1 00:00:00,570 --> 00:00:15,838 تـرجـمـة وتـعـديـل || د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:19,528 --> 00:00:22,464 ‫ثم داخل السبخة، ‫هنا وهناك... 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,001 ‫مستنقع حقيقي. 4 00:00:53,066 --> 00:00:56,991 "باركلي كوف، شمال كارولينا" 5 00:00:58,066 --> 00:01:01,991 "الـ 30 من اكتوبر، 1969" 6 00:01:06,041 --> 00:01:09,378 ‫يعرف المستنقع كل ‫شيء عن الموت... 7 00:01:09,411 --> 00:01:11,779 ‫ولا يعرّف الموت بالضرورة ‫على أنه مأساة. 8 00:01:12,880 --> 00:01:14,550 ‫ولا خطيئة بالتأكيد. 9 00:01:16,951 --> 00:01:20,422 ‫اعتقدت أن (تشيس أندروز) ‫سيكون لديه المزيد من الفطنة. 10 00:01:20,455 --> 00:01:22,524 ‫إنه أفضل لاعب ظهير في ‫هذه البلدة على الإطلاق. 11 00:01:26,228 --> 00:01:29,031 ‫هل هذه آثار أقدامكم هنا يا أولاد؟ 12 00:01:29,064 --> 00:01:30,632 ‫ـ نعم يا سيّدي. ‫ـ نعم يا سيّدي. 13 00:01:37,206 --> 00:01:39,141 ‫أين آثار أقدامه؟ 14 00:01:46,248 --> 00:01:49,518 ‫نعم، بعض الصغار تراودهم أفكار مجنونة 15 00:01:49,551 --> 00:01:52,853 ‫فيشربون الخمر ويعتقدون أنهم لا يقهرون. 16 00:01:52,887 --> 00:01:55,591 ‫لكن (تشيس أندروز) لم يكن طفلاً. 17 00:02:08,103 --> 00:02:10,572 ‫انظر إلى هذا. 18 00:02:19,747 --> 00:02:21,416 ‫هل فتح المشبك الحديدي بنفسه؟ 19 00:02:21,450 --> 00:02:23,619 ‫يمكن أن يكون حادثًا، .ليس هناك فرق 20 00:02:23,652 --> 00:02:27,055 ‫وقت الوفاة بين منتصف ‫الليل والساعة 2 صباحًا. 21 00:02:27,089 --> 00:02:31,560 ‫سبب الوفاة اصطدام مفاجئ ‫من السقوط 63 قدمًا. 22 00:02:31,593 --> 00:02:35,731 ‫بما أنكما وجدتما الدم ‫والشعر على العارضة، 23 00:02:35,763 --> 00:02:39,735 ‫سأستنتج أن هذا هو ‫سبب الإصابة الأولية. 24 00:02:39,767 --> 00:02:44,172 باللغة العامية، إنه ضرب مؤخرة ‫رأسه اثناء سقوطه إلى أسفل. 25 00:02:44,206 --> 00:02:48,410 ‫لكي يضرب مؤخرة رأسه بالعارضة، سيحتاج إلى السقوط خلفًا، صحيح؟ 26 00:02:48,443 --> 00:02:51,480 ‫سأقول صحيح. لذا ربما تم دفعه. 27 00:02:51,513 --> 00:02:54,449 ‫لا توجد بصمات أصابع على الدرابزين ‫ولا على المشابك ولا شيء. 28 00:02:54,483 --> 00:02:57,686 ‫لا بصمات؟ ولا حتى بصمات (تشيس)؟ 29 00:02:59,121 --> 00:03:01,323 ‫لا بصمات أصابع ولا آثار. 30 00:03:01,356 --> 00:03:06,128 ‫لقد وجدنا تلك الألياف ‫الحمراء على السترة. 31 00:03:06,161 --> 00:03:09,498 ‫لقد تلقيت للتو تقرير ‫المختبر من "أتلانتا". 32 00:03:09,531 --> 00:03:12,933 ‫إنها لا تعود إلى ملابسه الآخرى. 33 00:03:12,967 --> 00:03:17,472 ‫مكتوب هنا إنه صوف. ‫يمكن أن تكون سترة أو وشاح. 34 00:03:17,506 --> 00:03:20,609 ‫اللعنة، يمكن أن يكون أيّ شيء. ‫وعلينا أن نجده. 35 00:03:20,642 --> 00:03:23,011 ‫لديه زوجة جميلة وعائلة جيّدة. 36 00:03:23,045 --> 00:03:24,812 ‫لا يمكن التفكير في أيّ ‫شخص يريد قتل (تشيس). 37 00:03:24,845 --> 00:03:26,615 ‫بحقك، أنّك تعرف كيف كان (تشيس). 38 00:03:26,648 --> 00:03:29,451 يطارد النساء كالثور الهائج .في كل مكان 39 00:03:29,484 --> 00:03:30,985 ‫لا تطعن بالميت يا (فرانك). 40 00:03:31,019 --> 00:03:32,387 ‫أنني فقط أقول، 41 00:03:32,421 --> 00:03:34,489 ‫يمكنني التفكير في بعض ‫ الرجال على هذا النحو. 42 00:03:34,523 --> 00:03:36,458 .ـ السيّد (ميلتون) ‫ـ مرحبًا يا (ساندي). 43 00:03:36,491 --> 00:03:38,493 ‫ـ الطلب المعتاد؟ حساء الطماطم؟ ‫ـ كيف خمنتِ. 44 00:03:39,927 --> 00:03:42,564 ‫ما رأيك في قضية ‫(تشيس أندروز) يا (توم)؟ 45 00:03:42,597 --> 00:03:45,500 ‫أنا متقاعد. لم يعد هذا شأني بعد. 46 00:03:45,534 --> 00:03:46,802 ‫هذا منطقي. 47 00:03:46,834 --> 00:03:48,337 ‫يمكن أن تكون تلك ‫المرأة في المستنقع. 48 00:03:48,370 --> 00:03:49,904 ‫إنها مجنونة لدرجة تستحق ‫دخول مصح الأمراض العقلية. 49 00:03:49,937 --> 00:03:51,707 ‫واثقة أنها تفعل شيء كهذا. 50 00:03:51,740 --> 00:03:54,376 ‫أخبرني أخي أن فتاة المستنقع ‫هي الحلقة المفقودة. 51 00:03:54,409 --> 00:03:57,412 ‫تعلمين أن (تشيس أندروز) المسكين .كان لديه شيئًا في ذلك المستنقع 52 00:03:57,446 --> 00:03:59,014 ‫(تشيس أندروز) وفتاة المستنقع؟ 53 00:03:59,047 --> 00:04:01,083 ‫إن كان ذلك لا اريد المتاعب. 54 00:04:03,585 --> 00:04:05,587 ‫ما الذي تعتقد أنه حدث فعلاً يا (فرانك)؟ 55 00:04:05,620 --> 00:04:07,522 ‫هل تعتقد أن فتاة المستنقع قتلت (تشيس)؟ 56 00:04:07,556 --> 00:04:10,058 .ـ لا اعرف ‫ـ ستظهر الحقيقة. 57 00:04:33,948 --> 00:04:37,853 ‫انظر إلى كل هذا ‫الريش وما شابه. 58 00:04:39,121 --> 00:04:42,257 ‫هل هي عالمة أم ساحرة؟ 59 00:04:45,394 --> 00:04:47,062 ‫آنسة (كلارك)؟ 60 00:04:50,599 --> 00:04:52,801 ‫قسم الشريف. أنا الشريف. 61 00:04:54,469 --> 00:04:55,903 ‫انظر. 62 00:04:55,936 --> 00:04:58,106 ‫يمكن اصدار مذكرة اعتقال. 63 00:04:58,140 --> 00:05:00,575 .دليل واضح ‫إنه سبب محتمل ايها الشريف. 64 00:05:03,145 --> 00:05:05,380 ‫أراهن أن هذا الباب غير مقفل حتى. 65 00:05:55,797 --> 00:05:58,500 ‫ها هي ذا. 66 00:05:58,533 --> 00:06:00,702 ‫هذا قسم الشريف. 67 00:06:00,735 --> 00:06:02,871 ‫اطفئي محرك القارب. 68 00:06:10,245 --> 00:06:13,048 ‫اذهب مباشرةً. ‫اتبعها إلى هناك! 69 00:06:52,387 --> 00:06:54,356 ‫ـ أنت مذنبة! ‫ـ قاتلة (تشيس أندروز)! 70 00:06:54,389 --> 00:06:55,590 ‫ستدفعين ثمن ذلك يا فتاة المستنقع! 71 00:06:55,624 --> 00:06:56,558 ‫تعفني في السجن! 72 00:07:44,576 --> 00:07:46,344 ‫ايتها القطة. 73 00:07:46,378 --> 00:07:47,746 ‫أين ذهبت ايتها القطة؟ 74 00:07:48,947 --> 00:07:50,549 ‫ارجوكِ ابقي. 75 00:07:50,582 --> 00:07:52,083 ‫تعالي إلى هنا ايتها القطة. 76 00:08:09,100 --> 00:08:10,268 ‫آنسة (كلارك)؟ 77 00:08:12,170 --> 00:08:14,105 ‫أنا (توم ميلتون). 78 00:08:14,139 --> 00:08:16,775 ‫انا المحامي. هل يمكننى الدخول؟ 79 00:08:22,747 --> 00:08:24,282 ‫شكرًا يا سيّد (فرايزر). 80 00:08:24,316 --> 00:08:29,588 ‫ربما تعلمين أنكِ محتجزة ‫بتهمة قتل (تشيس أندروز). 81 00:08:29,621 --> 00:08:34,060 ‫وأخذت حريتي في التطوع ‫للدفاع عنكِ. 82 00:08:34,092 --> 00:08:36,494 ‫أعلم أنه لم يكن لديكِ ‫مشاكل سابقة، 83 00:08:36,528 --> 00:08:41,833 ‫لذا يمكنني شرح للمحكمة .كل ما يخصكِ وما شابه 84 00:08:45,337 --> 00:08:49,107 ‫هل لديكِ عائلة قد ‫ترغب في أن تكون معكِ؟ 85 00:08:56,448 --> 00:09:01,219 ‫آنسة (كلارك)، لا أعرف ‫حقًا كيف أصف هذا لكن.. 86 00:09:02,821 --> 00:09:07,258 ‫حسنًا، أعرفكِ باسم ‫(كاثرين دانييل كلارك)، 87 00:09:07,292 --> 00:09:11,129 ‫لكن هنا في "باركلي كوف" ‫لا ينادونكِ بهذا الاسم. 88 00:09:11,162 --> 00:09:13,832 ‫يسمونكِ "فتاة المستنقع". 89 00:09:13,865 --> 00:09:16,801 ‫وحين تقدمين للمحاكمة، 90 00:09:16,835 --> 00:09:19,537 ‫ستحاكمكِ هيئة محلفين ..مؤلفة من أقرانكِ 91 00:09:19,571 --> 00:09:22,707 ‫من "باركلي كوف"، الذي ‫يعرفونكِ على هذا النحو. 92 00:09:22,741 --> 00:09:26,911 ‫سوف يحكمون عليكِ ‫سواء كانوا يعرفونكِ أم لا. 93 00:09:28,713 --> 00:09:34,219 ‫لكن لا يمكنني مساعدتكِ ‫ما لم أعرفكِ. 94 00:09:34,252 --> 00:09:36,554 ‫حتى لو قليلاً. 95 00:09:40,558 --> 00:09:42,160 ‫حسنًا، إذن.. 96 00:09:43,595 --> 00:09:47,732 ‫سأعود بعد فترة حين ‫يكون لديكِ وقت للتفكير. 97 00:09:49,768 --> 00:09:54,040 ‫وقد أحضرت لكِ هذا لتلتهي ‫به في غضون فترة عودتي. 98 00:10:01,513 --> 00:10:02,914 ‫السيّد (فرايزر). 99 00:10:07,285 --> 00:10:10,622 ‫ينسى الناس المخلوقات ‫التي تعيش في أصداف. 100 00:10:14,060 --> 00:10:15,593 ‫كان لديّ عائلة ذات مرة. 101 00:10:17,962 --> 00:10:19,564 ‫كانوا ينادوني (كيا). 102 00:10:26,038 --> 00:10:27,372 ‫(كيا)! 103 00:10:27,405 --> 00:10:30,341 ‫(كيا)! من الأفضل ‫ألا تبتعدي كثيرًا. 104 00:10:32,144 --> 00:10:33,545 ‫امسكيه! 105 00:10:50,162 --> 00:10:52,131 ‫الآن ذهب هذا الخنزير ‫الصغير إلى السوق. 106 00:10:52,164 --> 00:10:53,665 ‫ الآن اثبتي. 107 00:10:55,500 --> 00:10:58,104 ‫هذا الخنزير الصغير بقى في المنزل. 108 00:10:58,137 --> 00:11:01,107 ‫هذا الخنزير الصغير ‫أكل لحم بقري مشوي. 109 00:11:01,140 --> 00:11:03,575 ‫هذا الخنزير الصغير لم يكن لديه أيّ شيء. 110 00:11:03,608 --> 00:11:06,411 ‫وهذا الخنزير الصغير 111 00:11:06,444 --> 00:11:09,614 ‫ذهب مباشرةً إلى المنزل. 112 00:11:13,585 --> 00:11:15,754 ‫هذه هي فتاتي المميزة. 113 00:11:19,257 --> 00:11:21,193 ‫مرحبًا يا (جودي)! 114 00:11:23,028 --> 00:11:24,496 ‫مرحبًا يا (تيت)! 115 00:11:24,529 --> 00:11:26,531 ‫هل تريد مرافقتي للصيد؟ 116 00:11:28,299 --> 00:11:31,269 ‫ـ ليس لديّ متسع من الوقت. ‫ـ "ليس" لا تناسبني. 117 00:11:33,304 --> 00:11:37,143 ‫كم مرة حذرتكم ألّا تعبثوا بقاربي؟! 118 00:11:39,145 --> 00:11:41,446 ‫ادخلي إلى المنزل! هل انت غبية؟! 119 00:11:44,049 --> 00:11:48,020 ‫تعالي الى هنا! ‫أنتهى امركِ. 120 00:11:48,053 --> 00:11:49,988 ‫عليكِ تعلم الاحترام. هل تسمعيني؟ 121 00:11:51,723 --> 00:11:54,526 ‫ـ توقف! أنّك تؤذيها! ‫ـ مهلاً، اترك أبي وشأنه! 122 00:11:54,559 --> 00:11:56,861 ‫إذا عدت إلى ارضي مجددًا، ‫سأطلق النار عليك! هل تسمعيني؟! 123 00:11:56,895 --> 00:11:59,098 .ـ اهدأ ‫ـ اخرسي! 124 00:12:00,698 --> 00:12:02,201 ‫اخرسي! 125 00:12:05,870 --> 00:12:07,338 !ـ دعني وشأني ‫ـ سأريك! 126 00:12:07,372 --> 00:12:08,606 ‫ارجوك توقف! 127 00:12:47,579 --> 00:12:49,048 ‫أمي! 128 00:12:51,349 --> 00:12:52,550 ‫أمي؟ 129 00:13:01,427 --> 00:13:02,561 .لم تعد أمي ابدًا 130 00:13:04,864 --> 00:13:08,201 ‫وقد رحل الجميع سريعًا ‫بذات الطريقة. 131 00:13:08,235 --> 00:13:10,203 ‫كان (ميرف) أول المغادرين. 132 00:13:12,038 --> 00:13:15,208 ‫بعد بضعة أشهر، رحلت (ماندي) و(ميسي). 133 00:13:18,211 --> 00:13:21,714 ‫ثم أخيرًا (جودي). 134 00:13:21,747 --> 00:13:22,781 ‫(كيا). 135 00:13:24,383 --> 00:13:26,385 ‫(كيا)، اسمعي. 136 00:13:26,418 --> 00:13:28,188 ‫يجب أن أذهب يا (كيا). 137 00:13:28,221 --> 00:13:29,788 ‫لا أستطيع العيش هنا بعد الآن. 138 00:13:32,625 --> 00:13:35,095 ‫توخِ الحذر يا (كيا)، هل تسمعيني؟ 139 00:13:35,128 --> 00:13:38,231 ‫إذا وقعتِ في مشكلة، اركضي ‫واختبئي في أعماق المستنقع 140 00:13:38,265 --> 00:13:39,965 ‫حيث صرير جراد البحر. 141 00:13:41,634 --> 00:13:43,003 ‫كما تقول أمي دومًا. 142 00:14:02,088 --> 00:14:03,156 ‫اركض! 143 00:14:04,590 --> 00:14:06,425 ‫(جودي)! 144 00:14:06,458 --> 00:14:10,330 ‫تعلمت من أخطاء الآخرين ‫كيف أعيش معه. 145 00:14:13,499 --> 00:14:14,767 ‫لا تكن ملفتًا للانظار. 146 00:14:15,868 --> 00:14:18,071 ‫لا تدعه يراك. 147 00:14:18,104 --> 00:14:19,372 ‫الأعتماد على نفسك. 148 00:15:11,857 --> 00:15:14,727 ‫كنت اخرج كثيرًا مع (جودي) ‫،إلى المستنقع 149 00:15:14,760 --> 00:15:16,229 ‫لكن ليس لوحدي أبدًا. 150 00:15:17,763 --> 00:15:19,965 ‫لم أكن أعرف الطريق إلى المنزل. 151 00:15:19,999 --> 00:15:22,901 ‫عليك اللعنة يا (جودي) ‫!لأنّك تركتني هنا 152 00:15:25,005 --> 00:15:26,239 ‫عليك اللعنة. 153 00:15:36,383 --> 00:15:38,051 ‫هل انتِ بخير؟ 154 00:15:40,586 --> 00:15:42,888 ‫أنت أخت (جودي كلارك). 155 00:15:42,921 --> 00:15:45,125 ‫فيما مضى. لقد رحل. 156 00:15:48,261 --> 00:15:50,963 ‫ـ هل تعرفين الطريق إلى المنزل؟ .ـ نعم 157 00:15:57,870 --> 00:16:00,572 ‫لا بأس، أنني اتوه طوال وقت. 158 00:16:10,283 --> 00:16:13,086 ‫اسمي (تيت)، في حال ‫إذا رأيتكِ مرة أخرى. 159 00:16:13,119 --> 00:16:14,120 ‫(تيت). 160 00:16:15,654 --> 00:16:20,093 ‫كان هناك شيء بتعلق بذلك ‫الفتى خفف الضيق في صدري. 161 00:16:20,126 --> 00:16:23,063 ‫لأول مرة منذ رحيل أمي و(جودي)، 162 00:16:23,096 --> 00:16:25,065 ‫شعرت بشيء آخر غير الأذى. 163 00:16:27,666 --> 00:16:29,135 ‫شعرت بالشجاعة. 164 00:16:31,570 --> 00:16:32,771 ‫أنا جائعة. 165 00:16:46,352 --> 00:16:49,456 ‫صباح الخير يا سيّد (كلارك). ‫كيف حالك؟ 166 00:16:49,489 --> 00:16:51,224 ‫حسنًا يا (جامبن)، 167 00:16:51,257 --> 00:16:53,493 .لا زلت أصارع الحياة 168 00:16:55,195 --> 00:16:58,931 ‫هذه ابنتي الآنسة (كيا كلارك). 169 00:16:58,964 --> 00:17:02,168 ‫فخور جدًا بمعرفتكِ يا آنسة (كيا). 170 00:17:02,202 --> 00:17:05,505 ‫اعذرها، فأنني أخبرها ‫عدم الأختلاط مع الأخرين. 171 00:17:05,538 --> 00:17:07,140 ‫إنه عالم خطير، أليس كذلك؟ 172 00:17:07,173 --> 00:17:09,242 ‫فعلاً لكن الصيد جيّد. 173 00:17:07,275 --> 00:17:09,411 ‫ هل يمكنني الحصول على ‫كيس من القمح المطحون؟ 174 00:17:09,444 --> 00:17:12,481 ‫وبعض من ذلك الويسكي؟ 175 00:17:12,514 --> 00:17:14,149 ‫وربما اعطائها بعض الطعام؟ 176 00:17:14,182 --> 00:17:16,017 ‫ لا بأس. 177 00:17:16,051 --> 00:17:17,018 ‫(مابل). 178 00:17:23,523 --> 00:17:25,391 ‫انتظري باقي نقودنا، هل تسمعين؟ 179 00:17:28,294 --> 00:17:31,331 ‫تساعدين والدكِ اثناء غياب امكِ. 180 00:17:31,364 --> 00:17:34,467 ‫لم أرّها منذ فترة. 181 00:17:34,501 --> 00:17:36,369 ‫إنها مشغولة بأعمال المنزل. 182 00:17:41,474 --> 00:17:43,009 ‫القمح المطحون لا يسد الحاجة. 183 00:17:46,012 --> 00:17:47,679 ‫حسنًا، لنرى ما لدينا هنا. 184 00:17:47,713 --> 00:17:50,283 ‫ترك والدكِ 2 دولار هنا. 185 00:17:50,316 --> 00:17:56,189 ‫والفاتورة 1.50 دولار. 186 00:17:56,222 --> 00:17:58,091 ‫كم يتبقى منه لأجل الوقود؟ 187 00:18:04,364 --> 00:18:05,632 ‫لا تقلقي حيال ذلك. 188 00:18:05,664 --> 00:18:08,201 ‫لديّ سؤال آخر لك. 189 00:18:08,234 --> 00:18:09,935 ‫هل تذهبين إلى المدرسة يا عزيزتي؟ 190 00:18:12,172 --> 00:18:15,807 ‫هل تعلمين أنهم ينشرون قائمة ‫غداء المدارس في الصحف؟ 191 00:18:15,841 --> 00:18:17,277 ‫طبق اليوم هو... 192 00:18:18,677 --> 00:18:20,413 ‫شرائح لحم بالبطاطس المهروسة. 193 00:18:20,446 --> 00:18:24,816 ‫يمكنكِ الحصول على وجبة ‫لذيذة وساخنة وتكوين صداقات. 194 00:18:24,850 --> 00:18:27,719 ‫يذهب الكثير من الأطفال ‫إلى المدرسة بدون أحذية. 195 00:18:27,753 --> 00:18:30,657 ‫لكنكِ ستحتاجين إلى تنورة. 196 00:18:30,689 --> 00:18:32,991 ‫اطلبي من والدتكِ أن .تجلب لكِ واحدة 197 00:18:33,026 --> 00:18:34,726 ‫تفضلي. 198 00:18:34,760 --> 00:18:38,031 ‫والباقي 50 ​​سنتا. 199 00:19:23,309 --> 00:19:26,613 ‫يا أولاد! (تشيس أندروز)، ‫ما الذي يجب أن تقوله لنفسك؟ 200 00:19:26,646 --> 00:19:28,248 ‫ آسف يا آنسة (بانسي). 201 00:19:28,281 --> 00:19:31,184 ‫لم نراكِ لأن تلك الفتاة ‫حجبت طريقنا. 202 00:19:32,951 --> 00:19:34,020 ‫مرحبًا. 203 00:19:35,255 --> 00:19:38,757 ‫أعتقد أنك استدرتِ في الاتجاه ‫الخطأ أيتها السيدة الصغيرة. 204 00:19:38,790 --> 00:19:40,493 ‫أليست المدرسة بهذا الاتجاه؟ 205 00:19:40,526 --> 00:19:41,661 ‫ـ إنها قذرة جدًا. ‫ـ إنها مقرفة. 206 00:19:43,463 --> 00:19:45,831 ‫لديكِ الحق مثل الأخرين ‫في أن تكوني هناك. 207 00:19:45,864 --> 00:19:48,635 ‫امضِ الآن. كل شيء بخير. 208 00:19:53,606 --> 00:19:56,609 )،‫آنسة (كاثرين دانييل كلارك 209 00:19:56,643 --> 00:19:58,678 ‫هل تقرأين وتكتبين فعلاً؟ 210 00:20:01,147 --> 00:20:02,948 ‫هل يمكنكِ أن تتهجي كلمة "كلب" يا عزيزتي؟ 211 00:20:07,287 --> 00:20:09,022 ‫مَن هذه؟ 212 00:20:09,055 --> 00:20:11,658 ‫الـ، لّـ، ـه. 213 00:20:14,993 --> 00:20:17,929 ‫حسنًا، يمكننا جميعًا الاستفادة ‫من التدريب، أليس كذلك؟ 214 00:20:17,963 --> 00:20:21,867 ‫هيّا يمكنكِ الجلوس ‫يا آنسة (كاثرين دانييل كلارك). 215 00:20:24,337 --> 00:20:25,937 ‫أين كنتِ يا دجاجة المستنقع؟ 216 00:20:25,971 --> 00:20:28,041 ‫أين قبعتك يا فأرة المستنقع؟ 217 00:20:28,074 --> 00:20:32,478 ‫اهدأوا الآن أيها الأولاد والبنات. ‫تبقت ساعة فقط حتى الغداء. 218 00:20:32,512 --> 00:20:34,980 ‫الرجاء، حاولوا الانتباه إلى درسنا. 219 00:20:35,014 --> 00:20:38,184 ‫مَن يمكنه أخباري بكلمة ‫فيها صوت علّة طويل؟ 220 00:20:38,217 --> 00:20:40,019 ‫ربما إنها تعيش في الوحل. 221 00:20:40,053 --> 00:20:41,354 ‫أحدهم لديه قمل. 222 00:20:42,555 --> 00:20:44,190 ‫يا لهذه الرائحة الكريهة في الغرفة. 223 00:20:45,224 --> 00:20:46,292 ‫المعذرة. 224 00:20:48,661 --> 00:20:51,997 ‫ كان هذا هو اليوم الوحيد ‫الذي قضيته في المدرسة. 225 00:20:52,031 --> 00:20:54,334 ‫اعتقد إنه كان من الأفضل .أن أتعلم من البرية 226 00:20:57,036 --> 00:21:00,173 ‫مرحبًا يا (تيت)! 227 00:21:15,188 --> 00:21:18,257 ‫عليكِ توخي الحذر هنا. ‫هل تسمعيني؟ 228 00:21:18,291 --> 00:21:20,892 ‫لا يمكنك الوثوق بأحد. 229 00:21:20,926 --> 00:21:22,795 ‫احمي نفسكِ. 230 00:21:38,578 --> 00:21:40,413 ‫ربما إنها بومة قرناء كبيرة. 231 00:21:42,415 --> 00:21:45,118 كان يعاملني أبي جيّدًا .لفترة من الوقت 232 00:21:53,892 --> 00:21:58,531 ‫اعتقدت أنه يمكنكِ استخدام ‫هذا للريش وأعشاش الطيور. 233 00:21:58,564 --> 00:22:00,233 ‫والأشياء الأخرى التي تجمعيها. 234 00:22:03,136 --> 00:22:05,104 .ـ شكرًا ‫ـ نعم. 235 00:22:12,311 --> 00:22:14,313 ..ـ إنها كانت حقيبتي العسكـ ‫- جاء البريد! 236 00:22:15,782 --> 00:22:17,583 ‫إنها حقيبتي العسكرية القديمة. 237 00:22:25,591 --> 00:22:28,594 ‫إنه من أمي! 238 00:22:28,628 --> 00:22:30,663 ‫إنه خط يد أمي! 239 00:22:30,696 --> 00:22:33,666 ‫ـ أمي حية! ‫ـ اعطني اياه. 240 00:22:33,699 --> 00:22:34,767 ‫اعطني اياه. 241 00:22:40,972 --> 00:22:43,609 ‫ـ متى ستعود للمنزل؟ .ـ انتظري 242 00:22:43,643 --> 00:22:45,011 ‫ماذا مكتوب؟ 243 00:22:49,015 --> 00:22:49,981 ‫لا! 244 00:22:50,016 --> 00:22:51,284 ‫اهدأي. 245 00:22:51,317 --> 00:22:53,786 ‫أبي، توقف! 246 00:22:53,820 --> 00:22:56,522 ‫توقف! توقف! 247 00:22:56,556 --> 00:22:58,357 ‫ـ توقف! !ـ اهدأي 248 00:22:59,792 --> 00:23:00,893 ‫أمي. 249 00:23:02,028 --> 00:23:03,930 ‫استمعي إليّ الآن. 250 00:23:03,962 --> 00:23:06,466 ‫انها لن تعود ابدًا. 251 00:23:06,499 --> 00:23:07,834 ‫هل تسمعيني؟ 252 00:23:15,074 --> 00:23:16,676 ‫هذا ليس صحيحًا. 253 00:23:19,879 --> 00:23:21,881 ‫"لن" ليس كلمة حقيقية حتى! 254 00:23:32,859 --> 00:23:34,594 ‫ايتها العاهرة اللعينة! 255 00:23:38,331 --> 00:23:40,032 ‫عديمة الجدوى. 256 00:23:40,066 --> 00:23:43,669 .حرق أبي كل ما يخص أمي 257 00:23:43,703 --> 00:23:45,872 ‫ابعدي قذارتكِ عن منزلي. 258 00:23:50,443 --> 00:23:51,711 ‫وثم ذات يوم.. 259 00:23:52,945 --> 00:23:54,447 ‫لقد رحل. 260 00:23:56,682 --> 00:23:58,584 ‫لم يكن ألم رحيله مثل .ألم رحيل أمي 261 00:23:58,618 --> 00:24:00,653 ‫لكن أن أكون وحيدة تمامًا 262 00:24:00,686 --> 00:24:03,589 ‫كان شعورًا هائلاً للغاية، ‫يسمع صداه. 263 00:24:24,110 --> 00:24:27,246 ‫وكان هناك مسألة صغيرة للنجاة. 264 00:24:30,583 --> 00:24:33,185 ‫لم أكن أعرف كيف أعيش .بدون القمح المطحون 265 00:25:01,747 --> 00:25:03,316 ‫مرحبًا يا آنسة (كيا). 266 00:25:07,620 --> 00:25:09,589 ‫هل تريدين شيئًا؟ 267 00:25:09,622 --> 00:25:10,856 ‫سيّد (جامبن).. 268 00:25:12,325 --> 00:25:15,294 ‫علمت أنّك تشتري بلح البحر. 269 00:25:15,328 --> 00:25:16,829 ‫لديّ بعض هنا. 270 00:25:18,931 --> 00:25:21,601 ـ طازج؟ ‫ـ استخرجته قبل الفجر. 271 00:25:21,634 --> 00:25:23,169 ‫الآن. 272 00:25:23,202 --> 00:25:25,605 ‫هل أرسلكِ والدكِ مع هذه؟ 273 00:25:30,810 --> 00:25:32,144 ‫اسمعي، سأخبركِ أمرًا، 274 00:25:32,178 --> 00:25:36,449 ‫سأعطيك 50 سنتًا للكيس ‫الواحد وخزانًا مليئًا بالوقود للآخر. 275 00:25:36,482 --> 00:25:38,618 ‫كم عدد الأكياس التي ‫تحتاجونها في الأسبوع؟ 276 00:25:38,651 --> 00:25:40,319 ‫هل نبرم صفقة؟ 277 00:25:42,888 --> 00:25:47,027 ‫أشتري حوالي 40 رطلاً ‫كل يومين أو ثلاثة أيام. 278 00:25:47,060 --> 00:25:48,661 ‫ضعي في اعتبارك أن هناك ‫آخرين يجلبون بلح البحر أيضًا. 279 00:25:48,694 --> 00:25:51,797 ‫لذا، إذا أحضرتِه وحصلت ،على بعضه فعلاً 280 00:25:51,831 --> 00:25:53,666 ‫فلمَ لا تحصلين على اجركِ. 281 00:25:53,699 --> 00:25:57,136 ‫من يصل أولاً يخدم أولاً. ‫فما من طريقة آخرى عدا ذلك. 282 00:25:57,169 --> 00:25:59,805 ‫هذا عرض جيّد. شكرًا. 283 00:26:02,009 --> 00:26:03,175 ‫هل يمكنني..؟ 284 00:26:04,310 --> 00:26:05,811 ‫أجل. 285 00:26:17,723 --> 00:26:20,893 .أنّكِ تكبيرين بسرعة بالتأكيد 286 00:26:20,926 --> 00:26:23,663 ‫لمَ لا تأتين الأسبوع القادم، ‫سأقيس قدميكِ. 287 00:26:23,696 --> 00:26:27,967 ‫لديّ بعض الأحذية في صندوق .تبرعات الكنيسة غير مستخدمة 288 00:26:28,000 --> 00:26:30,003 ‫ـ شكرًا يا سيّدتي. .ـ بالتأكيد 289 00:26:41,580 --> 00:26:43,883 ‫طفلة مسكينة. 290 00:26:43,916 --> 00:26:48,821 ‫لقد رحلت والدتها، والآن ‫رحل والدها أيضًا بالتأكيد. 291 00:26:48,854 --> 00:26:49,989 ‫ماذا؟ 292 00:26:50,023 --> 00:26:53,392 ‫يجب أن نكون حذرين، ‫أننا نعبث في شؤون الآخرين. 293 00:26:53,426 --> 00:26:55,327 ‫الأنجيل لا يقل ذلك. 294 00:26:55,361 --> 00:26:57,396 ‫"نكن حذرين". 295 00:26:57,430 --> 00:27:00,833 ‫"فيجيب الملك ويقول لهم، 296 00:27:00,866 --> 00:27:02,601 ‫"الحق أقول لكم، 297 00:27:02,635 --> 00:27:07,740 ‫"بما أنكم فعلتموه ‫بأحد إخوتي الأصاغر، 298 00:27:07,773 --> 00:27:09,109 ‫فبي فعلتم". 299 00:27:09,142 --> 00:27:10,242 ‫حسنًا يا (مابل). 300 00:27:11,377 --> 00:27:12,845 ‫لا تقل "نكن حذرين". 301 00:27:25,891 --> 00:27:27,359 ‫لنرى ذلك. 302 00:27:31,797 --> 00:27:33,833 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. .هذا كل شيء 303 00:27:49,082 --> 00:27:51,184 ‫إنهم من الآنسة (مابل). 304 00:28:04,497 --> 00:28:08,667 ‫(كاثرين دانييل كلارك) من مقاطعة ‫"باركلي" بولاية شمال "كارولينا"، 305 00:28:08,701 --> 00:28:13,939 ‫متهمة بالقتل من الدرجة الأولى ‫لـ (تشيس لورانس أندروز)، 306 00:28:13,973 --> 00:28:16,408 ‫"باركلي كوف" سابقًا. 307 00:28:16,442 --> 00:28:20,147 ‫في مثل هذه الحالات، يُسمح ‫للولاية بالمطالبة بعقوبة الإعدام. 308 00:28:20,180 --> 00:28:25,651 ‫وأعلن الادعاء أنه سيوافق على ‫ذلك إذا ثبتت إدانة المدعي عليها. 309 00:28:25,684 --> 00:28:27,586 ‫مذنبة! ‫نعلم جميعًا أنها مذنبة. 310 00:28:27,620 --> 00:28:30,756 ‫إنها مذنبة. 311 00:28:30,790 --> 00:28:32,858 ‫سنبدأ الآن أختيار اعضاء ‫هيئة المحلفين. 312 00:28:32,892 --> 00:28:35,128 ‫سيكون المحلفون المحتملين ‫في الصفين الأولين... 313 00:28:35,162 --> 00:28:40,499 ‫هناك خيار، يسمى "الإقرار بالذنب". 314 00:28:40,533 --> 00:28:44,104 ‫ويعني أنكِ إذا كنتِ مستعدة للقول 315 00:28:44,137 --> 00:28:46,972 ‫أنّكِ ذهبت إلى البرج في تلك الليلة 316 00:28:47,007 --> 00:28:49,775 ‫وقابلت (تشيس أندروز) هناك، 317 00:28:49,809 --> 00:28:56,682 ‫ووقع شجار بينكما، وفي حادث مروع .إنه رجع للوراء وسقط عبر المشبك 318 00:28:56,715 --> 00:29:00,653 ‫ستعاقبين بـ 10 سنوات، ‫لكنك ستخرجين بعد 6 أعوام. 319 00:29:00,686 --> 00:29:02,488 ‫لا. 320 00:29:02,521 --> 00:29:04,657 ‫إذا خسرنا القضية، .ستكون خسرتنا كبيرة 321 00:29:04,690 --> 00:29:08,161 ‫السجن المؤبد أو الأعدام. 322 00:29:08,195 --> 00:29:11,064 ‫سيّد (ميلتون)، لن اعترف بالذنب. 323 00:29:12,565 --> 00:29:14,366 ‫ولن أذهب إلى السجن. 324 00:29:14,400 --> 00:29:15,734 ‫ارجوكِ نادني (توم). 325 00:29:15,768 --> 00:29:18,138 ‫وعديني أنكِ ستفكرين في هذا. 326 00:29:18,171 --> 00:29:19,572 ‫يجب عليّ الخروج من هنا. 327 00:29:20,873 --> 00:29:24,077 ‫بطريقة أو بأخرى. 328 00:29:24,110 --> 00:29:28,814 ‫بين منتصف الليل والساعة 2 ‫صباحًا، في 30 أكتوبر... 329 00:29:28,848 --> 00:29:34,720 ‫استدرجت المدعي عليها (تشيس أندروز) ‫إلى البرج ودفعته إلى أن لقى حتفه. 330 00:29:34,753 --> 00:29:37,090 ‫ثم غطت آثارها وبصمات أصابعها. 331 00:29:37,123 --> 00:29:39,259 ‫الآن ستسمعون أنه ‫كان لديها الوقت، 332 00:29:39,292 --> 00:29:42,361 ‫والدافع لكن الأهم من ذلك... 333 00:29:44,563 --> 00:29:48,767 ‫لديها ضعف في الشخصية ‫لقتل (تشيس أندروز). 334 00:29:54,406 --> 00:29:59,778 ‫سيّداتي وسادتي، ستلقي ...عليكم الولاية هذا الخطاب 335 00:29:59,812 --> 00:30:02,781 ‫الذي يخص الآنسة (كاثرين دانييل كلارك). 336 00:30:04,317 --> 00:30:09,055 ‫لكنني أطلب منكم إلقاء نظرة ‫على الدليل الذي ستقدمه الولاية 337 00:30:09,089 --> 00:30:11,757 ‫لدعم هذا الخطاب. 338 00:30:11,790 --> 00:30:14,294 ‫سوف تجدون أنه لا يوجد شيئًا. 339 00:30:14,327 --> 00:30:17,529 ‫ علاوة على ذلك، سوف تسمعون أن هناك فرصة جيّدة 340 00:30:17,563 --> 00:30:20,100 ‫بأن لا أحد قتل (تشيس أندروز) 341 00:30:20,133 --> 00:30:24,570 ‫وأن المدعى عليها، ‫الآنسة (كلارك)، تجد نفسها هنا.. 342 00:30:24,603 --> 00:30:28,440 ‫لأنه من السهل إلقاء ‫اللوم على شخص دخيل 343 00:30:28,474 --> 00:30:31,810 ‫من الاعتماد على الحقائق. 344 00:30:31,844 --> 00:30:34,580 ‫وعلى الرغم من أنها ولدت.. 345 00:30:34,613 --> 00:30:38,751 ‫وترعرعت على بعد 5 أميال ‫من قاعة المحكمة هذه، 346 00:30:38,784 --> 00:30:40,753 ‫فالآنسة (كلارك) دخيلة. 347 00:32:40,873 --> 00:32:42,208 ‫أهلاً. 348 00:32:42,242 --> 00:32:44,411 ‫هذا انا. (تيت). 349 00:33:07,133 --> 00:33:08,268 ‫إنها ريشة بجعة "التندرا". 350 00:33:09,802 --> 00:33:13,139 ‫ـ كيف تعرف الطيور؟ ‫ـ كانت أمي تحب الطيور. 351 00:33:17,243 --> 00:33:18,777 ‫لا أستطيع قراءة رسالتك. 352 00:33:23,349 --> 00:33:27,753 ‫كل ما كتبته هو أنني رأيتكِ عدة ‫مرات حين كنت أذهب للصيد، 353 00:33:27,786 --> 00:33:30,557 ‫وقد جعلني أفكر أنه ربما ‫يمكنك استخدام بعض البذور 354 00:33:30,589 --> 00:33:32,758 ‫وشمعة إشعال. كان لديّ المزيد. 355 00:33:32,791 --> 00:33:36,096 ‫اعتقدت أن هذا قد يوفر ‫عليكِ الذهاب إلى المدينة. 356 00:33:36,129 --> 00:33:39,865 ‫لا أعلم، حسبت أنكِ ستحبين الريش. 357 00:33:43,602 --> 00:33:44,970 ‫حسنًا إذًا. 358 00:33:49,542 --> 00:33:50,676 ‫حسنًا إذًا. 359 00:33:55,614 --> 00:33:57,983 ‫حسنًا، يستحسن ‫أن أذهب، لذا... 360 00:34:05,391 --> 00:34:06,859 ‫يمكنني أن أعلمكِ القراءة. 361 00:34:11,131 --> 00:34:13,765 ‫اعتقدت أنّكِ قد تتعلمين ‫الكتابة في ذات الوقت. 362 00:34:13,799 --> 00:34:15,468 ‫نعم. 363 00:34:15,502 --> 00:34:19,272 ‫جيّد. حسنًا، لنبدأ بالحرف "أ". 364 00:34:19,305 --> 00:34:21,807 ‫كل ما عليكِ هو رسم ‫هذا الشكل هناك. 365 00:34:32,818 --> 00:34:34,621 ‫لا تقل ليّ. 366 00:34:34,653 --> 00:34:35,854 ‫ستفعليها. 367 00:34:35,888 --> 00:34:38,957 ‫ـ لا تساعدني. ‫ـ بالطبع. ليس ورائي شيء اليوم. 368 00:34:38,991 --> 00:34:43,896 ‫"هناك البعض ممن يمكنهم العيش 369 00:34:43,929 --> 00:34:48,667 ‫"بدون أشياء برية، فاصلة، 370 00:34:48,700 --> 00:34:51,404 ‫وهناك البعض لا يستطيعون". 371 00:34:54,274 --> 00:34:56,075 ‫هذا ما أتحدث عنه يا (كيا). 372 00:34:57,443 --> 00:35:00,513 وستكونين قادرة على .القراءة طوال الوقت 373 00:35:00,547 --> 00:35:03,249 ‫لم أكن أعرف أن الكلمات ‫يمكن أن تكون مؤثرة. 374 00:35:03,283 --> 00:35:04,850 ‫ليست كل الكلمات مؤثرة. 375 00:35:09,955 --> 00:35:11,890 ‫يمكننا أن نقرأ في بيتي في وقت ما. 376 00:35:42,888 --> 00:35:45,225 ‫لقد تفقدنا المكتبة بأكملها. 377 00:35:45,258 --> 00:35:48,461 ‫ثلاث مرات في الأسبوع، ‫من الصيف حتى الخريف. 378 00:35:51,164 --> 00:35:53,600 ‫اقرأ كيف تتغير النباتات ‫والحيوانات بمرور الوقت 379 00:35:53,633 --> 00:35:55,801 ‫لتتكيف مع الأرض المتغيرة باستمرار. 380 00:35:58,605 --> 00:36:00,406 ‫كيف تغرد الطيور كثيرًا عند الفجر 381 00:36:00,440 --> 00:36:05,411 ‫لأن هواء الصباح البارد الرطب ‫يحمل أغانيها ومعانيها أبعد بكثير. 382 00:36:08,581 --> 00:36:13,952 ‫كيف تنقسم بعض الخلايا ‫وتتخصّص في الرئات أو القلوب 383 00:36:13,986 --> 00:36:16,788 ‫بينما تبقى البقية غير ‫ملتزمة كالخلايا الجذعية 384 00:36:16,822 --> 00:36:18,491 ‫في حالة الحاجة إليها لاحقًا. 385 00:36:20,159 --> 00:36:22,295 ‫داخل كل عوالم علم الأحياء، 386 00:36:23,663 --> 00:36:27,467 ‫بحثت عن تفسير حول .‫لماذا تترك الأم نسلها 387 00:36:32,272 --> 00:36:34,741 ‫"تزوج السيّد (جاكسون هنري كلارك) 388 00:36:34,773 --> 00:36:41,614 ‫الآنسة (جوليان ماريا جاك) ‫في 12 يونيو 1933". 389 00:36:41,648 --> 00:36:45,752 ‫هذا يعني أن هذان ‫هما والديّ. 390 00:36:45,784 --> 00:36:49,455 ‫"السيّد (جيريمي أندرو كلارك)، 2 يناير". 391 00:36:49,489 --> 00:36:51,424 ‫هذا (جودي). 392 00:36:51,457 --> 00:36:56,995 ‫"السيّد (نابير مورفي كلارك)، ‫ الآنسة (ماري هيلين كلارك)، 393 00:36:57,030 --> 00:36:59,399 ‫الآنسة (كاثرين دانييل كلارك)". 394 00:37:07,540 --> 00:37:08,608 ‫أفتقدهم. 395 00:37:11,744 --> 00:37:12,978 ‫لقد.. 396 00:37:15,248 --> 00:37:16,982 ‫لقد نسيت مدى أنني... 397 00:37:18,351 --> 00:37:20,153 ‫أشعر بغيابهم. 398 00:37:23,022 --> 00:37:24,223 ‫لكنني.. 399 00:37:25,525 --> 00:37:27,893 ‫أشعر أنهم ليسوا هنا الآن. 400 00:37:27,926 --> 00:37:29,329 ‫أعني... 401 00:37:32,165 --> 00:37:34,367 ‫أشعر أحيانًا أنني خفية.. 402 00:37:35,934 --> 00:37:37,570 ‫أتساءل ما إذا كنت هنا إطلاقًا. 403 00:37:38,937 --> 00:37:40,206 ‫أنت موجودة. 404 00:37:51,217 --> 00:37:53,219 ‫ آسف لتأخري. 405 00:37:53,252 --> 00:37:55,521 ‫هيّا، ساعدني. 406 00:37:55,555 --> 00:37:58,825 ‫تعلم يا بُني أنني لا استمع ‫إلى الكلام الفارغ. 407 00:37:58,857 --> 00:38:01,761 ‫لكن هناك موجة منتظمة من النميمة 408 00:38:01,794 --> 00:38:03,763 ‫تدور حول ما يجري بينك ‫وبين فتاة المستنقع. 409 00:38:05,598 --> 00:38:08,101 ‫تعلم أنه يمكنك إخباري بأيّ شيء. 410 00:38:08,134 --> 00:38:10,169 ـ هل هي خليلتك؟ ‫ـ إنها صديقتي. 411 00:38:10,203 --> 00:38:12,405 ‫أحضر كتبها لأن الناس ،يعاملوها بأحتقار 412 00:38:12,438 --> 00:38:14,273 ‫ولا يمكنها الذهاب إلى المدرسة. 413 00:38:14,307 --> 00:38:15,742 ‫ليس لديها أيّ عائلة. 414 00:38:17,577 --> 00:38:22,615 ‫بحقك، لا داعي لأن تكون غاضبًا. 415 00:38:22,648 --> 00:38:25,718 ‫وظيفتي هي قول كل الأشياء ‫التي لا نحب الحديث عنها، 416 00:38:25,752 --> 00:38:27,453 ‫ولا يمكنني منحك الكثير من الأشياء 417 00:38:27,487 --> 00:38:29,288 ‫التي يمكن أن يمنحها ‫هؤلاء الآباء لأبنائهم. 418 00:38:29,322 --> 00:38:31,424 ‫لذا أنا أسألك. 419 00:38:31,457 --> 00:38:33,292 ‫كن حذرًا فحسب. 420 00:38:33,326 --> 00:38:35,261 ‫كل الذي عملته بجد، 421 00:38:35,294 --> 00:38:37,764 ‫حلمك بالذهاب إلى "تشابل هيل"، 422 00:38:37,797 --> 00:38:39,599 ‫يمكن أن تتغير الحياة في لحظة. 423 00:38:42,000 --> 00:38:43,469 ‫هل تفهم ذلك؟ 424 00:38:43,503 --> 00:38:44,871 ‫نعم. 425 00:38:44,903 --> 00:38:48,608 ‫الآن شغل موسيقتي، ‫هلا فعلت؟ هّيا. 426 00:38:51,677 --> 00:38:53,813 ‫إنه (بوتشيني)، إن كنت تتساءل. 427 00:39:12,800 --> 00:39:15,235 ‫فتاة صغيرة تعيش بمفردها هكذا، 428 00:39:15,269 --> 00:39:17,337 ‫يبدو غير أخلاقيًا، ألّا تعتقد ذلك؟ 429 00:39:17,371 --> 00:39:20,340 ‫لا يا سيّدي، لا اعتقد ذلك. 430 00:39:20,374 --> 00:39:22,975 ‫أقلها ليس كافيًا. ‫فقط اسأل زوجتي. 431 00:39:25,045 --> 00:39:27,481 ‫هناك بعض المساكن الجماعية الرائعة 432 00:39:27,514 --> 00:39:30,184 ‫التي قد تساعد في إبعاد ‫الشابة عن المشاكل. 433 00:39:32,019 --> 00:39:34,321 ‫يقولون إنها تتردد هنا من وقت لآخر. 434 00:39:34,354 --> 00:39:37,524 ‫أنني أراها من وقت لآخر. 435 00:39:37,558 --> 00:39:40,027 ‫إنها ليست لوحدها. ‫فوالدها معها. 436 00:39:40,060 --> 00:39:43,963 ‫لم أرّ أبدًا أي شخص في المنزل ‫طوال المرات التي مررت فيها. 437 00:39:43,996 --> 00:39:45,965 ‫متى تأتي هنا في العادة؟ 438 00:39:45,998 --> 00:39:49,203 ‫لا أعرف أبدًا متى تأتي هنا. 439 00:39:49,236 --> 00:39:51,905 ‫اطلب منها أن تتصل بيّ في المرة ‫القادمة حين تأتي إلى هنا. 440 00:39:55,409 --> 00:39:58,545 ‫ليس لديك أي سبب ‫لتكذب عليّ يا صاح؟ 441 00:39:58,579 --> 00:40:00,747 ‫لا يوجد سبب على الإطلاق يا سيّدي. 442 00:40:17,197 --> 00:40:20,167 ‫ـ يجب أن نلتقي في مكان آخر. ‫ـ مرحبًا (كيا)، سررت برؤيتك ايضًا. 443 00:40:20,200 --> 00:40:22,169 ‫مكتب الخدمات الاجتماعية ‫يبحث عني مرة أخرى. 444 00:40:22,202 --> 00:40:24,471 ‫سوف يأخذونني ويضعونني ‫في مسكن جماعي. 445 00:40:24,505 --> 00:40:26,440 ‫من الأدب تحية الناس حين تريهم. 446 00:40:32,913 --> 00:40:37,017 ‫أتعلمين، قد لا يكون المسكن ‫الجماعي شيء سيئ. 447 00:40:37,050 --> 00:40:40,053 ‫ماذا؟ لا، سيكون لديكِ أحد ‫يطبخ لك وجبات دافئة. 448 00:40:40,087 --> 00:40:43,056 ـ ‫سرير حقيقي. ‫ـ لديّ سرير حقيقي. 449 00:40:43,090 --> 00:40:46,527 ‫بجانب، لن أترك المستنقع أبدًا ‫لأعيش مع مجموعة من الغرباء. 450 00:40:46,560 --> 00:40:49,696 ‫إنه "بالإضافة" وليس "بجانب". 451 00:40:49,730 --> 00:40:51,732 ‫ولا يمكنكِ العيش بمفردكِ ‫في المستنقع إلى الأبد. 452 00:40:51,765 --> 00:40:52,900 ‫راقبني. 453 00:40:54,134 --> 00:40:55,435 ‫حسنًا. 454 00:41:11,285 --> 00:41:12,319 ‫(تيت). 455 00:41:13,654 --> 00:41:14,788 ‫أنني... 456 00:41:17,291 --> 00:41:20,460 ‫أقدر أنك علمتني القراءة 457 00:41:20,494 --> 00:41:23,230 ‫وكل الأشياء التي منحتني إياها. 458 00:41:24,298 --> 00:41:26,400 ‫لكن لماذا تفعل ذلك؟ 459 00:41:26,433 --> 00:41:30,038 ‫أليس لديك خليلة أو ما شابه؟ 460 00:41:30,070 --> 00:41:32,072 ‫أحيانًا يكون لديّ. 461 00:41:32,105 --> 00:41:33,440 ‫"أحيانًا"؟ 462 00:41:33,473 --> 00:41:37,011 ‫أعني، لقد كان لديّ واحدة. 463 00:41:38,612 --> 00:41:40,414 ‫لكن ليس الآن... 464 00:41:40,447 --> 00:41:43,017 ‫ليس لديّ، لذا.. 465 00:41:48,288 --> 00:41:49,423 ‫حسنًا. 466 00:41:49,456 --> 00:41:50,490 ‫أنني... 467 00:41:52,026 --> 00:41:54,795 ‫رأيتك على متن قارب ‫والدك في ذلك اليوم. 468 00:41:56,763 --> 00:41:58,131 ‫والدك يبدو لطيفًا جدًا. 469 00:41:58,165 --> 00:42:00,667 ‫نعم، صحيح. 470 00:42:00,701 --> 00:42:03,270 ‫أنّك لا تتحدث أبدًا عن أمك. 471 00:42:05,138 --> 00:42:06,473 ‫كيف تبدو؟ 472 00:42:13,480 --> 00:42:15,616 ‫لا داعي لقول أيّ شيء. 473 00:42:15,649 --> 00:42:20,387 ‫ماتت والدتي وأختي الصغيرة ‫في حادث سيارة في "آشفيل". 474 00:42:23,690 --> 00:42:26,027 ‫كان اسم أختي الصغيرة (كاريان). 475 00:42:29,030 --> 00:42:30,530 ‫كان.. 476 00:42:35,802 --> 00:42:36,903 ‫ماذا يا (تيت)؟ 477 00:42:38,472 --> 00:42:40,507 ‫يمكنك أخباري كل شيء. 478 00:42:46,080 --> 00:42:49,083 ‫أعتقد أنهما ذهبا إلى "آشفيل" ‫ليشتريا ليّ هدية عيد ميلادي. 479 00:42:50,984 --> 00:42:53,553 ،كانت الهدية التي أردتها دراجة 480 00:42:53,587 --> 00:42:56,189 ‫ولم توصلها شركة "ويسترن أوتو"، 481 00:42:58,325 --> 00:43:01,328 ‫لذا أعتقد أنهما ذهبا إلى "آشفيل" ‫ليجلبا تلك الدراجة من أجلي. 482 00:43:04,197 --> 00:43:06,600 ‫ولا أتذكّر نوع الدراجة حتى. 483 00:43:11,005 --> 00:43:12,673 ‫لم يكن خطأك. 484 00:43:27,888 --> 00:43:30,024 ‫يا الهي! 485 00:43:52,746 --> 00:43:54,281 ‫هل أنا خليلتك الآن؟ 486 00:43:54,314 --> 00:43:55,582 ‫هل تريدين أن تكوني كذلك؟ 487 00:43:56,783 --> 00:43:58,086 ‫اعرف الريش. 488 00:43:59,653 --> 00:44:01,888 ‫واثقة أن الفتيات الأخريات ‫لا يعرفن الريش. 489 00:44:03,890 --> 00:44:04,925 ‫حسنًا إذًا. 490 00:44:06,293 --> 00:44:07,494 ‫حسنًا إذًا. 491 00:45:20,000 --> 00:45:21,668 ‫لم اكن في هذا الطريق ابدًا. 492 00:45:21,701 --> 00:45:24,138 ‫إنه يستحق الزيارة. سوف ترين ذلك. 493 00:45:25,572 --> 00:45:26,640 ‫عيد ميلاد سعيد يا (كيا). 494 00:45:29,876 --> 00:45:31,511 ‫كيف عرفت أنه كان عيد ميلادي؟ 495 00:45:31,545 --> 00:45:33,080 ‫لقد قرأته في انجيلكِ. 496 00:45:35,816 --> 00:45:37,584 ‫هل كنتِ تعرفين أنه كان عيد ميلادك؟ 497 00:45:38,852 --> 00:45:40,154 ‫ليس لديّ تقويم. 498 00:45:43,924 --> 00:45:45,959 ‫ ليس اسمي. 499 00:45:45,992 --> 00:45:47,128 ‫لا تقطع اسمي. 500 00:45:47,161 --> 00:45:48,428 ‫امركِ يا سيّدتي. 501 00:46:01,108 --> 00:46:02,076 ‫إنها لذيذة، صحيح؟ 502 00:46:04,611 --> 00:46:05,612 ‫ما هذا؟ 503 00:46:06,880 --> 00:46:08,381 ‫ها قد جاءوا. 504 00:46:17,457 --> 00:46:19,126 ‫يالرروعة! 505 00:46:20,460 --> 00:46:21,728 ‫اوز الثلج. 506 00:46:54,394 --> 00:46:55,495 ‫(كيا). 507 00:46:56,630 --> 00:46:57,564 ‫(كيا)، انظري إلي. 508 00:47:46,479 --> 00:47:47,480 ‫(كيا). 509 00:47:48,682 --> 00:47:50,850 ‫أنا آسف يا (كيا). 510 00:47:50,884 --> 00:47:52,519 ‫أنا آسف. 511 00:47:54,121 --> 00:47:55,323 ‫رباه. 512 00:47:57,857 --> 00:47:59,960 ‫لا يا (تيت)، أريد فعل هذا. 513 00:48:01,395 --> 00:48:02,562 ‫لمَ لا؟ 514 00:48:03,797 --> 00:48:04,965 ‫لأنني... 515 00:48:06,800 --> 00:48:08,402 ‫أهتم بكِ كثيرًا. 516 00:48:09,803 --> 00:48:12,173 ‫اسمعي يا (كيا)، أريدك ‫أكثر من أي شيء آخر، 517 00:48:12,206 --> 00:48:15,309 ‫لكن لا يمكنني أن ‫أتضرر بهذه السهولة. 518 00:48:15,343 --> 00:48:18,079 ‫إنه أكثر خطورة عليكِ. ‫هل تفهمين؟ 519 00:48:31,258 --> 00:48:33,893 ‫أفسح الخريف المجال لفصل الشتاء. 520 00:48:33,927 --> 00:48:36,297 ‫والشتاء إلى الربيع. 521 00:48:36,330 --> 00:48:39,799 ‫الشيء الوحيد الثابت .‫في الطبيعة هو التغيير 522 00:48:39,833 --> 00:48:41,801 ‫لقد وافقوا على انضمامي يا أبي! 523 00:49:03,690 --> 00:49:05,059 ‫لماذا لا تتحدث؟ 524 00:49:06,893 --> 00:49:09,497 ‫تعلمين أنني سأرحل قريبًا. 525 00:49:09,529 --> 00:49:10,630 ‫إلى الكلية. 526 00:49:12,899 --> 00:49:14,301 ‫لقد تحدثت عن ذلك. 527 00:49:16,137 --> 00:49:17,204 ‫متى سترحل؟ 528 00:49:18,372 --> 00:49:19,939 ‫ليس على الفور. 529 00:49:22,609 --> 00:49:23,643 ‫قريبًا. 530 00:49:24,978 --> 00:49:27,214 ‫حصلت على وظيفة في معمل أحياء. 531 00:49:27,248 --> 00:49:29,417 ‫سأبدأ العمل الأسبوع المقبل، لذا... 532 00:49:41,095 --> 00:49:43,030 ‫ابق هنا. 533 00:49:43,064 --> 00:49:44,231 ‫وماذا أفعل؟ 534 00:49:47,901 --> 00:49:50,271 ‫لا، اسمعي، أعني إنه ‫لا يوجد عمل ليّ هنا. 535 00:49:50,304 --> 00:49:53,740 ‫ماذا سوف أفعل؟ لا أريد أن ‫أصبح صياد روبيان مثل أبي. 536 00:49:53,773 --> 00:49:55,809 ‫سأحصل على شهادة ‫علمية وأكون مميزًا يا (كيا). 537 00:49:55,842 --> 00:49:58,145 ‫ـ وكذلك انتِ. ‫ـ ماذا تريد مني ان اكون؟ 538 00:49:59,513 --> 00:50:00,713 ‫ليس هذا ما قصدته. 539 00:50:00,747 --> 00:50:02,249 ‫لن تعود ابدًا. 540 00:50:02,283 --> 00:50:05,386 ‫بلى سأعود. لن أتركك يا (كيا). أعدك. 541 00:50:05,419 --> 00:50:07,221 ‫سأعود إليك. 542 00:50:07,254 --> 00:50:09,756 ‫(كيا)! (كيا)، توقفي! 543 00:50:11,624 --> 00:50:13,993 ‫لا يمكنكِ الهروب من كل لحظة! 544 00:50:34,848 --> 00:50:36,283 ‫ليلة واحدة اضافية. 545 00:50:36,317 --> 00:50:37,784 ‫ليلة واحدة اضافية. 546 00:51:02,576 --> 00:51:03,710 ‫ما هذا؟ 547 00:51:05,812 --> 00:51:08,848 ‫إنها قائمة الناشرين. 548 00:51:08,882 --> 00:51:10,683 ‫لجميع رسوماتكِ وملاحظاتكِ. 549 00:51:10,717 --> 00:51:13,320 ‫لا مثيل لها هناك يا (كيا). 550 00:51:13,354 --> 00:51:15,189 ‫هناك ما يكفي لأجل عمل كتاب. 551 00:51:15,222 --> 00:51:16,557 ‫الكثير من الكتب. 552 00:51:18,325 --> 00:51:21,195 ‫وكما تعلمين، لن تضطري ‫مغادرة المنزل. 553 00:51:21,228 --> 00:51:24,331 ‫يمكنكِ فقط إرسال عيناتكِ ‫بالبريد إلى ناشر. 554 00:51:24,365 --> 00:51:25,932 ‫تحصلين على بعض المال. 555 00:51:27,434 --> 00:51:30,538 ‫ربما ليس مبلغًا كبيرًا... 556 00:51:30,571 --> 00:51:33,840 ‫لكن ربما لن تضطري إلى ‫استخراج بلح البحر بقية حياتكِ. 557 00:51:35,576 --> 00:51:36,709 ‫فقط اعطي الأمر محاولة يا (كيا). 558 00:51:39,079 --> 00:51:40,747 ‫بحقكِ، ما الضرر يمكن أن يحدث؟ 559 00:51:44,118 --> 00:51:46,020 ‫سوف تنساني. 560 00:51:48,289 --> 00:51:52,359 ‫عندما تنشغل بأمور الكلية ‫ وكل هؤلاء الفتيات الجميلات. 561 00:51:52,393 --> 00:51:55,029 ‫لن أنساك أبدًا يا (كيا). 562 00:51:55,062 --> 00:51:56,130 ‫أبدًا. 563 00:51:58,465 --> 00:52:00,334 ‫سأعود إلى المنزل بعد شهر. أعدكِ. 564 00:52:00,367 --> 00:52:02,436 ‫في الرابع من يوليو، حسنًا؟ 565 00:52:04,205 --> 00:52:06,173 ‫سأعود قبل أن تدركي. 566 00:52:06,207 --> 00:52:09,043 ‫سنلتقي على شاطئكِ ‫ونشاهد الألعاب النارية معًا. 567 00:52:09,076 --> 00:52:11,744 ‫فقط راسلي هؤلاء الناشرين، حسنًا؟ 568 00:52:33,234 --> 00:52:35,302 ‫وداعًا يا (كيا). 569 00:52:35,336 --> 00:52:36,836 ‫وداعًا يا (تيت). 570 00:53:04,797 --> 00:53:06,866 ‫الطيور البحرية في الساحل الشرقي. 571 00:53:08,269 --> 00:53:10,037 ‫من بطولتك يا (بيج ريد). 572 00:55:11,225 --> 00:55:12,426 ‫لا. 573 00:55:16,730 --> 00:55:17,731 ‫لا. 574 00:55:19,600 --> 00:55:20,933 ‫لا يا (تيت). 575 00:55:24,471 --> 00:55:26,039 ‫لا، لا. 576 00:55:26,073 --> 00:55:27,141 ‫لا. 577 00:55:29,309 --> 00:55:30,511 ‫لا. 578 00:55:32,945 --> 00:55:34,815 ‫لا. 579 00:55:34,848 --> 00:55:37,284 ‫لا، لا، لا. 580 00:55:51,099 --> 00:55:54,335 ‫كان (تيت) والحياة والحب ذات الشيء. 581 00:55:55,703 --> 00:55:58,006 ‫لقد رحلوا جميعًا. 582 00:56:00,542 --> 00:56:02,277 ‫وثم... 583 00:56:24,199 --> 00:56:28,069 ‫كلما تعثرت، يسندني المستنقع. 584 00:56:35,677 --> 00:56:37,378 ‫في لحظة غير مدروكة، 585 00:56:37,412 --> 00:56:39,948 ‫يتلاشى ألم القلب أخيرًا، 586 00:56:39,980 --> 00:56:41,982 ‫كالماء في الرمال. 587 00:56:42,016 --> 00:56:44,052 ‫لا يزال موجودًا لكنه في الأعماق. 588 00:56:45,820 --> 00:56:49,691 ‫لم تكن هناك آثار أقدام حول .الجثة أو على برج النار 589 00:56:49,724 --> 00:56:51,559 ‫ولا توجد بصمات أصابع واضحة أيضًا. 590 00:56:51,593 --> 00:56:54,362 ‫ولا حتى على المشبك الذي ‫لم يفتحه أحد. 591 00:56:54,395 --> 00:56:57,065 ‫كل هذا يشير إلى أن ‫أحدًا قد أتلف الأدلة. 592 00:56:57,098 --> 00:56:58,533 ‫لا مزيد من الاسئلة. 593 00:56:59,767 --> 00:57:01,336 ‫شهادتك. 594 00:57:07,909 --> 00:57:11,579 ‫أيها الشريف، سأقدم لك ..جدول المد والجزر 595 00:57:11,613 --> 00:57:16,417 ‫ليلة 29 أكتوبر وصباح 30 أكتوبر. 596 00:57:16,451 --> 00:57:21,823 ‫الآن يظهر هنا أن المد المنخفض ‫كان عند حوالي منتصف الليل. 597 00:57:21,856 --> 00:57:26,327 ‫لذا في الوقت الذي وصل فيه (تشيس أندروز) إلى البرج 598 00:57:26,361 --> 00:57:30,331 ‫وسار إلى الدرج، كان سيترك ‫آثارًا في الوحل الرطب. 599 00:57:30,365 --> 00:57:33,034 ‫وثم مع ارتفاع المياه الجوفية، 600 00:57:33,067 --> 00:57:35,537 ‫تلك المسارات ستتلاشى. 601 00:57:35,570 --> 00:57:37,238 ‫هل تتفق على أن هذا ممكنًا؟ 602 00:57:37,272 --> 00:57:38,573 ‫حسنًا... 603 00:57:38,606 --> 00:57:42,210 ‫ثم هل تتفق على أنه إذا ‫كان برفقته أي أصدقاء، 604 00:57:42,243 --> 00:57:45,246 ‫آثار أقدامهم ستتلاشى أيضًا. 605 00:57:45,280 --> 00:57:47,615 ،‫في ظل هذه الظروف 606 00:57:47,649 --> 00:57:54,289 ‫أن عدم وجود آثار أقدام في ‫حد ذاته لا يشير إلى جريمة. 607 00:57:54,322 --> 00:57:55,723 ‫صحيح؟ 608 00:57:58,326 --> 00:57:59,260 ‫ايها الشريف؟ 609 00:58:01,963 --> 00:58:06,868 ‫عدم وجود آثار أقدام في حد ‫ذاته لا يثبت وجود جريمة. 610 00:58:06,901 --> 00:58:09,971 ‫لقد شهدت أيضًا أنه لم يتم ...العثور على بصمات أصابع 611 00:58:10,005 --> 00:58:14,909 ‫في أيّ مكان على برج النار، بما ‫في ذلك على المشبك المفتوح. 612 00:58:14,943 --> 00:58:20,214 ‫لذا، قادك هذا إلى استنتاج أنه ‫لا بد أن أحدًا قد فتح المشبك 613 00:58:20,248 --> 00:58:22,717 ‫ومسح بصمات أصابعه بعد ذلك. 614 00:58:22,750 --> 00:58:24,786 ‫صحيح. 615 00:58:24,819 --> 00:58:29,490 ‫الآن، في الواقع، أليس صحيحًا ‫أن ترك تلك المشابك مفتوحة 616 00:58:29,524 --> 00:58:32,293 ‫في كثير من الأحيان ..تعتبر خطيرة للغاية 617 00:58:32,327 --> 00:58:36,731 ‫لدرجة أن مكتبك قدم طلبًا كتابيًا ‫إلى دائرة الغابات الأمريكية... 618 00:58:36,764 --> 00:58:42,537 ‫لإصلاح المشكلة في 18 يوليو من العام الماضي؟ 619 00:58:44,806 --> 00:58:48,409 ‫هذه نسخة من هذا الطلب. 620 00:58:48,443 --> 00:58:50,678 ‫مَن كتب هذا أيها الشريف؟ 621 00:58:52,313 --> 00:58:53,414 ‫أنا كتبته بنفسي. 622 00:58:53,448 --> 00:58:57,185 ‫هلا قرأت للمحكمة الجملة ‫الأخيرة من هذه الوثيقة.. 623 00:58:57,218 --> 00:58:59,921 ‫التي أرسلتها إلى دائرة الغابات؟ 624 00:58:59,954 --> 00:59:02,256 ‫فقط الجملة الأخيرة. 625 00:59:02,290 --> 00:59:06,961 ‫"يجب أن أكرر، هذه المشابك خطيرة ‫للغاية، وإذا لم يتم اتخاذ إجراء... 626 00:59:10,065 --> 00:59:13,768 ‫إذا لم يتم اتخاذ إجراء، ‫فستحدث إصابة خطيرة أو وفاة". 627 00:59:16,005 --> 00:59:17,505 ‫شكرًا لك ايها الشريف. 628 01:00:34,686 --> 01:00:37,156 ‫ثمة أحد كان يلتقط ‫الصور حول منزلي. 629 01:00:37,188 --> 01:00:39,724 ‫ماذا يريدون في رأيكما؟ 630 01:00:39,757 --> 01:00:41,726 ‫انهم مقاولون. 631 01:00:41,759 --> 01:00:44,829 ‫لقد كانوا يتفقدون المستنقع كله ‫خلال الأسابيع القليلة الماضية... 632 01:00:44,862 --> 01:00:47,732 ‫يريدون تجفيف "المستنقع الموحل". .لأجل بناء الفنادق 633 01:00:47,765 --> 01:00:49,834 ‫نعم، لقد رأيتهم العام الماضي. 634 01:00:49,867 --> 01:00:53,438 ‫لقد كانوا يقطعون أشجار البلوط ‫ويحفرون القنوات أقصى الطريق. 635 01:00:53,471 --> 01:00:54,505 ‫هل يريدون بيتي؟ 636 01:00:54,539 --> 01:00:56,108 ‫ربما ليس المنزل، 637 01:00:56,141 --> 01:00:58,342 ‫لكنني واثق إنهم سيقدمون لكِ .مبلغ كبير من المال مقابل الأرض 638 01:00:58,376 --> 01:00:59,711 ‫ـ (جامبن)! ..ـ ما من عيب في أن 639 01:00:59,744 --> 01:01:01,713 ‫تحصل (كيا) على بعض المال. 640 01:01:04,482 --> 01:01:07,819 ‫تلك الأرض ملكك، صحيح؟ ‫هل تملكين ذلك المنزل؟ 641 01:01:10,655 --> 01:01:12,024 ‫قال أبي ذلك. 642 01:01:12,057 --> 01:01:14,559 ‫حسنًا، ستحتاجين إلى بعض الأثبات. 643 01:01:14,592 --> 01:01:16,828 ‫عقد، سند ملكية. 644 01:01:20,932 --> 01:01:21,966 ‫مرحبًا. 645 01:01:21,999 --> 01:01:23,601 ‫آسف لإخافتكِ. 646 01:01:23,634 --> 01:01:25,436 ‫هل يمكنني حمل هذا بدلاً عنكِ؟ 647 01:01:25,470 --> 01:01:28,406 .ـ سأتولى هذا ‫ـ ارجوكِ، دعيني أحمله. 648 01:01:29,907 --> 01:01:31,509 ‫أنا (تشيس أندروز). 649 01:01:32,844 --> 01:01:34,412 ‫اسمكِ (كيا)، صحيح؟ 650 01:01:35,980 --> 01:01:38,217 ‫نعم. نعم. ‫إنه اسم جميل. يعجبني. 651 01:01:38,249 --> 01:01:39,984 ‫إنه اسم مختلف لكنه جميل. 652 01:01:42,587 --> 01:01:43,788 ‫مكانك هنا. 653 01:01:45,823 --> 01:01:46,924 ‫ها نحن ذا. 654 01:01:49,761 --> 01:01:52,530 ‫هل تريدين الذهاب في ‫نزهة على قاربي هذا الأحد؟ 655 01:01:58,503 --> 01:02:00,438 .ـ موافقة ‫ـ سأقلكِ ظهرًا.. 656 01:02:00,471 --> 01:02:02,373 ‫من "بوينت بيتش"، هل يناسبكِ؟ 657 01:02:03,674 --> 01:02:05,943 ‫حسنًا، أراكِ لاحقًا يا (كيا). 658 01:02:17,055 --> 01:02:18,523 ‫ها نحن ذا. 659 01:02:18,556 --> 01:02:23,327 ‫يبدو أن السيّد (نابير كلارك) ‫قد اشترى الأرض عام 1897. 660 01:02:23,361 --> 01:02:26,464 ‫نعم، إنه جدي. 661 01:02:26,497 --> 01:02:28,267 ‫نعم يا سيّدتي. 662 01:02:28,299 --> 01:02:33,871 ‫لم يتم بيعها أبدًا، لذا، نعم ‫سيّدتي، أعتقد أنها ملككِ. 663 01:02:33,905 --> 01:02:36,275 ‫يبدو أنه يجب عليكِ دفع ‫بعض الضرائب المتأخرة 664 01:02:36,307 --> 01:02:38,143 ‫إذا كنت تريد الاحتفاظ ‫بها يا آنسة (كلارك). 665 01:02:38,177 --> 01:02:40,545 ‫في الواقع يا سيّدتي، وفقًا للقانون هنا، 666 01:02:40,578 --> 01:02:44,283 ‫كل مَن يدفع تلك الضرائب ‫المتأخرة، يملك الأرض، 667 01:02:44,315 --> 01:02:46,818 ‫حتى لو لم يكن لديه سند. 668 01:02:46,851 --> 01:02:48,153 ‫حسنًا، كم المبلغ؟ 669 01:02:48,177 --> 01:02:49,911 ‫يبدو حوالي... 670 01:02:54,428 --> 01:02:56,230 ‫المجموع 800 دولار. 671 01:03:13,529 --> 01:03:14,999 ‫خمسُ سنوات. 672 01:03:16,215 --> 01:03:17,718 ‫مرّت خمسُ سنوات 673 01:03:17,743 --> 01:03:20,245 ‫منذ أن أراني (تيت) هذا الطريق. 674 01:03:20,571 --> 01:03:23,141 ‫سيّدي العزيز أو السيّدة 675 01:03:23,166 --> 01:03:25,867 ‫أرسلُ إليكِ الصفحات التالية 676 01:03:25,892 --> 01:03:28,461 ‫من "أصداف مستنقع كارولينا" 677 01:03:28,486 --> 01:03:29,989 ‫للنظر فيها. 678 01:03:32,875 --> 01:03:36,246 ‫خمس سنوات حتى ‫يفتج قلبي صدفتهُ مجددًا. 679 01:03:47,315 --> 01:03:50,151 ‫ما شعوركِ وأنتِ تنعمين ‫بوجود الموسيقيّ الفذ؟ 680 01:03:57,218 --> 01:03:58,686 ‫انظري. 681 01:04:01,862 --> 01:04:04,497 ‫هذه صدفةٌ مزخرفة. 682 01:04:04,522 --> 01:04:05,824 ‫"صدفةٌ مزخرفة". "مصطلح لاتينيّ" 683 01:04:05,982 --> 01:04:07,083 ‫صحيح. 684 01:04:08,658 --> 01:04:10,946 ‫إيجاد واحدة هنا أمرٌ غير معتاد. 685 01:04:10,971 --> 01:04:12,793 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 686 01:04:12,818 --> 01:04:15,686 ‫عادةً ما تقطنُ هذه الأصناف ‫الخاصّة جنوب هذا المكان 687 01:04:16,528 --> 01:04:19,197 ‫لأنّ هذه المياه شديدة ‫البرودة بالنسبة لهم. 688 01:04:20,792 --> 01:04:22,426 ‫ماذا؟ 689 01:04:22,451 --> 01:04:24,154 ‫لا، مجرّد... 690 01:04:24,179 --> 01:04:27,182 ‫تعرفُ فتاة المستنقع ‫الأسماء اللاتينيّة للأصداف 691 01:04:27,207 --> 01:04:29,809 ‫وأين يقطنون لمنفعتهم. 692 01:04:31,355 --> 01:04:32,690 ‫تفضّلي، احتفظي بها. 693 01:04:35,162 --> 01:04:36,363 ‫أشكرك. 694 01:04:41,567 --> 01:04:43,502 ‫إنكِ شيءٌ مغاير، ألست هكذا؟ 695 01:05:07,465 --> 01:05:08,800 ‫أعلمُ أنّكَ تظنّني بلا قيمة 696 01:05:08,825 --> 01:05:10,194 ‫ولكنّ قيمتي أكبر من مجرّد نزهة. 697 01:05:10,359 --> 01:05:11,726 ‫لا يا (كيا)، بربّكِ. 698 01:05:11,751 --> 01:05:13,120 ‫آسف، تمهّلي، بربكِ. 699 01:05:13,145 --> 01:05:15,314 ‫لم يخطر ببالي أنّك ‫كنتِ بلا قيمة. 700 01:05:15,708 --> 01:05:16,761 ‫أرجوكِ، آسف. 701 01:05:16,786 --> 01:05:19,689 ‫أتفهم إن كنت تبتغين الذهاب ‫ولكن لا يمكنكِ المشي من هنا 702 01:05:19,714 --> 01:05:21,248 ‫فالطريق بعيد للغاية. 703 01:05:21,547 --> 01:05:23,150 ‫هل لي بتعويضكِ؟ 704 01:05:25,692 --> 01:05:27,761 ‫أرجوكِ، هل لي بتعويضكِ؟ 705 01:05:30,139 --> 01:05:32,507 ‫لا أصدّق أنّكِ لم تصعدي جبل النار. 706 01:05:32,532 --> 01:05:35,635 ‫نأتي الى هنا عندما تكون ‫عائلتي جلّ اهتماماتي، أتعلمين؟ 707 01:05:37,387 --> 01:05:39,823 ‫من الرائع رؤية المستنقع ‫بالكامل من الأعلى. 708 01:05:46,055 --> 01:05:47,323 ‫هنا. 709 01:06:11,208 --> 01:06:12,477 ‫ما الأمر؟ 710 01:06:14,045 --> 01:06:16,213 ‫يمكنكِ أن تخبريني. ‫لن أسخر منكِ. 711 01:06:18,109 --> 01:06:21,230 ‫وكأنّ الأمر لو أنّكَ تحظى ‫ بصديقٍ طوال حياتك 712 01:06:21,255 --> 01:06:23,091 ‫إلّا أنّك لم ترَ وجهه كاملًا. 713 01:06:25,540 --> 01:06:26,474 ‫والآن أراه. 714 01:06:32,506 --> 01:06:34,608 ‫منزلكِ هناك تمامًا، صحيح؟ 715 01:06:38,816 --> 01:06:40,416 ‫خذيني هناك. 716 01:06:42,738 --> 01:06:45,140 ‫- إنّه بعيد. ‫- أحبّ البُعد. 717 01:06:46,745 --> 01:06:47,901 ‫لا يهمّني مظهره 718 01:06:47,926 --> 01:06:49,795 ‫إن كان هذا ما يقلقكِ. 719 01:06:56,151 --> 01:06:57,486 ‫أهذا الذي هنا؟ 720 01:07:00,763 --> 01:07:03,565 ‫كم لكِ تعيشين هنا بمفردكِ؟ 721 01:07:03,590 --> 01:07:05,725 ‫عشر سنوات حسبما أظن. 722 01:07:05,750 --> 01:07:07,384 ‫أنيق. 723 01:07:07,409 --> 01:07:10,046 ‫العيش هنا بلا والديَن ‫يأمراك بما تفعلينه؟ 724 01:07:12,564 --> 01:07:14,801 ‫لا شيء يستحق ‫الرؤية في الداخل حقًا. 725 01:07:18,001 --> 01:07:20,603 ‫- ماذا لديكِ على الشرفة؟ ‫- ماذا؟ 726 01:07:20,628 --> 01:07:22,630 ‫لا شيء. 727 01:07:33,916 --> 01:07:35,252 ‫ما كلّ هذا؟ 728 01:07:35,867 --> 01:07:36,868 ‫لا شيء. 729 01:07:43,573 --> 01:07:46,076 ‫ماذا، أتؤلّفين كتابًا ‫أو ما شابه ذلك؟ 730 01:07:47,450 --> 01:07:49,052 ‫نوعًا ما. 731 01:07:49,406 --> 01:07:52,574 ‫يبدو وكأنهم اقتُبسوا من موسوعةٍ. 732 01:07:54,945 --> 01:07:56,515 ‫أنتِ الشخصيّة الأصليّة، صحيح؟ 733 01:08:00,184 --> 01:08:01,887 ‫أيتها الفاتنة. 734 01:08:01,919 --> 01:08:03,622 ‫لديكِ مضخّة مياه. 735 01:08:05,847 --> 01:08:07,314 ‫لم أكُن مستعدّة للضيوف. 736 01:08:07,443 --> 01:08:08,812 ‫لا تقلقي. 737 01:08:12,257 --> 01:08:13,624 ‫لا يوجد شخصٌ أعرفه 738 01:08:13,649 --> 01:08:16,119 ‫يتحمّل العيش هنا ‫بمفرده وبهكذا حال. 739 01:08:16,144 --> 01:08:18,479 ‫أعني، أنّ معظم الأشخاص ‫ سينتابهم الرعب. 740 01:08:21,697 --> 01:08:22,865 ‫ما الذي تريده منّي؟ 741 01:08:27,869 --> 01:08:31,338 ‫حسنًا، آسف لأنّي أظهرتُ ‫اهتمامي بهذه الطريقة 742 01:08:31,419 --> 01:08:34,123 ‫أريدُ التعرف عليك أكثر، اتفقنا؟ 743 01:08:34,156 --> 01:08:35,624 ‫أظنّكِ حسناء. 744 01:08:36,793 --> 01:08:39,591 ‫وأظنّكِ متحرّرة كعاصفةٍ. 745 01:08:40,460 --> 01:08:41,628 ‫وشديدةُ الذكاء. 746 01:08:42,727 --> 01:08:44,962 ‫ولكنّي لن أفعلَ شيئًا إلا بطلبٍ منكِ. 747 01:08:46,364 --> 01:08:47,699 ‫أهذا مرضيًا؟ 748 01:08:50,702 --> 01:08:51,803 ‫لا بأس بذلك. 749 01:08:53,338 --> 01:08:54,539 ‫حسنًا. 750 01:09:05,851 --> 01:09:09,286 ‫لم أعرف كيف أنّي ‫شعرتُ تجاه (تشيس). 751 01:09:09,321 --> 01:09:11,890 ‫ولكنّي لم أعُد وحيدة. 752 01:09:11,923 --> 01:09:13,190 ‫بدا هذا كافيًا. 753 01:09:15,786 --> 01:09:18,155 ‫أهذه لكتابكِ؟ 754 01:09:18,180 --> 01:09:20,049 ‫نعم. 755 01:09:20,074 --> 01:09:23,044 ‫على أيّ حال، من يعلم ‫ما اذا كان شخصٌ سيقرأها. 756 01:09:23,069 --> 01:09:24,003 ‫سأقرأها. 757 01:09:25,002 --> 01:09:26,738 ‫كان المستنقعُ سرّنا. 758 01:09:37,452 --> 01:09:38,718 ‫أخبرني عن أصدقائك. 759 01:09:38,814 --> 01:09:41,317 ‫حقًا لا أملكُ أيّ أصدقاء. 760 01:09:43,186 --> 01:09:45,088 ‫يبدو أنّك تحظى بوقتٍ طيبٍ 761 01:09:45,113 --> 01:09:47,614 ‫- عندما تكون بصحبتهم. ‫- هل تتجسسين عليّ؟ 762 01:09:52,447 --> 01:09:54,083 ‫أمرٌ مضحك. ‫أخبرني أبي ذات مرّة 763 01:09:54,108 --> 01:09:57,911 ‫كان لديه شيءٌ يحتسيه ‫ويتشاجر مع والدتي. 764 01:09:59,305 --> 01:10:01,575 ‫أخبرني لو أنّ رفاقي ‫عرفوني حقّ المعرفة 765 01:10:01,600 --> 01:10:03,168 ‫لما كانوا أصدقاء لي. 766 01:10:04,796 --> 01:10:06,698 ‫لا أدري إن كان أحدٌ يعرفني حقًا 767 01:10:06,794 --> 01:10:10,329 ‫هو ما أقولهُ، حسبما أظن. 768 01:10:14,619 --> 01:10:16,421 ‫أتساءلُ ما الذي يجعل السماء زرقاء. 769 01:10:18,423 --> 01:10:20,559 ‫الأطوال الموجيّة الزرقاء ‫والبنفسجيّة من ضوء الشمس. 770 01:10:22,226 --> 01:10:25,630 ‫ترتدُ من جزيئات ‫الغاز في الغلاف الجوي 771 01:10:26,085 --> 01:10:27,386 ‫وتنتشر. 772 01:10:34,406 --> 01:10:35,840 ‫أجيدٌ لو أنّني... 773 01:10:37,141 --> 01:10:38,577 ‫قبّلتكِ الآن؟ 774 01:10:50,087 --> 01:10:52,289 ‫دعونا ننتقل الى ‫ألياف الصوف الحمراء 775 01:10:52,324 --> 01:10:54,559 ‫والتي وُجدَت على سترة ‫(تشيس آندروز) القطنيّة 776 01:10:54,593 --> 01:10:56,761 ‫في ليلة وفاته. 777 01:10:56,795 --> 01:11:00,065 ‫هل قارنتم هذه العينات ‫مع قبعة التزلّج الحمراء هذه؟ 778 01:11:00,097 --> 01:11:01,378 ‫- نموذج "س". ‫- نعم. 779 01:11:01,403 --> 01:11:04,872 ‫تتطابق ألياف القبّعة ‫مع السترة تمامًا. 780 01:11:05,405 --> 01:11:07,307 ‫وأين وُجدت تلك القبعة؟ 781 01:11:07,332 --> 01:11:09,769 ‫وُجدَت في منزل الآنسة (كلارك). 782 01:11:11,476 --> 01:11:13,612 ‫والآن بشأن الألياف الحمراء تلك 783 01:11:13,645 --> 01:11:15,580 ‫هل ثمّة طريقةٌ أيّها الطبيب لتحديد 784 01:11:15,614 --> 01:11:17,983 ‫مدّة بقاء الألياف على السترة؟ 785 01:11:18,016 --> 01:11:21,686 ‫كلا، نستطيع القول ‫من أين أتت وليس متى. 786 01:11:21,720 --> 01:11:23,922 ‫ولو أنّ شخصًا ارتدى ‫هذه القبّعة لوقتٍ طويل 787 01:11:23,955 --> 01:11:26,458 ‫فهل من الممكن أن ‫تتواجد الألياف في شعره 788 01:11:26,491 --> 01:11:28,493 ‫- وملابسه؟ ‫- نعم. 789 01:11:28,526 --> 01:11:30,962 ‫أفترضُ أنّ هذا ممكن للألياف. 790 01:11:30,996 --> 01:11:34,666 ‫فهل توافقون على أنّ ‫في أيّ وقتٍ من السنوات 791 01:11:34,699 --> 01:11:37,369 ‫التي عرفَت فيها المُدعى عليها ‫الآنسة (كلارك)، (تشيس آندروز) 792 01:11:37,402 --> 01:11:39,938 ‫كان ممكنًا لألياف القبعّة أن تنتقل 793 01:11:39,971 --> 01:11:41,106 ‫الى سترة (تشيس)؟ 794 01:11:41,138 --> 01:11:43,708 ‫مما لاحظتهُ، نعم. 795 01:11:43,742 --> 01:11:47,779 ‫- في كلّ وقتٍ التقيا. ‫- أجل. 796 01:12:02,861 --> 01:12:07,499 ‫"عزيزتي الآنسة (كلارك)، ‫لقد أصابنا الذهول ازاء كتابتكِ 797 01:12:07,540 --> 01:12:11,243 ‫فلو أنّها وكما نوهتِ ‫قد اكتملت بالفعل 798 01:12:11,268 --> 01:12:14,439 ‫آمل أن تنقّحيها وتنشريها بأسرعِ وقت". 799 01:12:20,210 --> 01:12:24,049 ‫مرحبًا، إنّ ما تنظرين إليه هو ‫المدير الجديد لمتجر "ويسترن أوتو". 800 01:12:25,709 --> 01:12:27,077 ‫(تشيس). 801 01:12:27,786 --> 01:12:28,987 ‫هذه بشرى سارّة. 802 01:12:29,020 --> 01:12:30,722 ‫هيّا بنا لنحتفل. 803 01:12:42,133 --> 01:12:46,004 ‫إذن، هل سيدفعون لكِ ‫مقابل تلك الرسومات؟ 804 01:12:46,037 --> 01:12:48,039 ‫نعم. 805 01:12:52,944 --> 01:12:55,080 ‫إيّاك وأن يتملككِ الغرور ‫بنفسك، حسبما أظن. 806 01:12:56,314 --> 01:12:57,582 ‫ما كنتُ لأغترّ. 807 01:13:01,419 --> 01:13:03,929 ‫أعلمُ أنّ الناسَ ما ‫كانوا عند حسن ظنّك. 808 01:13:05,056 --> 01:13:06,558 ‫ويغمرني الأسف حيال ذلك. 809 01:13:08,059 --> 01:13:10,095 ‫تُبعدكِ أسرتكِ، أعني... 810 01:13:11,429 --> 01:13:13,098 ‫يا ربّاه، عائلتي تسبب لي الإزعاج 811 01:13:13,131 --> 01:13:15,533 ‫ولكن لا أظنّني قادرٌ ‫على التعامل مع ذلك. 812 01:13:15,567 --> 01:13:19,804 ‫ولكن أريدكِ أن تعلمي ‫بأنّني سأعتني بكِ. 813 01:13:19,838 --> 01:13:21,372 ‫والأن قد رُقّيتُ مرتبةً 814 01:13:21,406 --> 01:13:23,273 ‫وبوسعي بناء منزلًا عندما نتزوّج. 815 01:13:23,308 --> 01:13:25,410 ‫- "نتزوّج"؟ ‫- نعم. 816 01:13:25,443 --> 01:13:28,680 ‫منزلٌ رائعٌ على الشاطئ ‫مع شرفةٍ مستديرة. 817 01:13:29,948 --> 01:13:31,082 ‫أجل. 818 01:13:34,452 --> 01:13:36,121 ‫وماذا عن والديكَ؟ 819 01:13:36,154 --> 01:13:38,223 ‫هل أخبرتهما عنّي؟ 820 01:13:38,255 --> 01:13:40,225 ‫ما عليكِ فهمه بشأنِ عائلتي 821 01:13:40,257 --> 01:13:43,728 ‫هو أنّني لو قلتُ أنّكِ ‫اختياري فسيطبّق. 822 01:13:43,762 --> 01:13:46,498 ‫سيكنّون لكِ الحبّ ‫عندما يتعرفون عليكِ. 823 01:13:50,635 --> 01:13:51,936 ‫اقتربي. 824 01:13:57,976 --> 01:14:02,614 ‫على فكرة، عليّ أن أقود سيّارةً ‫الى "آشفيل" في غضون بضعة أياّم 825 01:14:02,647 --> 01:14:04,682 ‫بهدف شراء بضاعةٍ لمتجرِ والدي. 826 01:14:04,716 --> 01:14:07,318 ‫كنتُ مفكرًا بأنّ يمكنك المجيء. 827 01:14:07,352 --> 01:14:09,020 ‫احتفالًا بكتابكِ وكلّ شيء. 828 01:14:10,522 --> 01:14:12,657 ‫- سيتواجدُ أناسٌ كثر. ‫- هذا لا يهُم. 829 01:14:12,690 --> 01:14:15,260 ‫ستكونين بصحبتي. ‫فأنا أعلمُ كلّ شيء. 830 01:14:15,293 --> 01:14:18,863 ‫لا يتوجّب عليكِ محادثة ‫شخصٍ إن لم ترغبي بذلك. 831 01:14:18,897 --> 01:14:20,431 ‫بربّكِ. ‫إن كُنّا سنتزوّج 832 01:14:20,465 --> 01:14:23,334 ‫فستُلزمين بالخروج الى ‫هذا العالم بعض الشيء. 833 01:14:23,368 --> 01:14:25,370 ‫وتبسطين جناحيكِ الطويلين. 834 01:14:27,839 --> 01:14:29,741 ‫هيّا، سيكون هذا مسليًا. 835 01:14:37,682 --> 01:14:41,553 ‫وظيفتي ليومين ‫لذلك سنبقى الليلة. 836 01:14:46,524 --> 01:14:48,426 ‫ارفع رأسي عاليًا... 837 01:14:50,395 --> 01:14:51,930 ‫رائع، أليس كذلك؟ 838 01:15:11,683 --> 01:15:14,118 ‫إنّها مغامرة. ‫هيّا. 839 01:16:37,001 --> 01:16:41,606 ‫ستشعرين بتحسنٍ ‫لاحقًا، كلّما فعلتِ ذلك. 840 01:16:50,214 --> 01:16:52,116 ‫لا أريد أن أخسركِ أبدًا. 841 01:16:55,954 --> 01:16:58,357 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 842 01:16:58,390 --> 01:17:00,525 ‫أمعنُ التفكير بذلك. 843 01:17:02,060 --> 01:17:04,529 ‫أتسللُ ليلًا كي آتي لرؤيتكِ. 844 01:17:06,365 --> 01:17:07,299 ‫فتاةُ المستنقع خاصّتي. 845 01:17:11,337 --> 01:17:14,340 ‫لا أحدٌ يعلم. 846 01:17:14,373 --> 01:17:16,975 ‫ولا أحدٌ يرى. 847 01:17:17,008 --> 01:17:19,744 ‫لا أحدٌ يعلم سواي. 848 01:17:23,214 --> 01:17:25,783 ‫لا ينبغي لكِ اثبات ‫نفسكِ لأيّ شخص. 849 01:17:25,817 --> 01:17:27,151 ‫أتفهمين؟ 850 01:17:28,553 --> 01:17:30,154 ‫أنا لديكِ، وأحبّكِ. 851 01:17:34,025 --> 01:17:35,593 ‫صنعتُ لكَ شيئًا. 852 01:17:50,208 --> 01:17:53,244 ‫كانت صدفة بحريّة ‫معلّقة بقطعةٍ من الجلد 853 01:17:53,277 --> 01:17:55,747 ‫ومربوطة بعقدةٍ ‫مُحكمةٍ وكانت مفقودة. 854 01:17:55,780 --> 01:17:57,982 ‫إذن، حتى نكون واضحين ‫ما تقولينه أنتِ 855 01:17:58,016 --> 01:18:00,184 ‫هو أنّ القلادة الصدفيّة 856 01:18:00,218 --> 01:18:04,255 ‫التي ارتداها (تشيس) كلّ يوم ‫كانت مفقودة من تلك الأشياء 857 01:18:04,288 --> 01:18:06,691 ‫التي استردّها رجالُ ‫القانون من جثمانه 858 01:18:06,724 --> 01:18:08,726 ‫في اليوم الذي وُجدَ فيه. 859 01:18:08,760 --> 01:18:10,061 ‫أهذا صحيح؟ 860 01:18:10,094 --> 01:18:13,197 ‫- أظنُ ذلك مهمًا. ‫- أجل. 861 01:18:13,231 --> 01:18:16,402 ‫ارتدى تلك القلادةَ عندما ‫تناول العشاء معنا ليلتئذٍ. 862 01:18:17,769 --> 01:18:20,538 ‫ولكنّها اختفَت من جسده. 863 01:18:21,973 --> 01:18:24,443 ‫وما أقوله هو أنّه لم ينزعها قط. 864 01:18:24,476 --> 01:18:26,577 ‫أخذها من قتله. 865 01:18:26,611 --> 01:18:29,781 ‫أعتراض، فخامتكَ. ‫هذه تكهّنات. 866 01:18:29,814 --> 01:18:31,417 ‫إعتراضٌ مستمر. 867 01:18:31,450 --> 01:18:33,051 ‫سيّداتي سادتي ‫أعضاءُ هيئة المحلّفين 868 01:18:33,084 --> 01:18:36,888 ‫ستهملون الملاحظة ‫الأخيرة للسيّدة (آندروز). 869 01:18:36,921 --> 01:18:41,427 ‫سيّدة (آندروز)، من أين حصلَ ‫(تشيس) على هذه القلادة؟ 870 01:18:41,460 --> 01:18:45,229 ‫إنّها من عند فتاة المستنقع. ‫الآنسة (كلارك). 871 01:18:45,263 --> 01:18:48,666 ‫لم أعرف اسمها حتى ‫أو أنّها امتلكَت قلادةً. 872 01:18:50,168 --> 01:18:52,136 ‫لا أفهم لماذا (تشيس)... 873 01:18:52,170 --> 01:18:54,772 ‫ولكن ما أقوله هو 874 01:18:54,806 --> 01:18:59,043 ‫إنّها الوحيدة التي لها ‫فائدة من أخذ القلادة. 875 01:18:59,077 --> 01:19:00,745 ‫سيّدة (آندروز)... 876 01:19:02,847 --> 01:19:05,817 ‫هل كان (تشيس) والآنسة ‫كلارك مغرمان عاطفيًا؟ 877 01:19:05,850 --> 01:19:08,886 ‫يمكنكَ قول ذلك. ‫فقد رأيتهُ يتسللُ ليلًا. 878 01:19:08,920 --> 01:19:11,323 ‫وعندما سألتهُ أخيرًا ‫إلى أين كان ذاهبًا 879 01:19:11,356 --> 01:19:13,791 ‫أخبرني بالحقيقة. 880 01:19:13,825 --> 01:19:17,595 ‫فكرتُ في: ‫ماذا سيقول الناس؟ 881 01:19:17,628 --> 01:19:22,166 ‫كنتُ إمرأة غبيّة لأقلق ‫بشأن ذلك الى جانب... 882 01:19:27,372 --> 01:19:31,809 ‫ولكنّه أخبرني أنّه انفصلَ عنها. 883 01:19:31,843 --> 01:19:35,581 ‫علمَت أنّها لا يمكنها ‫الحصول عليه لذلك قتلتهُ 884 01:19:35,646 --> 01:19:39,183 ‫- وأعادَت قلادتها القبيحة! ‫- اعتراض، فخامتك. 885 01:19:41,219 --> 01:19:42,488 ‫إعتراضٌ مستمر. 886 01:19:42,521 --> 01:19:44,288 ‫لا مزيد من الأسئلة، فخامتك. 887 01:19:48,860 --> 01:19:52,130 ‫سيّدة (آندروز)، ‫تعاطفي الشديد لما فقدته 888 01:19:52,163 --> 01:19:54,832 ‫مع كامل الاحترام 889 01:19:54,866 --> 01:20:00,506 ‫إنّك على دراية بأنّ منزلَ ‫الآنسة (كلارك) قد فُتشَ بالكامل. 890 01:20:00,539 --> 01:20:04,208 ‫ولم يجدوا الشرطة القلادة فيه. 891 01:20:04,242 --> 01:20:06,711 ‫- أليسوا كذلك؟ ‫- كلا. 892 01:20:28,933 --> 01:20:30,835 ‫مرحبًا. 893 01:20:30,868 --> 01:20:33,037 ‫أمسكتهُ. 894 01:20:33,070 --> 01:20:35,806 ‫- كدتُ أصلُ إليكِ. ‫- كاد أن يُغمى عليّ. 895 01:20:35,840 --> 01:20:37,742 ‫فقط أسعى للتباهي. 896 01:20:39,344 --> 01:20:41,413 ‫كيف تبدو فتاة المستنقع ‫في الفراش يا رجل؟ 897 01:20:41,446 --> 01:20:43,415 ‫- أهي شهوانيّة؟ ‫- متوحّشة كالوشقِ الأحمر 898 01:20:43,448 --> 01:20:45,115 ‫وتستحقُ كلّ سنتٍ ‫من أموال البنزين. 899 01:20:45,140 --> 01:20:46,900 ‫قل لي أنّ عينيها لامعتين. 900 01:20:46,925 --> 01:20:48,378 ‫لي حصرًا وفقط عندما ‫ أجعلمها لامعتين. 901 01:20:48,403 --> 01:20:50,472 ‫يا هذا، إياك والتحدث ‫عنها بهذه الطريقة. 902 01:20:51,222 --> 01:20:52,248 ‫ماذا قلت؟ 903 01:20:52,273 --> 01:20:54,309 ‫قلتُ إياك والتحدث ‫عنها بهذه الطريقة. 904 01:20:54,593 --> 01:20:56,461 ‫فتى الكليّة. 905 01:20:58,210 --> 01:21:00,346 ‫فقد علّمها الأحرف الأبجديّة. 906 01:21:01,393 --> 01:21:02,528 ‫إنّكَ مضيعة لوقتها. 907 01:21:04,562 --> 01:21:06,798 ‫تفضّل يا فتى الكليّة. ‫ماذا ستفعل؟ 908 01:21:07,112 --> 01:21:10,081 ‫هيّا، إنّك صعبُ المراس، صحيح؟ ‫فلنفعل شيئًا، هيّا. 909 01:21:10,106 --> 01:21:13,441 ‫- أتودّ أن تضربني؟ ‫- مهلًا، فليهدأ الجميع حالًا. 910 01:21:13,679 --> 01:21:14,880 ‫هذا يكفي. 911 01:21:16,720 --> 01:21:19,689 ‫اهدأوا قبل أن يتضرّر أحد. 912 01:21:20,051 --> 01:21:21,453 ‫ثمّة طريقة أفضلُ من هذه. 913 01:21:41,641 --> 01:21:43,544 ‫مرحبًا يا (كيا). 914 01:21:45,327 --> 01:21:47,130 ‫تمهّلي، ما الأمر؟ 915 01:21:47,279 --> 01:21:49,083 ‫انتظري يا (كيا)، أرجوكِ انتظري. 916 01:21:49,395 --> 01:21:50,410 ‫اسمعي، أريدُ التحدث وحسب. 917 01:21:50,481 --> 01:21:52,584 ‫اخرج من بحيرتي ‫أيها المنحرف القذر! 918 01:21:52,617 --> 01:21:54,485 ‫أرجوكِ يا (كيا)! ‫يلزمني الحديث معكِ! 919 01:21:54,519 --> 01:21:56,821 ‫لا أكترثُ لما تريد! 920 01:21:56,855 --> 01:21:59,490 ‫لا أريدُ رؤيتكَ مجددًا إطلاقًا! 921 01:21:59,524 --> 01:22:01,492 ‫أريدُ التحدثُ إليكِ بشأن ‫(تشيس) يا (كيا)، اتفقنا؟ 922 01:22:01,526 --> 01:22:04,230 ‫- بشأن (تشيس)؟ ‫- إنّه لا يليقُ بكِ تمامًا. 923 01:22:05,931 --> 01:22:08,867 ‫إنّكَ الشخص الذي تركني. 924 01:22:10,568 --> 01:22:12,737 ‫والذي لم يعُد حين عاهدني. 925 01:22:12,770 --> 01:22:15,341 ‫لم يعُد قط. 926 01:22:15,373 --> 01:22:19,111 ‫حتى أنّك لم تكتب لي تفسيرًا 927 01:22:19,144 --> 01:22:21,113 ‫أو تخبرني إن كنتَ حيّا أم ميتًا 928 01:22:21,146 --> 01:22:22,413 ‫بل إنّكَ اختفيتَ وحسب. 929 01:22:22,447 --> 01:22:24,616 ‫أعلم. ‫ويغمرني الأسفُ يا (كيا) 930 01:22:24,649 --> 01:22:25,850 ‫إنّكِ لا تعلمين شيئًا. 931 01:22:25,884 --> 01:22:29,255 ‫لم تتحلّ بالرجولة لتواجهني. 932 01:22:30,555 --> 01:22:31,656 ‫الحقّ معكِ يا (كيا). 933 01:22:32,958 --> 01:22:35,426 ‫كلّ ما تقولينه صحيح. 934 01:22:35,460 --> 01:22:37,963 ‫تركي إياكِ بهذا الحال إنّه ‫لأقبحُ شيءٍ فعلتهُ إطلاقًا 935 01:22:37,997 --> 01:22:40,366 ‫وهو أقبحُ شيءٍ ‫سأفعلهُ طيلة حياتي. 936 01:22:40,398 --> 01:22:42,268 ‫علمتُ بما ألحقتُه بكِ من ضررٍ 937 01:22:42,301 --> 01:22:44,636 ‫وقد عجزتُ عن مواجهتكِ كما عبّرتِ. 938 01:22:47,405 --> 01:22:50,309 ‫ظننتكِ عاجزة عن مغادرة المستنقع 939 01:22:50,342 --> 01:22:52,810 ‫والعيش في عالمٍ آخر. 940 01:22:52,844 --> 01:22:55,713 ‫ظننتُ أنّ عليّ الاختيار بينكِ 941 01:22:55,747 --> 01:22:56,949 ‫وكلّ شيءٍ آخر. 942 01:22:56,982 --> 01:22:58,217 ‫ولكنّ الحقيقة يا (كيا) 943 01:22:58,250 --> 01:22:59,717 ‫إنّ كلّ شيءٍ حسبتهُ مهمًا 944 01:22:59,751 --> 01:23:01,619 ‫المُنح الدراسيّة والطلبات والوظائف 945 01:23:01,653 --> 01:23:03,621 ‫لا يعني شيئًا بدونكِ. 946 01:23:05,523 --> 01:23:07,759 ‫كنتُ عظيم الزللِ. 947 01:23:07,792 --> 01:23:09,460 ‫كان يغمرني الأسف لسنوات. 948 01:23:11,964 --> 01:23:14,199 ‫وسيغمرني الأسف ‫لما يتبقى من عمري. 949 01:23:25,044 --> 01:23:25,978 ‫انظري... 950 01:23:38,390 --> 01:23:40,059 ‫أحضرتُ لكِ شيئًا. 951 01:23:57,642 --> 01:24:00,878 ‫لعلمكِ، أنّني اشتغلُ في ‫مختبرٍ جديد على مقربةٍ من المدينة. 952 01:24:02,197 --> 01:24:03,501 ‫ستحبينهُ يا (كيا). 953 01:24:03,559 --> 01:24:06,327 ‫إنّني أدرسُ كلّ هذا تحت المجهر. 954 01:24:09,321 --> 01:24:10,755 ‫لذا فأنا هنا الآن. 955 01:24:12,762 --> 01:24:14,231 ‫عدتُ لأستقرّ هنا للأبد. 956 01:24:23,864 --> 01:24:26,233 ‫(كيا)، سأفعلُ أيّ شيءٍ كي... 957 01:24:29,241 --> 01:24:31,743 ‫كنتُ سأفعل أمورًا ‫جمّة وبطريقةٍ مغايرة. 958 01:24:40,119 --> 01:24:42,087 ‫وما الذي تريده الآن يا (تيت)؟ 959 01:24:42,121 --> 01:24:45,190 ‫هل ثمّة أيّ طريقة كي ‫تسامحيني بها يا (كيا)؟ 960 01:24:47,226 --> 01:24:48,394 ‫أرجوكِ. 961 01:24:51,296 --> 01:24:53,032 ‫لا أدري كيف. 962 01:25:15,883 --> 01:25:20,021 ‫إنّي أثقُ بكِ يا (كيا) بأنّك ستخبريني ‫ لو أنّكِ تعرفين أيّ شخصٍ 963 01:25:20,125 --> 01:25:22,760 ‫لديه سبب كي يؤذي (تشيس آندروز). 964 01:25:27,399 --> 01:25:29,666 ‫لا بأس إذن. 965 01:25:29,691 --> 01:25:31,192 ‫حاولي وانعمي بقسطٍ من الراحة. 966 01:25:32,805 --> 01:25:35,758 ‫"متجر بيغلي ويغلي" 967 01:25:37,842 --> 01:25:39,610 ‫مرحبًا. 968 01:25:39,644 --> 01:25:41,813 ‫أهلًا، ماذا تفعلين في المدينة؟ 969 01:25:41,846 --> 01:25:44,249 ‫أحملُ بشارةً سارّة من الناشر 970 01:25:44,283 --> 01:25:46,251 ‫فخطرَ ببالي يمكننا الاحتفال. 971 01:25:46,285 --> 01:25:48,786 ‫- كنتُ سأصنعُ... ‫- تلكَ هي. 972 01:25:55,294 --> 01:25:58,097 ‫(كيا)، تعرفين (براين) و (تينا) و(بيرل). 973 01:25:58,130 --> 01:26:01,333 ‫- إنّكم تعرفون (كيا) يا رفاق. ‫- بالتأكيد نعرفها، إنّها فتاة المستنقع. 974 01:26:01,366 --> 01:26:03,168 ‫سُررتُ برؤيتكِ يا (كيا). 975 01:26:03,202 --> 01:26:05,938 ‫أنا خطيبةُ (تشيس). 976 01:26:07,872 --> 01:26:10,175 ‫لا بأس. ‫وداعًا يا (كيا). 977 01:26:50,638 --> 01:26:51,705 ‫(كيا)! 978 01:26:53,252 --> 01:26:55,154 ‫مرحبًا يا (كيا)، يمكنني التفسير. 979 01:26:58,056 --> 01:26:59,324 ‫هل أنتِ في الداخل؟ 980 01:27:01,226 --> 01:27:02,760 ‫أريدُ التحدث وحسب. 981 01:27:04,329 --> 01:27:05,730 ‫(كيا)! 982 01:27:08,866 --> 01:27:10,202 ‫أعلمُ أنّكِ هنا، سحقًا! 983 01:27:16,241 --> 01:27:17,708 ‫(كيا)! 984 01:28:11,997 --> 01:28:13,999 ‫اضطررتُ لعيش الحياة وحيدة. 985 01:28:15,600 --> 01:28:16,901 ‫ولكنّي علمتُ ذلك. 986 01:28:18,433 --> 01:28:20,426 ‫علمتُه منذ زمنٍ طويل. 987 01:28:22,295 --> 01:28:23,829 ‫الناسُ راحلون. 988 01:28:35,855 --> 01:28:37,523 ‫"عزيزتي السيّدة (كلارك) 989 01:28:37,556 --> 01:28:41,060 ‫مرفقٌ معه نسخةً من كتابكِ الرائع 990 01:28:41,093 --> 01:28:43,495 ‫بالإضافة الى وصل الاستلام الأوّلي 991 01:28:43,529 --> 01:28:46,665 ‫مع حقوق الكتاب ‫لإتباعها، أنا على يقين. 992 01:28:46,699 --> 01:28:49,235 ‫سأحضرُ مؤتمرًا في "غرينفل" الشهر المقبل 993 01:28:49,268 --> 01:28:50,903 ‫وأحب أن تنضمّي إلينا 994 01:28:50,936 --> 01:28:53,205 ‫ونحتفل بهذا الانجاز العظيم" 995 01:29:01,146 --> 01:29:03,949 ‫سندٌ كاملٌ بإسم (كاثرين دانيل كلارك) 996 01:29:03,983 --> 01:29:09,855 ‫يضم 310 قطعة أرضٍ من البحيرات ‫والأهوار وغابات البلوط وشاطئ. 997 01:29:09,889 --> 01:29:13,292 ‫أرضُ "كاتيغوري" القاحلة: ‫المستنقعُ الضبابيّ." 998 01:29:34,479 --> 01:29:37,082 ‫- (جودي)؟ ‫- ها أنا في "آشفيل" 999 01:29:37,116 --> 01:29:39,551 ‫وأرى كتابكِ في محل 1000 01:29:39,585 --> 01:29:41,153 ‫(كاثرين دانيل كلارك). 1001 01:29:41,186 --> 01:29:45,958 ‫تفطّر فؤادي وطار فرحًا معًا. 1002 01:29:45,991 --> 01:29:48,494 ‫فأدركتُ أنّ عليّ ايجادكِ. 1003 01:29:48,527 --> 01:29:50,428 ‫لم يخطر ببالي إنّك ما تزالين هنا. 1004 01:29:51,530 --> 01:29:53,666 ‫وماذا عن الآخرين؟ 1005 01:29:53,699 --> 01:29:56,235 ‫لا أعرفُ شيئًا عن (مورف) ‫و(ماندي) أو (ميسي). 1006 01:29:56,268 --> 01:29:59,271 ‫لو مررتُ بهم في الشارع ‫ فما كنتُ لأعرفهم. 1007 01:29:59,305 --> 01:30:00,839 ‫ثمّ... 1008 01:30:02,841 --> 01:30:04,343 ‫ماذا عن أمّي؟ 1009 01:30:07,046 --> 01:30:08,948 ‫توفّيت أمّكِ يا (كيا). 1010 01:30:17,222 --> 01:30:19,625 ‫كان لأمّكِ شقيقة اسمها (روزميري). 1011 01:30:19,658 --> 01:30:22,594 ‫وجدتني في الجيش وأخبرتني بما حصل. 1012 01:30:22,628 --> 01:30:25,864 ‫ظهرت عند باب (روزميري) ‫بحذاء التمساح خاصّتها 1013 01:30:25,898 --> 01:30:28,600 ‫أوضحَت (روزميري) بأنّها ‫لم تنبس ببنت شفة لعدة أشهر 1014 01:30:28,634 --> 01:30:32,037 ‫وبعد ذلك بحوالي سنة ‫تذكّرَت أنّ لديها أطفال. 1015 01:30:32,071 --> 01:30:33,706 ‫ساعدتها (روزميري) ‫بكتابة برقيّة الى أبيكِ 1016 01:30:33,739 --> 01:30:36,508 ‫تسألُه عما إذا كان ‫بوسعها أخذنا معها. 1017 01:30:36,542 --> 01:30:39,378 ‫وقد أخبرها لو أنّها تواصلت معنا مجددًا 1018 01:30:39,411 --> 01:30:41,378 ‫فسيضربنا بطريقةٍ ‫يتعذر بها التعرّف علينا. 1019 01:30:42,063 --> 01:30:43,664 ‫صحيح، يبدو كأنّه أبي. 1020 01:30:43,722 --> 01:30:46,061 ‫ادّخرَت من أجل المحامين وكلّ شيء 1021 01:30:46,086 --> 01:30:48,288 ‫ولكنّها أصيبَت بمرض. 1022 01:30:48,921 --> 01:30:50,823 ‫سرطانُ الدم. 1023 01:30:50,856 --> 01:30:51,890 ‫حاولَت ولكن... 1024 01:30:51,924 --> 01:30:53,559 ‫لم تحظَ بفرصةٍ قط. 1025 01:30:56,072 --> 01:30:58,107 ‫كنتُ منتظرة... 1026 01:30:58,664 --> 01:31:01,166 ‫من أجلها طوال تلك ‫السنين كي تمشي في الممر. 1027 01:31:02,901 --> 01:31:06,138 ‫ما كان لديكِ أسرة طوال حياتك 1028 01:31:06,171 --> 01:31:09,508 ‫وليس بوسعي أن أفعلَ ‫شيء كي أردّ لكِ ذلك. 1029 01:31:09,541 --> 01:31:13,612 ‫ولكنّي أودّ المجيء لرؤيتكِ ‫بقدر ما أستطيع البقاء هنا. 1030 01:31:18,517 --> 01:31:20,052 ‫أجل، أودّ ذلك. 1031 01:31:47,747 --> 01:31:53,221 ‫"أصداف مستنقع كارولينا". 1032 01:31:57,179 --> 01:31:58,847 ‫سيشعرُ (مابل) بالفخر. 1033 01:31:58,991 --> 01:32:00,626 ‫شيءٌ إضافيّ وحسب. 1034 01:32:02,819 --> 01:32:04,654 ‫سأتأكدُ من أنّه يستلمه. 1035 01:32:06,131 --> 01:32:07,466 ‫أشكركَ يا (جامبن). 1036 01:32:12,304 --> 01:32:13,605 ‫كيف حالكم جميعًا؟ 1037 01:32:13,639 --> 01:32:16,543 ‫رزمةٌ من أفضل ما لديكَ، ‫ من فضلكَ يا سيّدي. 1038 01:32:16,575 --> 01:32:18,110 ‫وأعطني بعضًا من أعواد الثقاب. 1039 01:32:18,143 --> 01:32:20,212 ‫- بالتأكيد. ‫- بالتأكيد. 1040 01:32:21,680 --> 01:32:23,415 ‫(كيا كلارك). 1041 01:32:23,449 --> 01:32:25,784 ‫السيّدة (كاثرين دانيل كلارك). 1042 01:32:25,818 --> 01:32:27,753 ‫ألّفتِ كتابًا رائعًا. ‫تعالي. 1043 01:32:27,786 --> 01:32:29,755 ‫مهلًا، مهلًا. ‫أريدُ التحدث معكِ. 1044 01:32:29,788 --> 01:32:32,559 ‫لا تتصرفي هكذا، بربّكِ. 1045 01:32:32,591 --> 01:32:33,992 ‫دعني وشأني. 1046 01:32:36,496 --> 01:32:39,465 ‫سحقًا، تظنُ فتاة المستنقع ‫ أنّها لا تناسبكَ الآن. 1047 01:32:39,499 --> 01:32:41,066 ‫اطبق فمك. 1048 01:32:41,100 --> 01:32:43,335 ‫تفضّل سيّدي. ‫إنّه مجانيّ. 1049 01:32:52,845 --> 01:32:54,480 ‫خطر ببالي أنّني قد أجدكِ هنا. 1050 01:32:55,814 --> 01:32:57,249 ‫أخبرتكَ أن تدعني وشأني. 1051 01:32:57,282 --> 01:32:58,750 ‫أعلمُ ذلك ولكنّي... 1052 01:32:58,784 --> 01:33:00,752 ‫اسمعي، أردتُ أن أعتذرَ لكِ. 1053 01:33:00,786 --> 01:33:05,190 ‫صدقًا، يحيطُ بي الندمُ ‫جرّاء ما سارت عليه الأمور. 1054 01:33:05,224 --> 01:33:06,859 ‫"جرّاء ما سارت عليه الأمور"؟ 1055 01:33:08,327 --> 01:33:09,995 ‫تقصدُ أنّ الأمور اتضحَت 1056 01:33:10,028 --> 01:33:13,365 ‫من أنّك كنتَ مخطوبًا طوال ‫الوقت الذي كنّا فيه معًا؟ 1057 01:33:13,398 --> 01:33:17,035 ‫وكيف اتضحَ أنّك تفتري على الجميع؟ 1058 01:33:17,069 --> 01:33:19,638 ‫(كيا)، أنا مضطرٌ لفعل أشياء ‫لا أودّ فعلها، تعلمين ذلك. 1059 01:33:19,671 --> 01:33:22,808 ‫بل أنا مضطرٌ للزواج من إمرأةً ‫مثل (بيرل)، اضطررتُ لذلك. 1060 01:33:22,841 --> 01:33:24,743 ‫ولكنّكِ الوحيدة التي أريدها حقًا. 1061 01:33:28,715 --> 01:33:31,718 ‫أتعلمين أن أيّ شخص آخر كان سيغيّركِ؟ 1062 01:33:31,822 --> 01:33:33,123 ‫يعاقبكِ؟ 1063 01:33:34,486 --> 01:33:35,921 ‫لم أفعل ذلك قط. 1064 01:33:36,962 --> 01:33:38,430 ‫لا، أرجوكِ انتظري. 1065 01:33:38,455 --> 01:33:41,225 ‫أحتاجكِ، حقًا أحتاجكِ. 1066 01:33:41,345 --> 01:33:43,913 ‫لا تتركيني وحيدًا في ذلك المكان. 1067 01:33:44,096 --> 01:33:45,697 ‫لا يعرفني أحدٌ آخر. 1068 01:33:50,021 --> 01:33:52,056 ‫يغمرني الأسف من أجلك 1069 01:33:53,932 --> 01:33:56,067 ‫ولكنّي لا أريد فعل شيءٍ إزاء ذلك. 1070 01:34:10,324 --> 01:34:11,691 ‫متوحّشة أكثر مما سبق. 1071 01:34:15,928 --> 01:34:17,497 ‫أعلمُ أنّك ترغبين بذلك كثيرًا. 1072 01:34:17,530 --> 01:34:19,731 ‫- توقّف! ‫- أعلمُ أنّك ترغبين بذلك كثيرًا. 1073 01:34:25,137 --> 01:34:27,172 ‫إنكِ ملكي يا (كيا). ‫ومرجعكِ إليّ. 1074 01:34:27,206 --> 01:34:28,974 ‫لن أدعكِ تغادرين هذه المرّة. 1075 01:34:48,814 --> 01:34:50,983 ‫دعني وشأني أيّها اللقيط! 1076 01:34:52,384 --> 01:34:56,154 ‫ازعجني مجددًا وسأجهزُ عليك. 1077 01:34:56,476 --> 01:34:58,646 ‫صرخَت بأعلى صوتها يا سيّدي. 1078 01:34:58,671 --> 01:35:00,772 ‫سمعتُ فوضى وأقتربتُ 1079 01:35:00,806 --> 01:35:03,976 ‫كي أرى ما اذا كان أحد قد وقع ‫ في مشكلةٍ وهي كانت هناك. 1080 01:35:04,009 --> 01:35:06,745 ‫وهل تعرف المرأة؟ 1081 01:35:06,778 --> 01:35:10,315 ‫أهي في قاعةِ المحكمة اليوم؟ 1082 01:35:10,349 --> 01:35:12,719 ‫نعم، تلك التي هناك. ‫المُدّعى عليها. 1083 01:35:12,751 --> 01:35:15,120 ‫الفتاة التي تُدعى فتاة المستنقع. 1084 01:35:20,293 --> 01:35:23,095 ‫وأخيرًا أدركتُ سبب ‫اضطرار أمّي الى المغادرة. 1085 01:36:29,977 --> 01:36:32,131 ‫لقد تعلمتُ درسًا من أبي 1086 01:36:32,259 --> 01:36:34,761 ‫على هؤلاء الرجال أن ‫يتلقوا الضربة القاضية. 1087 01:37:02,395 --> 01:37:05,298 ‫كانت العزلة أمرٌ واحد. 1088 01:37:05,332 --> 01:37:08,467 ‫العيش في رعبٍ شيءٌ آخر تمامًا. 1089 01:37:10,236 --> 01:37:13,340 ‫ولن أعيش هكذا أبدًا. 1090 01:37:13,373 --> 01:37:17,344 ‫حياةٌ تستفهم عن متى ‫سيحين وقت المعضلة المقبلة. 1091 01:37:39,265 --> 01:37:41,134 ‫لا يجدرُ بكَ التواجد هنا يا (تيت). 1092 01:37:41,167 --> 01:37:42,735 ‫أردتُ أن أطمئنُ عليكِ. 1093 01:37:42,768 --> 01:37:44,069 ‫قال (جامبن) أنه لم يركِ منذ... 1094 01:37:44,104 --> 01:37:45,171 ‫ليس الآن. 1095 01:37:46,872 --> 01:37:49,209 ‫ما الذي حصل لوجهكِ يا (كيا)؟ 1096 01:37:49,242 --> 01:37:51,810 ‫أكان (تشيس)؟ ‫أخبريني يا (كيا) هل هو فعلها؟ 1097 01:37:51,844 --> 01:37:53,512 ‫أريدكَ أن تكون خارج الأمر. 1098 01:37:53,545 --> 01:37:55,647 ‫السافل. 1099 01:37:55,681 --> 01:37:58,485 ‫- السافل. ‫- أريدكَ أن تغادر يا (تيت). 1100 01:37:58,517 --> 01:37:59,718 ‫(كيا). 1101 01:38:06,359 --> 01:38:08,861 ‫كنتُ سأذهب الى "غرينفل" ‫الأسبوع القادم. 1102 01:38:11,697 --> 01:38:13,400 ‫وأخيرًا التقي بناشري كتابي. 1103 01:38:15,534 --> 01:38:17,703 ‫للحديث عن الكتاب التالي. 1104 01:38:17,736 --> 01:38:19,538 ‫كنتُ أتحلى بالشجاعة كفاية. 1105 01:38:19,571 --> 01:38:21,241 ‫ما يزال بوسعكِ الذهاب. 1106 01:38:21,274 --> 01:38:22,908 ‫بحالةٍ كهذه؟ 1107 01:38:22,941 --> 01:38:25,778 ‫لا تسمحي له بأن ‫يفسد الأمر عليكِ. 1108 01:38:25,811 --> 01:38:27,880 ‫اذهبي الى "غرينفل". 1109 01:38:27,913 --> 01:38:29,581 ‫اتفقنا؟ ثمّة حافلة. 1110 01:38:29,615 --> 01:38:32,252 ‫الأمر يسير. ‫لدى (جامبن) جدول المواعيد. 1111 01:38:32,285 --> 01:38:34,720 ‫دعيهم يضعونكِ في فندقٍ رائع. 1112 01:38:34,753 --> 01:38:37,022 ‫تناولي بعضًا من الطعام الساخن ‫ والذي ما كنتِ تطبخيه. 1113 01:38:37,056 --> 01:38:39,892 ‫ابقي اسبوعًا إن استطعتِ. 1114 01:38:39,925 --> 01:38:43,796 ‫وسآتي لرؤيتكِ حين تعودين، اتفقنا؟ 1115 01:38:43,829 --> 01:38:46,433 ‫لأسمع كيف سارت ‫الأمور مع ناشري الكتاب. 1116 01:38:46,466 --> 01:38:47,900 ‫حسنًا. 1117 01:38:55,141 --> 01:38:56,342 ‫أتشعرين بالبرد؟ 1118 01:38:57,943 --> 01:39:00,913 ‫أنا بخير، لا أريدكَ أن تهتمَ بي. 1119 01:39:00,946 --> 01:39:02,881 ‫أعلم ولكن خذي قبّعتي. 1120 01:39:02,915 --> 01:39:05,651 ‫- قلتُ لا أريد مساعدتكَ. ‫- خذيها وحسب. 1121 01:39:34,447 --> 01:39:36,949 ‫أتودين اخباري بما حصل لعينكِ؟ 1122 01:39:38,318 --> 01:39:40,453 ‫أنا بحاجةٍ لتدوين موعد الحافلة. 1123 01:39:40,487 --> 01:39:42,288 ‫لديكَ نسخة منه، صحيح؟ 1124 01:39:47,260 --> 01:39:49,996 ‫كانت فعلة (تشيس)، ألم يكُن؟ 1125 01:39:52,598 --> 01:39:53,967 ‫انظري إليّ يا (كيا). 1126 01:39:57,003 --> 01:39:58,871 ‫والآن اخبريني بما اقترفه. 1127 01:40:01,207 --> 01:40:02,474 ‫لا يسعني قول ذلك. 1128 01:40:04,110 --> 01:40:05,946 ‫قُضي الأمر الآن. 1129 01:40:05,979 --> 01:40:07,813 ‫أريدُ الأمر أن يغادر حياتي. 1130 01:40:07,846 --> 01:40:10,984 ‫وكيف لكِ أن تعرفي ‫أنّه لن يلاحقكَ مجددًا؟ 1131 01:40:11,017 --> 01:40:12,851 ‫إنّكما هناك بمفردكما. 1132 01:40:12,885 --> 01:40:14,220 ‫أرجوكَ يا (جامبن). 1133 01:40:15,388 --> 01:40:17,257 ‫لا يجدرُ بكَ اخبار أيّ شخص. 1134 01:40:17,290 --> 01:40:19,092 ‫إنّك تعرف بماهيّة الأمر. 1135 01:40:19,125 --> 01:40:21,794 ‫كانوا يجرّوني الى مكتب الشريف 1136 01:40:21,827 --> 01:40:25,531 ‫ويجبروني على أن أصفَ ‫الأمر لحفنةٍ من الرجال. 1137 01:40:25,564 --> 01:40:27,499 ‫ومن ثمّ يدونوني في الصحف 1138 01:40:27,533 --> 01:40:29,868 ‫ويتهموني بالزنا. 1139 01:40:29,903 --> 01:40:33,006 ‫أو محاولةً لأخذ المال من والديه. 1140 01:40:33,039 --> 01:40:34,773 ‫مفهوم؟ ماكانا ليفعلا ‫ شيئًا حيال ذلك. 1141 01:40:34,807 --> 01:40:35,808 ‫الحقّ معكِ يا (كيا). 1142 01:40:38,411 --> 01:40:41,214 ‫ولن أفعل شيئًا لأزيد الطين بلّة. 1143 01:40:43,149 --> 01:40:46,453 ‫ولكن أعلميني عند قدومكِ وذهابكِ. 1144 01:40:46,485 --> 01:40:48,321 ‫أتصغين؟ 1145 01:40:48,355 --> 01:40:50,390 ‫لا بد لي أن أعلم لو ‫أنّك خارج المدينة. 1146 01:40:53,659 --> 01:40:56,762 ‫لأنّي لو لم أركَ لفترةٍ من الزمن... 1147 01:41:02,102 --> 01:41:03,436 ‫أشكركَ يا (جامبن). 1148 01:41:04,603 --> 01:41:06,406 ‫سأغادر في غضون بضعة أيّام. 1149 01:41:07,773 --> 01:41:09,575 ‫وسآتي لرؤيتكَ بمجرّد عودتي. 1150 01:41:11,945 --> 01:41:14,047 ‫حسنًا، هذا أمرٌ جيّد. 1151 01:41:14,080 --> 01:41:15,415 ‫أمرٌ جيّد. 1152 01:41:18,784 --> 01:41:20,487 ‫السيّدة (برايس) هلّا أخبرتنا 1153 01:41:20,519 --> 01:41:23,256 ‫بما رأيتيه في صباحِ يوم 29 تشرين؟ 1154 01:41:23,289 --> 01:41:25,325 ‫رأيتُ فتاة المستنقع... 1155 01:41:25,358 --> 01:41:28,194 ‫اعذريني يا آنسة (كلارك) فها هو الأمر. ‫تركبُ حافلةً عند الساعة التاسعة. 1156 01:41:28,228 --> 01:41:30,196 ‫تمتلكين ذاكرة حديديّة. 1157 01:41:30,230 --> 01:41:31,331 ‫تحدثنا عن الأمر أجمع. 1158 01:41:31,364 --> 01:41:32,432 ‫ولم نرَها قط. 1159 01:41:32,465 --> 01:41:33,866 ‫الجميع وضّح الأمر هكذا. 1160 01:41:33,900 --> 01:41:36,036 ‫ممشّطة شعرها، متجمّلة. 1161 01:41:36,069 --> 01:41:40,440 ‫لنكُن واضحين، في ‫صباح يوم 29 تشرين 1162 01:41:40,473 --> 01:41:43,675 ‫أنتِ وثلّة من الأخريات ‫رأيتنّ الآنسة (كلارك) 1163 01:41:43,709 --> 01:41:47,247 ‫تستقلُ حافلةً ومغادرة "باركلي كوف". 1164 01:41:47,280 --> 01:41:49,282 ‫- نعم، هذا صحيح. ‫- شكرًا لكِ سيّدة (برايس). 1165 01:41:49,315 --> 01:41:51,017 ‫لا مزيد من الأسئلة سيادتكَ. 1166 01:41:51,051 --> 01:41:53,786 ‫سيّدة (برايس) هل كان ‫متجر "بيغلي ويغلي" مفتوحًا 1167 01:41:53,819 --> 01:41:55,587 ‫في الساعة 1:30 صباحًا؟ 1168 01:41:55,636 --> 01:41:57,305 ‫لا ياسيّدي. 1169 01:41:58,425 --> 01:42:00,592 ‫سببُ سؤالي أنّه 1170 01:42:00,626 --> 01:42:02,295 ‫لا يمكنكِ رؤية من ترجّل 1171 01:42:02,328 --> 01:42:04,297 ‫من الحافلة المسائيّة في "غرينفل" 1172 01:42:04,330 --> 01:42:07,100 ‫ولا يمكنكِ رؤية من استقلّ ‫حافلةً في الساعة 2:30 صباحًا 1173 01:42:07,133 --> 01:42:10,736 ‫من "باركلي كوف" عائدًا ‫الى "غرينفل"، أتستطيعين؟ 1174 01:42:10,769 --> 01:42:12,472 ‫كلا، بالتأكيد لا استطيع. 1175 01:42:12,505 --> 01:42:15,075 ‫إذن بعدما رأيتِ الآنسة (كلارك) 1176 01:42:15,108 --> 01:42:17,510 ‫تستقلُ حافلةً الى "غرينفل"... 1177 01:42:19,145 --> 01:42:21,948 ‫فكان بإمكانها العودة ‫الى "باركلي كوف" ليلتئذٍ 1178 01:42:21,981 --> 01:42:24,084 ‫وعادت الى "غرينفل" لتناول الفطور 1179 01:42:24,117 --> 01:42:26,652 ‫كلّ ذلك دون أن تُلاحظ. 1180 01:42:26,685 --> 01:42:28,388 ‫اسمي (روبيرت فوستر). 1181 01:42:28,421 --> 01:42:31,558 ‫أنا محررٌ أقدم في شركة ‫ "هاريسون موريسون" للنشر 1182 01:42:31,590 --> 01:42:34,461 ‫- في "بوسطن"، "ماساتشوستس". ‫- سيّد (فوستر)، لقد جلستَ 1183 01:42:34,494 --> 01:42:37,097 ‫لتناول العشاء مع الآنسة ‫(كلارك) عند السابعة مساءً 1184 01:42:37,130 --> 01:42:39,232 ‫في ليلةِ الـ 29 من تشرين. 1185 01:42:39,265 --> 01:42:40,599 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- نعم. 1186 01:42:40,632 --> 01:42:42,668 ‫ماذا كان انطباعكَ الأوّل عنها؟ 1187 01:42:44,104 --> 01:42:45,438 ‫كان انطباعي الأول 1188 01:42:45,472 --> 01:42:50,443 ‫أنّها خجولة وطيّبة وحاذقة. 1189 01:42:50,477 --> 01:42:52,579 ‫علمتُ أنّها منغلقة ‫على نفسها بعض الشيء 1190 01:42:52,611 --> 01:42:55,515 ‫ولكنّي علمتُ أيضًا أنّها ‫كانت عالمة طبيعة موهوبة. 1191 01:42:55,548 --> 01:42:57,150 ‫وكم من الوقت استمرّ ذلك العشاء؟ 1192 01:42:57,183 --> 01:42:58,315 ‫على الأقل بضع ساعات. 1193 01:42:58,340 --> 01:43:00,076 ‫ثمّة بضع حشرات أناث تأكل الذكور. 1194 01:43:00,186 --> 01:43:03,455 ‫تمتلكُ اليراعات المضيئة إشارتين للضوء. 1195 01:43:03,489 --> 01:43:04,657 ‫اشارةٌ للتزاوج 1196 01:43:04,690 --> 01:43:05,992 ‫وأخرى لجذب الذكر اليها. 1197 01:43:06,026 --> 01:43:07,761 ‫لتجعلهُ وجبة طعامها التالية. 1198 01:43:07,794 --> 01:43:09,495 ‫- إذن هي تأكله؟ ‫- يا لقباحة الأمر. 1199 01:43:09,528 --> 01:43:10,663 ‫عزيزتي. 1200 01:43:10,697 --> 01:43:12,464 ‫عليّ أن أقضي وقتًا ‫يسيرًا برفقة الحشرات. 1201 01:43:12,498 --> 01:43:14,768 ‫- إنّه أمر لا أخلاقي. ‫- بالفعل، لا أخلاقيّ. 1202 01:43:14,801 --> 01:43:17,203 ‫لا أدري إن كان هنالك ‫جانب موحش للطبيعة. 1203 01:43:18,872 --> 01:43:21,741 ‫مجرّد طرق مبتكرة للتحمّل. 1204 01:43:21,775 --> 01:43:23,276 ‫ضدّ كلّ الأمور الغريبة. 1205 01:43:23,310 --> 01:43:25,345 ‫وحين التقيتَ الآنسة (كلارك) 1206 01:43:25,378 --> 01:43:27,781 ‫في الصباح التالي يوم 30 تشرين 1207 01:43:27,814 --> 01:43:31,818 ‫هل كان ثمّة شيءٌ غير طبيعي ‫ في تصرفاتها ومظهرها؟ 1208 01:43:31,851 --> 01:43:33,619 ‫إطلاقًا. 1209 01:43:33,652 --> 01:43:35,422 ‫لا مزيد من الأسئلة سيادتك. 1210 01:43:35,454 --> 01:43:38,959 ‫سيّد (فوستر)، هل بقيَت ‫الآنسة (كلارك) في الفندق ذاته 1211 01:43:38,992 --> 01:43:40,626 ‫مثلك ورفاقك؟ 1212 01:43:40,659 --> 01:43:43,330 ‫لا، فقد فضّلت أن ‫تكون في فندقٍ أصغر. 1213 01:43:43,363 --> 01:43:45,966 ‫يُدعى "ماونتن" شيءٌ كهذا. 1214 01:43:45,999 --> 01:43:49,302 ‫أيمكنكَ أن تنظر الى خريطةِ ‫"غرينفل" هذه من أجلي، لو سمحت؟ 1215 01:43:49,336 --> 01:43:52,038 ‫أظنّكَ سترى فدق "ببيدمونت". 1216 01:43:52,072 --> 01:43:53,974 ‫حيثما مكثتَ ورفاقكَ. 1217 01:43:54,007 --> 01:43:58,044 ‫ومن ثمّ فندق "ثري ماونتنز" ‫حيث مكثَت الآنسة (كلارك) 1218 01:43:58,078 --> 01:44:01,547 ‫أيمكنكَ أن تقول لي أيّ فندق ‫أقرب الى محطة الحافلة؟ 1219 01:44:03,249 --> 01:44:05,719 ‫فندق "ثري ماونتنز" هو أقرب. 1220 01:44:05,752 --> 01:44:09,456 ‫في الحقيقة أنّ "ثري ماونتنز" ‫هو الفندق الأقرب 1221 01:44:09,488 --> 01:44:12,859 ‫الى محطة حافلة "غرينفل". ‫أهذا صحيح؟ 1222 01:44:12,892 --> 01:44:15,729 ‫- يبدو هكذا. ‫لا مزيد من الأسئلة. 1223 01:44:15,762 --> 01:44:18,497 ‫لا أعتقد بأنّ المحامي البارع 1224 01:44:18,530 --> 01:44:20,233 ‫يزج بموكليه الى المنصة إطلاقًا 1225 01:44:20,266 --> 01:44:22,534 ‫ولكن قد يساعدكِ ذلك. 1226 01:44:22,568 --> 01:44:26,773 ‫كي تتمكن هيئة المحلّفين ‫من سماعكِ مباشرةً. 1227 01:44:28,108 --> 01:44:31,111 ‫وليتمكنوا من رؤيتكِ... 1228 01:44:32,712 --> 01:44:35,181 ‫بصفتكِ الطيّبة والمفكّرة ‫وهكذا أنتِ فعلًا. 1229 01:44:35,215 --> 01:44:37,017 ‫لن يروني هكذا أبدًا. 1230 01:44:37,050 --> 01:44:39,386 ‫اسمعي، أعلمُ أنّ لديكِ أسبابٌ جمّة 1231 01:44:39,419 --> 01:44:41,921 ‫- لتكرهين هؤلاء الناس... ‫- كلا، لم اكرههم قط. 1232 01:44:41,955 --> 01:44:43,423 ‫بل هم كرهوني. 1233 01:44:44,791 --> 01:44:48,527 ‫سخروا منّي. ‫تركوني. 1234 01:44:48,560 --> 01:44:50,997 ‫ضايقوني. ‫هاجموني. 1235 01:44:51,031 --> 01:44:54,501 ‫أتريدني أن أتوسّل من أجل حياتي؟ 1236 01:44:54,533 --> 01:44:56,336 ‫لا أفعلُ ذلك في داخلي. 1237 01:44:56,369 --> 01:44:57,904 ‫ولن أفعله. 1238 01:44:59,739 --> 01:45:02,375 ‫لن أعرضَ نفسي 1239 01:45:02,409 --> 01:45:04,077 ‫ويمكنهم اتخاذ قرارهم. 1240 01:45:06,413 --> 01:45:10,283 ‫ولكنّهم لن يقرروا شيئًا بشأني. 1241 01:45:12,052 --> 01:45:13,386 ‫إنّه بشأنهم. 1242 01:45:14,988 --> 01:45:16,756 ‫إنّهم يقاضون أنفسهم. 1243 01:45:19,225 --> 01:45:20,493 ‫حسنًا إذن. 1244 01:45:27,734 --> 01:45:30,837 ‫سيّد (ميلتون)، لطالما كنتَ طيبًا معي 1245 01:45:32,405 --> 01:45:33,773 ‫حتى في طفولتي. 1246 01:45:35,442 --> 01:45:36,910 ‫ولن أنسى ذلك. 1247 01:45:46,820 --> 01:45:50,589 ‫انتهت حياتهُ بسبب العاشق المنبوذ 1248 01:45:50,630 --> 01:45:54,335 ‫والتي لم يستطع تقبل ‫أنّه عاد الى مجموعته. 1249 01:45:54,360 --> 01:45:58,898 ‫رأى شاهدٌ الآنسة (كلارك) ‫و(تشيس) في المستنقع 1250 01:45:58,932 --> 01:46:02,235 ‫سمعها تقول كلامًا "سأقتلكَ" 1251 01:46:02,268 --> 01:46:03,635 ‫وما هو أكثر 1252 01:46:03,669 --> 01:46:05,671 ‫ثمّة دليلٌ ماديّ 1253 01:46:05,705 --> 01:46:08,007 ‫من تلكَ الليلة يعود اليهما. 1254 01:46:08,048 --> 01:46:12,018 ‫أليافٌ من قبّعتها الصوفيّة 1255 01:46:12,045 --> 01:46:13,980 ‫تُركت على سترته القطنيّة. 1256 01:46:14,013 --> 01:46:15,442 ‫أنا ذاهبٌ للتعامل ‫مع الأمر يا أبي. 1257 01:46:15,467 --> 01:46:18,470 ‫ومن غيركِ لديه دافع ‫لأخذ تلك القلادة الصدفيّة؟ 1258 01:46:20,686 --> 01:46:23,256 ‫يمكنكم ويجبُ عليكم 1259 01:46:23,289 --> 01:46:28,294 ‫الكشف عن المدعي عليها بأنّها ‫مذنبة بجريمة من الدرجة الأولى. 1260 01:46:37,669 --> 01:46:39,005 ‫سيّد (ميلتون). 1261 01:46:54,354 --> 01:46:59,659 ‫عشتُ في "باركلي كوف" طيلة حياتي 1262 01:46:59,693 --> 01:47:03,797 ‫ومثلكم فقد سمعتُ حكاياتٍ مطوّلة 1263 01:47:03,830 --> 01:47:06,266 ‫حكَت عن فتاة المستنقع. 1264 01:47:06,299 --> 01:47:08,635 ‫بأنّها كانت ذئبٌ جزئيًا. 1265 01:47:08,668 --> 01:47:12,806 ‫حلقةٌ مفقودة بين القرد والإنسان. 1266 01:47:12,839 --> 01:47:15,241 ‫وعيناها تلمعان في العتمة. 1267 01:47:17,043 --> 01:47:19,813 ‫حسنًا، هاي هي. 1268 01:47:19,846 --> 01:47:24,617 ‫وفي الواقع أنّها ‫كانت طفلة منبوذة. 1269 01:47:24,651 --> 01:47:29,189 ‫طفلةٌ تعيش في المستنقع بمفردها. 1270 01:47:29,222 --> 01:47:31,758 ‫مُهانة ومنبوذة. 1271 01:47:34,828 --> 01:47:38,298 ‫السيّد (جيمس ماديسون) ‫وزوجته (مابل) 1272 01:47:38,331 --> 01:47:40,633 ‫انهما جالسان في ‫قاعة المحكمة اليوم. 1273 01:47:40,667 --> 01:47:42,836 ‫تقريبًا هما الوحيدان في هذه المدينة 1274 01:47:42,869 --> 01:47:44,637 ‫اللذان أظهرا الاهتمام بها. 1275 01:47:44,671 --> 01:47:46,206 ‫وبقيّتنا... 1276 01:47:48,508 --> 01:47:50,276 ‫يتملّكني الخجل لقولي 1277 01:47:51,611 --> 01:47:54,080 ‫بأنّنا صنفناها ونبذناها 1278 01:47:54,114 --> 01:47:57,817 ‫لأنّنا اعتقدنا أنّها كانت مختلفة. 1279 01:47:57,851 --> 01:47:59,285 ‫والآن... 1280 01:48:01,054 --> 01:48:04,858 ‫حالةُ الحكم على هذه ‫الشابّة الخجولة والمنبوذة 1281 01:48:04,891 --> 01:48:07,527 ‫ألقيَت على عاتقكم. 1282 01:48:07,560 --> 01:48:09,863 ‫ولكن عليكم أن تعتمدوا في حكمكم 1283 01:48:09,896 --> 01:48:13,033 ‫على الحقائق التي عُرضت ‫في قاعة المحكمة هذه 1284 01:48:13,066 --> 01:48:16,736 ‫وليس على الشائعات والعواطف 1285 01:48:16,770 --> 01:48:19,205 ‫من الـ 25 سنة المنصرمة. 1286 01:48:19,239 --> 01:48:22,208 ‫لدى الآنسة (كلارك) حجةٌ دامغة. 1287 01:48:22,242 --> 01:48:25,612 ‫فقد كانت في "غرينفل" في ‫ليلة وفاة (تشيس آندروز). 1288 01:48:25,645 --> 01:48:30,717 ‫وما الحقائق التي تعارضها بالضبط؟ 1289 01:48:32,318 --> 01:48:34,187 ‫لم تثبت الولاية 1290 01:48:34,220 --> 01:48:37,357 ‫أنّ هذه الحادثة هي ‫جريمة قتلٍ بالفعل 1291 01:48:37,390 --> 01:48:41,361 ‫وليس سوى حادث مأساوي. 1292 01:48:41,394 --> 01:48:43,596 ‫تريدُ الولاية منكم أن تصدقوا 1293 01:48:43,630 --> 01:48:45,231 ‫أنّها الساعة الـ 11:30 مساءً 1294 01:48:45,265 --> 01:48:47,867 ‫دون أن يراها أيّ شاهد 1295 01:48:47,901 --> 01:48:51,304 ‫استقلّت آخر حافلةٍ من ‫"غرينفل" والى "بروكلي كوف" 1296 01:48:51,337 --> 01:48:54,040 ‫وقد ركبَت تلك الحافلة متنكّرة 1297 01:48:54,074 --> 01:48:56,242 ‫إذ لم يستطع أيّ واحد ‫من سائقي الحافلات ليلتئذٍ 1298 01:48:56,276 --> 01:48:58,478 ‫أن يتعرّف عليها كمسافرة 1299 01:48:58,512 --> 01:49:00,647 ‫على طول طريق عودتها ‫الى "باركلي كوف". 1300 01:49:00,680 --> 01:49:04,518 ‫وبعد أقلّ من ساعة... 1301 01:49:06,252 --> 01:49:09,055 ‫تتقفى أثرَ (تشيس آندروز) في منتصف الليل 1302 01:49:09,089 --> 01:49:11,624 ‫وتغريه الى البرج وتقتلهُ 1303 01:49:11,658 --> 01:49:13,793 ‫وتُزيلُ الأدلّة الماديّة أجمع 1304 01:49:13,827 --> 01:49:18,765 ‫وبطريةٍ ما تستقلُ حافلةً في الساعة ‫2:30 صباحًا عائدةً الى "غرينفل". 1305 01:49:18,798 --> 01:49:21,334 ‫مرّة أخرى دون أن يراها أيّ شاهد 1306 01:49:21,367 --> 01:49:23,937 ‫وبعد فعلها لكلّ ذلك 1307 01:49:25,638 --> 01:49:29,168 ‫تلتقي مع ناشري كتابها في ‫صبيحة اليوم التالي غير مضطربة. 1308 01:49:29,193 --> 01:49:31,495 ‫والآن لا توجد حقائق. 1309 01:49:31,945 --> 01:49:34,814 ‫تلك مجرّد شائعات كثيرة 1310 01:49:34,848 --> 01:49:37,117 ‫وحكايات مطوّلة كنّا نتناقلها 1311 01:49:37,150 --> 01:49:41,020 ‫عن الآنسة (كلارك) طوال حياتها. 1312 01:49:41,054 --> 01:49:45,091 ‫أعتقدُ أّنكم ستتوصلون ‫الى حكمٍ بناءً على الحقائق 1313 01:49:45,125 --> 01:49:48,461 ‫لا على النميمةِ التي سمعتموها لسنوات. 1314 01:49:49,530 --> 01:49:52,866 ‫آن الأوان أخيرًا 1315 01:49:52,899 --> 01:49:57,137 ‫بأن نكون جميعًا منصفون ‫ تجاه فتاة المستنقع. 1316 01:49:59,072 --> 01:50:01,376 ‫ربّما يجدرُ بكَ الذهاب ‫الى البيت والانتظار هناك 1317 01:50:01,542 --> 01:50:04,177 ‫ست ساعات بالفعل. ‫أتظنَهم سيستغرقونها؟ 1318 01:50:04,210 --> 01:50:06,646 ‫دعونا نأمل أنّهم ‫يستغرقون وقتًا أطول. 1319 01:50:06,679 --> 01:50:10,518 ‫إن كان عند بعض المحلّفين ‫شكوك فلدينا فرصة. 1320 01:50:25,265 --> 01:50:29,135 ‫سيّد (فورمان)، أصحيحٌ أنّ هيئة ‫المحلّفين قد توصّلت الى حكم؟ 1321 01:50:29,169 --> 01:50:30,538 ‫توصّلنا سيادتكَ. 1322 01:50:44,585 --> 01:50:48,755 ‫يُرجى من المُدعى عليها ‫الوقوف لقراءة الحكم. 1323 01:50:53,527 --> 01:50:54,727 ‫انهضي. 1324 01:51:04,372 --> 01:51:06,806 ‫"نحنُ هيئة المحلّفين، ‫نجدُ أنّ المُدعى عليها" 1325 01:51:06,840 --> 01:51:09,976 ‫"(كاثرين دانيل كلارك)" 1326 01:51:10,010 --> 01:51:13,381 ‫بريئةٌ من جريمة قتلٍ ‫من الدرجة الأولى 1327 01:51:13,414 --> 01:51:15,483 ‫بحقّ السيّد (تشيس آندروز)." 1328 01:51:21,688 --> 01:51:24,090 ‫آنسة (كلارك) لكِ الحريّة في المغادرة. 1329 01:51:24,124 --> 01:51:26,327 ‫وأعتذرُ بالنيابة عن الولاية 1330 01:51:26,360 --> 01:51:28,094 ‫على الوقتِ الذي قضيتيه سجينةً. 1331 01:51:28,128 --> 01:51:29,863 ‫رُفضَت الدعوى. 1332 01:51:34,134 --> 01:51:35,436 ‫أشكركَ. 1333 01:51:41,308 --> 01:51:42,343 ‫تعالي. 1334 01:51:44,811 --> 01:51:48,181 ‫إنّكِ بخير. ‫إنّكِ بأحسنِ حال. 1335 01:51:48,214 --> 01:51:50,784 ‫عليكِ أن تتجاوزي هذه الترّهات. 1336 01:51:50,817 --> 01:51:52,952 ‫إنّنا نتطلعُ الى الكتاب القادم. 1337 01:52:07,801 --> 01:52:09,403 ‫أيمكنكَ أخذي الى البيت؟ 1338 01:52:57,318 --> 01:52:59,253 ‫الآن وأخيرًا يمكنني أن أعترف. 1339 01:53:00,420 --> 01:53:02,756 ‫طوال أشهر العزلة 1340 01:53:02,789 --> 01:53:05,425 ‫يشدّني الشوق للعودة الى المستنقع 1341 01:53:05,458 --> 01:53:09,230 ‫كان يدركُ مقدار ما يتبقى لاكتشافه 1342 01:53:09,263 --> 01:53:11,765 ‫وكم من حياةٍ ينبغي ‫اكشافها في البريّة 1343 01:53:11,798 --> 01:53:12,933 ‫هذا ما جعلني أمضي قدمًا. 1344 01:53:15,202 --> 01:53:17,271 ‫والأمل 1345 01:53:17,305 --> 01:53:18,772 ‫ذلك الأمل دومًا... 1346 01:53:20,274 --> 01:53:22,310 ‫بأن يمكنني مشاركة ذلك يومًا ما 1347 01:53:24,611 --> 01:53:27,547 ‫مع الشخص الوحيد الذي ‫عشقتهُ بحقٍ على الإطلاق. 1348 01:53:58,078 --> 01:53:59,313 ‫(كيا)! 1349 01:54:00,714 --> 01:54:01,848 ‫(كيا). 1350 01:54:17,530 --> 01:54:19,200 ‫مرحبًا. 1351 01:54:19,233 --> 01:54:20,934 ‫تعلمين إنّي أعشقكِ، صحيح؟ 1352 01:55:25,299 --> 01:55:26,966 ‫ماذا؟ 1353 01:55:27,000 --> 01:55:28,034 ‫هلّا...؟ 1354 01:55:28,068 --> 01:55:29,903 ‫آسف، أنا آسف. 1355 01:55:32,639 --> 01:55:34,074 ‫هلّا تزوجتِني؟ 1356 01:55:35,476 --> 01:55:37,144 ‫أعني، أترغبين بالزواج منّي؟ 1357 01:55:40,448 --> 01:55:41,981 ‫ألسنا جاهزين؟ 1358 01:55:43,616 --> 01:55:44,918 ‫مثل الأوز؟ 1359 01:55:47,754 --> 01:55:50,224 ‫أظنّ بإمكاني التكيّف مع ذلك. 1360 01:55:52,092 --> 01:55:53,059 ‫اقتربي. 1361 01:56:05,206 --> 01:56:07,274 ‫ها قد وصلنا. 1362 01:56:07,308 --> 01:56:08,275 ‫مرحبًا. 1363 01:56:08,309 --> 01:56:10,311 ‫مرحبًا جميعًا. 1364 01:56:16,383 --> 01:56:17,984 ‫تعالي يا عزيزتي. 1365 01:56:20,019 --> 01:56:22,223 ‫لقد أحبّكِ حبًا جمّا. 1366 01:56:32,533 --> 01:56:34,502 ‫انظري الى ذلك يا (كيا). 1367 01:56:34,535 --> 01:56:37,171 ‫أترين ذلك هناك؟ ‫بمحاذاة ذلك الغصن؟ 1368 01:56:39,173 --> 01:56:42,343 ‫متى كانت آخر مرّة ‫رأينا فيها هؤلاء؟ 1369 01:56:42,376 --> 01:56:43,810 ‫أعلم. 1370 01:56:47,914 --> 01:56:49,216 ‫هذا الكتاب عظيم. 1371 01:56:49,250 --> 01:56:50,917 ‫يستمر هذا الرجل متحدثًا عن... 1372 01:57:04,998 --> 01:57:07,066 ‫آمل عندما يحين وقت رحيلي 1373 01:57:07,101 --> 01:57:10,237 ‫سأرحلُ بسرعةٍ وهدوء ‫دون إحداث ضجّة. 1374 01:57:31,225 --> 01:57:32,892 ‫أمّاه! 1375 01:57:32,926 --> 01:57:34,195 ‫أمّاه. 1376 01:57:38,965 --> 01:57:40,100 ‫أمّاه. 1377 01:57:41,868 --> 01:57:43,504 ‫(كيا)؟ 1378 01:57:43,537 --> 01:57:44,737 ‫(كيا)! 1379 01:58:22,367 --> 01:58:24,969 ‫لطالما كان كافيًا... 1380 01:58:25,246 --> 01:58:28,014 ‫أن أكون جزءًا من ‫النهج الطبيعي للأشياء. 1381 01:58:29,168 --> 01:58:31,270 ‫يقينًا كالمدّ والجزر. 1382 01:58:31,335 --> 01:58:32,903 ‫الطبيعة مرشدي. 1383 01:58:37,558 --> 01:58:39,826 ‫يعلمُ المستنقع كلّ شيءٍ عن الموت. 1384 01:58:42,262 --> 01:58:45,397 ‫ولا يعرّفه بالضرورة على أنّه مأساة. 1385 01:58:46,126 --> 01:58:48,195 ‫ولا خطيئة بالتأكيد. 1386 01:58:49,383 --> 01:58:51,167 ‫يدركُ أنّ كلّ مخلوقٍ 1387 01:58:51,192 --> 01:58:53,393 ‫يؤدّي ما عليه كي يواصل العيش. 1388 01:58:56,122 --> 01:59:00,426 ‫وأحيانًا كي تعيش الفريسة 1389 01:59:00,451 --> 01:59:02,286 ‫فعلى المفترس أن يموت. 1390 01:59:30,331 --> 01:59:31,899 ‫أنا المستنقع الآن. 1391 01:59:33,819 --> 01:59:36,054 ‫أنا ريشُ طائر البلشون. 1392 01:59:36,417 --> 01:59:39,819 ‫أنا كلّ صدفةٍ تُغسل ‫على ضفّة النهر. 1393 01:59:43,011 --> 01:59:44,912 ‫أنا يراعةٌ. 1394 01:59:45,259 --> 01:59:46,287 ‫سترى مئات اليراعات 1395 01:59:46,312 --> 01:59:49,416 ‫يومئون عند روافد المستنقع المظلمة. 1396 01:59:50,025 --> 01:59:53,328 ‫وهذا المكان الذي ‫ستجدني فيه دائمًا. 1397 01:59:53,353 --> 01:59:55,179 ‫اذهب بعيدًا. 1398 01:59:55,270 --> 01:59:57,138 ‫حيث صرير جراد البحر. 1399 01:59:57,777 --> 02:00:07,992 تـرجـمـة وتـعـديـل || د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||