonata.
105
00:07:50,542 --> 00:07:53,292
Pár nappal az eset előtt
felvett 200 000 rúpiát.
106
00:07:55,583 --> 00:07:57,583
Tudnak már valamit a gyilkosokról?
107
00:08:00,375 --> 00:08:01,333
Nem.
108
00:08:05,625 --> 00:08:06,667
Áruld el!
109
00:08:06,792 --> 00:08:07,708
Hé!
110
00:08:07,917 --> 00:08:08,917
Kezdj beszélni!
111
00:08:09,375 --> 00:08:10,917
Áruld el, hol vannak!
112
00:08:11,167 --> 00:08:12,667
- Köpni fog.
- Engedjen el!
113
00:08:12,750 --> 00:08:13,958
Tud ez mindenről.
114
00:08:14,042 --> 00:08:15,417
Áruld el!
115
00:08:15,500 --> 00:08:17,000
- Van egy hely, ami…
- Hé!
116
00:08:20,083 --> 00:08:21,208
Hé, te!
117
00:08:22,333 --> 00:08:23,375
Mit mondtál?
118
00:08:24,000 --> 00:08:25,125
Ismételd csak meg!
119
00:08:25,208 --> 00:08:27,667
- Semmit, uram.
- Mit mondtál?
120
00:08:28,417 --> 00:08:29,333
Áruld el!
121
00:08:29,417 --> 00:08:32,958
Hogy most megvernek minket,
de aztán enni is kapunk majd.
122
00:08:34,333 --> 00:08:35,958
Hülyének nézel minket?
123
00:08:36,333 --> 00:08:38,958
Vigye arrébb, és kérdezze meg újra!
124
00:08:39,042 --> 00:08:40,417
Biztos, hogy köpni fog.
125
00:08:40,500 --> 00:08:41,917
Gyerünk! Gyere csak!
126
00:08:42,875 --> 00:08:43,958
Beszélj!
127
00:08:46,333 --> 00:08:47,333
Mit mondott apád?
128
00:08:47,750 --> 00:08:49,083
Áruld el, mit mondott!
129
00:08:49,417 --> 00:08:50,833
Beszélj már!
130
00:08:51,083 --> 00:08:52,542
Mit mondott az apád?
131
00:08:52,625 --> 00:08:54,667
Hogy ne mondjak semmit, bárhogy is vernek.
132
00:08:54,917 --> 00:08:57,042
„Ne mondj semmit, bárhogy is vernek!”
133
00:08:57,958 --> 00:08:59,917
Szóval ezt mondtad, mi?
134
00:09:01,042 --> 00:09:03,208
Kérem, uram, ne bántsa apámat!
135
00:09:03,792 --> 00:09:05,458
Ne bántsa, kérem!
136
00:09:05,542 --> 00:09:07,042
Mindent elmondok!
137
00:09:08,458 --> 00:09:09,833
Azadnak van egy nővére.
138
00:09:14,167 --> 00:09:16,375
Azadnak van egy nővére…
139
00:09:21,625 --> 00:09:24,625
Pontosan milyen stratégiát követnek,
Kumar?
140
00:09:25,625 --> 00:09:26,625
Árulja el!
141
00:09:26,792 --> 00:09:30,958
Uram, a csapatom
éjt nappallá téve dolgozik az ügyön.
142
00:09:31,125 --> 00:09:33,917
Igaz, hogy kicsúsztak a markunkból,
143
00:09:34,208 --> 00:09:36,500
de keressük őket, és biztosíthatom…
144
00:09:36,583 --> 00:09:38,958
Ne is folytassa, Kumar!
145
00:09:39,292 --> 00:09:41,500
Már az egész kabinet engem nyaggat.
146
00:09:42,833 --> 00:09:44,417
Mondja meg az igazat:
147
00:09:44,792 --> 00:09:46,875
van bármilyen stratégiája?
148
00:09:48,042 --> 00:09:52,333
Csak rohangálnak fel-alá,
mint a fejetlen csirkék!
149
00:09:55,000 --> 00:09:57,292
Válaszokat akarok!
150
00:09:58,750 --> 00:10:00,083
Huszonnégy órát kérek, uram.
151
00:10:08,833 --> 00:10:10,375
Déjà vu-m van.
152
00:10:12,667 --> 00:10:16,292
A minisztérium már nem bízik abban,
hogy megoldjuk az ügyet.
153
00:10:17,417 --> 00:10:18,583
De én igen.
154
00:10:20,875 --> 00:10:22,250
Hallotta, mit mondtam…
155
00:10:23,542 --> 00:10:25,917
Huszonnégy órán elül elkapjuk őket, uram.
156
00:10:27,292 --> 00:10:29,000
Tudja, az enyém a felelősség…
157
00:10:30,667 --> 00:10:32,458
de teljesen megbízom magában.
158
00:10:33,792 --> 00:10:35,417
Nem fog csalódni bennem, uram.
159
00:10:36,792 --> 00:10:38,250
Kapja el a rohadékokat!
160
00:10:38,625 --> 00:10:39,625
Uram.
161
00:10:58,542 --> 00:10:59,500
Kérdezze meg!
162
00:11:02,458 --> 00:11:04,917
Bácsi… látta ezt az embert?
163
00:11:08,083 --> 00:11:09,250
Rohadék!
164
00:11:10,750 --> 00:11:11,833
Tőlük is!
165
00:11:36,417 --> 00:11:38,250
- Igen?
- Itt lakik Szapna Grover?
166
00:11:38,417 --> 00:11:39,875
- Igen, a feleségem.
- Jól van.
167
00:11:40,000 --> 00:11:41,292
- Mi a baj?
- Félre!
168
00:11:41,375 --> 00:11:43,333
- Uram, kérem…
- El az útból!
169
00:11:43,417 --> 00:11:44,458
Kutassák át a házat!
170
00:11:44,542 --> 00:11:45,917
Az emeletet is!
171
00:11:46,000 --> 00:11:48,125
Minden zugba nézzenek be!
172
00:11:48,208 --> 00:11:49,542
- De uram…
- Kik maguk?
173
00:11:49,625 --> 00:11:51,542
Mi baj van? Kérem, árulják el!
174
00:11:51,875 --> 00:11:53,208
Nézzenek át mindent!
175
00:11:54,042 --> 00:11:56,708
Az emeleten is! Bárhol rejtőzködhetnek.
176
00:11:57,583 --> 00:11:59,042
- Miért nem…
- Arra menjenek!
177
00:11:59,125 --> 00:12:01,333
- Tovább!
- Kérem, árulják el, mi történik!
178
00:12:01,417 --> 00:12:03,792
- Hamarosan megtudja.
- Sehol senki.
179
00:12:04,042 --> 00:12:05,667
Hogy érti ezt? Kit keresnek?
180
00:12:05,750 --> 00:12:06,750
Hol van Azad?
181
00:12:07,833 --> 00:12:10,000
- Azad?
- Vegyék őrizetbe!
182
00:12:10,083 --> 00:12:11,667
- Vigyék!
- Ne! Várjanak!
183
00:12:11,833 --> 00:12:14,333
- Vigyék!
- Uram, ez valami félreértés…
184
00:12:14,500 --> 00:12:15,625
Valami tévedés történt!
185
00:12:15,708 --> 00:12:17,042
Majd az őrsön tisztázzuk!
186
00:12:17,125 --> 00:12:18,542
Semmi közünk Azadhoz!
187
00:12:27,750 --> 00:12:30,167
Szia! Miért nem veszed fel a telefont?
188
00:12:37,792 --> 00:12:39,208
Mi történt? Mit csinálsz itt?
189
00:12:39,875 --> 00:12:40,917
Mit csinálok itt?
190
00:12:42,208 --> 00:12:43,875
Nem jöttél haza, és látni akartalak.
191
00:12:49,750 --> 00:12:51,167
Újabb támadás történt?
192
00:13:13,417 --> 00:13:16,292
Az Arora-ügy két gyanúsítottját…
193
00:13:17,000 --> 00:13:18,583
kórházba szállítottuk,
194
00:13:20,458 --> 00:13:21,458
és megszöktek.
195
00:13:24,333 --> 00:13:25,500
Az én őrizetemből.
196
00:13:28,875 --> 00:13:29,875
És?
197
00:13:34,875 --> 00:13:36,792
A főnökasszony törölte a szabadságomat.
198
00:13:36,917 --> 00:13:38,375
Hogy tehet ilyet?
199
00:13:41,292 --> 00:13:43,833
Legalább nem függesztett fel.
200
00:13:45,958 --> 00:13:48,542
Níti, megígérted, hogy elutazunk.
201
00:13:49,458 --> 00:13:50,458
Most meg azt mondod…
202
00:13:54,792 --> 00:13:56,417
Jobb lett volna, ha felfüggeszt.
203
00:14:01,250 --> 00:14:04,125
Te is egyenruhát hordasz,
de nem becsülöd meg.
204
00:14:04,208 --> 00:14:07,792
Nem az én hibám, ha nem tudod
összeegyeztetni a házasságot és a munkát.
205
00:14:07,875 --> 00:14:10,583
Veled beszéltem telefonon,
amikor megszöktek.
206
00:14:10,667 --> 00:14:11,625
Tényleg?
207
00:14:12,250 --> 00:14:14,000
Szóval már ezért is engem hibáztatsz!
208
00:14:15,042 --> 00:14:16,375
Mint azoknál a felvételeknél.
209
00:14:17,375 --> 00:14:19,125
Nem a hívásom miatt szöktek meg.
210
00:14:19,208 --> 00:14:22,167
Ha naponta hússzor hívsz,
nem tudok a munkámra koncentrálni!
211
00:14:22,750 --> 00:14:24,708
Értsd meg,
mekkora stresszel jár ez az ügy!
212
00:14:24,792 --> 00:14:25,792
Ó, örvendek!
213
00:14:26,625 --> 00:14:28,125
Níti Szing, parancsnokhelyettes.
214
00:14:29,708 --> 00:14:31,500
Nekem is stresszes ez a helyzet, érted?
215
00:14:32,125 --> 00:14:36,458
Eltávot kértem, és minden
megtakarított pénzem elment az utazásra.
216
00:14:38,625 --> 00:14:39,667
Tudom.
217
00:14:41,458 --> 00:14:42,708
Ne kelts bűntudatot bennem!
218
00:14:43,750 --> 00:14:45,250
Én is szeretnék elmenni.
219
00:14:46,083 --> 00:14:47,500
Mégis mit kéne tennem?
220
00:14:47,583 --> 00:14:51,208
Beszélj a főkapitány-helyettessel!
Mondd meg, hogy muszáj elutaznod.
221
00:14:54,000 --> 00:14:55,792
Én szórjam el nyugodtan a pénzt,
222
00:14:55,875 --> 00:14:57,042
csak apádéval spórolsz?
223
00:14:58,833 --> 00:15:01,250
Ha ennyire zavar a dolog,
utazz el anyáddal,
224
00:15:01,333 --> 00:15:02,875
akkor nem vész kárba a pénzed.
225
00:15:25,375 --> 00:15:28,125
Nem tartjuk a kapcsolatot
a feleségem rokonaival.
226
00:15:28,208 --> 00:15:31,458
Így igaz, uram.
Azóta nem, hogy férjhez mentem.
227
00:15:31,542 --> 00:15:33,583
És mi van a pénzzel,
amit az öcséd összerabol?
228
00:15:33,667 --> 00:15:35,042
Fogadok, hogy kaptok belőle!
229
00:15:35,125 --> 00:15:36,625
Kapzsi kis korcsok!
230
00:15:37,250 --> 00:15:39,167
Bármit megtesztek, hogy zabálhassatok, mi?
231
00:15:40,417 --> 00:15:42,542
Felelj a kérdésre!
232
00:15:42,625 --> 00:15:45,417
Higgye el, uram, Szapnának
már semmi köze sincs a családjához.
233
00:15:45,708 --> 00:15:47,083
Nem tarthatnak itt minket!
234
00:15:47,167 --> 00:15:48,250
- Kuss!
- Uram!
235
00:15:48,333 --> 00:15:50,125
Uram, mi nem tettünk semmit!
236
00:15:50,792 --> 00:15:52,417
Tisztességes család vagyunk.
237
00:15:54,208 --> 00:15:55,667
Kérem, engedjenek el minket!
238
00:15:56,125 --> 00:15:57,500
- Kuss legyen!
- Uram!
239
00:15:59,708 --> 00:16:02,667
Seggfej!
Majd megtanítalak én a tisztességre.
240
00:16:03,833 --> 00:16:07,167
Ha nem titeket kérdezlek,
fogjátok be a pofátokat!
241
00:16:07,750 --> 00:16:10,333
Hé! Vigyék át őket a szomszéd szobába!
242
00:16:10,750 --> 00:16:14,542
Uram, kérem, engedje el az apósomékat!
243
00:16:14,667 --> 00:16:16,000
Idős emberek már…
244
00:16:16,125 --> 00:16:19,583
És mi van a testvéreddel,
aki idős emberek fejét zúzza be?
245
00:16:20,000 --> 00:16:21,750
Már hét gyilkosságot követett el!
246
00:16:22,542 --> 00:16:24,042
Áruld el, hol van Azad!
247
00:16:24,500 --> 00:16:28,833
A testvéred, nem?
Biztos mindent tudsz róla.
248
00:16:29,458 --> 00:16:30,458
Beszélj!
249
00:16:34,125 --> 00:16:35,417
- Uram, kérem!
- Uram…
250
00:16:35,542 --> 00:16:37,083
- Kérem!
- Maradj!
251
00:16:38,000 --> 00:16:39,292
Kérem, uram!
252
00:16:45,417 --> 00:16:48,583
DZSUGNU - AZAD
253
00:17:27,917 --> 00:17:30,714
TORONTÓI EGYETEM: ÉRTESÍTÉS
CSANDNI CHATURVEDI…
254
00:17:32,639 --> 00:17:33,625
TANULMÁNYI EREDMÉNYE
255
00:17:33,708 --> 00:17:35,289
JELENTŐSEN ROMLOTT, EZÉRT…
256
00:17:46,750 --> 00:17:49,208
- Ki kell mennem a mosdóba.
- Jó.
257
00:17:56,125 --> 00:17:57,083
Asszonyom!
258
00:17:58,750 --> 00:18:00,125
Ki kell mennem a mosdóba.
259
00:18:01,708 --> 00:18:02,583
Uram!
260
00:18:06,292 --> 00:18:07,250
Jöjjön!
261
00:18:34,500 --> 00:18:35,583
Szia, anya!
262
00:18:36,625 --> 00:18:37,625
Szaksi vagyok.
263
00:18:39,333 --> 00:18:40,583
Hogy érzed magad?
264
00:18:42,417 --> 00:18:43,417
Értem.
265
00:18:44,792 --> 00:18:46,083
Munmun jár már iskolába?
266
00:18:46,583 --> 00:18:47,875
Ez nagyszerű!
267
00:18:48,333 --> 00:18:52,000
Hát, igen, folyton szolgálatban vagyok.
268
00:18:54,792 --> 00:18:55,792
Uram…
269
00:19:07,667 --> 00:19:08,875
Alszom, anya…
270
00:19:08,958 --> 00:19:10,917
Miért lógsz az egyetemről?
271
00:19:11,458 --> 00:19:13,708
Nem lógok, bejárok az órákra.
272
00:19:14,042 --> 00:19:15,750
Megkérdezem még egyszer, Csandni:
273
00:19:15,833 --> 00:19:18,125
miért lógsz az egyetemről?
274
00:19:19,083 --> 00:19:21,375
Ez bonyolult. Úgyse értenéd meg.
275
00:19:21,875 --> 00:19:22,792
Hátha mégis.
276
00:19:23,208 --> 00:19:26,250
Nem erről van szó!
Most már hagysz végre aludni?
277
00:19:38,000 --> 00:19:42,167
Megírták az egyetemről,
hogy milyen rosszak az eredményeid.
278
00:19:42,542 --> 00:19:45,042
Miért nem nézed meg,
hány óra van itt, mielőtt felhívsz?
279
00:19:45,583 --> 00:19:47,292
Mindig akkor hívsz, amikor neked jó.
280
00:19:47,583 --> 00:19:48,917
Azért, mert épp ráérsz,
281
00:19:49,000 --> 00:19:50,875
nem kell pont most
megbeszélnünk a dolgot.
282
00:20:01,250 --> 00:20:03,458
Hé! Hova megy? Álljon meg!
283
00:20:03,542 --> 00:20:06,583
Majd felhívlak reggel,
ha lesz kedvem beszélgetni. Szia!
284
00:20:07,167 --> 00:20:08,083
Állj!
285
00:20:09,500 --> 00:20:11,542
- Hova megy?
- Segítsen rajtunk, asszonyom!
286
00:20:11,625 --> 00:20:13,167
- Kérem!
- Mi folyik itt? Ki ez?
287
00:20:13,292 --> 00:20:14,583
- Nem csináltunk…
- Gyerünk!
288
00:20:14,667 --> 00:20:16,167
…semmit, mégis behoztak! Kérem…
289
00:20:16,250 --> 00:20:18,708
Maga alszik odakint, Rasmi? Vigye innen!
290
00:20:18,792 --> 00:20:19,833
Vigye ki innen!
291
00:20:19,917 --> 00:20:21,208
Kérem, hallgasson meg!
292
00:20:21,292 --> 00:20:24,167
Engedjék el a családomat! Bántják őket!
293
00:20:24,250 --> 00:20:26,667
Talán szerenádot kellene adnunk nekik?
294
00:20:27,958 --> 00:20:30,083
Semmibe veszitek az emberi életet!
295
00:20:30,542 --> 00:20:33,042
Régebben fosztogattatok,
most már gyilkoltok is!
296
00:20:33,125 --> 00:20:34,917
Hogy tudsz aludni éjszakánként?
297
00:20:35,875 --> 00:20:39,750
És ahelyett, hogy segítenétek nekünk,
csak egymást segítitek!
298
00:20:39,833 --> 00:20:43,417
Mi a faszért törődjek veletek,
ha nem vagytok képesek segíteni nekünk?
299
00:20:45,167 --> 00:20:46,042
De…
300
00:20:46,125 --> 00:20:48,333
- Kérem…
- Azonnal vigye ki innen!
301
00:20:48,417 --> 00:20:51,208
Kérem, asszonyom,
csak hallgassa meg, amit…
302
00:20:51,792 --> 00:20:54,500
- Bassza meg!
- Kérem, hallgasson meg!
303
00:20:54,875 --> 00:20:56,417
Te meg hova tűntél?
304
00:20:56,625 --> 00:20:58,208
Azt hitted, túljársz az eszünkön?
305
00:21:07,542 --> 00:21:08,458
Asszonyom?
306
00:21:08,625 --> 00:21:11,625
Kísérje az ügyeletes tiszt irodájába
azt a nőt, aki bejött hozzám!
307
00:21:11,750 --> 00:21:12,708
Máris megyek.
308
00:21:23,125 --> 00:21:25,417
Nagyon sajnálom, egyszerűen…
309
00:21:26,708 --> 00:21:28,250
elvesztettem a türelmemet.
310
00:21:29,042 --> 00:21:30,250
Nagyon sajnálom.
311
00:21:30,625 --> 00:21:32,708
Kérem, mondja el, amit akart!
312
00:21:34,000 --> 00:21:35,875
Én is sajnálom, asszonyom.
313
00:21:37,125 --> 00:21:40,000
Az egész családomat őrizetbe vették,
314
00:21:40,083 --> 00:21:42,125
csakis a származásom miatt.
315
00:21:42,875 --> 00:21:45,417
Azad csak távoli rokonom.
316
00:21:46,250 --> 00:21:48,125
Kérem, segítsen rajtunk!
317
00:21:48,583 --> 00:21:52,417
Az apósom és az anyósom
nem fogja kibírni, ha megverik őket.
318
00:21:52,833 --> 00:21:55,292
- Kérem!
- Ígérem, hogy nem bántjuk őket.
319
00:21:55,417 --> 00:21:57,208
De Mr. Csadda mindenkit megfenyegetett.
320
00:21:57,292 --> 00:21:59,417
Csak azt engedi el,
aki ad neki 15 000 rúpiát.
321
00:22:00,917 --> 00:22:01,875
Micsoda?
322
00:22:05,625 --> 00:22:06,625
Ne féljen!
323
00:22:07,792 --> 00:22:09,458
Mi ez a 15 000 rúpia?
324
00:22:10,708 --> 00:22:13,667
Mr. Csadda mindenkinek azt mondta,
325
00:22:13,750 --> 00:22:15,667
ha kap 15 000 rúpiát,
326
00:22:15,917 --> 00:22:18,333
kihúzza őket a bandatagok listájáról.
327
00:22:18,542 --> 00:22:22,417
A mi nyelvünkön mondta,
hogy a többi rendőr ne értse.
328
00:22:22,583 --> 00:22:24,167
De hát honnan szerezzünk…
329
00:22:30,125 --> 00:22:31,958
Kenőpénzt kért ezektől az emberektől,
330
00:22:32,750 --> 00:22:37,708
és megfenyegette őket,
hogy bajba kerülnek, ha nem fizetnek?
331
00:22:38,542 --> 00:22:39,583
Micsoda?
332
00:22:40,083 --> 00:22:42,542
Maga tényleg hisz ezeknek a bűnözőknek?
333
00:22:42,625 --> 00:22:44,583
Ellenőriztem az állításaikat, Mr. Csadda.
334
00:22:46,417 --> 00:22:49,125
És tudjuk, milyen házat épített magának,
335
00:22:49,250 --> 00:22:52,542
annak ellenére,
hogy csak körzeti kapitány volt.
336
00:22:52,625 --> 00:22:55,625
Asszonyom, mindenki tudja,
hogy azt a házat úgy örököltem.
337
00:22:55,792 --> 00:23:00,042
És azt is jól tudja, mióta küzdök,
hogy megkapjam a nyugdíjamat.
338
00:23:00,708 --> 00:23:03,292
A fogamhoz kell vernem a garast!
Hát hogy mondhat ilyet?
339
00:23:03,375 --> 00:23:06,500
Ha szeretné,
több bizonyítékot is szerezhetek,
340
00:23:06,583 --> 00:23:08,083
de szerintem azt maga sem akarja.
341
00:23:09,458 --> 00:23:12,042
Vegyen át tőle mindent, Szubas!
342
00:23:12,500 --> 00:23:15,500
Eleget segített, most már elmehet.
343
00:23:16,583 --> 00:23:17,583
Asszonyom…
344
00:23:18,833 --> 00:23:20,708
talán tiszteletlenség tőlem,
345
00:23:21,125 --> 00:23:22,667
de hadd mondjam meg,
346
00:23:22,750 --> 00:23:25,750
hogy a segítségem nélkül
nem fogja megoldani ezt az ügyet.
347
00:23:26,083 --> 00:23:28,292
Ezek a szemetek át fogják verni magát.
348
00:23:31,500 --> 00:23:34,500
És ha hagynám, hogy maradjon,
maga verne át bennünket.
349
00:23:35,708 --> 00:23:39,250
Szégyen, hogy magához hasonló alakok
is szolgálnak nálunk.
350
00:23:42,375 --> 00:23:45,792
Mielőtt elmegy, visszaad minden pénzt,
amit elvett ezektől az emberektől.
351
00:23:45,958 --> 00:23:46,958
Most azonnal.
352
00:23:47,333 --> 00:23:49,500
- Gondoskodjon arról, hogy megtegye!
- Igenis!
353
00:23:50,500 --> 00:23:52,750
- Asszonyom, a nyugdíjam…
- Felejtse el!
354
00:23:54,917 --> 00:23:58,583
Mondjatok igazat, rendőrök!
355
00:24:02,125 --> 00:24:05,792
Mondjatok igazat, rendőrök!
356
00:24:05,875 --> 00:24:09,542
Mondjatok igazat, rendőrök!
357
00:24:09,625 --> 00:24:13,417
Mondjatok igazat, rendőrök!
358
00:24:15,875 --> 00:24:17,708
DELHI RENDŐRSÉG
359
00:24:32,500 --> 00:24:33,500
Uram!
360
00:24:36,208 --> 00:24:37,167
Feladják magukat.
361
00:24:39,208 --> 00:24:41,292
Dzsairádzs, vegye őrizetbe őket!
362
00:24:41,375 --> 00:24:42,750
Jöjjön velem, Mr. Szing!
363
00:24:44,083 --> 00:24:45,667
Azt hiszitek, ez valami szálloda,
364
00:24:45,750 --> 00:24:48,000
és akkor jöttök-mentek, amikor akartok?
365
00:24:48,625 --> 00:24:49,667
Nos, mi a helyzet?
366
00:24:50,292 --> 00:24:53,250
Kérem, asszonyom,
hadd magyarázzam meg a dolgot!
367
00:24:53,792 --> 00:24:56,083
Az ügyfeleim ártatlanok.
368
00:24:56,542 --> 00:24:58,750
Akkor miért szöktek meg?
369
00:24:59,000 --> 00:25:00,083
Attól tartottak,
370
00:25:00,417 --> 00:25:03,667
akkora port kavar az ügy,
hogy végül halálra ítélik őket.
371
00:25:03,750 --> 00:25:05,792
Történt már ilyesmi
a rendőrség segítségével.
372
00:25:06,083 --> 00:25:08,875
De elmondtam nekik,
hogy nem minden rendőr ilyen.
373
00:25:09,792 --> 00:25:11,708
Hogy vannak tisztességes rendőrök is.
374
00:25:12,375 --> 00:25:14,250
Meggyőztem őket, hogy adják fel magukat.
375
00:25:14,417 --> 00:25:16,375
Azért, mert ön vezeti a nyomozást.
376
00:25:16,458 --> 00:25:18,625
Viszont csak azért,
mert maga az ügyvédjük,
377
00:25:18,708 --> 00:25:20,667
még nem részesülnek
különleges bánásmódban.
378
00:25:20,750 --> 00:25:24,375
Nem is várok el
ötcsillagos ellátást, asszonyom.
379
00:25:24,917 --> 00:25:27,958
De kérem, értse meg,
milyen könnyű bűnbaknak kikiáltani azokat,
380
00:25:28,667 --> 00:25:30,417
akik ehhez a kisebbséghez tartoznak.
381
00:25:30,833 --> 00:25:32,875
Valóban mások a szokásaik,
382
00:25:32,958 --> 00:25:35,042
és az emberek félnek attól,
amit nem ismernek.
383
00:25:35,625 --> 00:25:38,167
De nem hagyhatjuk,
hogy börtönbe kerüljenek valamiért,
384
00:25:38,250 --> 00:25:39,292
amit nem követtek el.
385
00:25:40,125 --> 00:25:43,375
Megszöktek az őrizetből
egy gyilkossági nyomozás során.
386
00:25:44,042 --> 00:25:45,750
Ennek következményei lesznek.
387
00:25:46,708 --> 00:25:47,625
Rendben.
388
00:25:47,917 --> 00:25:49,000
Hadd mutassak valamit!
389
00:25:49,417 --> 00:25:50,375
Bízzon bennem!
390
00:26:10,833 --> 00:26:13,708
Mikor megszöktünk,
rögtön abba a szállodába mentünk.
391
00:26:14,417 --> 00:26:16,917
Ott voltunk,
amikor a következő gyilkosság történt.
392
00:26:17,333 --> 00:26:18,708
Végig odabent voltunk,
393
00:26:19,208 --> 00:26:20,250
ki se mentünk.
394
00:26:20,458 --> 00:26:22,625
Itt vannak a hotel biztonsági felvételei.
395
00:26:23,917 --> 00:26:25,458
Az időkódokból látszik,
396
00:26:26,000 --> 00:26:27,667
mikor érkeztek, és mikor távoztak.
397
00:26:28,333 --> 00:26:30,208
És az Arora-ügyhöz sincs közük.
398
00:26:30,667 --> 00:26:32,708
Nem is voltak Delhiben aznap éjjel.
399
00:26:33,500 --> 00:26:34,875
Ez az alibijük?
400
00:26:35,333 --> 00:26:38,500
Önök is a biztonsági felvételek
alapján tartóztatták le őket, nem?
401
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Ha gondolja,
402
00:26:40,500 --> 00:26:43,292
kikérheti a szálloda melletti
bankautomata felvételeit is!
403
00:26:44,083 --> 00:26:47,375
Vessék össze őket
a szálloda felvételeivel,
404
00:26:47,917 --> 00:26:50,583
és látni fogják,
mikor érkeztek és távoztak a védenceim.
405
00:26:51,417 --> 00:26:52,375
Ti pedig…
406
00:26:53,250 --> 00:26:54,208
mondjátok el!
407
00:26:54,708 --> 00:26:58,792
Mondjátok el, mit kerestetek az első
gyilkosság helyszínének közelében!
408
00:27:02,292 --> 00:27:04,833
Mondjátok el az igazságot, ne féljetek!
409
00:27:05,583 --> 00:27:10,125
Egy rablást terveztünk,
azt a helyet néztük meg magunknak.
410
00:27:10,917 --> 00:27:13,167
Nem azt a házat,
ahol a gyilkosság történt.
411
00:27:13,250 --> 00:27:14,250
Egy másikat.
412
00:27:14,500 --> 00:27:15,958
Mire készültetek?
413
00:27:17,042 --> 00:27:20,292
Semmilyen betörést
nem jelentettek a környékről.
414
00:27:21,167 --> 00:27:23,250
Miért küldtetek oda minket feleslegesen?
415
00:27:23,375 --> 00:27:25,708
Azért nem jelentették,
mert piszkos pénz volt.
416
00:27:26,042 --> 00:27:28,250
Azad kapott egy tippet
az egyik éjjeliőrtől.
417
00:27:28,917 --> 00:27:34,375
Azt mondta, hogy aznap éjjel
rengeteg készpénz lesz az egyik házban.
418
00:27:35,792 --> 00:27:37,458
Már informátoraik is vannak?
419
00:27:37,542 --> 00:27:39,500
Egyszer már felhagytunk ezzel, uram.
420
00:27:39,917 --> 00:27:41,792
De belefáradtam a munkámba.
421
00:27:42,500 --> 00:27:44,625
Azad meg meddig
élhetett volna meg a lopásokból?
422
00:27:46,417 --> 00:27:48,125
Kiterveltünk egy utolsó balhét.
423
00:27:48,958 --> 00:27:50,250
Hogy legyen elég pénzünk…
424
00:27:51,083 --> 00:27:52,375
és saját üzletbe kezdjünk.
425
00:27:54,167 --> 00:27:55,833
Szóval fogtuk a pénzt, és leléptünk.
426
00:27:56,750 --> 00:27:59,958
Nem bántottunk senkit,
még a bútorokhoz se nyúltunk!
427
00:28:01,333 --> 00:28:03,292
Nézzenek csak utána!
428
00:28:03,667 --> 00:28:04,708
Mennyi pénz volt?
429
00:28:04,833 --> 00:28:06,625
- Hárommillió.
- Hárommillió.
430
00:28:07,750 --> 00:28:08,958
És kinek a háza volt az?
431
00:28:23,167 --> 00:28:27,414
SZACSDÉVA SZADAN
432
00:28:28,000 --> 00:28:29,917
Betörés, nálunk?
433
00:28:30,083 --> 00:28:31,750
Igen. Hárommillió rúpiát vittek el.
434
00:28:32,292 --> 00:28:33,458
Készpénzben.
435
00:28:33,583 --> 00:28:35,167
Ez lehetetlen, uram.
436
00:28:35,542 --> 00:28:37,542
Egyszerű mandulakereskedő vagyok,
437
00:28:37,708 --> 00:28:39,250
miért tartanék itthon ennyi pénzt?
438
00:28:39,792 --> 00:28:42,042
Ez valami félreértés lesz, uram.
439
00:28:43,750 --> 00:28:44,917
Mr. Szacsdéva…
440
00:28:46,875 --> 00:28:50,667
Huszonkilenc éve vagyok rendőr.
441
00:28:51,417 --> 00:28:55,125
És azt tapasztaltam, néha a mandula
is felfrissíti ugyan az emlékezetet…
442
00:28:56,583 --> 00:28:58,583
de egy pofon mindig segít.
443
00:29:01,500 --> 00:29:04,042
Tessék! Hátha eszébe jut valami.
444
00:29:12,667 --> 00:29:15,292
Uram, mi lenne, ha…
445
00:29:16,000 --> 00:29:17,875
megoldanánk valahogy a dolgot?
446
00:29:23,958 --> 00:29:26,042
Mire nem megy az ember
egy kis fenyegetéssel!
447
00:29:26,750 --> 00:29:27,875
Folytassa!
448
00:29:28,333 --> 00:29:30,667
DELHI RENDŐRSÉG - DÉLI KÖRZET
449
00:29:33,167 --> 00:29:37,208
- Mit csinál?
- Javasolhatok egy jó hashtaget, uram?
450
00:29:37,333 --> 00:29:40,417
Mindenki bennünket szid,
muszáj visszavágnunk.
451
00:29:40,500 --> 00:29:41,875
Az ráér.
452
00:29:42,458 --> 00:29:44,917
Kérje le ennek
a bankautomatának a felvételeit!
453
00:30:03,375 --> 00:30:06,292
Itt van Dzsugnu… és Azad is.
454
00:30:06,458 --> 00:30:07,583
A kurva életbe!
455
00:30:08,958 --> 00:30:10,083
Egész éjjel ott voltak.
456
00:30:11,917 --> 00:30:13,542
Van másik kijárat?
457
00:30:13,625 --> 00:30:14,875
Nincs, uram.
458
00:30:14,958 --> 00:30:15,875
Dzsairádzs…
459
00:30:16,583 --> 00:30:17,458
Asszonyom!
460
00:30:18,875 --> 00:30:20,625
Megvan a felvétel. Mutassa meg!
461
00:30:22,333 --> 00:30:24,042
Pont a hotel mellett van a kamera.
462
00:30:24,625 --> 00:30:26,167
Nézze, most mennek be!
463
00:30:26,958 --> 00:30:28,583
Mutassa meg azt, amikor kijönnek!
464
00:30:31,708 --> 00:30:33,375
Ma délután hagyták el a hotelt,
465
00:30:33,708 --> 00:30:36,125
azaz egész éjjel odabent voltak.
466
00:30:45,250 --> 00:30:48,167
Igazat mondanak.
Hárommillió rúpiát loptak el a házból,
467
00:30:48,250 --> 00:30:50,917
de nem jelentették az esetet,
mert piszkos pénzről volt szó.
468
00:30:51,583 --> 00:30:54,333
Szacsdéva aszalt gyümölcsökkel kereskedik,
469
00:30:54,417 --> 00:30:56,250
ez csak aprópénz neki.
470
00:31:04,083 --> 00:31:05,375
Stimmel az alibijük.
471
00:31:07,167 --> 00:31:08,167
Én megmondtam,
472
00:31:08,708 --> 00:31:10,042
nem ők a maga emberei.
473
00:31:10,917 --> 00:31:13,167
Semmi közük a gyilkosságokhoz.
474
00:31:13,542 --> 00:31:17,208
Ami azt is jelenti, hogy a törzseknek
sincs semmi közük az ügyhöz.
475
00:31:17,875 --> 00:31:19,500
Bárki alsóneműre vetkőzhet,
476
00:31:19,625 --> 00:31:22,417
és leutánozhatja a módszereiket.
477
00:31:23,625 --> 00:31:28,833
Szóval, ha nincs konkrét bizonyítéka,
kérem, hagyja ki ebből a törzseket!
478
00:31:32,083 --> 00:31:33,917
De nem engedhetem szabadon őket:
479
00:31:35,208 --> 00:31:37,833
megszöktek az őrizetből
egy gyilkossági nyomozás során.
480
00:31:38,792 --> 00:31:40,375
Beszélnem kell a felettesemmel.
481
00:31:52,208 --> 00:31:53,208
Asszonyom!
482
00:31:54,208 --> 00:31:56,458
Mi tudnánk arról, ha a Kaccsa-Banyian
483
00:31:56,542 --> 00:31:58,167
tényleg újra aktív lenne.
484
00:32:07,458 --> 00:32:09,625
Micsoda? Megőrült, Vártika?
485
00:32:10,083 --> 00:32:12,208
Ezt hallani se akarom!
Végre elértünk valamit.
486
00:32:12,708 --> 00:32:14,000
De nem bűnösök, uram.
487
00:32:14,792 --> 00:32:16,542
A sajtó már hírét vette a dolognak:
488
00:32:16,833 --> 00:32:19,208
az emberek boldogok, hogy elkaptuk őket.
489
00:32:19,292 --> 00:32:22,750
Majd a bíróság eldönti,
bűnösök-e, ez nem a maga dolga.
490
00:32:22,833 --> 00:32:25,250
Sajnálom, de nem támogatom a javaslatát.
491
00:32:25,417 --> 00:32:27,375
Ez nem egy javaslat, uram.
492
00:32:28,208 --> 00:32:29,500
Ez az igazság:
493
00:32:29,583 --> 00:32:31,625
ezek az emberek nem bandatagok.
494
00:32:31,833 --> 00:32:34,833
Vártika, a belügyminiszter
azonnal felhívott,
495
00:32:34,917 --> 00:32:37,167
amint megtudta, hogy elkaptuk őket.
496
00:32:37,625 --> 00:32:39,292
Ez a hivatalos narratíva.
497
00:32:39,750 --> 00:32:42,042
A gyanúsítottak a Kaccsa-Banyian tagjai,
498
00:32:42,125 --> 00:32:43,708
amíg meg nem cáfolják ezt.
499
00:32:43,792 --> 00:32:46,667
Ez pont az ellenkezője annak,
amit a jogrendünk kimond!
500
00:32:47,042 --> 00:32:49,708
Mindenki ártatlan,
amíg be nem bizonyosodik a bűnössége.
501
00:32:50,000 --> 00:32:52,833
Nem egyetemistákról van szó,
akiknek tönkretesszük az életét!
502
00:32:53,000 --> 00:32:55,417
Ha ártatlanok,
a bíróság majd felmenti őket.
503
00:32:57,125 --> 00:32:58,458
Nem értek egyet önnel, uram.
504
00:32:59,750 --> 00:33:01,167
Mi van, ha halálra ítélik őket?
505
00:33:01,292 --> 00:33:03,708
Azt javaslom, tegye félre az érzelmeit.
506
00:33:03,958 --> 00:33:06,542
Csak elő kell vezetnie a gyanúsítottakat
507
00:33:06,625 --> 00:33:08,250
az esti sajtótájékoztatón,
508
00:33:08,542 --> 00:33:10,542
aztán azt csinál, amit akar.
509
00:33:11,958 --> 00:33:14,333
Kitől kapom a parancsokat?
A főkapitánytól, vagy…
510
00:33:14,417 --> 00:33:17,542
Ebbe ne menjünk bele! Semmit sem tehetek.
511
00:33:18,708 --> 00:33:21,708
Az esti sajtótájékoztatón
elővezeti a foglyokat.
512
00:33:22,000 --> 00:33:23,708
Ez a végső szavam.
513
00:34:00,708 --> 00:34:02,625
Anya küldött ruhát és ennivalót.
514
00:34:10,417 --> 00:34:13,458
A törzsi közösségek igyekeznek
beilleszkedni a társadalomba.
515
00:34:13,539 --> 00:34:14,939
MAI TÉMÁNK: VAJON MIND BŰNÖZŐK?
516
00:34:15,039 --> 00:34:17,875
Nem ítélhetjük el őket
néhány személy miatt.
517
00:34:17,958 --> 00:34:20,375
És mit mondana az
áldozatok hozzátartozóinak?
518
00:34:20,917 --> 00:34:24,000
Mi van azokkal,
akik állandó rettegésben élnek?
519
00:34:24,125 --> 00:34:26,167
- Mit tesz a rendőrség?
- Nem ez a probléma…
520
00:34:26,250 --> 00:34:27,292
SAJNÁLOM, HOGY HAZUDTAM
521
00:34:27,375 --> 00:34:28,792
ÉS HOGY KIABÁLTAM VELED
522
00:34:28,875 --> 00:34:29,839
CSANDNI
523
00:34:30,583 --> 00:34:34,542
Nekünk, az itt lakóknak,
össze kell fognunk…
524
00:34:34,958 --> 00:34:36,042
Szia, anya!
525
00:34:36,292 --> 00:34:37,417
Szia!
526
00:34:37,625 --> 00:34:41,625
Olvastam, hogy elkaptátok
azt a két fickót. Gratulálok!
527
00:34:46,958 --> 00:34:50,000
Anya, bevallottam, hogy hazudtam,
és tényleg lógtam az egyetemről,
528
00:34:50,083 --> 00:34:51,958
hogy a barátaimmal lehessek.
529
00:34:52,042 --> 00:34:55,167
Olyan barátokkal, akiket nem is ismersz,
de te semmit se reagálsz.
530
00:34:57,083 --> 00:34:58,125
Mi baj van?
531
00:34:58,958 --> 00:35:00,083
Hosszú.
532
00:35:01,208 --> 00:35:02,792
A Kaccsa-Banyian?
533
00:35:03,792 --> 00:35:06,958
Beszéltem Kritivel, aki azt mondta,
örül, hogy elkaptátok őket,
534
00:35:07,042 --> 00:35:09,667
mert az ő nagyszülei is egyedül élnek.
535
00:35:11,333 --> 00:35:13,167
Nem ez a helyzet, Csandu.
536
00:35:14,833 --> 00:35:15,833
Hogy érted ezt?
537
00:35:18,333 --> 00:35:21,125
A két személy, akit letartóztattunk,
nem tartozik a bandához.
538
00:35:22,125 --> 00:35:23,750
Akkor miért tartóztattátok le őket?
539
00:35:24,625 --> 00:35:26,083
Mert a társadalom peremén élnek.
540
00:35:28,208 --> 00:35:30,625
Az alapvető emberi jogaiktól is
megfosztják őket,
541
00:35:31,708 --> 00:35:33,917
csak mert egy adott törzsbe születtek.
542
00:35:35,708 --> 00:35:37,000
Akkor engedd el őket!
543
00:35:37,958 --> 00:35:40,250
Nem csak én hozom a döntéseket.
544
00:35:41,375 --> 00:35:43,708
Van egy rendszer, egy hierarchia…
545
00:35:46,750 --> 00:35:48,625
De ugye nem hagyod, hogy ez történjen?
546
00:35:50,708 --> 00:35:54,458
Hát, a jószándék nem mindig elég ahhoz,
hogy elérd, amit akarsz.
547
00:35:55,792 --> 00:35:58,500
Én nem értek ezekhez a dolgokhoz, anya,
548
00:35:59,083 --> 00:36:01,208
de tudom, hogy a jó oldalra fogsz állni.
549
00:36:01,958 --> 00:36:03,833
Akkor is, ha egyedül te leszel ott.
550
00:36:05,083 --> 00:36:06,875
Később hívlak még. Szia!
551
00:36:21,625 --> 00:36:22,500
Dzsairádzs!
552
00:36:25,025 --> 00:36:26,205
Ó! Asszonyom…
553
00:36:29,208 --> 00:36:31,458
Este kilenckor sajtótájékoztatót tartunk,
554
00:36:31,542 --> 00:36:35,333
és elővezetjük Dzsugnut és Azadot,
mint első számú gyanúsítottakat.
555
00:36:39,875 --> 00:36:41,208
Arcokat akarnak látni.
556
00:36:58,833 --> 00:36:59,958
Szubas!
557
00:37:01,292 --> 00:37:02,167
Igen, asszonyom?
558
00:37:02,625 --> 00:37:04,000
Engedje el a többieket!
559
00:37:12,292 --> 00:37:13,250
Menjenek arrébb!
560
00:37:23,333 --> 00:37:26,792
Jól van, mindenki elmehet. Gyerünk!
561
00:37:47,208 --> 00:37:49,417
Maguk is elmehetnek.
562
00:37:49,500 --> 00:37:51,792
Menjenek haza!
563
00:38:14,875 --> 00:38:15,792
Asszonyom…
564
00:38:17,042 --> 00:38:18,583
mindenkit elengedtünk.
565
00:38:20,625 --> 00:38:25,667
Kaptunk pár jelentést a törzsek tagjai
ellen elkövetett gyűlöletbűntényekről.
566
00:38:26,833 --> 00:38:28,375
Mihez kezdjünk Dzsugnuékkal?
567
00:38:30,667 --> 00:38:31,667
Asszonyom!
568
00:38:33,792 --> 00:38:35,125
Asszonyom!
569
00:38:36,292 --> 00:38:39,625
Nyugodjanak meg, kérem!
Minden kérdésre válaszolni fogunk.
570
00:38:39,708 --> 00:38:41,125
Csak egyesével, kérem!
571
00:38:41,250 --> 00:38:45,000
Mutassák meg a gyanúsítottakat,
hadd lássák őket az emberek!
572
00:38:45,250 --> 00:38:48,083
Erre semmi szükség ahhoz,
hogy megválaszoljam a kérdéseiket.
573
00:38:48,208 --> 00:38:50,458
- Asszonyom!
- Asszonyom!
574
00:38:50,708 --> 00:38:52,958
Az ezekbe a törzsekbe tartozó személyek
575
00:38:53,042 --> 00:38:54,542
mindig is a bűnözésből éltek.
576
00:38:54,625 --> 00:38:57,333
Miért nem alkalmaznak
valamilyen végleges megoldást?
577
00:38:57,458 --> 00:38:58,500
Mégis hogy érti ezt?
578
00:38:59,375 --> 00:39:01,208
A törzseknek számos tagja van,
579
00:39:02,125 --> 00:39:03,875
és nem mindegyikük bűnöző.
580
00:39:04,000 --> 00:39:05,417
- Asszonyom!
- Asszonyom!
581
00:39:05,500 --> 00:39:07,958
Nem hagyom,
hogy a média ítélkezzen felettük.
582
00:39:08,500 --> 00:39:11,458
Kérem, szorítkozzanak
az üggyel kapcsolatos kérdésekre!
583
00:39:11,583 --> 00:39:13,667
Szörnyű bűntettekről beszélünk, asszonyom:
584
00:39:13,875 --> 00:39:16,083
többszörös gyilkossággal vádolják őket!
585
00:39:16,333 --> 00:39:18,500
Javasolja-e a Delhi rendőrség
586
00:39:18,750 --> 00:39:21,208
a halálbüntetés kiszabását?
587
00:39:21,333 --> 00:39:23,792
- Egy kérdést, asszonyom!
- Asszonyom!
588
00:39:24,167 --> 00:39:25,125
Asszonyom!
589
00:39:25,292 --> 00:39:26,542
Elnézést, asszonyom!
590
00:39:41,292 --> 00:39:43,792
Elég bizonyítékkal rendelkezünk ahhoz,
hogy kijelentsük,
591
00:39:43,958 --> 00:39:46,708
a gyanúsítottak
nem a Kaccsa-Banyian tagjai,
592
00:39:46,792 --> 00:39:48,667
és nem ők követték el a bűntényeket.
593
00:39:53,708 --> 00:39:54,750
Felelősséget…
594
00:39:55,125 --> 00:39:58,833
Felelősséget vállalunk
a város lakóinak biztonságáért.
595
00:39:59,458 --> 00:40:01,958
A Delhi rendőrség mindent megtesz,
596
00:40:02,042 --> 00:40:03,833
hogy elejét vegye a támadásoknak.
597
00:40:04,042 --> 00:40:07,000
Ígérem, hamarosan elfogjuk a tetteseket,
598
00:40:07,125 --> 00:40:09,125
akik súlyos büntetésben részesülnek majd.
599
00:40:09,417 --> 00:40:12,292
De mi van a törzsek által
elkövetett gyilkosságokkal?
600
00:40:12,750 --> 00:40:15,708
Kihagyná ebből a törzseket, kérem?
601
00:40:16,917 --> 00:40:19,000
Nem egy törzset üldözünk,
602
00:40:19,125 --> 00:40:22,000
hanem azokat a személyeket,
akik elkövették a bűntényeket.
603
00:40:22,333 --> 00:40:24,083
Ezt írják meg!
604
00:40:24,167 --> 00:40:25,542
Asszonyom!
605
00:40:34,875 --> 00:40:35,917
Szállítsák ki őket!
606
00:40:37,792 --> 00:40:38,750
Kifelé!
607
00:40:50,750 --> 00:40:51,625
Figyeljetek!
608
00:40:53,250 --> 00:40:54,583
Az illető, akit kiraboltatok,
609
00:40:55,333 --> 00:40:57,125
nem tesz feljelentést.
610
00:40:58,375 --> 00:40:59,833
Szóval elengedünk titeket.
611
00:41:01,542 --> 00:41:02,500
Szabadok vagytok.
612
00:41:05,917 --> 00:41:08,083
Már sokszor vittek el rendőrautóval,
613
00:41:09,583 --> 00:41:11,208
de most először hoztak haza vele.
614
00:41:18,167 --> 00:41:20,542
Kapjátok össze magatokat, jó?
615
00:41:21,500 --> 00:41:22,792
Hagyjatok fel a rablással!
616
00:41:23,583 --> 00:41:24,458
Rendben?
617
00:41:24,750 --> 00:41:25,750
- Rendben.
- Menjetek!
618
00:41:50,167 --> 00:41:51,042
Guddu!
619
00:41:52,917 --> 00:41:56,042
Állj készen… Éjfélkor.
620
00:42:42,250 --> 00:42:43,167
Ez az?
621
00:42:43,458 --> 00:42:46,083
Mindig a legdrágább
frizurákat csináltatja magának.
622
00:42:47,625 --> 00:42:50,000
És mindent külföldről vesznek.
623
00:42:51,875 --> 00:42:53,417
Akkor itt kellett volna kezdenünk.
624
00:42:57,667 --> 00:42:58,708
Várj egy kicsit!
625
00:42:59,417 --> 00:43:00,458
Van ott még valaki.
626
00:43:01,500 --> 00:43:02,458
Rejtsd el a fegyvert!
627
00:43:02,833 --> 00:43:04,292
Baszd meg, ez kész tömeg!
628
00:43:04,625 --> 00:43:05,750
Kit érdekel?
629
00:43:07,375 --> 00:43:08,750
Mit kezdünk velük?
630
00:43:10,500 --> 00:43:12,000
Vannak páran.
631
00:43:13,375 --> 00:43:14,250
Na és?
632
00:43:15,625 --> 00:43:16,625
Megoldjuk.
633
00:43:22,917 --> 00:43:24,250
Miért zártad be az ajtót?
634
00:43:26,208 --> 00:43:27,083
Nyisd ki!
635
00:43:29,375 --> 00:43:30,583
- Nyisd ki!
- Hé!
636
00:43:30,750 --> 00:43:31,875
Megőrültél?
637
00:43:32,917 --> 00:43:34,292
Ne nevezz őrültnek!
638
00:43:34,917 --> 00:43:36,167
Nem megyünk be.
639
00:43:37,083 --> 00:43:38,167
Túl veszélyes.
640
00:43:38,875 --> 00:43:40,833
Eddig megúsztuk, mert nem kockáztattunk.
641
00:43:41,875 --> 00:43:44,042
Nyisd ki ezt a rohadt ajtót!
642
00:43:44,333 --> 00:43:45,208
Figyelj…
643
00:43:46,292 --> 00:43:47,625
Nem hagyom, hogy meghalj.
644
00:43:48,875 --> 00:43:50,375
Nem azért, mert szeretlek,
645
00:43:51,667 --> 00:43:53,542
hanem mert ha elkapnak,
646
00:43:54,708 --> 00:43:56,000
mindannyiunkat lebuktatsz.
647
00:43:58,167 --> 00:44:00,042
Inkább megöllek, mint hogy ez történjen.
648
00:44:01,875 --> 00:44:02,750
Megértetted?
649
00:46:40,833 --> 00:46:42,833
A feliratot fordította: Pordán Ferenc