1 00:00:00,570 --> 00:00:31,838 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:01:09,570 --> 00:01:11,838 .السبخة ليست مستنقع 3 00:01:13,574 --> 00:01:15,909 ...السبخة هي فضاء من الضوء 4 00:01:18,612 --> 00:01:20,279 ،حيث ينمو العشب في الماء 5 00:01:21,748 --> 00:01:23,951 .ويتدفق الماء إلى السماء 6 00:02:08,028 --> 00:02:10,964 ‫ثم داخل السبخة، ‫هنا وهناك... 7 00:02:13,066 --> 00:02:14,501 ‫مستنقع حقيقي. 8 00:02:41,566 --> 00:02:45,491 "باركلي كوف، شمال كارولينا" 9 00:02:46,566 --> 00:02:50,491 "الـ 30 من اكتوبر، 1969" 10 00:02:54,541 --> 00:02:57,878 ‫يعرف المستنقع كل ‫شيء عن الموت... 11 00:02:57,911 --> 00:03:00,279 ‫ولا يعرّف الموت بالضرورة ‫على أنه مأساة. 12 00:03:01,380 --> 00:03:03,050 ‫ولا خطيئة بالتأكيد. 13 00:03:05,451 --> 00:03:08,922 ‫اعتقدت أن (تشيس أندروز) ‫سيكون لديه المزيد من الفطنة. 14 00:03:08,955 --> 00:03:11,024 ‫إنه أفضل لاعب ظهير في ‫هذه البلدة على الإطلاق. 15 00:03:14,728 --> 00:03:17,531 ‫هل هذه آثار أقدامكم هنا يا أولاد؟ 16 00:03:17,564 --> 00:03:19,132 ‫ـ نعم يا سيّدي. ‫ـ نعم يا سيّدي. 17 00:03:25,706 --> 00:03:27,641 ‫أين آثار أقدامه؟ 18 00:03:34,748 --> 00:03:38,018 ‫نعم، بعض الصغار تراودهم أفكار مجنونة 19 00:03:38,051 --> 00:03:41,353 ‫فيشربون الخمر ويعتقدون أنهم لا يقهرون. 20 00:03:41,387 --> 00:03:44,091 ‫لكن (تشيس أندروز) لم يكن طفلاً. 21 00:03:56,603 --> 00:03:59,072 ‫انظر إلى هذا. 22 00:04:08,247 --> 00:04:09,916 ‫هل فتح المشبك الحديدي بنفسه؟ 23 00:04:09,950 --> 00:04:12,119 ‫يمكن أن يكون حادثًا، .ليس هناك فرق 24 00:04:12,152 --> 00:04:15,555 ‫وقت الوفاة بين منتصف ‫الليل والساعة 2 صباحًا. 25 00:04:15,589 --> 00:04:20,060 ‫سبب الوفاة اصطدام مفاجئ ‫من السقوط 63 قدمًا. 26 00:04:20,093 --> 00:04:24,231 ‫بما أنكما وجدتما الدم ‫والشعر على العارضة، 27 00:04:24,263 --> 00:04:28,235 ‫سأستنتج أن هذا هو ‫سبب الإصابة الأولية. 28 00:04:28,267 --> 00:04:32,672 باللغة العامية، إنه ضرب مؤخرة ‫رأسه اثناء سقوطه إلى أسفل. 29 00:04:32,706 --> 00:04:36,910 ‫لكي يضرب مؤخرة رأسه بالعارضة، سيحتاج إلى السقوط خلفًا، صحيح؟ 30 00:04:36,943 --> 00:04:39,980 ‫سأقول صحيح. لذا ربما تم دفعه. 31 00:04:40,013 --> 00:04:42,949 ‫لا توجد بصمات أصابع على الدرابزين ‫ولا على المشابك ولا شيء. 32 00:04:42,983 --> 00:04:46,186 ‫لا بصمات؟ ولا حتى بصمات (تشيس)؟ 33 00:04:47,621 --> 00:04:49,823 ‫لا بصمات أصابع ولا آثار. 34 00:04:49,856 --> 00:04:54,628 ‫لقد وجدنا تلك الألياف ‫الحمراء على السترة. 35 00:04:54,661 --> 00:04:57,998 ‫لقد تلقيت للتو تقرير ‫المختبر من "أتلانتا". 36 00:04:58,031 --> 00:05:01,433 ‫إنها لا تعود إلى ملابسه الآخرى. 37 00:05:01,467 --> 00:05:05,972 ‫مكتوب هنا إنه صوف. ‫يمكن أن تكون سترة أو وشاح. 38 00:05:06,006 --> 00:05:09,109 ‫اللعنة، يمكن أن يكون أيّ شيء. ‫وعلينا أن نجده. 39 00:05:09,142 --> 00:05:11,511 ‫لديه زوجة جميلة وعائلة جيّدة. 40 00:05:11,545 --> 00:05:13,312 ‫لا يمكن التفكير في أيّ ‫شخص يريد قتل (تشيس). 41 00:05:13,345 --> 00:05:15,115 ‫بحقك، أنّك تعرف كيف كان (تشيس). 42 00:05:15,148 --> 00:05:17,951 يطارد النساء كالثور الهائج .في كل مكان 43 00:05:17,984 --> 00:05:19,485 ‫لا تطعن بالميت يا (فرانك). 44 00:05:19,519 --> 00:05:20,887 ‫أنني فقط أقول، 45 00:05:20,921 --> 00:05:22,989 ‫يمكنني التفكير في بعض ‫ الرجال على هذا النحو. 46 00:05:23,023 --> 00:05:24,958 .ـ السيّد (ميلتون) ‫ـ مرحبًا يا (ساندي). 47 00:05:24,991 --> 00:05:26,993 ‫ـ الطلب المعتاد؟ حساء الطماطم؟ ‫ـ كيف خمنتِ. 48 00:05:28,427 --> 00:05:31,064 ‫ما رأيك في قضية ‫(تشيس أندروز) يا (توم)؟ 49 00:05:31,097 --> 00:05:34,000 ‫أنا متقاعد. لم يعد هذا شأني بعد. 50 00:05:34,034 --> 00:05:35,302 ‫هذا منطقي. 51 00:05:35,334 --> 00:05:36,837 ‫يمكن أن تكون تلك ‫المرأة في المستنقع. 52 00:05:36,870 --> 00:05:38,404 ‫إنها مجنونة لدرجة تستحق ‫دخول مصح الأمراض العقلية. 53 00:05:38,437 --> 00:05:40,207 ‫واثقة أنها تفعل شيء كهذا. 54 00:05:40,240 --> 00:05:42,876 ‫أخبرني أخي أن فتاة المستنقع ‫هي الحلقة المفقودة. 55 00:05:42,909 --> 00:05:45,912 ‫تعلمين أن (تشيس أندروز) المسكين .كان لديه شيئًا في ذلك المستنقع 56 00:05:45,946 --> 00:05:47,514 ‫(تشيس أندروز) وفتاة المستنقع؟ 57 00:05:47,547 --> 00:05:49,583 ‫إن كان ذلك لا اريد المتاعب. 58 00:05:52,085 --> 00:05:54,087 ‫ما الذي تعتقد أنه حدث فعلاً يا (فرانك)؟ 59 00:05:54,120 --> 00:05:56,022 ‫هل تعتقد أن فتاة المستنقع قتلت (تشيس)؟ 60 00:05:56,056 --> 00:05:58,558 .ـ لا اعرف ‫ـ ستظهر الحقيقة. 61 00:06:22,448 --> 00:06:26,353 ‫انظر إلى كل هذا ‫الريش وما شابه. 62 00:06:27,621 --> 00:06:30,757 ‫هل هي عالمة أم ساحرة؟ 63 00:06:33,894 --> 00:06:35,562 ‫آنسة (كلارك)؟ 64 00:06:39,099 --> 00:06:41,301 ‫قسم الشريف. أنا الشريف. 65 00:06:42,969 --> 00:06:44,403 ‫انظر. 66 00:06:44,436 --> 00:06:46,606 ‫يمكن اصدار مذكرة اعتقال. 67 00:06:46,640 --> 00:06:49,075 .دليل واضح ‫إنه سبب محتمل ايها الشريف. 68 00:06:51,645 --> 00:06:53,880 ‫أراهن أن هذا الباب غير مقفل حتى. 69 00:07:44,297 --> 00:07:47,000 ‫ها هي ذا. 70 00:07:47,033 --> 00:07:49,202 ‫هذا قسم الشريف. 71 00:07:49,235 --> 00:07:51,371 ‫اطفئي محرك القارب. 72 00:07:58,745 --> 00:08:01,548 ‫اذهب مباشرةً. ‫اتبعها إلى هناك! 73 00:08:40,887 --> 00:08:42,856 ‫ـ أنت مذنبة! ‫ـ قاتلة (تشيس أندروز)! 74 00:08:42,889 --> 00:08:44,090 ‫ستدفعين ثمن ذلك يا فتاة المستنقع! 75 00:08:44,124 --> 00:08:45,058 ‫تعفني في السجن! 76 00:09:03,076 --> 00:09:04,844 ‫ايتها القطة. 77 00:09:04,878 --> 00:09:06,246 ‫أين ذهبت ايتها القطة؟ 78 00:09:07,447 --> 00:09:09,049 ‫ارجوكِ ابقي. 79 00:09:09,082 --> 00:09:10,583 ‫تعالي إلى هنا ايتها القطة. 80 00:09:27,600 --> 00:09:28,768 ‫آنسة (كلارك)؟ 81 00:09:30,670 --> 00:09:32,605 ‫أنا (توم ميلتون). 82 00:09:32,639 --> 00:09:35,275 ‫انا المحامي. هل يمكننى الدخول؟ 83 00:09:41,247 --> 00:09:42,782 ‫شكرًا يا سيّد (فرايزر). 84 00:09:42,816 --> 00:09:48,088 ‫ربما تعلمين أنكِ محتجزة ‫بتهمة قتل (تشيس أندروز). 85 00:09:48,121 --> 00:09:52,560 ‫وأخذت حريتي في التطوع ‫للدفاع عنكِ. 86 00:09:52,592 --> 00:09:54,994 ‫أعلم أنه لم يكن لديكِ ‫مشاكل سابقة، 87 00:09:55,028 --> 00:10:00,333 ‫لذا يمكنني شرح للمحكمة .كل ما يخصكِ وما شابه 88 00:10:03,837 --> 00:10:07,607 ‫هل لديكِ عائلة قد ‫ترغب في أن تكون معكِ؟ 89 00:10:14,948 --> 00:10:19,719 ‫آنسة (كلارك)، لا أعرف ‫حقًا كيف أصف هذا لكن.. 90 00:10:21,321 --> 00:10:25,758 ‫حسنًا، أعرفكِ باسم ‫(كاثرين دانييل كلارك)، 91 00:10:25,792 --> 00:10:29,629 ‫لكن هنا في "باركلي كوف" ‫لا ينادونكِ بهذا الاسم. 92 00:10:29,662 --> 00:10:32,332 ‫يسمونكِ "فتاة المستنقع". 93 00:10:32,365 --> 00:10:35,301 ‫وحين تقدمين للمحاكمة، 94 00:10:35,335 --> 00:10:38,037 ‫ستحاكمكِ هيئة محلفين ..مؤلفة من أقرانكِ 95 00:10:38,071 --> 00:10:41,207 ‫من "باركلي كوف"، الذي ‫يعرفونكِ على هذا النحو. 96 00:10:41,241 --> 00:10:45,411 ‫سوف يحكمون عليكِ ‫سواء كانوا يعرفونكِ أم لا. 97 00:10:47,213 --> 00:10:52,719 ‫لكن لا يمكنني مساعدتكِ ‫ما لم أعرفكِ. 98 00:10:52,752 --> 00:10:55,054 ‫حتى لو قليلاً. 99 00:10:59,058 --> 00:11:00,660 ‫حسنًا، إذن.. 100 00:11:02,095 --> 00:11:06,232 ‫سأعود بعد فترة حين ‫يكون لديكِ وقت للتفكير. 101 00:11:08,268 --> 00:11:12,540 ‫وقد أحضرت لكِ هذا لتلتهي ‫به في غضون فترة عودتي. 102 00:11:20,013 --> 00:11:21,414 ‫السيّد (فرايزر). 103 00:11:25,785 --> 00:11:29,122 ‫ينسى الناس المخلوقات ‫التي تعيش في أصداف. 104 00:11:32,560 --> 00:11:34,093 ‫كان لديّ عائلة ذات مرة. 105 00:11:36,462 --> 00:11:38,064 ‫كانوا ينادوني (كايا). 106 00:11:44,538 --> 00:11:45,872 ‫(كيا)! 107 00:11:45,905 --> 00:11:48,841 ‫(كيا)! من الأفضل ‫ألا تبتعدي كثيرًا. 108 00:11:50,644 --> 00:11:52,045 ‫امسكيه! 109 00:12:08,662 --> 00:12:10,631 ‫الآن ذهب هذا الخنزير ‫الصغير إلى السوق. 110 00:12:10,664 --> 00:12:12,165 ‫ الآن اثبتي. 111 00:12:14,000 --> 00:12:16,604 ‫هذا الخنزير الصغير بقى في المنزل. 112 00:12:16,637 --> 00:12:19,607 ‫هذا الخنزير الصغير ‫أكل لحم بقري مشوي. 113 00:12:19,640 --> 00:12:22,075 ‫هذا الخنزير الصغير لم يكن لديه أيّ شيء. 114 00:12:22,108 --> 00:12:24,911 ‫وهذا الخنزير الصغير 115 00:12:24,944 --> 00:12:28,114 ‫ذهب مباشرةً إلى المنزل. 116 00:12:32,085 --> 00:12:34,254 ‫هذه هي فتاتي المميزة. 117 00:12:37,757 --> 00:12:39,693 ‫مرحبًا يا (جودي)! 118 00:12:41,528 --> 00:12:42,996 ‫مرحبًا يا (تيت)! 119 00:12:43,029 --> 00:12:45,031 ‫هل تريد مرافقتي للصيد؟ 120 00:12:46,799 --> 00:12:49,769 ‫ـ ليس لديّ متسع من الوقت. ‫ـ "ليس" لا تناسبني. 121 00:12:51,804 --> 00:12:55,643 ‫كم مرة حذرتكم ألّا تعبثوا بقاربي؟! 122 00:12:57,645 --> 00:12:59,946 ‫ادخلي إلى المنزل! هل انت غبية؟! 123 00:13:02,549 --> 00:13:06,520 ‫تعالي الى هنا! ‫أنتهى امركِ. 124 00:13:06,553 --> 00:13:08,488 ‫عليكِ تعلم الاحترام. هل تسمعيني؟ 125 00:13:10,223 --> 00:13:13,026 ‫ـ توقف! أنّك تؤذيها! ‫ـ مهلاً، اترك أبي وشأنه! 126 00:13:13,059 --> 00:13:15,361 ‫إذا عدت إلى ارضي مجددًا، ‫سأطلق النار عليك! هل تسمعيني؟! 127 00:13:15,395 --> 00:13:17,598 .ـ اهدأ ‫ـ اخرسي! 128 00:13:19,198 --> 00:13:20,701 ‫اخرسي! 129 00:13:24,370 --> 00:13:25,838 !ـ دعني وشأني ‫ـ سأريك! 130 00:13:25,872 --> 00:13:27,106 ‫ارجوك توقف! 131 00:14:06,079 --> 00:14:07,548 ‫أمي! 132 00:14:09,849 --> 00:14:11,050 ‫أمي؟ 133 00:14:20,927 --> 00:14:22,061 .لم تعد أمي ابدًا 134 00:14:24,364 --> 00:14:27,701 ‫وقد رحل الجميع سريعًا ‫بذات الطريقة. 135 00:14:27,735 --> 00:14:29,703 ‫كان (ميرف) أول المغادرين. 136 00:14:31,538 --> 00:14:34,708 ‫بعد بضعة أشهر، رحلت (ماندي) و(ميسي). 137 00:14:37,711 --> 00:14:41,214 ‫ثم أخيرًا (جودي). 138 00:14:41,247 --> 00:14:42,281 ‫(كيا). 139 00:14:43,883 --> 00:14:45,885 ‫(كيا)، اسمعي. 140 00:14:45,918 --> 00:14:47,688 ‫يجب أن أذهب يا (كيا). 141 00:14:47,721 --> 00:14:49,288 ‫لا أستطيع العيش هنا بعد الآن. 142 00:14:52,125 --> 00:14:54,595 ‫توخِ الحذر يا (كيا)، هل تسمعيني؟ 143 00:14:54,628 --> 00:14:57,731 ‫إذا وقعتِ في مشكلة، اركضي ‫واختبئي في أعماق المستنقع 144 00:14:57,765 --> 00:14:59,465 ‫حيث صرير جراد البحر. 145 00:15:01,134 --> 00:15:02,503 ‫كما تقول أمي دومًا. 146 00:15:21,588 --> 00:15:22,656 ‫اركض! 147 00:15:24,090 --> 00:15:25,925 ‫(جودي)! 148 00:15:25,958 --> 00:15:29,830 ‫تعلمت من أخطاء الآخرين ‫كيف أعيش معه. 149 00:15:32,999 --> 00:15:34,267 ‫لا تكن ملفتًا للانظار. 150 00:15:35,368 --> 00:15:37,571 ‫لا تدعه يراك. 151 00:15:37,604 --> 00:15:38,872 ‫الأعتماد على نفسك. 152 00:16:31,357 --> 00:16:34,227 كنت اخرج كثيرًا مع (جودي) ،إلى المستنقع 153 00:16:34,260 --> 00:16:35,729 ‫لكن ليس لوحدي أبدًا. 154 00:16:37,263 --> 00:16:39,465 ‫لم أكن أعرف الطريق إلى المنزل. 155 00:16:39,499 --> 00:16:42,401 عليك اللعنة يا (جودي) !لأنّك تركتني هنا 156 00:16:44,505 --> 00:16:45,739 ‫عليك اللعنة. 157 00:16:55,883 --> 00:16:57,551 ‫هل انتِ بخير؟ 158 00:17:00,086 --> 00:17:02,388 ‫أنت أخت (جودي كلارك). 159 00:17:02,421 --> 00:17:04,625 ‫فما مضى. لقد رحل. 160 00:17:07,761 --> 00:17:10,463 ‫ـ هل تعرفين الطريق إلى المنزل؟ .ـ نعم 161 00:17:17,370 --> 00:17:20,072 ‫لا بأس، أنني اتوه طوال وقت. 162 00:17:29,783 --> 00:17:32,586 ‫اسمي (تيت)، في حال ‫إذا رأيتكِ مرة أخرى. 163 00:17:32,619 --> 00:17:33,620 ‫(تيت). 164 00:17:35,154 --> 00:17:39,593 ‫كان هناك شيء بتعلق بذلك ‫الفتى خفف الضيق في صدري. 165 00:17:39,626 --> 00:17:42,563 ‫لأول مرة منذ رحيل أمي و(جودي)، 166 00:17:42,596 --> 00:17:44,565 ‫شعرت بشيء آخر غير الأذى. 167 00:17:47,166 --> 00:17:48,635 ‫شعرت بالشجاعة. 168 00:17:51,070 --> 00:17:52,271 ‫أنا جائعة. 169 00:18:05,852 --> 00:18:08,956 ‫صباح الخير يا سيّد (كلارك). ‫كيف حالك؟ 170 00:18:08,989 --> 00:18:10,724 ‫حسنًا يا (جامبن)، 171 00:18:10,757 --> 00:18:12,993 .لا زلت أصارع الحياة 172 00:18:14,695 --> 00:18:18,431 ‫هذه ابنتي الآنسة (كيا كلارك). 173 00:18:18,464 --> 00:18:21,668 ‫فخور جدًا بمعرفتكِ يا آنسة (كيا). 174 00:18:21,702 --> 00:18:25,005 ‫اعذرها، فأنني أخبرها ‫عدم الأختلاط مع الأخرين. 175 00:18:25,038 --> 00:18:26,640 ‫إنه عالم خطير، أليس كذلك؟ 176 00:18:26,673 --> 00:18:28,742 ‫فعلاً لكن الصيد جيّد. 177 00:18:26,775 --> 00:18:28,911 ‫ هل يمكنني الحصول على ‫كيس من القمح المطحون؟ 178 00:18:28,944 --> 00:18:31,981 ‫وبعض من ذلك الويسكي؟ 179 00:18:32,014 --> 00:18:33,649 ‫وربما اعطائها بعض الطعام؟ 180 00:18:33,682 --> 00:18:35,517 ‫ لا بأس. 181 00:18:35,551 --> 00:18:36,518 ‫(مابل). 182 00:18:43,023 --> 00:18:44,891 ‫انتظري باقي نقودنا، هل تسمعين؟ 183 00:18:47,794 --> 00:18:50,831 ‫تساعدين والدكِ اثناء غياب امكِ. 184 00:18:50,864 --> 00:18:53,967 ‫لم أرّها منذ فترة. 185 00:18:54,001 --> 00:18:55,869 ‫إنها مشغولة بأعمال المنزل. 186 00:19:00,974 --> 00:19:02,509 ‫القمح المطحون لا يسد الحاجة. 187 00:19:05,512 --> 00:19:07,179 ‫حسنًا، لنرى ما لدينا هنا. 188 00:19:07,213 --> 00:19:09,783 ‫ترك والدكِ 2 دولار هنا. 189 00:19:09,816 --> 00:19:15,689 ‫والفاتورة 1.50 دولار. 190 00:19:15,722 --> 00:19:17,591 ‫كم يتبقى منه لأجل الوقود؟ 191 00:19:23,864 --> 00:19:25,132 ‫لا تقلقي حيال ذلك. 192 00:19:25,164 --> 00:19:27,701 ‫لديّ سؤال آخر لك. 193 00:19:27,734 --> 00:19:29,435 ‫هل تذهبين إلى المدرسة يا عزيزتي؟ 194 00:19:31,672 --> 00:19:35,307 ‫هل تعلمين أنهم ينشرون قائمة ‫غداء المدارس في الصحف؟ 195 00:19:35,341 --> 00:19:36,777 ‫طبق اليوم هو... 196 00:19:38,177 --> 00:19:39,913 ‫شرائح لحم بالبطاطس المهروسة. 197 00:19:39,946 --> 00:19:44,316 ‫يمكنكِ الحصول على وجبة ‫لذيذة وساخنة وتكوين صداقات. 198 00:19:44,350 --> 00:19:47,219 ‫يذهب الكثير من الأطفال ‫إلى المدرسة بدون أحذية. 199 00:19:47,253 --> 00:19:50,157 ‫لكنكِ ستحتاجين إلى تنورة. 200 00:19:50,189 --> 00:19:52,491 ‫اطلبي من والدتكِ أن .تجلب لكِ واحدة 201 00:19:52,526 --> 00:19:54,226 ‫تفضلي. 202 00:19:54,260 --> 00:19:57,531 ‫والباقي 50 ​​سنتا. 203 00:20:42,809 --> 00:20:46,113 ‫يا أولاد! (تشيس أندروز)، ‫ما الذي يجب أن تقوله لنفسك؟ 204 00:20:46,146 --> 00:20:47,748 ‫ آسف يا آنسة (بانسي). 205 00:20:47,781 --> 00:20:50,684 ‫لم نراكِ لأن تلك الفتاة ‫حجبت طريقنا. 206 00:20:52,451 --> 00:20:53,520 ‫مرحبًا. 207 00:20:54,755 --> 00:20:58,257 ‫أعتقد أنك استدرتِ في الاتجاه ‫الخطأ أيتها السيدة الصغيرة. 208 00:20:58,290 --> 00:20:59,993 ‫أليست المدرسة بهذا الاتجاه؟ 209 00:21:00,026 --> 00:21:01,161 ‫ـ إنها قذرة جدًا. ‫ـ إنها مقرفة. 210 00:21:02,963 --> 00:21:05,331 ‫لديكِ الحق مثل الأخرين ‫في أن تكوني هناك. 211 00:21:05,364 --> 00:21:08,135 ‫امضِ الآن. كل شيء بخير. 212 00:21:13,106 --> 00:21:16,109 )،‫آنسة (كاثرين دانييل كلارك 213 00:21:16,143 --> 00:21:18,178 ‫هل تقرأين وتكتبين فعلاً؟ 214 00:21:20,647 --> 00:21:22,448 ‫هل يمكنكِ أن تتهجي كلمة "كلب" يا عزيزتي؟ 215 00:21:26,787 --> 00:21:28,522 ‫مَن هذه؟ 216 00:21:28,555 --> 00:21:31,158 ‫الـ، لّـ، ـه. 217 00:21:34,493 --> 00:21:37,429 ‫حسنًا، يمكننا جميعًا الاستفادة ‫من التدريب، أليس كذلك؟ 218 00:21:37,463 --> 00:21:41,367 ‫هيّا يمكنكِ الجلوس ‫يا آنسة (كاثرين دانييل كلارك). 219 00:21:43,837 --> 00:21:45,437 ‫أين كنتِ يا دجاجة المستنقع؟ 220 00:21:45,471 --> 00:21:47,541 ‫أين قبعتك يا فأرة المستنقع؟ 221 00:21:47,574 --> 00:21:51,978 ‫اهدأوا الآن أيها الأولاد والبنات. ‫تبقت ساعة فقط حتى الغداء. 222 00:21:52,012 --> 00:21:54,480 ‫الرجاء، حاولوا الانتباه إلى درسنا. 223 00:21:54,514 --> 00:21:57,684 ‫مَن يمكنه أخباري بكلمة ‫فيها صوت علّة طويل؟ 224 00:21:57,717 --> 00:21:59,519 ‫ربما إنها تعيش في الوحل. 225 00:21:59,553 --> 00:22:00,854 ‫أحدهم لديه قمل. 226 00:22:02,055 --> 00:22:03,690 ‫يا لهذه الرائحة الكريهة في الغرفة. 227 00:22:04,724 --> 00:22:05,792 ‫المعذرة. 228 00:22:08,161 --> 00:22:11,497 ‫ كان هذا هو اليوم الوحيد ‫الذي قضيته في المدرسة. 229 00:22:11,531 --> 00:22:13,834 ‫اعتقد إنه كان من الأفضل .أن أتعلم من البرية 230 00:22:16,536 --> 00:22:19,673 ‫مرحبًا يا (تيت)! 231 00:22:34,688 --> 00:22:37,757 ‫عليكِ توخي الحذر هنا. ‫هل تسمعيني؟ 232 00:22:37,791 --> 00:22:40,392 ‫لا يمكنك الوثوق بأحد. 233 00:22:40,426 --> 00:22:42,295 ‫احمي نفسكِ. 234 00:22:58,078 --> 00:22:59,913 ‫ربما إنها بومة قرناء كبيرة. 235 00:23:01,915 --> 00:23:04,618 كان يعاملني أبي جيّدًا .لفترة من الوقت 236 00:23:13,392 --> 00:23:18,031 ‫اعتقدت أنه يمكنكِ استخدام ‫هذا للريش وأعشاش الطيور. 237 00:23:18,064 --> 00:23:19,733 ‫والأشياء الأخرى التي تجمعيها. 238 00:23:22,636 --> 00:23:24,604 .ـ شكرًا ‫ـ نعم. 239 00:23:31,811 --> 00:23:33,813 ..ـ إنها كانت حقيبتي العسكـ ‫- جاء البريد! 240 00:23:35,282 --> 00:23:37,083 ‫إنها حقيبتي العسكرية القديمة. 241 00:23:45,091 --> 00:23:48,094 ‫إنه من أمي! 242 00:23:48,128 --> 00:23:50,163 ‫إنه خط يد أمي! 243 00:23:50,196 --> 00:23:53,166 ‫ـ أمي حية! ‫ـ اعطني اياه. 244 00:23:53,199 --> 00:23:54,267 ‫اعطني اياه. 245 00:24:00,472 --> 00:24:03,109 ‫ـ متى ستعود للمنزل؟ .ـ انتظري 246 00:24:03,143 --> 00:24:04,511 ‫ماذا مكتوب؟ 247 00:24:08,515 --> 00:24:09,481 ‫لا! 248 00:24:09,516 --> 00:24:10,784 ‫اهدأي. 249 00:24:10,817 --> 00:24:13,286 ‫أبي، توقف! 250 00:24:13,320 --> 00:24:16,022 ‫توقف! توقف! 251 00:24:16,056 --> 00:24:17,857 ‫ـ توقف! !ـ اهدأي 252 00:24:19,292 --> 00:24:20,393 ‫أمي. 253 00:24:21,528 --> 00:24:23,430 ‫استمعي إليّ الآن. 254 00:24:23,462 --> 00:24:25,966 ‫انها لن تعود ابدًا. 255 00:24:25,999 --> 00:24:27,334 ‫هل تسمعيني؟ 256 00:24:34,574 --> 00:24:36,176 ‫هذا ليس صحيحًا. 257 00:24:39,379 --> 00:24:41,381 ‫"لن" ليس كلمة حقيقية حتى! 258 00:24:52,359 --> 00:24:54,094 ‫ايتها العاهرة اللعينة! 259 00:24:57,831 --> 00:24:59,532 ‫عديمة الجدوى. 260 00:24:59,566 --> 00:25:03,169 .حرق أبي كل ما يخص أمي 261 00:25:03,203 --> 00:25:05,372 ‫ابعدي قذارتكِ عن منزلي. 262 00:25:09,943 --> 00:25:11,211 ‫وثم ذات يوم.. 263 00:25:12,445 --> 00:25:13,947 ‫لقد رحل. 264 00:25:16,182 --> 00:25:18,084 ‫لم يكن ألم رحيله مثل .ألم رحيل أمي 265 00:25:18,118 --> 00:25:20,153 ‫لكن أن أكون وحيدة تمامًا 266 00:25:20,186 --> 00:25:23,089 ‫كان شعورًا هائلاً للغاية، ‫يسمع صداه. 267 00:25:43,610 --> 00:25:46,746 ‫وكان هناك مسألة صغيرة للنجاة. 268 00:25:50,083 --> 00:25:52,685 ‫لم أكن أعرف كيف أعيش .بدون القمح المطحون 269 00:26:21,247 --> 00:26:22,816 ‫مرحبًا يا آنسة (كيا). 270 00:26:27,120 --> 00:26:29,089 ‫هل تريدين شيئًا؟ 271 00:26:29,122 --> 00:26:30,356 ‫سيّد (جامبن).. 272 00:26:31,825 --> 00:26:34,794 ‫علمت أنّك تشترون بلح البحر. 273 00:26:34,828 --> 00:26:36,329 ‫لديّ بعض هنا. 274 00:26:38,431 --> 00:26:41,101 ـ طازج؟ ‫ـ استخرجته قبل الفجر. 275 00:26:41,134 --> 00:26:42,669 ‫الآن. 276 00:26:42,702 --> 00:26:45,105 ‫هل أرسلكِ والدكِ مع هذه؟ 277 00:26:50,310 --> 00:26:51,644 ‫اسمعي، سأخبركِ أمرًا، 278 00:26:51,678 --> 00:26:55,949 ‫سأعطيك 50 سنتًا للكيس ‫الواحد وخزانًا مليئًا بالوقود للآخر. 279 00:26:55,982 --> 00:26:58,118 ‫كم عدد الأكياس التي ‫تحتاجونها في الأسبوع؟ 280 00:26:58,151 --> 00:26:59,819 ‫هل نبرم صفقة؟ 281 00:27:02,388 --> 00:27:06,527 ‫أشتري حوالي 40 رطلاً ‫كل يومين أو ثلاثة أيام. 282 00:27:06,560 --> 00:27:08,161 ‫ضعي في اعتبارك أن هناك ‫آخرين يجلبون بلح البحر أيضًا. 283 00:27:08,194 --> 00:27:11,297 ‫لذا، إذا أحضرتِه وحصلت ،على بعضه فعلاً 284 00:27:11,331 --> 00:27:13,166 ‫فلما لا تحصلين على اجركِ. 285 00:27:13,199 --> 00:27:16,636 ‫من يصل أولاً يخدم أولاً. ‫فما من طريقة آخرى عدا ذلك. 286 00:27:16,669 --> 00:27:19,305 ‫هذا عرض جيّد. شكرًا. 287 00:27:21,509 --> 00:27:22,675 ‫هل يمكنني..؟ 288 00:27:23,810 --> 00:27:25,311 ‫أجل. 289 00:27:37,223 --> 00:27:40,393 .أنّكِ تكبيرين بسرعة بالتأكيد 290 00:27:40,426 --> 00:27:43,163 ‫لمَ لا تأتين الأسبوع القادم، ‫سأقيس قدميكِ. 291 00:27:43,196 --> 00:27:47,467 ‫لديّ بعض الأحذية في صندوق .تبرعات الكنيسة غير مستخدمة 292 00:27:47,500 --> 00:27:49,503 ‫ـ شكرًا يا سيّدتي. .ـ بالتأكيد 293 00:28:01,080 --> 00:28:03,383 ‫طفلة مسكينة. 294 00:28:03,416 --> 00:28:08,321 ‫لقد رحلت والدتها، والآن ‫رحل والدها أيضًا بالتأكيد. 295 00:28:08,354 --> 00:28:09,489 ‫ماذا؟ 296 00:28:09,523 --> 00:28:12,892 ‫يجب أن نكون حذرين، ‫أننا نعبث في شؤون الآخرين. 297 00:28:12,926 --> 00:28:14,827 ‫الأنجيل لا يقل ذلك. 298 00:28:14,861 --> 00:28:16,896 ‫"نكن حذرين". 299 00:28:16,930 --> 00:28:20,333 ‫"فيجيب الملك ويقول لهم، 300 00:28:20,366 --> 00:28:22,101 ‫"الحق أقول لكم، 301 00:28:22,135 --> 00:28:27,240 ‫"بما أنكم فعلتموه ‫بأحد إخوتي الأصاغر، 302 00:28:27,273 --> 00:28:28,609 ‫فبي فعلتمم". 303 00:28:28,642 --> 00:28:29,742 ‫حسنًا يا (مابل). 304 00:28:30,877 --> 00:28:32,345 ‫لا تقل "نكن حذرين". 305 00:28:45,391 --> 00:28:46,859 ‫لنرى ذلك. 306 00:28:51,297 --> 00:28:53,333 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. .هذا كل شيء 307 00:29:08,582 --> 00:29:10,684 ‫إنهم من الآنسة (مابل). 308 00:29:23,997 --> 00:29:28,167 ‫(كاثرين دانييل كلارك) من مقاطعة ‫"باركلي" بولاية شمال "كارولينا"، 309 00:29:28,201 --> 00:29:33,439 ‫متهمة بالقتل من الدرجة الأولى ‫لـ (تشيس لورانس أندروز)، 310 00:29:33,473 --> 00:29:35,908 ‫"باركلي كوف" سابقًا. 311 00:29:35,942 --> 00:29:39,647 ‫في مثل هذه الحالات، يُسمح ‫للولاية بالمطالبة بعقوبة الإعدام. 312 00:29:39,680 --> 00:29:45,151 ‫وأعلن الادعاء أنه سيوافق على ‫ذلك إذا ثبتت إدانة المدعي عليها. 313 00:29:45,184 --> 00:29:47,086 ‫مذنبة! ‫نعلم جميعًا أنها مذنبة. 314 00:29:47,120 --> 00:29:50,256 ‫إنها مذنبة. 315 00:29:50,290 --> 00:29:52,358 ‫سنبدأ الآن أختيار اعضاء ‫هيئة المحلفين. 316 00:29:52,392 --> 00:29:54,628 ‫سيكون المحلفون المحتملين ‫في الصفين الأولين... 317 00:29:54,662 --> 00:29:59,999 ‫هناك خيار، يسمى "الإقرار بالذنب". 318 00:30:00,033 --> 00:30:03,604 ‫ويعني أنكِ إذا كنتِ مستعدة للقول 319 00:30:03,637 --> 00:30:06,472 ‫أنّكِ ذهبت إلى البرج في تلك الليلة 320 00:30:06,507 --> 00:30:09,275 ‫وقابلت (تشيس أندروز) هناك، 321 00:30:09,309 --> 00:30:16,182 ‫ووقع شجار بينكما، وفي حادث مروع .إنه رجع للوراء وسقط عبر المشبك 322 00:30:16,215 --> 00:30:20,153 ‫ستعاقبين بـ 10 سنوات، ‫لكنك ستخرجين بعد 6 أعوام. 323 00:30:20,186 --> 00:30:21,988 ‫لا. 324 00:30:22,021 --> 00:30:24,157 ‫إذا خسرنا القضية، .ستكون خسرتنا كبيرة 325 00:30:24,190 --> 00:30:27,661 ‫السجن المؤبد أو الأعدام. 326 00:30:27,695 --> 00:30:30,564 ‫سيّد (ميلتون)، لن اعترف بالذنب. 327 00:30:32,065 --> 00:30:33,866 ‫ولن أذهب إلى السجن. 328 00:30:33,900 --> 00:30:35,234 ‫ارجوكِ نادني (توم). 329 00:30:35,268 --> 00:30:37,638 ‫وعديني أنكِ ستفكرين في هذا. 330 00:30:37,671 --> 00:30:39,072 ‫يجب عليّ الخروج من هنا. 331 00:30:40,373 --> 00:30:43,577 ‫بطريقة أو بأخرى. 332 00:30:43,610 --> 00:30:48,314 ‫بين منتصف الليل والساعة 2 ‫صباحًا، في 30 أكتوبر... 333 00:30:48,348 --> 00:30:54,220 ‫استدرجت المدعي عليها (تشيس أندروز) ‫إلى البرج ودفعته إلى أن لقى حتفه. 334 00:30:54,253 --> 00:30:56,590 ‫ثم غطت آثارها وبصمات أصابعها. 335 00:30:56,623 --> 00:30:58,759 ‫الآن ستسمعون أنه ‫كان لديها الوقت، 336 00:30:58,792 --> 00:31:01,861 ‫والدافع لكن الأهم من ذلك... 337 00:31:04,063 --> 00:31:08,267 ‫لديها ضعف في الشخصية ‫لقتل (تشيس أندروز). 338 00:31:13,906 --> 00:31:19,278 ‫سيّداتي وسادتي، ستلقي ...عليكم الولاية هذا الخطاب 339 00:31:19,312 --> 00:31:22,281 ‫الذي يخص الآنسة (كاثرين دانييل كلارك). 340 00:31:23,817 --> 00:31:28,555 ‫لكنني أطلب منكم إلقاء نظرة ‫على الدليل الذي ستقدمه الولاية 341 00:31:28,589 --> 00:31:31,257 ‫لدعم هذا الخطاب. 342 00:31:31,290 --> 00:31:33,794 ‫سوف تجدون أنه لا يوجد شيئًا. 343 00:31:33,827 --> 00:31:37,029 ‫ علاوة على ذلك، سوف تسمعون أن هناك فرصة جيّدة 344 00:31:37,063 --> 00:31:39,600 ‫بأن لا أحد قتل (تشيس أندروز) 345 00:31:39,633 --> 00:31:44,070 ‫وأن المدعى عليها، ‫الآنسة (كلارك)، تجد نفسها هنا.. 346 00:31:44,103 --> 00:31:47,940 ‫لأنه من السهل إلقاء ‫اللوم على شخص دخيل 347 00:31:47,974 --> 00:31:51,310 ‫من الاعتماد على الحقائق. 348 00:31:51,344 --> 00:31:54,080 ‫وعلى الرغم من أنها ولدت.. 349 00:31:54,113 --> 00:31:58,251 ‫وترعرعت على بعد 5 أميال ‫من قاعة المحكمة هذه، 350 00:31:58,284 --> 00:32:00,253 ‫فالآنسة (كلارك) دخيلة. 351 00:34:00,373 --> 00:34:01,708 ‫أهلاً. 352 00:34:01,742 --> 00:34:03,911 ‫هذا انا. (تيت). 353 00:34:26,633 --> 00:34:27,768 ‫إنها ريشة بجعة "التندرا". 354 00:34:29,302 --> 00:34:32,639 ‫ـ كيف تعرف الطيور؟ ‫ـ كانت أمي تحب الطيور. 355 00:34:36,743 --> 00:34:38,277 ‫لا أستطيع قراءة رسالتك. 356 00:34:42,849 --> 00:34:47,253 ‫كل ما كتبته هو أنني رأيتكِ عدة ‫مرات حين كنت أذهب للصيد، 357 00:34:47,286 --> 00:34:50,057 ‫وقد جعلني أفكر أنه ربما ‫يمكنك استخدام بعض البذور 358 00:34:50,089 --> 00:34:52,258 ‫وشمعة إشعال. كان لديّ المزيد. 359 00:34:52,291 --> 00:34:55,596 ‫اعتقدت أن هذا قد يوفر ‫عليكِ الذهاب إلى المدينة. 360 00:34:55,629 --> 00:34:59,365 ‫لا أعلم، حسبت أنكِ ستحبين الريش. 361 00:35:03,102 --> 00:35:04,470 ‫حسنًا إذًا. 362 00:35:09,042 --> 00:35:10,176 ‫حسنًا إذًا. 363 00:35:15,114 --> 00:35:17,483 ‫حسنًا، يستحسن ‫أن أذهب، لذا... 364 00:35:24,891 --> 00:35:26,359 ‫يمكنني أن أعلمكِ القراءة. 365 00:35:30,631 --> 00:35:33,265 ‫اعتقدت أنّكِ قد تتعلمين ‫الكتابة في ذات الوقت. 366 00:35:33,299 --> 00:35:34,968 ‫نعم. 367 00:35:35,002 --> 00:35:38,772 ‫جيّد. حسنًا، لنبدأ بالحرف "أ". 368 00:35:38,805 --> 00:35:41,307 ‫كل ما عليكِ هو رسم ‫هذا الشكل هناك. 369 00:35:52,318 --> 00:35:54,121 ‫لا تقل ليّ. 370 00:35:54,153 --> 00:35:55,354 ‫ستفعليها. 371 00:35:55,388 --> 00:35:58,457 ‫ـ لا تساعدني. ‫ـ بالطبع. ليس ورائي شيء اليوم. 372 00:35:58,491 --> 00:36:03,396 ‫"هناك البعض ممن يمكنهم العيش 373 00:36:03,429 --> 00:36:08,167 ‫"بدون أشياء برية، فاصلة، 374 00:36:08,200 --> 00:36:10,904 ‫وهناك البعض لا يستطيعون". 375 00:36:13,774 --> 00:36:15,575 ‫هذا ما أتحدث عنه يا (كيا). 376 00:36:16,943 --> 00:36:20,013 وستكونين قادرة على .القراءة طوال الوقت 377 00:36:20,047 --> 00:36:22,749 ‫لم أكن أعرف أن الكلمات ‫يمكن أن تكون مؤثرة. 378 00:36:22,783 --> 00:36:24,350 ‫ليست كل الكلمات مؤثرة. 379 00:36:29,455 --> 00:36:31,390 ‫يمكننا أن نقرأ في بيتي في وقت ما. 380 00:37:02,388 --> 00:37:04,725 ‫لقد تفقدنا المكتبة بأكملها. 381 00:37:04,758 --> 00:37:07,961 ‫ثلاث مرات في الأسبوع، ‫من الصيف حتى الخريف. 382 00:37:10,664 --> 00:37:13,100 ‫اقرأ كيف تتغير النباتات ‫والحيوانات بمرور الوقت 383 00:37:13,133 --> 00:37:15,301 ‫لتتكيف مع الأرض المتغيرة باستمرار. 384 00:37:18,105 --> 00:37:19,906 ‫كيف تغرد الطيور كثيرًا عند الفجر 385 00:37:19,940 --> 00:37:24,911 ‫لأن هواء الصباح البارد الرطب ‫يحمل أغانيها ومعانيها أبعد بكثير. 386 00:37:28,081 --> 00:37:33,452 ‫كيف تنقسم بعض الخلايا ‫وتتخصّص في الرئات أو القلوب 387 00:37:33,486 --> 00:37:36,288 ‫بينما تبقى البقية غير ‫ملتزمة كالخلايا الجذعية 388 00:37:36,322 --> 00:37:37,991 ‫في حالة الحاجة إليها لاحقًا. 389 00:37:39,659 --> 00:37:41,795 ‫داخل كل عوالم علم الأحياء، 390 00:37:43,163 --> 00:37:46,967 ‫بحثت عن تفسير حول .‫لماذا تترك الأم نسلها 391 00:37:51,772 --> 00:37:54,241 ‫"تزوج السيّد (جاكسون هنري كلارك) 392 00:37:54,273 --> 00:38:01,114 ‫الآنسة (جوليان ماريا جاك) ‫في 12 يونيو 1933". 393 00:38:01,148 --> 00:38:05,252 ‫هذا يعني أن هذان ‫هما والديّ. 394 00:38:05,284 --> 00:38:08,955 ‫"السيّد (جيريمي أندرو كلارك)، 2 يناير". 395 00:38:08,989 --> 00:38:10,924 ‫هذا (جودي). 396 00:38:10,957 --> 00:38:16,495 ‫"السيّد (نابير مورفي كلارك)، ‫ الآنسة (ماري هيلين كلارك)، 397 00:38:16,530 --> 00:38:18,899 ‫الآنسة (كاثرين دانييل كلارك)". 398 00:38:27,040 --> 00:38:28,108 ‫أفتقدهم. 399 00:38:31,244 --> 00:38:32,478 ‫لقد.. 400 00:38:34,748 --> 00:38:36,482 ‫لقد نسيت مدى أنني... 401 00:38:37,851 --> 00:38:39,653 ‫أشعر بغيابهم. 402 00:38:42,522 --> 00:38:43,723 ‫لكنني.. 403 00:38:45,025 --> 00:38:47,393 ‫أشعر أنهم ليسوا هنا الآن. 404 00:38:47,426 --> 00:38:48,829 ‫أعني... 405 00:38:51,665 --> 00:38:53,867 ‫أشعر أحيانًا أنني خفية.. 406 00:38:55,434 --> 00:38:57,070 ‫أتساءل ما إذا كنت هنا إطلاقًا. 407 00:38:58,437 --> 00:38:59,706 ‫أنت موجودة. 408 00:39:10,717 --> 00:39:12,719 ‫ آسف لتأخري. 409 00:39:12,752 --> 00:39:15,021 ‫هيّا، ساعدني. 410 00:39:15,055 --> 00:39:18,325 ‫تعلم يا بُني أنني لا استمع ‫إلى الكلام الفارغ. 411 00:39:18,357 --> 00:39:21,261 ‫لكن هناك موجة منتظمة من النميمة 412 00:39:21,294 --> 00:39:23,263 ‫تدور حول ما يجري بينك ‫وبين فتاة المستنقع. 413 00:39:25,098 --> 00:39:27,601 ‫تعلم أنه يمكنك إخباري بأيّ شيء. 414 00:39:27,634 --> 00:39:29,669 ـ هل هي خليلتك؟ ‫ـ إنها صديقتي. 415 00:39:29,703 --> 00:39:31,905 ‫أحضر كتبها لأن الناس ،يعاملوها بأحتقار 416 00:39:31,938 --> 00:39:33,773 ‫ولا يمكنها الذهاب إلى المدرسة. 417 00:39:33,807 --> 00:39:35,242 ‫ليس لديها أيّ عائلة. 418 00:39:37,077 --> 00:39:42,115 ‫بحقك، لا داعي لأن تكون غاضبًا. 419 00:39:42,148 --> 00:39:45,218 ‫وظيفتي هي قول كل الأشياء ‫التي لا نحب الحديث عنها، 420 00:39:45,252 --> 00:39:46,953 ‫ولا يمكنني منحك الكثير من الأشياء 421 00:39:46,987 --> 00:39:48,788 ‫التي يمكن أن يمنحها ‫هؤلاء الآباء لأبنائهم. 422 00:39:48,822 --> 00:39:50,924 ‫لذا أنا أسألك. 423 00:39:50,957 --> 00:39:52,792 ‫كن حذرًا فحسب. 424 00:39:52,826 --> 00:39:54,761 ‫كل الذي عملته بجد، 425 00:39:54,794 --> 00:39:57,264 ‫حلمك بالذهاب إلى "تشابل هيل"، 426 00:39:57,297 --> 00:39:59,099 ‫يمكن أن تتغير الحياة في لحظة. 427 00:40:01,500 --> 00:40:02,969 ‫هل تفهم ذلك؟ 428 00:40:03,003 --> 00:40:04,371 ‫نعم. 429 00:40:04,403 --> 00:40:08,108 ‫الآن شغل موسيقتي، ‫هلا فعلت؟ هّيا. 430 00:40:11,177 --> 00:40:13,313 ‫إنه (بوتشيني)، إن كنت تساءل. 431 00:40:33,300 --> 00:40:35,735 ‫فتاة صغيرة تعيش بمفردها هكذا، 432 00:40:35,769 --> 00:40:37,837 ‫يبدو غير أخلاقيًا، ألّا تعتقد ذلك؟ 433 00:40:37,871 --> 00:40:40,840 ‫لا يا سيّدي، لا اعتقد ذلك. 434 00:40:40,874 --> 00:40:43,475 ‫أقلها ليس كافيًا. ‫فقط اسأل زوجتي. 435 00:40:45,545 --> 00:40:47,981 ‫هناك بعض المساكن الجماعية الرائعة 436 00:40:48,014 --> 00:40:50,684 ‫التي قد تساعد في إبعاد ‫الشابة عن المشاكل. 437 00:40:52,519 --> 00:40:54,821 ‫يقولون إنها تتردد هنا من وقت لآخر. 438 00:40:54,854 --> 00:40:58,024 ‫أنني أراها من وقت لآخر. 439 00:40:58,058 --> 00:41:00,527 ‫إنها ليست لوحدها. ‫فوالدها معها. 440 00:41:00,560 --> 00:41:04,463 ‫لم أرّ أبدًا أي شخص في المنزل ‫طوال المرات التي مررت فيها. 441 00:41:04,496 --> 00:41:06,465 ‫متى تأتي هنا في العادة؟ 442 00:41:06,498 --> 00:41:09,703 ‫لا أعرف أبدًا متى تأتي هنا. 443 00:41:09,736 --> 00:41:12,405 ‫اطلب منها أن تتصل بيّ في المرة ‫القادمة حين تأتي إلى هنا. 444 00:41:15,909 --> 00:41:19,045 ‫ليس لديك أي سبب ‫لتكذب عليّ يا صاح؟ 445 00:41:19,079 --> 00:41:21,247 ‫لا يوجد سبب على الإطلاق يا سيّدي. 446 00:41:37,697 --> 00:41:40,667 ‫ـ يجب أن نلتقي في مكان آخر. ‫ـ مرحبًا (كيا)، سررت برؤيتك ايضًا. 447 00:41:40,700 --> 00:41:42,669 ‫مكتب الخدمات الاجتماعية ‫يبحث عني مرة أخرى. 448 00:41:42,702 --> 00:41:44,971 ‫سوف يأخذونني ويضعونني ‫في مسكن جماعي. 449 00:41:45,005 --> 00:41:46,940 ‫من الأدب تحية الناس حين تريهم. 450 00:41:53,413 --> 00:41:57,517 ‫أتعلمين، قد لا يكون المسكن ‫الجماعي شيء سيئ. 451 00:41:57,550 --> 00:42:00,553 ‫ماذا؟ لا، سيكون لديكِ أحد ‫يطبخ لك وجبات دافئة. 452 00:42:00,587 --> 00:42:03,556 ـ ‫سرير حقيقي. ‫ـ لديّ سرير حقيقي. 453 00:42:03,590 --> 00:42:07,027 ‫بجانب، لن أترك المستنقع أبدًا ‫لأعيش مع مجموعة من الغرباء. 454 00:42:07,060 --> 00:42:10,196 ‫إنه "بالإضافة" وليس "بجانب". 455 00:42:10,230 --> 00:42:12,232 ‫ولا يمكنكِ العيش بمفردكِ ‫في المستنقع إلى الأبد. 456 00:42:12,265 --> 00:42:13,400 ‫راقبني. 457 00:42:14,634 --> 00:42:15,935 ‫حسنًا. 458 00:42:31,785 --> 00:42:32,819 ‫(تيت). 459 00:42:34,154 --> 00:42:35,288 ‫أنني... 460 00:42:37,791 --> 00:42:40,960 ‫أقدر أنك علمتني القراءة 461 00:42:40,994 --> 00:42:43,730 ‫وكل الأشياء التي منحتني إياها. 462 00:42:44,798 --> 00:42:46,900 ‫لكن لماذا تفعل ذلك؟ 463 00:42:46,933 --> 00:42:50,538 ‫أليس لديك خليلة أو ما شابه؟ 464 00:42:50,570 --> 00:42:52,572 ‫أحيانًا يكون لديّ. 465 00:42:52,605 --> 00:42:53,940 ‫"أحيانًا"؟ 466 00:42:53,973 --> 00:42:57,511 ‫أعني، لقد كان لديّ واحدة. 467 00:42:59,112 --> 00:43:00,914 ‫لكن ليس الآن... 468 00:43:00,947 --> 00:43:03,517 ‫ليس لديّ، لذا.. 469 00:43:08,788 --> 00:43:09,923 ‫حسنًا. 470 00:43:09,956 --> 00:43:10,990 ‫أنني... 471 00:43:12,526 --> 00:43:15,295 ‫رأيتك على متن قارب ‫والدك في ذلك اليوم. 472 00:43:17,263 --> 00:43:18,631 ‫والدك يبدو لطيفًا جدًا. 473 00:43:18,665 --> 00:43:21,167 ‫نعم، صحيح. 474 00:43:21,201 --> 00:43:23,770 ‫أنّك لا تتحدث أبدًا عن أمك. 475 00:43:25,638 --> 00:43:26,973 ‫كيف تبدو؟ 476 00:43:33,980 --> 00:43:36,116 ‫لا داعي لقول أيّ شيء. 477 00:43:36,149 --> 00:43:40,887 ‫ماتت والدتي وأختي الصغيرة ‫في حادث سيارة في "آشفيل". 478 00:43:44,190 --> 00:43:46,527 ‫كان اسم أختي الصغيرة (كاريان). 479 00:43:49,530 --> 00:43:51,030 ‫كان.. 480 00:43:56,302 --> 00:43:57,403 ‫ماذا يا (تيت)؟ 481 00:43:58,972 --> 00:44:01,007 ‫يمكنك أخباري كل شيء. 482 00:44:06,580 --> 00:44:09,583 ‫أعتقد أنهما ذهبا إلى "آشفيل" ‫ليشتريا ليّ هدية عيد ميلادي. 483 00:44:11,484 --> 00:44:14,053 ،كانت الهدية التي أردتها دراجة 484 00:44:14,087 --> 00:44:16,689 ‫ولم توصلها شركة "ويسترن أوتو"، 485 00:44:18,825 --> 00:44:21,828 ‫لذا أعتقد أنهما ذهبا إلى "آشفيل" ‫ليجلبا تلك الدراجة من أجلي. 486 00:44:24,697 --> 00:44:27,100 ‫ولا أتذكّر نوع الدراجة حتى. 487 00:44:31,505 --> 00:44:33,173 ‫لم يكن خطأك. 488 00:44:48,388 --> 00:44:50,524 ‫يا الهي! 489 00:45:13,246 --> 00:45:14,781 ‫هل أنا خليلتك الآن؟ 490 00:45:14,814 --> 00:45:16,082 ‫هل تريدين أن تكوني كذلك؟ 491 00:45:17,283 --> 00:45:18,586 ‫اعرف الريش. 492 00:45:20,153 --> 00:45:22,388 ‫واثقة أن الفتيات الأخريات ‫لا يعرفن الريش. 493 00:45:24,390 --> 00:45:25,425 ‫حسنًا إذًا. 494 00:45:26,793 --> 00:45:27,994 ‫حسنًا إذًا. 495 00:46:40,500 --> 00:46:42,168 ‫لم اكن في هذا الطريق ابدًا. 496 00:46:42,201 --> 00:46:44,638 ‫إنه يستحق الزيارة. سوف ترين ذلك. 497 00:46:46,072 --> 00:46:47,140 ‫عيد ميلاد سعيد يا (كيا). 498 00:46:50,376 --> 00:46:52,011 ‫كيف عرفت أنه كان عيد ميلادي؟ 499 00:46:52,045 --> 00:46:53,580 ‫لقد قرأته في انجيلكِ. 500 00:46:56,316 --> 00:46:58,084 ‫هل كنتِ تعرفين أنه كان عيد ميلادك؟ 501 00:46:59,352 --> 00:47:00,654 ‫ليس لديّ تقويم. 502 00:47:04,424 --> 00:47:06,459 ‫ ليس اسمي. 503 00:47:06,492 --> 00:47:07,628 ‫لا تقطع اسمي. 504 00:47:07,661 --> 00:47:08,928 ‫امركِ يا سيّدتي. 505 00:47:21,608 --> 00:47:22,576 ‫إنها لذيذة، صحيح؟ 506 00:47:25,111 --> 00:47:26,112 ‫ما هذا؟ 507 00:47:27,380 --> 00:47:28,881 ‫ها قد جاءوا. 508 00:47:37,957 --> 00:47:39,626 ‫يالرروعة! 509 00:47:40,960 --> 00:47:42,228 ‫اوز الثلج. 510 00:48:14,894 --> 00:48:15,995 ‫(كيا). 511 00:48:17,130 --> 00:48:18,064 ‫(كيا)، انظري إلي. 512 00:49:06,979 --> 00:49:07,980 ‫(كيا). 513 00:49:09,182 --> 00:49:11,350 ‫أنا آسف يا (كيا). 514 00:49:11,384 --> 00:49:13,019 ‫أنا آسف. 515 00:49:14,621 --> 00:49:15,823 ‫رباه. 516 00:49:18,357 --> 00:49:20,460 ‫لا يا (تيت)، أريد فعل هذا. 517 00:49:21,895 --> 00:49:23,062 ‫لمَ لا؟ 518 00:49:24,297 --> 00:49:25,465 ‫لأنني... 519 00:49:27,300 --> 00:49:28,902 ‫أهتم بكِ كثيرًا. 520 00:49:30,303 --> 00:49:32,673 ‫اسمعي يا (كيا)، أريدك ‫أكثر من أي شيء آخر، 521 00:49:32,706 --> 00:49:35,809 ‫لكن لا يمكنني أن ‫أتضرر بهذه السهولة. 522 00:49:35,843 --> 00:49:38,579 ‫إنه أكثر خطورة عليكِ. ‫هل تفهمين؟ 523 00:49:51,758 --> 00:49:54,393 ‫أفسح الخريف المجال لفصل الشتاء. 524 00:49:54,427 --> 00:49:56,797 ‫والشتاء إلى الربيع. 525 00:49:56,830 --> 00:50:00,299 ‫الشيء الوحيد الثابت .‫في الطبيعة هو التغيير 526 00:50:00,333 --> 00:50:02,301 ‫لقد وافقوا على انضمامي يا أبي! 527 00:50:24,190 --> 00:50:25,559 ‫لماذا لا تتحدث؟ 528 00:50:27,393 --> 00:50:29,997 ‫تعلمين أنني سأرحل قريبًا. 529 00:50:30,029 --> 00:50:31,130 ‫إلى الكلية. 530 00:50:33,399 --> 00:50:34,801 ‫لقد تحدثت عن ذلك. 531 00:50:36,637 --> 00:50:37,704 ‫متى سترحل؟ 532 00:50:38,872 --> 00:50:40,439 ‫ليس على الفور. 533 00:50:43,109 --> 00:50:44,143 ‫قريبًا. 534 00:50:45,478 --> 00:50:47,714 ‫حصلت على وظيفة في معمل أحياء. 535 00:50:47,748 --> 00:50:49,917 ‫سأبدأ العمل الأسبوع المقبل، لذا... 536 00:51:01,595 --> 00:51:03,530 ‫ابق هنا. 537 00:51:03,564 --> 00:51:04,731 ‫وماذا أفعل؟ 538 00:51:08,401 --> 00:51:10,771 ‫لا، اسمعي، أعني إنه ‫لا يوجد عمل ليّ هنا. 539 00:51:10,804 --> 00:51:14,240 ‫ماذا سوف أفعل؟ لا أريد أن ‫أصبح صياد روبيان مثل أبي. 540 00:51:14,273 --> 00:51:16,309 ‫سأحصل على شهادة ‫علمية وأكون مميزًا يا (كيا). 541 00:51:16,342 --> 00:51:18,645 ‫ـ وكذلك انتِ. ‫ـ ماذا تريد مني ان اكون؟ 542 00:51:20,013 --> 00:51:21,213 ‫ليس هذا ما قصدته. 543 00:51:21,247 --> 00:51:22,749 ‫لن تعود ابدًا. 544 00:51:22,783 --> 00:51:25,886 ‫بلى سأعود. لن أتركك يا (كيا). أعدك. 545 00:51:25,919 --> 00:51:27,721 ‫سأعود إليك. 546 00:51:27,754 --> 00:51:30,256 ‫(كيا)! (كيا)، توقفي! 547 00:51:32,124 --> 00:51:34,493 ‫لا يمكنكِ الهروب من كل لحظة! 548 00:51:55,348 --> 00:51:56,783 ‫ليلة واحدة اضافية. 549 00:51:56,817 --> 00:51:58,284 ‫ليلة واحدة اضافية. 550 00:52:23,076 --> 00:52:24,210 ‫ما هذا؟ 551 00:52:26,312 --> 00:52:29,348 ‫إنها قائمة الناشرين. 552 00:52:29,382 --> 00:52:31,183 ‫لجميع رسوماتكِ وملاحظاتكِ. 553 00:52:31,217 --> 00:52:33,820 ‫لا مثيل لها هناك يا (كيا). 554 00:52:33,854 --> 00:52:35,689 ‫هناك ما يكفي لأجل عمل كتاب. 555 00:52:35,722 --> 00:52:37,057 ‫الكثير من الكتب. 556 00:52:38,825 --> 00:52:41,695 ‫وكما تعلمين، لن تضطري ‫مغادرة المنزل. 557 00:52:41,728 --> 00:52:44,831 ‫يمكنكِ فقط إرسال عيناتكِ ‫بالبريد إلى ناشر. 558 00:52:44,865 --> 00:52:46,432 ‫تحصلين على بعض المال. 559 00:52:47,934 --> 00:52:51,038 ‫ربما ليس مبلغًا كبيرًا... 560 00:52:51,071 --> 00:52:54,340 ‫لكن ربما لن تضطري إلى ‫استخراج بلح البحر بقية حياتكِ. 561 00:52:56,076 --> 00:52:57,209 ‫فقط اعطي الأمر محاولة يا (كيا). 562 00:52:59,579 --> 00:53:01,247 ‫بحقكِ، ما الضرر يمكن أن يحدث؟ 563 00:53:04,618 --> 00:53:06,520 ‫سوف تنساني. 564 00:53:08,789 --> 00:53:12,859 ‫عندما تنشغل بأمور الكلية ‫ وكل هؤلاء الفتيات الجميلات. 565 00:53:12,893 --> 00:53:15,529 ‫لن أنساك أبدًا يا (كيا). 566 00:53:15,562 --> 00:53:16,630 ‫أبدًا. 567 00:53:18,965 --> 00:53:20,834 ‫سأعود إلى المنزل بعد شهر. أعدكِ. 568 00:53:20,867 --> 00:53:22,936 ‫في الرابع من يوليو، حسنًا؟ 569 00:53:24,705 --> 00:53:26,673 ‫سأعود قبل أن تدركي. 570 00:53:26,707 --> 00:53:29,543 ‫سنلتقي على شاطئكِ ‫ونشاهد الألعاب النارية معًا. 571 00:53:29,576 --> 00:53:32,244 ‫فقط راسلي هؤلاء الناشرين، حسنًا؟ 572 00:53:53,734 --> 00:53:55,802 ‫وداعًا يا (كيا). 573 00:53:55,836 --> 00:53:57,336 ‫وداعًا يا (تيت). 574 00:54:25,297 --> 00:54:27,366 ‫الطيور البحرية في الساحل الشرقي. 575 00:54:28,769 --> 00:54:30,537 ‫من بطولتك يا (بيج ريد). 576 00:56:31,725 --> 00:56:32,926 ‫لا. 577 00:56:37,230 --> 00:56:38,231 ‫لا. 578 00:56:40,100 --> 00:56:41,433 ‫لا يا (تيت). 579 00:56:44,971 --> 00:56:46,539 ‫لا، لا. 580 00:56:46,573 --> 00:56:47,641 ‫لا. 581 00:56:49,809 --> 00:56:51,011 ‫لا. 582 00:56:53,445 --> 00:56:55,315 ‫لا. 583 00:56:55,348 --> 00:56:57,784 ‫لا، لا، لا. 584 00:57:12,599 --> 00:57:15,835 ‫كان (تيت) والحياة والحب ذات الشيء. 585 00:57:17,203 --> 00:57:19,506 ‫لقد رحلوا جميعًا. 586 00:57:22,042 --> 00:57:23,777 ‫وثم... 587 00:57:45,699 --> 00:57:49,569 ‫كلما تعثرت، يسندني المستنقع. 588 00:57:57,177 --> 00:57:58,878 ‫في لحظة غير مدروكة، 589 00:57:58,912 --> 00:58:01,448 ‫يتلاشى ألم القلب أخيرًا، 590 00:58:01,480 --> 00:58:03,482 ‫كالماء في الرمال. 591 00:58:03,516 --> 00:58:05,552 ‫لا يزال موجودًا لكنه في الأعماق. 592 00:58:07,320 --> 00:58:11,191 ‫لم تكن هناك آثار أقدام حول .الجثة أو على برج النار 593 00:58:11,224 --> 00:58:13,059 ‫ولا توجد بصمات أصابع واضحة أيضًا. 594 00:58:13,093 --> 00:58:15,862 ‫ولا حتى على المشبك الذي ‫لم يفتحه أحد. 595 00:58:15,895 --> 00:58:18,565 ‫كل هذا يشير إلى أن ‫أحدًا قد أتلف الأدلة. 596 00:58:18,598 --> 00:58:20,033 ‫لا مزيد من الاسئلة. 597 00:58:21,267 --> 00:58:22,836 ‫شهادتك. 598 00:58:29,409 --> 00:58:33,079 ‫أيها الشريف، سأقدم لك ..جدول المد والجزر 599 00:58:33,113 --> 00:58:37,917 ‫ليلة 29 أكتوبر وصباح 30 أكتوبر. 600 00:58:37,951 --> 00:58:43,323 ‫الآن يظهر هنا أن المد المنخفض ‫كان عند حوالي منتصف الليل. 601 00:58:43,356 --> 00:58:47,827 ‫لذا في الوقت الذي وصل فيه (تشيس أندروز) إلى البرج 602 00:58:47,861 --> 00:58:51,831 ‫وسار إلى الدرج، كان سيترك ‫آثارًا في الوحل الرطب. 603 00:58:51,865 --> 00:58:54,534 ‫وثم مع ارتفاع المياه الجوفية، 604 00:58:54,567 --> 00:58:57,037 ‫تلك المسارات ستتلاشى. 605 00:58:57,070 --> 00:58:58,738 ‫هل تتفق على أن هذا ممكنًا؟ 606 00:58:58,772 --> 00:59:00,073 ‫حسنًا... 607 00:59:00,106 --> 00:59:03,710 ‫ثم هل تتفق على أنه إذا ‫كان برفقته أي أصدقاء، 608 00:59:03,743 --> 00:59:06,746 ‫آثار أقدامهم ستتلاشى أيضًا. 609 00:59:06,780 --> 00:59:09,115 ،‫في ظل هذه الظروف 610 00:59:09,149 --> 00:59:15,789 ‫أن عدم وجود آثار أقدام في ‫حد ذاته لا يشير إلى جريمة. 611 00:59:15,822 --> 00:59:17,223 ‫صحيح؟ 612 00:59:19,826 --> 00:59:20,760 ‫ايها الشريف؟ 613 00:59:23,463 --> 00:59:28,368 ‫عدم وجود آثار أقدام في حد ‫ذاته لا يثبت وجود جريمة. 614 00:59:28,401 --> 00:59:31,471 ‫لقد شهدت أيضًا أنه لم يتم ...العثور على بصمات أصابع 615 00:59:31,505 --> 00:59:36,409 ‫في أيّ مكان على برج النار، بما ‫في ذلك على المشبك المفتوح. 616 00:59:36,443 --> 00:59:41,714 ‫لذا، قادك هذا إلى استنتاج أنه ‫لا بد أن أحدًا قد فتح المشبك 617 00:59:41,748 --> 00:59:44,217 ‫ومسح بصمات أصابعه بعد ذلك. 618 00:59:44,250 --> 00:59:46,286 ‫صحيح. 619 00:59:46,319 --> 00:59:50,990 ‫الآن، في الواقع، أليس صحيحًا ‫أن ترك تلك المشابك مفتوحة 620 00:59:51,024 --> 00:59:53,793 ‫في كثير من الأحيان ..تعتبر خطيرة للغاية 621 00:59:53,827 --> 00:59:58,231 ‫لدرجة أن مكتبك قدم طلبًا كتابيًا ‫إلى دائرة الغابات الأمريكية... 622 00:59:58,264 --> 01:00:04,037 ‫لإصلاح المشكلة في 18 يوليو من العام الماضي؟ 623 01:00:06,306 --> 01:00:09,909 ‫هذه نسخة من هذا الطلب. 624 01:00:09,943 --> 01:00:12,178 ‫مَن كتب هذا أيها الشريف؟ 625 01:00:13,813 --> 01:00:14,914 ‫أنا كتبته بنفسي. 626 01:00:14,948 --> 01:00:18,685 ‫هلا قرأت للمحكمة الجملة ‫الأخيرة من هذه الوثيقة.. 627 01:00:18,718 --> 01:00:21,421 ‫التي أرسلتها إلى دائرة الغابات؟ 628 01:00:21,454 --> 01:00:23,756 ‫فقط الجملة الأخيرة. 629 01:00:23,790 --> 01:00:28,461 ‫"يجب أن أكرر، هذه المشابك خطيرة ‫للغاية، وإذا لم يتم اتخاذ إجراء... 630 01:00:31,565 --> 01:00:35,268 ‫إذا لم يتم اتخاذ إجراء، ‫فستحدث إصابة خطيرة أو وفاة". 631 01:00:37,505 --> 01:00:39,005 ‫شكرًا لك ايها الشريف. 632 01:01:26,186 --> 01:01:28,656 ‫ثمة أحد كان يلتقط ‫الصور حول منزلي. 633 01:01:28,688 --> 01:01:31,224 ‫ماذا يريدون في رأيكما؟ 634 01:01:31,257 --> 01:01:33,226 ‫انهم مقاولون. 635 01:01:33,259 --> 01:01:36,329 ‫لقد كانوا يتفقدون المستنقع كله ‫خلال الأسابيع القليلة الماضية... 636 01:01:36,362 --> 01:01:39,232 ‫يريدون تجفيف "المستنقع الموحل". .لأجل بناء الفنادق 637 01:01:39,265 --> 01:01:41,334 ‫نعم، لقد رأيتهم العام الماضي. 638 01:01:41,367 --> 01:01:44,938 ‫لقد كانوا يقطعون أشجار البلوط ‫ويحفرون القنوات أقصى الطريق. 639 01:01:44,971 --> 01:01:46,005 ‫هل يريدون بيتي؟ 640 01:01:46,039 --> 01:01:47,608 ‫ربما ليس المنزل، 641 01:01:47,641 --> 01:01:49,842 ‫لكنني واثق إنهم سيقدمون لكِ .مبلغ كبير من المال مقابل الأرض 642 01:01:49,876 --> 01:01:51,211 ‫ـ (جامبن)! ..ـ ما من عيب في أن 643 01:01:51,244 --> 01:01:53,213 ‫تحصل (كيا) على بعض المال. 644 01:01:55,982 --> 01:01:59,319 ‫تلك الأرض ملكك، صحيح؟ ‫هل تملكين ذلك المنزل؟ 645 01:02:02,155 --> 01:02:03,524 ‫قال أبي ذلك. 646 01:02:03,557 --> 01:02:06,059 ‫حسنًا، ستحتاجين إلى بعض الأثبات. 647 01:02:06,092 --> 01:02:08,328 ‫عقد، سند ملكية. 648 01:02:12,432 --> 01:02:13,466 ‫مرحبًا. 649 01:02:13,499 --> 01:02:15,101 ‫آسف لإخافتكِ. 650 01:02:15,134 --> 01:02:16,936 ‫هل يمكنني حمل هذا بدلاً عنكِ؟ 651 01:02:16,970 --> 01:02:19,906 .ـ سأتولى هذا ‫ـ ارجوكِ، دعيني أحمله. 652 01:02:21,407 --> 01:02:23,009 ‫أنا (تشيس أندروز). 653 01:02:24,344 --> 01:02:25,912 ‫اسمكِ (كيا)، صحيح؟ 654 01:02:27,480 --> 01:02:29,717 ‫نعم. نعم. ‫إنه اسم جميل. يعجبني. 655 01:02:29,749 --> 01:02:31,484 ‫إنه اسم مختلف لكنه جميل. 656 01:02:34,087 --> 01:02:35,288 ‫مكانك هنا. 657 01:02:37,323 --> 01:02:38,424 ‫ها نحن ذا. 658 01:02:41,261 --> 01:02:44,030 ‫هل تريدين الذهاب في ‫نزهة على قاربي هذا الأحد؟ 659 01:02:50,003 --> 01:02:51,938 .ـ موافقة ‫ـ سأقلكِ ظهرًا.. 660 01:02:51,971 --> 01:02:53,873 ‫من "بوينت بيتش"، هل يناسبكِ؟ 661 01:02:55,174 --> 01:02:57,443 ‫حسنًا، أراكِ لاحقًا يا (كيا). 662 01:03:08,555 --> 01:03:10,023 ‫ها نحن ذا. 663 01:03:10,056 --> 01:03:14,827 ‫يبدو أن السيّد (نابير كلارك) ‫قد اشترى الأرض عام 1897. 664 01:03:14,861 --> 01:03:17,964 ‫نعم، إنه جدي. 665 01:03:17,997 --> 01:03:19,767 ‫نعم يا سيّدتي. 666 01:03:19,799 --> 01:03:25,371 ‫لم يتم بيعها أبدًا، لذا، نعم ‫سيّدتي، أعتقد أنها ملككِ. 667 01:03:25,405 --> 01:03:27,775 ‫يبدو أنه يجب عليكِ دفع ‫بعض الضرائب المتأخرة 668 01:03:27,807 --> 01:03:29,643 ‫إذا كنت تريد الاحتفاظ ‫بها يا آنسة (كلارك). 669 01:03:29,677 --> 01:03:32,045 ‫في الواقع يا سيّدتي، وفقًا للقانون هنا، 670 01:03:32,078 --> 01:03:35,783 ‫كل مَن يدفع تلك الضرائب ‫المتأخرة، يملك الأرض، 671 01:03:35,815 --> 01:03:38,318 ‫حتى لو لم يكن لديه سند. 672 01:03:38,351 --> 01:03:39,653 ‫حسنًا، كم المبلغ؟ 673 01:03:39,777 --> 01:03:41,511 ‫يبدو حوالي... 674 01:03:46,028 --> 01:03:47,830 ‫المجموع 800 دولار. 675 01:04:05,129 --> 01:04:06,599 ‫خمسُ سنوات. 676 01:04:07,815 --> 01:04:09,318 ‫مرّت خمسُ سنوات 677 01:04:09,343 --> 01:04:11,845 ‫منذ أن أراني (تيت) هذا الطريق. 678 01:04:12,171 --> 01:04:14,741 ‫سيّدي العزيز أو السيّدة 679 01:04:14,766 --> 01:04:17,467 ‫أرسلُ إليكِ الصفحات التالية 680 01:04:17,492 --> 01:04:20,061 ‫من "أصداف مستنقع كارولينا" 681 01:04:20,086 --> 01:04:21,589 ‫للنظر فيها. 682 01:04:24,475 --> 01:04:27,846 ‫خمس سنوات حتى ‫يفتج قلبي صدفتهُ مجددًا. 683 01:04:38,915 --> 01:04:41,751 ‫ما شعوركِ وأنتِ تنعمين ‫بوجود الموسيقيّ الفذ؟ 684 01:04:48,818 --> 01:04:50,286 ‫انظري. 685 01:04:53,462 --> 01:04:56,097 ‫هذه صدفةٌ مزخرفة. 686 01:04:56,122 --> 01:04:57,424 ‫"صدفةٌ مزخرفة". "مصطلح لاتينيّ" 687 01:04:57,582 --> 01:04:58,683 ‫صحيح. 688 01:05:00,258 --> 01:05:02,546 ‫إيجاد واحدة هنا أمرٌ غير معتاد. 689 01:05:02,571 --> 01:05:04,393 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 690 01:05:04,418 --> 01:05:07,286 ‫عادةً ما تقطنُ هذه الأصناف ‫الخاصّة جنوب هذا المكان 691 01:05:08,128 --> 01:05:10,797 ‫لأنّ هذه المياه شديدة ‫البرودة بالنسبة لهم. 692 01:05:12,392 --> 01:05:14,026 ‫ماذا؟ 693 01:05:14,051 --> 01:05:15,754 ‫لا، مجرّد... 694 01:05:15,779 --> 01:05:18,782 ‫تعرفُ فتاة المستنقع ‫الأسماء اللاتينيّة للأصداف 695 01:05:18,807 --> 01:05:21,409 ‫وأين يقطنون لمنفعتهم. 696 01:05:22,955 --> 01:05:24,290 ‫تفضّلي، احتفظي بها. 697 01:05:26,762 --> 01:05:27,963 ‫أشكرك. 698 01:05:33,167 --> 01:05:35,102 ‫إنكِ شيءٌ مغاير، ألست هكذا؟ 699 01:05:59,065 --> 01:06:00,400 ‫أعلمُ أنّكَ تظنّني بلا قيمة 700 01:06:00,425 --> 01:06:01,794 ‫ولكنّ قيمتي أكبر من مجرّد نزهة. 701 01:06:01,959 --> 01:06:03,326 ‫لا يا (كيا)، بربّكِ. 702 01:06:03,351 --> 01:06:04,720 ‫آسف، تمهّلي، بربكِ. 703 01:06:04,745 --> 01:06:06,914 ‫لم يخطر ببالي أنّك ‫كنتِ بلا قيمة. 704 01:06:07,308 --> 01:06:08,361 ‫أرجوكِ، آسف. 705 01:06:08,386 --> 01:06:11,289 ‫أتفهم إن كنت تبتغين الذهاب ‫ولكن لا يمكنكِ المشي من هنا 706 01:06:11,314 --> 01:06:12,848 ‫فالطريق بعيد للغاية. 707 01:06:13,147 --> 01:06:14,750 ‫هل لي بتعويضكِ؟ 708 01:06:17,292 --> 01:06:19,361 ‫أرجوكِ، هل لي بتعويضكِ؟ 709 01:06:21,739 --> 01:06:24,107 ‫لا أصدّق أنّكِ لم تصعدي جبل النار. 710 01:06:24,132 --> 01:06:27,235 ‫نأتي الى هنا عندما تكون ‫عائلتي جلّ اهتماماتي، أتعلمين؟ 711 01:06:28,987 --> 01:06:31,423 ‫من الرائع رؤية المستنقع ‫بالكامل من الأعلى. 712 01:06:37,655 --> 01:06:38,923 ‫هنا. 713 01:07:02,808 --> 01:07:04,077 ‫ما الأمر؟ 714 01:07:05,645 --> 01:07:07,813 ‫يمكنكِ أن تخبريني. ‫لن أسخر منكِ. 715 01:07:09,709 --> 01:07:12,830 ‫وكأنّ الأمر لو أنّكَ تحظى ‫ بصديقٍ طوال حياتك 716 01:07:12,855 --> 01:07:14,691 ‫إلّا أنّك لم ترَ وجهه كاملًا. 717 01:07:17,140 --> 01:07:18,074 ‫والآن أراه. 718 01:07:24,106 --> 01:07:26,208 ‫منزلكِ هناك تمامًا، صحيح؟ 719 01:07:30,416 --> 01:07:32,016 ‫خذيني هناك. 720 01:07:34,338 --> 01:07:36,740 ‫- إنّه بعيد. ‫- أحبّ البُعد. 721 01:07:38,345 --> 01:07:39,501 ‫لا يهمّني مظهره 722 01:07:39,526 --> 01:07:41,395 ‫إن كان هذا ما يقلقكِ. 723 01:07:47,751 --> 01:07:49,086 ‫أهذا الذي هنا؟ 724 01:07:52,363 --> 01:07:55,165 ‫كم لكِ تعيشين هنا بمفردكِ؟ 725 01:07:55,190 --> 01:07:57,325 ‫عشر سنوات حسبما أظن. 726 01:07:57,350 --> 01:07:58,984 ‫أنيق. 727 01:07:59,009 --> 01:08:01,646 ‫العيش هنا بلا والديَن ‫يأمراك بما تفعلينه؟ 728 01:08:04,164 --> 01:08:06,401 ‫لا شيء يستحق ‫الرؤية في الداخل حقًا. 729 01:08:09,601 --> 01:08:12,203 ‫- ماذا لديكِ على الشرفة؟ ‫- ماذا؟ 730 01:08:12,228 --> 01:08:14,230 ‫لا شيء. 731 01:08:25,516 --> 01:08:26,852 ‫ما كلّ هذا؟ 732 01:08:27,467 --> 01:08:28,468 ‫لا شيء. 733 01:08:35,173 --> 01:08:37,676 ‫ماذا، أتؤلّفين كتابًا ‫أو ما شابه ذلك؟ 734 01:08:39,050 --> 01:08:40,652 ‫نوعًا ما. 735 01:08:41,006 --> 01:08:44,174 ‫يبدو وكأنهم اقتُبسوا من موسوعةٍ. 736 01:08:46,545 --> 01:08:48,115 ‫أنتِ الشخصيّة الأصليّة، صحيح؟ 737 01:08:51,784 --> 01:08:53,487 ‫أيتها الفاتنة. 738 01:08:53,519 --> 01:08:55,222 ‫لديكِ مضخّة مياه. 739 01:08:57,447 --> 01:08:58,914 ‫لم أكُن مستعدّة للضيوف. 740 01:08:59,043 --> 01:09:00,412 ‫لا تقلقي. 741 01:09:03,857 --> 01:09:05,224 ‫لا يوجد شخصٌ أعرفه 742 01:09:05,249 --> 01:09:07,719 ‫يتحمّل العيش هنا ‫بمفرده وبهكذا حال. 743 01:09:07,744 --> 01:09:10,079 ‫أعني، أنّ معظم الأشخاص ‫ سينتابهم الرعب. 744 01:09:13,297 --> 01:09:14,465 ‫ما الذي تريده منّي؟ 745 01:09:19,469 --> 01:09:22,938 ‫حسنًا، آسف لأنّي أظهرتُ ‫اهتمامي بهذه الطريقة 746 01:09:23,019 --> 01:09:25,723 ‫أريدُ التعرف عليك أكثر، اتفقنا؟ 747 01:09:25,756 --> 01:09:27,224 ‫أظنّكِ حسناء. 748 01:09:28,393 --> 01:09:31,191 ‫وأظنّكِ متحرّرة كعاصفةٍ. 749 01:09:32,060 --> 01:09:33,228 ‫وشديدةُ الذكاء. 750 01:09:34,327 --> 01:09:36,562 ‫ولكنّي لن أفعلَ شيئًا إلا بطلبٍ منكِ. 751 01:09:37,964 --> 01:09:39,299 ‫أهذا مرضيًا؟ 752 01:09:42,302 --> 01:09:43,403 ‫لا بأس بذلك. 753 01:09:44,938 --> 01:09:46,139 ‫حسنًا. 754 01:09:57,451 --> 01:10:00,886 ‫لم أعرف كيف أنّي ‫شعرتُ تجاه (تشيس). 755 01:10:00,921 --> 01:10:03,490 ‫ولكنّي لم أعُد وحيدة. 756 01:10:03,523 --> 01:10:04,790 ‫بدا هذا كافيًا. 757 01:10:07,386 --> 01:10:09,755 ‫أهذه لكتابكِ؟ 758 01:10:09,780 --> 01:10:11,649 ‫نعم. 759 01:10:11,674 --> 01:10:14,644 ‫على أيّ حال، من يعلم ‫ما اذا كان شخصٌ سيقرأها. 760 01:10:14,669 --> 01:10:15,603 ‫سأقرأها. 761 01:10:16,602 --> 01:10:18,338 ‫كان المستنقعُ سرّنا. 762 01:10:29,052 --> 01:10:30,318 ‫أخبرني عن أصدقائك. 763 01:10:30,414 --> 01:10:32,917 ‫حقًا لا أملكُ أيّ أصدقاء. 764 01:10:34,786 --> 01:10:36,688 ‫يبدو أنّك تحظى بوقتٍ طيبٍ 765 01:10:36,713 --> 01:10:39,214 ‫- عندما تكون بصحبتهم. ‫- هل تتجسسين عليّ؟ 766 01:10:44,047 --> 01:10:45,683 ‫أمرٌ مضحك. ‫أخبرني أبي ذات مرّة 767 01:10:45,708 --> 01:10:49,511 ‫كان لديه شيءٌ يحتسيه ‫ويتشاجر مع والدتي. 768 01:10:50,905 --> 01:10:53,175 ‫أخبرني لو أنّ رفاقي ‫عرفوني حقّ المعرفة 769 01:10:53,200 --> 01:10:54,768 ‫لما كانوا أصدقاء لي. 770 01:10:56,396 --> 01:10:58,298 ‫لا أدري إن كان أحدٌ يعرفني حقًا 771 01:10:58,394 --> 01:11:01,929 ‫هو ما أقولهُ، حسبما أظن. 772 01:11:06,219 --> 01:11:08,021 ‫أتساءلُ ما الذي يجعل السماء زرقاء. 773 01:11:10,023 --> 01:11:12,159 ‫الأطوال الموجيّة الزرقاء ‫والبنفسجيّة من ضوء الشمس. 774 01:11:13,826 --> 01:11:17,230 ‫ترتدُ من جزيئات ‫الغاز في الغلاف الجوي 775 01:11:17,685 --> 01:11:18,986 ‫وتنتشر. 776 01:11:26,006 --> 01:11:27,440 ‫أجيدٌ لو أنّني... 777 01:11:28,741 --> 01:11:30,177 ‫قبّلتكِ الآن؟ 778 01:11:41,687 --> 01:11:43,889 ‫دعونا ننتقل الى ‫ألياف الصوف الحمراء 779 01:11:43,924 --> 01:11:46,159 ‫والتي وُجدَت على سترة ‫(تشيس آندروز) القطنيّة 780 01:11:46,193 --> 01:11:48,361 ‫في ليلة وفاته. 781 01:11:48,395 --> 01:11:51,665 ‫هل قارنتم هذه العينات ‫مع قبعة التزلّج الحمراء هذه؟ 782 01:11:51,697 --> 01:11:52,978 ‫- نموذج "س". ‫- نعم. 783 01:11:53,003 --> 01:11:56,472 ‫تتطابق ألياف القبّعة ‫مع السترة تمامًا. 784 01:11:57,005 --> 01:11:58,907 ‫وأين وُجدت تلك القبعة؟ 785 01:11:58,932 --> 01:12:01,369 ‫وُجدَت في منزل الآنسة (كلارك). 786 01:12:03,076 --> 01:12:05,212 ‫والآن بشأن الألياف الحمراء تلك 787 01:12:05,245 --> 01:12:07,180 ‫هل ثمّة طريقةٌ أيّها الطبيب لتحديد 788 01:12:07,214 --> 01:12:09,583 ‫مدّة بقاء الألياف على السترة؟ 789 01:12:09,616 --> 01:12:13,286 ‫كلا، نستطيع القول ‫من أين أتت وليس متى. 790 01:12:13,320 --> 01:12:15,522 ‫ولو أنّ شخصًا ارتدى ‫هذه القبّعة لوقتٍ طويل 791 01:12:15,555 --> 01:12:18,058 ‫فهل من الممكن أن ‫تتواجد الألياف في شعره 792 01:12:18,091 --> 01:12:20,093 ‫- وملابسه؟ ‫- نعم. 793 01:12:20,126 --> 01:12:22,562 ‫أفترضُ أنّ هذا ممكن للألياف. 794 01:12:22,596 --> 01:12:26,266 ‫فهل توافقون على أنّ ‫في أيّ وقتٍ من السنوات 795 01:12:26,299 --> 01:12:28,969 ‫التي عرفَت فيها المُدعى عليها ‫الآنسة (كلارك)، (تشيس آندروز) 796 01:12:29,002 --> 01:12:31,538 ‫كان ممكنًا لألياف القبعّة أن تنتقل 797 01:12:31,571 --> 01:12:32,706 ‫الى سترة (تشيس)؟ 798 01:12:32,738 --> 01:12:35,308 ‫مما لاحظتهُ، نعم. 799 01:12:35,342 --> 01:12:39,379 ‫- في كلّ وقتٍ التقيا. ‫- أجل. 800 01:12:54,461 --> 01:12:59,099 ‫"عزيزتي الآنسة (كلارك)، ‫لقد أصابنا الذهول ازاء كتابتكِ 801 01:12:59,140 --> 01:13:02,843 ‫فلو أنّها وكما نوهتِ ‫قد اكتملت بالفعل 802 01:13:02,868 --> 01:13:06,039 ‫آمل أن تنقّحيها وتنشريها بأسرعِ وقت". 803 01:13:11,810 --> 01:13:15,649 ‫مرحبًا، إنّ ما تنظرين إليه هو ‫المدير الجديد لمتجر "ويسترن أوتو". 804 01:13:17,309 --> 01:13:18,677 ‫(تشيس). 805 01:13:19,386 --> 01:13:20,587 ‫هذه بشرى سارّة. 806 01:13:20,620 --> 01:13:22,322 ‫هيّا بنا لنحتفل. 807 01:13:33,733 --> 01:13:37,604 ‫إذن، هل سيدفعون لكِ ‫مقابل تلك الرسومات؟ 808 01:13:37,637 --> 01:13:39,639 ‫نعم. 809 01:13:44,544 --> 01:13:46,680 ‫إيّاك وأن يتملككِ الغرور ‫بنفسك، حسبما أظن. 810 01:13:47,914 --> 01:13:49,182 ‫ما كنتُ لأغترّ. 811 01:13:53,019 --> 01:13:55,529 ‫أعلمُ أنّ الناسَ ما ‫كانوا عند حسن ظنّك. 812 01:13:56,656 --> 01:13:58,158 ‫ويغمرني الأسف حيال ذلك. 813 01:13:59,659 --> 01:14:01,695 ‫تُبعدكِ أسرتكِ، أعني... 814 01:14:03,029 --> 01:14:04,698 ‫يا ربّاه، عائلتي تسبب لي الإزعاج 815 01:14:04,731 --> 01:14:07,133 ‫ولكن لا أظنّني قادرٌ ‫على التعامل مع ذلك. 816 01:14:07,167 --> 01:14:11,404 ‫ولكن أريدكِ أن تعلمي ‫بأنّني سأعتني بكِ. 817 01:14:11,438 --> 01:14:12,972 ‫والأن قد رُقّيتُ مرتبةً 818 01:14:13,006 --> 01:14:14,873 ‫وبوسعي بناء منزلًا عندما نتزوّج. 819 01:14:14,908 --> 01:14:17,010 ‫- "نتزوّج"؟ ‫- نعم. 820 01:14:17,043 --> 01:14:20,280 ‫منزلٌ رائعٌ على الشاطئ ‫مع شرفةٍ مستديرة. 821 01:14:21,548 --> 01:14:22,682 ‫أجل. 822 01:14:26,052 --> 01:14:27,721 ‫وماذا عن والديكَ؟ 823 01:14:27,754 --> 01:14:29,823 ‫هل أخبرتهما عنّي؟ 824 01:14:29,855 --> 01:14:31,825 ‫ما عليكِ فهمه بشأنِ عائلتي 825 01:14:31,857 --> 01:14:35,328 ‫هو أنّني لو قلتُ أنّكِ ‫اختياري فسيطبّق. 826 01:14:35,362 --> 01:14:38,098 ‫سيكنّون لكِ الحبّ ‫عندما يتعرفون عليكِ. 827 01:14:42,235 --> 01:14:43,536 ‫اقتربي. 828 01:14:49,576 --> 01:14:54,214 ‫على فكرة، عليّ أن أقود سيّارةً ‫الى "آشفيل" في غضون بضعة أياّم 829 01:14:54,247 --> 01:14:56,282 ‫بهدف شراء بضاعةٍ لمتجرِ والدي. 830 01:14:56,316 --> 01:14:58,918 ‫كنتُ مفكرًا بأنّ يمكنك المجيء. 831 01:14:58,952 --> 01:15:00,620 ‫احتفالًا بكتابكِ وكلّ شيء. 832 01:15:02,122 --> 01:15:04,257 ‫- سيتواجدُ أناسٌ كثر. ‫- هذا لا يهُم. 833 01:15:04,290 --> 01:15:06,860 ‫ستكونين بصحبتي. ‫فأنا أعلمُ كلّ شيء. 834 01:15:06,893 --> 01:15:10,463 ‫لا يتوجّب عليكِ محادثة ‫شخصٍ إن لم ترغبي بذلك. 835 01:15:10,497 --> 01:15:12,031 ‫بربّكِ. ‫إن كُنّا سنتزوّج 836 01:15:12,065 --> 01:15:14,934 ‫فستُلزمين بالخروج الى ‫هذا العالم بعض الشيء. 837 01:15:14,968 --> 01:15:16,970 ‫وتبسطين جناحيكِ الطويلين. 838 01:15:19,439 --> 01:15:21,341 ‫هيّا، سيكون هذا مسليًا. 839 01:15:29,282 --> 01:15:33,153 ‫وظيفتي ليومين ‫لذلك سنبقى الليلة. 840 01:15:38,124 --> 01:15:40,026 ‫ارفع رأسي عاليًا... 841 01:15:41,995 --> 01:15:43,530 ‫رائع، أليس كذلك؟ 842 01:16:03,283 --> 01:16:05,718 ‫إنّها مغامرة. ‫هيّا. 843 01:16:15,283 --> 01:16:20,718 "ترجمة : د.علي طلال & فؤاد الخفاجي" 844 01:17:28,601 --> 01:17:33,206 ‫ستشعرين بتحسنٍ ‫لاحقًا، كلّما فعلتِ ذلك. 845 01:17:41,814 --> 01:17:43,716 ‫لا أريد أن أخسركِ أبدًا. 846 01:17:47,554 --> 01:17:49,957 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 847 01:17:49,990 --> 01:17:52,125 ‫أمعنُ التفكير بذلك. 848 01:17:53,660 --> 01:17:56,129 ‫أتسللُ ليلًا كي آتي لرؤيتكِ. 849 01:17:57,965 --> 01:17:58,899 ‫فتاةُ المستنقع خاصّتي. 850 01:18:02,937 --> 01:18:05,940 ‫لا أحدٌ يعلم. 851 01:18:05,973 --> 01:18:08,575 ‫ولا أحدٌ يرى. 852 01:18:08,608 --> 01:18:11,344 ‫لا أحدٌ يعلم سواي. 853 01:18:14,814 --> 01:18:17,383 ‫لا ينبغي لكِ اثبات ‫نفسكِ لأيّ شخص. 854 01:18:17,417 --> 01:18:18,751 ‫أتفهمين؟ 855 01:18:20,153 --> 01:18:21,754 ‫أنا لديكِ، وأحبّكِ. 856 01:18:25,625 --> 01:18:27,193 ‫صنعتُ لكَ شيئًا. 857 01:18:41,808 --> 01:18:44,844 ‫كانت صدفة بحريّة ‫معلّقة بقطعةٍ من الجلد 858 01:18:44,877 --> 01:18:47,347 ‫ومربوطة بعقدةٍ ‫مُحكمةٍ وكانت مفقودة. 859 01:18:47,380 --> 01:18:49,582 ‫إذن، حتى نكون واضحين ‫ما تقولينه أنتِ 860 01:18:49,616 --> 01:18:51,784 ‫هو أنّ القلادة الصدفيّة 861 01:18:51,818 --> 01:18:55,855 ‫التي ارتداها (تشيس) كلّ يوم ‫كانت مفقودة من تلك الأشياء 862 01:18:55,888 --> 01:18:58,291 ‫التي استردّها رجالُ ‫القانون من جثمانه 863 01:18:58,324 --> 01:19:00,326 ‫في اليوم الذي وُجدَ فيه. 864 01:19:00,360 --> 01:19:01,661 ‫أهذا صحيح؟ 865 01:19:01,694 --> 01:19:04,797 ‫- أظنُ ذلك مهمًا. ‫- أجل. 866 01:19:04,831 --> 01:19:08,002 ‫ارتدى تلك القلادةَ عندما ‫تناول العشاء معنا ليلتئذٍ. 867 01:19:09,369 --> 01:19:12,138 ‫ولكنّها اختفَت من جسده. 868 01:19:13,573 --> 01:19:16,043 ‫وما أقوله هو أنّه لم ينزعها قط. 869 01:19:16,076 --> 01:19:18,177 ‫أخذها من قتله. 870 01:19:18,211 --> 01:19:21,381 ‫أعتراض، فخامتكَ. ‫هذه تكهّنات. 871 01:19:21,414 --> 01:19:23,017 ‫إعتراضٌ مستمر. 872 01:19:23,050 --> 01:19:24,651 ‫سيّداتي سادتي ‫أعضاءُ هيئة المحلّفين 873 01:19:24,684 --> 01:19:28,488 ‫ستهملون الملاحظة ‫الأخيرة للسيّدة (آندروز). 874 01:19:28,521 --> 01:19:33,027 ‫سيّدة (آندروز)، من أين حصلَ ‫(تشيس) على هذه القلادة؟ 875 01:19:33,060 --> 01:19:36,829 ‫إنّها من عند فتاة المستنقع. ‫الآنسة (كلارك). 876 01:19:36,863 --> 01:19:40,266 ‫لم أعرف اسمها حتى ‫أو أنّها امتلكَت قلادةً. 877 01:19:41,768 --> 01:19:43,736 ‫لا أفهم لماذا (تشيس)... 878 01:19:43,770 --> 01:19:46,372 ‫ولكن ما أقوله هو 879 01:19:46,406 --> 01:19:50,643 ‫إنّها الوحيدة التي لها ‫فائدة من أخذ القلادة. 880 01:19:50,677 --> 01:19:52,345 ‫سيّدة (آندروز)... 881 01:19:54,447 --> 01:19:57,417 ‫هل كان (تشيس) والآنسة ‫كلارك مغرمان عاطفيًا؟ 882 01:19:57,450 --> 01:20:00,486 ‫يمكنكَ قول ذلك. ‫فقد رأيتهُ يتسللُ ليلًا. 883 01:20:00,520 --> 01:20:02,923 ‫وعندما سألتهُ أخيرًا ‫إلى أين كان ذاهبًا 884 01:20:02,956 --> 01:20:05,391 ‫أخبرني بالحقيقة. 885 01:20:05,425 --> 01:20:09,195 ‫فكرتُ في: ‫ماذا سيقول الناس؟ 886 01:20:09,228 --> 01:20:13,766 ‫كنتُ إمرأة غبيّة لأقلق ‫بشأن ذلك الى جانب... 887 01:20:18,972 --> 01:20:23,409 ‫ولكنّه أخبرني أنّه انفصلَ عنها. 888 01:20:23,443 --> 01:20:27,181 ‫علمَت أنّها لا يمكنها ‫الحصول عليه لذلك قتلتهُ 889 01:20:27,246 --> 01:20:30,783 ‫- وأعادَت قلادتها القبيحة! ‫- اعتراض، فخامتك. 890 01:20:32,819 --> 01:20:34,088 ‫إعتراضٌ مستمر. 891 01:20:34,121 --> 01:20:35,888 ‫لا مزيد من الأسئلة، فخامتك. 892 01:20:40,460 --> 01:20:43,730 ‫سيّدة (آندروز)، ‫تعاطفي الشديد لما فقدته 893 01:20:43,763 --> 01:20:46,432 ‫مع كامل الاحترام 894 01:20:46,466 --> 01:20:52,106 ‫إنّك على دراية بأنّ منزلَ ‫الآنسة (كلارك) قد فُتشَ بالكامل. 895 01:20:52,139 --> 01:20:55,808 ‫ولم يجدوا الشرطة القلادة فيه. 896 01:20:55,842 --> 01:20:58,311 ‫- أليسوا كذلك؟ ‫- كلا. 897 01:21:20,533 --> 01:21:22,435 ‫مرحبًا. 898 01:21:22,468 --> 01:21:24,637 ‫أمسكتهُ. 899 01:21:24,670 --> 01:21:27,406 ‫- كدتُ أصلُ إليكِ. ‫- كاد أن يُغمى عليّ. 900 01:21:27,440 --> 01:21:29,342 ‫فقط أسعى للتباهي. 901 01:21:30,944 --> 01:21:33,013 ‫كيف تبدو فتاة المستنقع ‫في الفراش يا رجل؟ 902 01:21:33,046 --> 01:21:35,015 ‫- أهي شهوانيّة؟ ‫- متوحّشة كالوشقِ الأحمر 903 01:21:35,048 --> 01:21:36,715 ‫وتستحقُ كلّ سنتٍ ‫من أموال البنزين. 904 01:21:36,740 --> 01:21:38,500 ‫قل لي أنّ عينيها لامعتين. 905 01:21:38,525 --> 01:21:39,978 ‫لي حصرًا وفقط عندما ‫ أجعلمها لامعتين. 906 01:21:40,003 --> 01:21:42,072 ‫يا هذا، إياك والتحدث ‫عنها بهذه الطريقة. 907 01:21:42,822 --> 01:21:43,848 ‫ماذا قلت؟ 908 01:21:43,873 --> 01:21:45,909 ‫قلتُ إياك والتحدث ‫عنها بهذه الطريقة. 909 01:21:46,193 --> 01:21:48,061 ‫فتى الكليّة. 910 01:21:49,810 --> 01:21:51,946 ‫فقد علّمها الأحرف الأبجديّة. 911 01:21:52,993 --> 01:21:54,128 ‫إنّكَ مضيعة لوقتها. 912 01:21:56,162 --> 01:21:58,398 ‫تفضّل يا فتى الكليّة. ‫ماذا ستفعل؟ 913 01:21:58,712 --> 01:22:01,681 ‫هيّا، إنّك صعبُ المراس، صحيح؟ ‫فلنفعل شيئًا، هيّا. 914 01:22:01,706 --> 01:22:05,041 ‫- أتودّ أن تضربني؟ ‫- مهلًا، فليهدأ الجميع حالًا. 915 01:22:05,279 --> 01:22:06,480 ‫هذا يكفي. 916 01:22:08,320 --> 01:22:11,289 ‫اهدأوا قبل أن يتضرّر أحد. 917 01:22:11,651 --> 01:22:13,053 ‫ثمّة طريقة أفضلُ من هذه. 918 01:22:33,241 --> 01:22:35,144 ‫مرحبًا يا (كيا). 919 01:22:36,927 --> 01:22:38,730 ‫تمهّلي، ما الأمر؟ 920 01:22:38,879 --> 01:22:40,683 ‫انتظري يا (كيا)، أرجوكِ انتظري. 921 01:22:40,995 --> 01:22:42,010 ‫اسمعي، أريدُ التحدث وحسب. 922 01:22:42,081 --> 01:22:44,184 ‫اخرج من بحيرتي ‫أيها المنحرف القذر! 923 01:22:45,517 --> 01:22:47,385 ‫أرجوكِ يا (كيا)! ‫يلزمني الحديث معكِ! 924 01:22:47,419 --> 01:22:49,721 ‫لا أكترثُ لما تريد! 925 01:22:49,755 --> 01:22:52,390 ‫لا أريدُ رؤيتكَ مجددًا إطلاقًا! 926 01:22:52,424 --> 01:22:54,392 ‫أريدُ التحدثُ إليكِ بشأن ‫(تشيس) يا (كيا)، اتفقنا؟ 927 01:22:54,426 --> 01:22:57,130 ‫- بشأن (تشيس)؟ ‫- إنّه لا يليقُ بكِ تمامًا. 928 01:22:58,831 --> 01:23:01,767 ‫إنّكَ الشخص الذي تركني. 929 01:23:03,468 --> 01:23:05,637 ‫والذي لم يعُد حين عاهدني. 930 01:23:05,670 --> 01:23:08,241 ‫لم يعُد قط. 931 01:23:08,273 --> 01:23:12,011 ‫حتى أنّك لم تكتب لي تفسيرًا 932 01:23:12,044 --> 01:23:14,013 ‫أو تخبرني إن كنتَ حيّا أم ميتًا 933 01:23:14,046 --> 01:23:15,313 ‫بل إنّكَ اختفيتَ وحسب. 934 01:23:15,347 --> 01:23:17,516 ‫أعلم. ‫ويغمرني الأسفُ يا (كيا) 935 01:23:17,549 --> 01:23:18,750 ‫إنّكِ لا تعلمين شيئًا. 936 01:23:18,784 --> 01:23:22,155 ‫لم تتحلّ بالرجولة لتواجهني. 937 01:23:23,455 --> 01:23:24,556 ‫الحقّ معكِ يا (كيا). 938 01:23:25,858 --> 01:23:28,326 ‫كلّ ما تقولينه صحيح. 939 01:23:28,360 --> 01:23:30,863 ‫تركي إياكِ بهذا الحال إنّه ‫لأقبحُ شيءٍ فعلتهُ إطلاقًا 940 01:23:30,897 --> 01:23:33,266 ‫وهو أقبحُ شيءٍ ‫سأفعلهُ طيلة حياتي. 941 01:23:33,298 --> 01:23:35,168 ‫علمتُ بما ألحقتُه بكِ من ضررٍ 942 01:23:35,201 --> 01:23:37,536 ‫وقد عجزتُ عن مواجهتكِ كما عبّرتِ. 943 01:23:40,305 --> 01:23:43,209 ‫ظننتكِ عاجزة عن مغادرة المستنقع 944 01:23:43,242 --> 01:23:45,710 ‫والعيش في عالمٍ آخر. 945 01:23:45,744 --> 01:23:48,613 ‫ظننتُ أنّ عليّ الاختيار بينكِ 946 01:23:48,647 --> 01:23:49,849 ‫وكلّ شيءٍ آخر. 947 01:23:49,882 --> 01:23:51,117 ‫ولكنّ الحقيقة يا (كيا) 948 01:23:51,150 --> 01:23:52,617 ‫إنّ كلّ شيءٍ حسبتهُ مهمًا 949 01:23:52,651 --> 01:23:54,519 ‫المُنح الدراسيّة والطلبات والوظائف 950 01:23:54,553 --> 01:23:56,521 ‫لا يعني شيئًا بدونكِ. 951 01:23:58,423 --> 01:24:00,659 ‫كنتُ عظيم الزللِ. 952 01:24:00,692 --> 01:24:02,360 ‫كان يغمرني الأسف لسنوات. 953 01:24:04,864 --> 01:24:07,099 ‫وسيغمرني الأسف ‫لما يتبقى من عمري. 954 01:24:17,944 --> 01:24:18,878 ‫انظري... 955 01:24:31,290 --> 01:24:32,959 ‫أحضرتُ لكِ شيئًا. 956 01:24:50,542 --> 01:24:53,778 ‫لعلمكِ، أنّني اشتغلُ في ‫مختبرٍ جديد على مقربةٍ من المدينة. 957 01:24:55,097 --> 01:24:56,401 ‫ستحبينهُ يا (كيا). 958 01:24:56,459 --> 01:24:59,227 ‫إنّني أدرسُ كلّ هذا تحت المجهر. 959 01:25:02,221 --> 01:25:03,655 ‫لذا فأنا هنا الآن. 960 01:25:05,662 --> 01:25:07,131 ‫عدتُ لأستقرّ هنا للأبد. 961 01:25:16,764 --> 01:25:19,133 ‫(كيا)، سأفعلُ أيّ شيءٍ كي... 962 01:25:22,141 --> 01:25:24,643 ‫كنتُ سأفعل أمورًا ‫جمّة وبطريقةٍ مغايرة. 963 01:25:33,019 --> 01:25:34,987 ‫وما الذي تريده الآن يا (تيت)؟ 964 01:25:35,021 --> 01:25:38,090 ‫هل ثمّة أيّ طريقة كي ‫تسامحيني بها يا (كيا)؟ 965 01:25:40,126 --> 01:25:41,294 ‫أرجوكِ. 966 01:25:44,196 --> 01:25:45,932 ‫لا أدري كيف. 967 01:26:08,783 --> 01:26:12,921 ‫إنّي أثقُ بكِ يا (كيا) بأنّك ستخبريني ‫ لو أنّكِ تعرفين أيّ شخصٍ 968 01:26:13,025 --> 01:26:15,660 ‫لديه سبب كي يؤذي (تشيس آندروز). 969 01:26:20,299 --> 01:26:22,566 ‫لا بأس إذن. 970 01:26:22,591 --> 01:26:24,092 ‫حاولي وانعمي بقسطٍ من الراحة. 971 01:26:25,705 --> 01:26:28,658 ‫"متجر بيغلي ويغلي" 972 01:26:30,742 --> 01:26:32,510 ‫مرحبًا. 973 01:26:32,544 --> 01:26:34,713 ‫أهلًا، ماذا تفعلين في المدينة؟ 974 01:26:34,746 --> 01:26:37,149 ‫أحملُ بشارةً سارّة من الناشر 975 01:26:37,183 --> 01:26:39,151 ‫فخطرَ ببالي يمكننا الاحتفال. 976 01:26:39,185 --> 01:26:41,686 ‫- كنتُ سأصنعُ... ‫- تلكَ هي. 977 01:26:48,194 --> 01:26:50,997 ‫(كيا)، تعرفين (براين) و (تينا) و(بيرل). 978 01:26:51,030 --> 01:26:54,233 ‫- إنّكم تعرفون (كيا) يا رفاق. ‫- بالتأكيد نعرفها، إنّها فتاة المستنقع. 979 01:26:54,266 --> 01:26:56,068 ‫سُررتُ برؤيتكِ يا (كيا). 980 01:26:56,102 --> 01:26:58,838 ‫أنا خطيبةُ (تشيس). 981 01:27:00,772 --> 01:27:03,075 ‫لا بأس. ‫وداعًا يا (كيا). 982 01:27:43,538 --> 01:27:44,605 ‫(كيا)! 983 01:27:46,152 --> 01:27:48,054 ‫مرحبًا يا (كيا)، يمكنني التفسير. 984 01:27:50,956 --> 01:27:52,224 ‫هل أنتِ في الداخل؟ 985 01:27:54,126 --> 01:27:55,660 ‫أريدُ التحدث وحسب. 986 01:27:57,229 --> 01:27:58,630 ‫(كيا)! 987 01:28:01,766 --> 01:28:03,102 ‫أعلمُ أنّكِ هنا، سحقًا! 988 01:28:09,141 --> 01:28:10,608 ‫(كيا)! 989 01:29:04,897 --> 01:29:06,899 ‫اضطررتُ لعيش الحياة وحيدة. 990 01:29:08,500 --> 01:29:09,801 ‫ولكنّي علمتُ ذلك. 991 01:29:11,333 --> 01:29:13,326 ‫علمتُه منذ زمنٍ طويل. 992 01:29:15,195 --> 01:29:16,729 ‫الناسُ راحلون. 993 01:29:28,755 --> 01:29:30,423 ‫"عزيزتي السيّدة (كلارك) 994 01:29:30,456 --> 01:29:33,960 ‫مرفقٌ معه نسخةً من كتابكِ الرائع 995 01:29:33,993 --> 01:29:36,395 ‫بالإضافة الى وصل الاستلام الأوّلي 996 01:29:36,429 --> 01:29:39,565 ‫مع حقوق الكتاب ‫لإتباعها، أنا على يقين. 997 01:29:39,599 --> 01:29:42,135 ‫سأحضرُ مؤتمرًا في "غرينفل" الشهر المقبل 998 01:29:42,168 --> 01:29:43,803 ‫وأحب أن تنضمّي إلينا 999 01:29:43,836 --> 01:29:46,105 ‫ونحتفل بهذا الانجاز العظيم" 1000 01:29:54,046 --> 01:29:56,849 ‫سندٌ كاملٌ بإسم (كاثرين دانيل كلارك) 1001 01:29:56,883 --> 01:30:02,755 ‫يضم 310 قطعة أرضٍ من البحيرات ‫والأهوار وغابات البلوط وشاطئ. 1002 01:30:02,789 --> 01:30:06,192 ‫أرضُ "كاتيغوري" القاحلة: ‫المستنقعُ الضبابيّ." 1003 01:30:27,379 --> 01:30:29,982 ‫- (جودي)؟ ‫- ها أنا في "آشفيل" 1004 01:30:30,016 --> 01:30:32,451 ‫وأرى كتابكِ في محل 1005 01:30:32,485 --> 01:30:34,053 ‫(كاثرين دانيل كلارك). 1006 01:30:34,086 --> 01:30:38,858 ‫تفطّر فؤادي وطار فرحًا معًا. 1007 01:30:38,891 --> 01:30:41,394 ‫فأدركتُ أنّ عليّ ايجادكِ. 1008 01:30:41,427 --> 01:30:43,328 ‫لم يخطر ببالي إنّك ما تزالين هنا. 1009 01:30:44,430 --> 01:30:46,566 ‫وماذا عن الآخرين؟ 1010 01:30:46,599 --> 01:30:49,135 ‫لا أعرفُ شيئًا عن (مورف) ‫و(ماندي) أو (ميسي). 1011 01:30:49,168 --> 01:30:52,171 ‫لو مررتُ بهم في الشارع ‫ فما كنتُ لأعرفهم. 1012 01:30:52,205 --> 01:30:53,739 ‫ثمّ... 1013 01:30:55,741 --> 01:30:57,243 ‫ماذا عن أمّي؟ 1014 01:30:59,946 --> 01:31:01,848 ‫توفّيت أمّكِ يا (كيا). 1015 01:31:10,122 --> 01:31:12,525 ‫كان لأمّكِ شقيقة اسمها (روزميري). 1016 01:31:12,558 --> 01:31:15,494 ‫وجدتني في الجيش وأخبرتني بما حصل. 1017 01:31:15,528 --> 01:31:18,764 ‫ظهرت عند باب (روزميري) ‫بحذاء التمساح خاصّتها 1018 01:31:18,798 --> 01:31:21,500 ‫أوضحَت (روزميري) بأنّها ‫لم تنبس ببنت شفة لعدة أشهر 1019 01:31:21,534 --> 01:31:24,937 ‫وبعد ذلك بحوالي سنة ‫تذكّرَت أنّ لديها أطفال. 1020 01:31:24,971 --> 01:31:26,606 ‫ساعدتها (روزميري) ‫بكتابة برقيّة الى أبيكِ 1021 01:31:26,639 --> 01:31:29,408 ‫تسألُه عما إذا كان ‫بوسعها أخذنا معها. 1022 01:31:29,442 --> 01:31:32,278 ‫وقد أخبرها لو أنّها تواصلت معنا مجددًا 1023 01:31:32,311 --> 01:31:34,278 ‫فسيضربنا بطريقةٍ ‫يتعذر بها التعرّف علينا. 1024 01:31:34,963 --> 01:31:36,564 ‫صحيح، يبدو كأنّه أبي. 1025 01:31:36,622 --> 01:31:38,961 ‫ادّخرَت من أجل المحامين وكلّ شيء 1026 01:31:38,986 --> 01:31:41,188 ‫ولكنّها أصيبَت بمرض. 1027 01:31:41,821 --> 01:31:43,723 ‫سرطانُ الدم. 1028 01:31:43,756 --> 01:31:44,790 ‫حاولَت ولكن... 1029 01:31:44,824 --> 01:31:46,459 ‫لم تحظَ بفرصةٍ قط. 1030 01:31:48,972 --> 01:31:51,007 ‫كنتُ منتظرة... 1031 01:31:51,564 --> 01:31:54,066 ‫من أجلها طوال تلك ‫السنين كي تمشي في الممر. 1032 01:31:55,801 --> 01:31:59,038 ‫ما كان لديكِ أسرة طوال حياتك 1033 01:31:59,071 --> 01:32:02,408 ‫وليس بوسعي أن أفعلَ ‫شيء كي أردّ لكِ ذلك. 1034 01:32:02,441 --> 01:32:06,512 ‫ولكنّي أودّ المجيء لرؤيتكِ ‫بقدر ما أستطيع البقاء هنا. 1035 01:32:11,417 --> 01:32:12,952 ‫أجل، أودّ ذلك. 1036 01:32:40,647 --> 01:32:46,121 ‫"أصداف مستنقع كارولينا". 1037 01:32:50,079 --> 01:32:51,747 ‫سيشعرُ (مابل) بالفخر. 1038 01:32:51,891 --> 01:32:53,526 ‫شيءٌ إضافيّ وحسب. 1039 01:32:55,719 --> 01:32:57,554 ‫سأتأكدُ من أنّه يستلمه. 1040 01:32:59,031 --> 01:33:00,366 ‫أشكركَ يا (جامبن). 1041 01:33:05,204 --> 01:33:06,505 ‫كيف حالكم جميعًا؟ 1042 01:33:06,539 --> 01:33:09,443 ‫رزمةٌ من أفضل ما لديكَ، ‫ من فضلكَ يا سيّدي. 1043 01:33:09,475 --> 01:33:11,010 ‫وأعطني بعضًا من أعواد الثقاب. 1044 01:33:11,043 --> 01:33:13,112 ‫- بالتأكيد. ‫- بالتأكيد. 1045 01:33:14,580 --> 01:33:16,315 ‫(كيا كلارك). 1046 01:33:16,349 --> 01:33:18,684 ‫السيّدة (كاثرين دانيل كلارك). 1047 01:33:18,718 --> 01:33:20,653 ‫ألّفتِ كتابًا رائعًا. ‫تعالي. 1048 01:33:20,686 --> 01:33:22,655 ‫مهلًا، مهلًا. ‫أريدُ التحدث معكِ. 1049 01:33:22,688 --> 01:33:25,459 ‫لا تتصرفي هكذا، بربّكِ. 1050 01:33:25,491 --> 01:33:26,892 ‫دعني وشأني. 1051 01:33:29,396 --> 01:33:32,365 ‫سحقًا، تظنُ فتاة المستنقع ‫ أنّها لا تناسبكَ الآن. 1052 01:33:32,399 --> 01:33:33,966 ‫اطبق فمك. 1053 01:33:34,000 --> 01:33:36,235 ‫تفضّل سيّدي. ‫إنّه مجانيّ. 1054 01:33:45,745 --> 01:33:47,380 ‫خطر ببالي أنّني قد أجدكِ هنا. 1055 01:33:48,714 --> 01:33:50,149 ‫أخبرتكَ أن تدعني وشأني. 1056 01:33:50,182 --> 01:33:51,650 ‫أعلمُ ذلك ولكنّي... 1057 01:33:51,684 --> 01:33:53,652 ‫اسمعي، أردتُ أن أعتذرَ لكِ. 1058 01:33:53,686 --> 01:33:58,090 ‫صدقًا، يحيطُ بي الندمُ ‫جرّاء ما سارت عليه الأمور. 1059 01:33:58,124 --> 01:33:59,759 ‫"جرّاء ما سارت عليه الأمور"؟ 1060 01:34:01,227 --> 01:34:02,895 ‫تقصدُ أنّ الأمور اتضحَت 1061 01:34:02,928 --> 01:34:06,265 ‫من أنّك كنتَ مخطوبًا طوال ‫الوقت الذي كنّا فيه معًا؟ 1062 01:34:06,298 --> 01:34:09,935 ‫وكيف اتضحَ أنّك تفتري على الجميع؟ 1063 01:34:09,969 --> 01:34:12,538 ‫(كيا)، أنا مضطرٌ لفعل أشياء ‫لا أودّ فعلها، تعلمين ذلك. 1064 01:34:12,571 --> 01:34:15,708 ‫بل أنا مضطرٌ للزواج من إمرأةً ‫مثل (بيرل)، اضطررتُ لذلك. 1065 01:34:15,741 --> 01:34:17,643 ‫ولكنّكِ الوحيدة التي أريدها حقًا. 1066 01:34:21,615 --> 01:34:24,618 ‫أتعلمين أن أيّ شخص آخر كان سيغيّركِ؟ 1067 01:34:24,722 --> 01:34:26,023 ‫يعاقبكِ؟ 1068 01:34:27,386 --> 01:34:28,821 ‫لم أفعل ذلك قط. 1069 01:34:29,862 --> 01:34:31,330 ‫لا، أرجوكِ انتظري. 1070 01:34:31,355 --> 01:34:34,125 ‫أحتاجكِ، حقًا أحتاجكِ. 1071 01:34:34,245 --> 01:34:36,813 ‫لا تتركيني وحيدًا في ذلك المكان. 1072 01:34:36,996 --> 01:34:38,597 ‫لا يعرفني أحدٌ آخر. 1073 01:34:42,921 --> 01:34:44,956 ‫يغمرني الأسف من أجلك 1074 01:34:46,832 --> 01:34:48,967 ‫ولكنّي لا أريد فعل شيءٍ إزاء ذلك. 1075 01:35:03,224 --> 01:35:04,591 ‫متوحّشة أكثر مما سبق. 1076 01:35:08,828 --> 01:35:10,397 ‫أعلمُ أنّك ترغبين بذلك كثيرًا. 1077 01:35:10,430 --> 01:35:12,631 ‫- توقّف! ‫- أعلمُ أنّك ترغبين بذلك كثيرًا. 1078 01:35:18,037 --> 01:35:20,072 ‫إنكِ ملكي يا (كيا). ‫ومرجعكِ إليّ. 1079 01:35:20,106 --> 01:35:21,874 ‫لن أدعكِ تغادرين هذه المرّة. 1080 01:35:41,714 --> 01:35:43,883 ‫دعني وشأني أيّها اللقيط! 1081 01:35:45,284 --> 01:35:49,054 ‫ازعجني مجددًا وسأجهزُ عليك. 1082 01:35:49,376 --> 01:35:51,546 ‫صرخَت بأعلى صوتها يا سيّدي. 1083 01:35:51,571 --> 01:35:53,672 ‫سمعتُ فوضى وأقتربتُ 1084 01:35:53,706 --> 01:35:56,876 ‫كي أرى ما اذا كان أحد قد وقع ‫ في مشكلةٍ وهي كانت هناك. 1085 01:35:56,909 --> 01:35:59,645 ‫وهل تعرف المرأة؟ 1086 01:35:59,678 --> 01:36:03,215 ‫أهي في قاعةِ المحكمة اليوم؟ 1087 01:36:03,249 --> 01:36:05,619 ‫نعم، تلك التي هناك. ‫المُدّعى عليها. 1088 01:36:05,651 --> 01:36:08,020 ‫الفتاة التي تُدعى فتاة المستنقع. 1089 01:36:13,193 --> 01:36:15,995 ‫وأخيرًا أدركتُ سبب ‫اضطرار أمّي الى المغادرة. 1090 01:37:22,877 --> 01:37:25,031 ‫لقد تعلمتُ درسًا من أبي 1091 01:37:25,159 --> 01:37:27,661 ‫على هؤلاء الرجال أن ‫يتلقوا الضربة القاضية. 1092 01:37:55,295 --> 01:37:58,198 ‫كانت العزلة أمرٌ واحد. 1093 01:37:58,232 --> 01:38:01,367 ‫العيش في رعبٍ شيءٌ آخر تمامًا. 1094 01:38:03,136 --> 01:38:06,240 ‫ولن أعيش هكذا أبدًا. 1095 01:38:06,273 --> 01:38:10,244 ‫حياةٌ تستفهم عن متى ‫سيحين وقت المعضلة المقبلة. 1096 01:38:32,165 --> 01:38:34,034 ‫لا يجدرُ بكَ التواجد هنا يا (تيت). 1097 01:38:34,067 --> 01:38:35,635 ‫أردتُ أن أطمئنُ عليكِ. 1098 01:38:35,668 --> 01:38:36,969 ‫قال (جامبن) أنه لم يركِ منذ... 1099 01:38:37,004 --> 01:38:38,071 ‫ليس الآن. 1100 01:38:39,772 --> 01:38:42,109 ‫ما الذي حصل لوجهكِ يا (كيا)؟ 1101 01:38:42,142 --> 01:38:44,710 ‫أكان (تشيس)؟ ‫أخبريني يا (كيا) هل هو فعلها؟ 1102 01:38:44,744 --> 01:38:46,412 ‫أريدكَ أن تكون خارج الأمر. 1103 01:38:46,445 --> 01:38:48,547 ‫السافل. 1104 01:38:48,581 --> 01:38:51,385 ‫- السافل. ‫- أريدكَ أن تغادر يا (تيت). 1105 01:38:51,417 --> 01:38:52,618 ‫(كيا). 1106 01:38:59,259 --> 01:39:01,761 ‫كنتُ سأذهب الى "غرينفل" ‫الأسبوع القادم. 1107 01:39:04,597 --> 01:39:06,300 ‫وأخيرًا التقي بناشري كتابي. 1108 01:39:08,434 --> 01:39:10,603 ‫للحديث عن الكتاب التالي. 1109 01:39:10,636 --> 01:39:12,438 ‫كنتُ أتحلى بالشجاعة كفاية. 1110 01:39:12,471 --> 01:39:14,141 ‫ما يزال بوسعكِ الذهاب. 1111 01:39:14,174 --> 01:39:15,808 ‫بحالةٍ كهذه؟ 1112 01:39:15,841 --> 01:39:18,678 ‫لا تسمحي له بأن ‫يفسد الأمر عليكِ. 1113 01:39:18,711 --> 01:39:20,780 ‫اذهبي الى "غرينفل". 1114 01:39:20,813 --> 01:39:22,481 ‫اتفقنا؟ ثمّة حافلة. 1115 01:39:22,515 --> 01:39:25,152 ‫الأمر يسير. ‫لدى (جامبن) جدول المواعيد. 1116 01:39:25,185 --> 01:39:27,620 ‫دعيهم يضعونكِ في فندقٍ رائع. 1117 01:39:27,653 --> 01:39:29,922 ‫تناولي بعضًا من الطعام الساخن ‫ والذي ما كنتِ تطبخيه. 1118 01:39:29,956 --> 01:39:32,792 ‫ابقي اسبوعًا إن استطعتِ. 1119 01:39:32,825 --> 01:39:36,696 ‫وسآتي لرؤيتكِ حين تعودين، اتفقنا؟ 1120 01:39:36,729 --> 01:39:39,333 ‫لأسمع كيف سارت ‫الأمور مع ناشري الكتاب. 1121 01:39:39,366 --> 01:39:40,800 ‫حسنًا. 1122 01:39:48,041 --> 01:39:49,242 ‫أتشعرين بالبرد؟ 1123 01:39:50,843 --> 01:39:53,813 ‫أنا بخير، لا أريدكَ أن تهتمَ بي. 1124 01:39:53,846 --> 01:39:55,781 ‫أعلم ولكن خذي قبّعتي. 1125 01:39:55,815 --> 01:39:58,551 ‫- قلتُ لا أريد مساعدتكَ. ‫- خذيها وحسب. 1126 01:40:27,347 --> 01:40:29,849 ‫أتودين اخباري بما حصل لعينكِ؟ 1127 01:40:31,218 --> 01:40:33,353 ‫أنا بحاجةٍ لتدوين موعد الحافلة. 1128 01:40:33,387 --> 01:40:35,188 ‫لديكَ نسخة منه، صحيح؟ 1129 01:40:40,160 --> 01:40:42,896 ‫كانت فعلة (تشيس)، ألم يكُن؟ 1130 01:40:45,498 --> 01:40:46,867 ‫انظري إليّ يا (كيا). 1131 01:40:49,903 --> 01:40:51,771 ‫والآن اخبريني بما اقترفه. 1132 01:40:54,107 --> 01:40:55,374 ‫لا يسعني قول ذلك. 1133 01:40:57,010 --> 01:40:58,846 ‫قُضي الأمر الآن. 1134 01:40:58,879 --> 01:41:00,713 ‫أريدُ الأمر أن يغادر حياتي. 1135 01:41:00,746 --> 01:41:03,884 ‫وكيف لكِ أن تعرفي ‫أنّه لن يلاحقكَ مجددًا؟ 1136 01:41:03,917 --> 01:41:05,751 ‫إنّكما هناك بمفردكما. 1137 01:41:05,785 --> 01:41:07,120 ‫أرجوكَ يا (جامبن). 1138 01:41:08,288 --> 01:41:10,157 ‫لا يجدرُ بكَ اخبار أيّ شخص. 1139 01:41:10,190 --> 01:41:11,992 ‫إنّك تعرف بماهيّة الأمر. 1140 01:41:12,025 --> 01:41:14,694 ‫كانوا يجرّوني الى مكتب الشريف 1141 01:41:14,727 --> 01:41:18,431 ‫ويجبروني على أن أصفَ ‫الأمر لحفنةٍ من الرجال. 1142 01:41:18,464 --> 01:41:20,399 ‫ومن ثمّ يدونوني في الصحف 1143 01:41:20,433 --> 01:41:22,768 ‫ويتهموني بالزنا. 1144 01:41:22,803 --> 01:41:25,906 ‫أو محاولةً لأخذ المال من والديه. 1145 01:41:25,939 --> 01:41:27,673 ‫مفهوم؟ ماكانا ليفعلا ‫ شيئًا حيال ذلك. 1146 01:41:27,707 --> 01:41:28,708 ‫الحقّ معكِ يا (كيا). 1147 01:41:31,311 --> 01:41:34,114 ‫ولن أفعل شيئًا لأزيد الطين بلّة. 1148 01:41:36,049 --> 01:41:39,353 ‫ولكن أعلميني عند قدومكِ وذهابكِ. 1149 01:41:39,385 --> 01:41:41,221 ‫أتصغين؟ 1150 01:41:41,255 --> 01:41:43,290 ‫لا بد لي أن أعلم لو ‫أنّك خارج المدينة. 1151 01:41:46,559 --> 01:41:49,662 ‫لأنّي لو لم أركَ لفترةٍ من الزمن... 1152 01:41:55,002 --> 01:41:56,336 ‫أشكركَ يا (جامبن). 1153 01:41:57,503 --> 01:41:59,306 ‫سأغادر في غضون بضعة أيّام. 1154 01:42:00,673 --> 01:42:02,475 ‫وسآتي لرؤيتكَ بمجرّد عودتي. 1155 01:42:04,845 --> 01:42:06,947 ‫حسنًا، هذا أمرٌ جيّد. 1156 01:42:06,980 --> 01:42:08,315 ‫أمرٌ جيّد. 1157 01:42:11,684 --> 01:42:13,387 ‫السيّدة (برايس) هلّا أخبرتنا 1158 01:42:13,419 --> 01:42:16,156 ‫بما رأيتيه في صباحِ يوم 29 تشرين؟ 1159 01:42:16,189 --> 01:42:18,225 ‫رأيتُ فتاة المستنقع... 1160 01:42:18,258 --> 01:42:21,094 ‫اعذريني يا آنسة (كلارك) فها هو الأمر. ‫تركبُ حافلةً عند الساعة التاسعة. 1161 01:42:21,128 --> 01:42:23,096 ‫تمتلكين ذاكرة حديديّة. 1162 01:42:23,130 --> 01:42:24,231 ‫تحدثنا عن الأمر أجمع. 1163 01:42:24,264 --> 01:42:25,332 ‫ولم نرَها قط. 1164 01:42:25,365 --> 01:42:26,766 ‫الجميع وضّح الأمر هكذا. 1165 01:42:26,800 --> 01:42:28,936 ‫ممشّطة شعرها، متجمّلة. 1166 01:42:28,969 --> 01:42:33,340 ‫لنكُن واضحين، في ‫صباح يوم 29 تشرين 1167 01:42:33,373 --> 01:42:36,575 ‫أنتِ وثلّة من الأخريات ‫رأيتنّ الآنسة (كلارك) 1168 01:42:36,609 --> 01:42:40,147 ‫تستقلُ حافلةً ومغادرة "باركلي كوف". 1169 01:42:40,180 --> 01:42:42,182 ‫- نعم، هذا صحيح. ‫- شكرًا لكِ سيّدة (برايس). 1170 01:42:42,215 --> 01:42:43,917 ‫لا مزيد من الأسئلة سيادتكَ. 1171 01:42:43,951 --> 01:42:46,686 ‫سيّدة (برايس) هل كان ‫متجر "بيغلي ويغلي" مفتوحًا 1172 01:42:46,719 --> 01:42:48,487 ‫في الساعة 1:30 صباحًا؟ 1173 01:42:48,536 --> 01:42:50,205 ‫لا ياسيّدي. 1174 01:42:51,325 --> 01:42:53,492 ‫سببُ سؤالي أنّه 1175 01:42:53,526 --> 01:42:55,195 ‫لا يمكنكِ رؤية من ترجّل 1176 01:42:55,228 --> 01:42:57,197 ‫من الحافلة المسائيّة في "غرينفل" 1177 01:42:57,230 --> 01:43:00,000 ‫ولا يمكنكِ رؤية من استقلّ ‫حافلةً في الساعة 2:30 صباحًا 1178 01:43:00,033 --> 01:43:03,636 ‫من "باركلي كوف" عائدًا ‫الى "غرينفل"، أتستطيعين؟ 1179 01:43:03,669 --> 01:43:05,372 ‫كلا، بالتأكيد لا استطيع. 1180 01:43:05,405 --> 01:43:07,975 ‫إذن بعدما رأيتِ الآنسة (كلارك) 1181 01:43:08,008 --> 01:43:10,410 ‫تستقلُ حافلةً الى "غرينفل"... 1182 01:43:12,045 --> 01:43:14,848 ‫فكان بإمكانها العودة ‫الى "باركلي كوف" ليلتئذٍ 1183 01:43:14,881 --> 01:43:16,984 ‫وعادت الى "غرينفل" لتناول الفطور 1184 01:43:17,017 --> 01:43:19,552 ‫كلّ ذلك دون أن تُلاحظ. 1185 01:43:19,585 --> 01:43:21,288 ‫اسمي (روبيرت فوستر). 1186 01:43:21,321 --> 01:43:24,458 ‫أنا محررٌ أقدم في شركة ‫ "هاريسون موريسون" للنشر 1187 01:43:24,490 --> 01:43:27,361 ‫- في "بوسطن"، "ماساتشوستس". ‫- سيّد (فوستر)، لقد جلستَ 1188 01:43:27,394 --> 01:43:29,997 ‫لتناول العشاء مع الآنسة ‫(كلارك) عند السابعة مساءً 1189 01:43:30,030 --> 01:43:32,132 ‫في ليلةِ الـ 29 من تشرين. 1190 01:43:32,165 --> 01:43:33,499 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- نعم. 1191 01:43:33,532 --> 01:43:35,568 ‫ماذا كان انطباعكَ الأوّل عنها؟ 1192 01:43:37,004 --> 01:43:38,338 ‫كان انطباعي الأول 1193 01:43:38,372 --> 01:43:43,343 ‫أنّها خجولة وطيّبة وحاذقة. 1194 01:43:43,377 --> 01:43:45,479 ‫علمتُ أنّها منغلقة ‫على نفسها بعض الشيء 1195 01:43:45,511 --> 01:43:48,415 ‫ولكنّي علمتُ أيضًا أنّها ‫كانت عالمة طبيعة موهوبة. 1196 01:43:48,448 --> 01:43:50,050 ‫وكم من الوقت استمرّ ذلك العشاء؟ 1197 01:43:50,083 --> 01:43:51,215 ‫على الأقل بضع ساعات. 1198 01:43:51,240 --> 01:43:52,976 ‫ثمّة بضع حشرات أناث تأكل الذكور. 1199 01:43:53,086 --> 01:43:56,355 ‫تمتلكُ اليراعات المضيئة إشارتين للضوء. 1200 01:43:56,389 --> 01:43:57,557 ‫اشارةٌ للتزاوج 1201 01:43:57,590 --> 01:43:58,892 ‫وأخرى لجذب الذكر اليها. 1202 01:43:58,926 --> 01:44:00,661 ‫لتجعلهُ وجبة طعامها التالية. 1203 01:44:00,694 --> 01:44:02,395 ‫- إذن هي تأكله؟ ‫- يا لقباحة الأمر. 1204 01:44:02,428 --> 01:44:03,563 ‫عزيزتي. 1205 01:44:03,597 --> 01:44:05,364 ‫عليّ أن أقضي وقتًا ‫يسيرًا برفقة الحشرات. 1206 01:44:05,398 --> 01:44:07,668 ‫- إنّه أمر لا أخلاقي. ‫- بالفعل، لا أخلاقيّ. 1207 01:44:07,701 --> 01:44:10,103 ‫لا أدري إن كان هنالك ‫جانب موحش للطبيعة. 1208 01:44:11,772 --> 01:44:14,641 ‫مجرّد طرق مبتكرة للتحمّل. 1209 01:44:14,675 --> 01:44:16,176 ‫ضدّ كلّ الأمور الغريبة. 1210 01:44:16,210 --> 01:44:18,245 ‫وحين التقيتَ الآنسة (كلارك) 1211 01:44:18,278 --> 01:44:20,681 ‫في الصباح التالي يوم 30 تشرين 1212 01:44:20,714 --> 01:44:24,718 ‫هل كان ثمّة شيءٌ غير طبيعي ‫ في تصرفاتها ومظهرها؟ 1213 01:44:24,751 --> 01:44:26,519 ‫إطلاقًا. 1214 01:44:26,552 --> 01:44:28,322 ‫لا مزيد من الأسئلة سيادتك. 1215 01:44:28,354 --> 01:44:31,859 ‫سيّد (فوستر)، هل بقيَت ‫الآنسة (كلارك) في الفندق ذاته 1216 01:44:31,892 --> 01:44:33,526 ‫مثلك ورفاقك؟ 1217 01:44:33,559 --> 01:44:36,230 ‫لا، فقد فضّلت أن ‫تكون في فندقٍ أصغر. 1218 01:44:36,263 --> 01:44:38,866 ‫يُدعى "ماونتن" شيءٌ كهذا. 1219 01:44:38,899 --> 01:44:42,202 ‫أيمكنكَ أن تنظر الى خريطةِ ‫"غرينفل" هذه من أجلي، لو سمحت؟ 1220 01:44:42,236 --> 01:44:44,938 ‫أظنّكَ سترى فدق "ببيدمونت". 1221 01:44:44,972 --> 01:44:46,874 ‫حيثما مكثتَ ورفاقكَ. 1222 01:44:46,907 --> 01:44:50,944 ‫ومن ثمّ فندق "ثري ماونتنز" ‫حيث مكثَت الآنسة (كلارك) 1223 01:44:50,978 --> 01:44:54,447 ‫أيمكنكَ أن تقول لي أيّ فندق ‫أقرب الى محطة الحافلة؟ 1224 01:44:56,149 --> 01:44:58,619 ‫فندق "ثري ماونتنز" هو أقرب. 1225 01:44:58,652 --> 01:45:02,356 ‫في الحقيقة أنّ "ثري ماونتنز" ‫هو الفندق الأقرب 1226 01:45:02,388 --> 01:45:05,759 ‫الى محطة حافلة "غرينفل". ‫أهذا صحيح؟ 1227 01:45:05,792 --> 01:45:08,629 ‫- يبدو هكذا. ‫لا مزيد من الأسئلة. 1228 01:45:08,662 --> 01:45:11,397 ‫لا أعتقد بأنّ المحامي البارع 1229 01:45:11,430 --> 01:45:13,133 ‫يزج بموكليه الى المنصة إطلاقًا 1230 01:45:13,166 --> 01:45:15,434 ‫ولكن قد يساعدكِ ذلك. 1231 01:45:15,468 --> 01:45:19,673 ‫كي تتمكن هيئة المحلّفين ‫من سماعكِ مباشرةً. 1232 01:45:21,008 --> 01:45:24,011 ‫وليتمكنوا من رؤيتكِ... 1233 01:45:25,612 --> 01:45:28,081 ‫بصفتكِ الطيّبة والمفكّرة ‫وهكذا أنتِ فعلًا. 1234 01:45:28,115 --> 01:45:29,917 ‫لن يروني هكذا أبدًا. 1235 01:45:29,950 --> 01:45:32,286 ‫اسمعي، أعلمُ أنّ لديكِ أسبابٌ جمّة 1236 01:45:32,319 --> 01:45:34,821 ‫- لتكرهين هؤلاء الناس... ‫- كلا، لم اكرههم قط. 1237 01:45:34,855 --> 01:45:36,323 ‫بل هم كرهوني. 1238 01:45:37,691 --> 01:45:41,427 ‫سخروا منّي. ‫تركوني. 1239 01:45:41,460 --> 01:45:43,897 ‫ضايقوني. ‫هاجموني. 1240 01:45:43,931 --> 01:45:47,401 ‫أتريدني أن أتوسّل من أجل حياتي؟ 1241 01:45:47,433 --> 01:45:49,236 ‫لا أفعلُ ذلك في داخلي. 1242 01:45:49,269 --> 01:45:50,804 ‫ولن أفعله. 1243 01:45:52,639 --> 01:45:55,275 ‫لن أعرضَ نفسي 1244 01:45:55,309 --> 01:45:56,977 ‫ويمكنهم اتخاذ قرارهم. 1245 01:45:59,313 --> 01:46:03,183 ‫ولكنّهم لن يقرروا شيئًا بشأني. 1246 01:46:04,952 --> 01:46:06,286 ‫إنّه بشأنهم. 1247 01:46:07,888 --> 01:46:09,656 ‫إنّهم يقاضون أنفسهم. 1248 01:46:12,125 --> 01:46:13,393 ‫حسنًا إذن. 1249 01:46:20,634 --> 01:46:23,737 ‫سيّد (ميلتون)، لطالما كنتَ طيبًا معي 1250 01:46:25,305 --> 01:46:26,673 ‫حتى في طفولتي. 1251 01:46:28,342 --> 01:46:29,810 ‫ولن أنسى ذلك. 1252 01:46:39,720 --> 01:46:43,489 ‫انتهت حياتهُ بسبب العاشق المنبوذ 1253 01:46:43,530 --> 01:46:47,235 ‫والتي لم يستطع تقبل ‫أنّه عاد الى مجموعته. 1254 01:46:47,260 --> 01:46:51,798 ‫رأى شاهدٌ الآنسة (كلارك) ‫و(تشيس) في المستنقع 1255 01:46:51,832 --> 01:46:55,135 ‫سمعها تقول كلامًا "سأقتلكَ" 1256 01:46:55,168 --> 01:46:56,535 ‫وما هو أكثر 1257 01:46:56,569 --> 01:46:58,571 ‫ثمّة دليلٌ ماديّ 1258 01:46:58,605 --> 01:47:00,907 ‫من تلكَ الليلة يعود اليهما. 1259 01:47:00,948 --> 01:47:04,918 ‫أليافٌ من قبّعتها الصوفيّة 1260 01:47:04,945 --> 01:47:06,880 ‫تُركت على سترته القطنيّة. 1261 01:47:06,913 --> 01:47:08,342 ‫أنا ذاهبٌ للتعامل ‫مع الأمر يا أبي. 1262 01:47:08,367 --> 01:47:11,370 ‫ومن غيركِ لديه دافع ‫لأخذ تلك القلادة الصدفيّة؟ 1263 01:47:13,586 --> 01:47:16,156 ‫يمكنكم ويجبُ عليكم 1264 01:47:16,189 --> 01:47:21,194 ‫الكشف عن المدعي عليها بأنّها ‫مذنبة بجريمة من الدرجة الأولى. 1265 01:47:30,569 --> 01:47:31,905 ‫سيّد (ميلتون). 1266 01:47:47,254 --> 01:47:52,559 ‫عشتُ في "باركلي كوف" طيلة حياتي 1267 01:47:52,593 --> 01:47:56,697 ‫ومثلكم فقد سمعتُ حكاياتٍ مطوّلة 1268 01:47:56,730 --> 01:47:59,166 ‫حكَت عن فتاة المستنقع. 1269 01:47:59,199 --> 01:48:01,535 ‫بأنّها كانت ذئبٌ جزئيًا. 1270 01:48:01,568 --> 01:48:05,706 ‫حلقةٌ مفقودة بين القرد والإنسان. 1271 01:48:05,739 --> 01:48:08,141 ‫وعيناها تلمعان في العتمة. 1272 01:48:09,943 --> 01:48:12,713 ‫حسنًا، هاي هي. 1273 01:48:12,746 --> 01:48:17,517 ‫وفي الواقع أنّها ‫كانت طفلة منبوذة. 1274 01:48:17,551 --> 01:48:22,089 ‫طفلةٌ تعيش في المستنقع بمفردها. 1275 01:48:22,122 --> 01:48:24,658 ‫مُهانة ومنبوذة. 1276 01:48:27,728 --> 01:48:31,198 ‫السيّد (جيمس ماديسون) ‫وزوجته (مابل) 1277 01:48:31,231 --> 01:48:33,533 ‫انهما جالسان في ‫قاعة المحكمة اليوم. 1278 01:48:33,567 --> 01:48:35,736 ‫تقريبًا هما الوحيدان في هذه المدينة 1279 01:48:35,769 --> 01:48:37,537 ‫اللذان أظهرا الاهتمام بها. 1280 01:48:37,571 --> 01:48:39,106 ‫وبقيّتنا... 1281 01:48:41,408 --> 01:48:43,176 ‫يتملّكني الخجل لقولي 1282 01:48:44,511 --> 01:48:46,980 ‫بأنّنا صنفناها ونبذناها 1283 01:48:47,014 --> 01:48:50,717 ‫لأنّنا اعتقدنا أنّها كانت مختلفة. 1284 01:48:50,751 --> 01:48:52,185 ‫والآن... 1285 01:48:53,954 --> 01:48:57,758 ‫حالةُ الحكم على هذه ‫الشابّة الخجولة والمنبوذة 1286 01:48:57,791 --> 01:49:00,427 ‫ألقيَت على عاتقكم. 1287 01:49:00,460 --> 01:49:02,763 ‫ولكن عليكم أن تعتمدوا في حكمكم 1288 01:49:02,796 --> 01:49:05,933 ‫على الحقائق التي عُرضت ‫في قاعة المحكمة هذه 1289 01:49:05,966 --> 01:49:09,636 ‫وليس على الشائعات والعواطف 1290 01:49:09,670 --> 01:49:12,105 ‫من الـ 25 سنة المنصرمة. 1291 01:49:12,139 --> 01:49:15,108 ‫لدى الآنسة (كلارك) حجةٌ دامغة. 1292 01:49:15,142 --> 01:49:18,512 ‫فقد كانت في "غرينفل" في ‫ليلة وفاة (تشيس آندروز). 1293 01:49:18,545 --> 01:49:23,617 ‫وما الحقائق التي تعارضها بالضبط؟ 1294 01:49:25,218 --> 01:49:27,087 ‫لم تثبت الولاية 1295 01:49:27,120 --> 01:49:30,257 ‫أنّ هذه الحادثة هي ‫جريمة قتلٍ بالفعل 1296 01:49:30,290 --> 01:49:34,261 ‫وليس سوى حادث مأساوي. 1297 01:49:34,294 --> 01:49:36,496 ‫تريدُ الولاية منكم أن تصدقوا 1298 01:49:36,530 --> 01:49:38,131 ‫أنّها الساعة الـ 11:30 مساءً 1299 01:49:38,165 --> 01:49:40,767 ‫دون أن يراها أيّ شاهد 1300 01:49:40,801 --> 01:49:44,204 ‫استقلّت آخر حافلةٍ من ‫"غرينفل" والى "بروكلي كوف" 1301 01:49:44,237 --> 01:49:46,940 ‫وقد ركبَت تلك الحافلة متنكّرة 1302 01:49:46,974 --> 01:49:49,142 ‫إذ لم يستطع أيّ واحد ‫من سائقي الحافلات ليلتئذٍ 1303 01:49:49,176 --> 01:49:51,378 ‫أن يتعرّف عليها كمسافرة 1304 01:49:51,412 --> 01:49:53,547 ‫على طول طريق عودتها ‫الى "باركلي كوف". 1305 01:49:53,580 --> 01:49:57,418 ‫وبعد أقلّ من ساعة... 1306 01:49:59,152 --> 01:50:01,955 ‫تتقفى أثرَ (تشيس آندروز) في منتصف الليل 1307 01:50:01,989 --> 01:50:04,524 ‫وتغريه الى البرج وتقتلهُ 1308 01:50:04,558 --> 01:50:06,693 ‫وتُزيلُ الأدلّة الماديّة أجمع 1309 01:50:06,727 --> 01:50:11,665 ‫وبطريةٍ ما تستقلُ حافلةً في الساعة ‫2:30 صباحًا عائدةً الى "غرينفل". 1310 01:50:11,698 --> 01:50:14,234 ‫مرّة أخرى دون أن يراها أيّ شاهد 1311 01:50:14,267 --> 01:50:16,837 ‫وبعد فعلها لكلّ ذلك 1312 01:50:18,538 --> 01:50:22,068 ‫تلتقي مع ناشري كتابها في ‫صبيحة اليوم التالي غير مضطربة. 1313 01:50:22,093 --> 01:50:24,395 ‫والآن لا توجد حقائق. 1314 01:50:24,845 --> 01:50:27,714 ‫تلك مجرّد شائعات كثيرة 1315 01:50:27,748 --> 01:50:30,017 ‫وحكايات مطوّلة كنّا نتناقلها 1316 01:50:30,050 --> 01:50:33,920 ‫عن الآنسة (كلارك) طوال حياتها. 1317 01:50:33,954 --> 01:50:37,991 ‫أعتقدُ أّنكم ستتوصلون ‫الى حكمٍ بناءً على الحقائق 1318 01:50:38,025 --> 01:50:41,361 ‫لا على النميمةِ التي سمعتموها لسنوات. 1319 01:50:42,430 --> 01:50:45,766 ‫آن الأوان أخيرًا 1320 01:50:45,799 --> 01:50:50,037 ‫بأن نكون جميعًا منصفون ‫ تجاه فتاة المستنقع. 1321 01:50:51,972 --> 01:50:54,276 ‫ربّما يجدرُ بكَ الذهاب ‫الى البيت والانتظار هناك 1322 01:50:54,442 --> 01:50:57,077 ‫ست ساعات بالفعل. ‫أتظنَهم سيستغرقونها؟ 1323 01:50:57,110 --> 01:50:59,546 ‫دعونا نأمل أنّهم ‫يستغرقون وقتًا أطول. 1324 01:50:59,579 --> 01:51:03,418 ‫إن كان عند بعض المحلّفين ‫شكوك فلدينا فرصة. 1325 01:51:18,165 --> 01:51:22,035 ‫سيّد (فورمان)، أصحيحٌ أنّ هيئة ‫المحلّفين قد توصّلت الى حكم؟ 1326 01:51:22,069 --> 01:51:23,438 ‫توصّلنا سيادتكَ. 1327 01:51:37,485 --> 01:51:41,655 ‫يُرجى من المُدعى عليها ‫الوقوف لقراءة الحكم. 1328 01:51:46,427 --> 01:51:47,627 ‫انهضي. 1329 01:51:58,272 --> 01:52:00,706 ‫"نحنُ هيئة المحلّفين، ‫نجدُ أنّ المُدعى عليها" 1330 01:52:00,740 --> 01:52:03,876 ‫"(كاثرين دانيل كلارك)" 1331 01:52:03,910 --> 01:52:07,281 ‫بريئةٌ من جريمة قتلٍ ‫من الدرجة الأولى 1332 01:52:07,314 --> 01:52:09,383 ‫بحقّ السيّد (تشيس آندروز)." 1333 01:52:15,588 --> 01:52:17,990 ‫آنسة (كلارك) لكِ الحريّة في المغادرة. 1334 01:52:18,024 --> 01:52:20,227 ‫وأعتذرُ بالنيابة عن الولاية 1335 01:52:20,260 --> 01:52:21,994 ‫على الوقتِ الذي قضيتيه سجينةً. 1336 01:52:22,028 --> 01:52:23,763 ‫رُفضَت الدعوى. 1337 01:52:28,034 --> 01:52:29,336 ‫أشكركَ. 1338 01:52:35,208 --> 01:52:36,243 ‫تعالي. 1339 01:52:38,711 --> 01:52:42,081 ‫إنّكِ بخير. ‫إنّكِ بأحسنِ حال. 1340 01:52:42,114 --> 01:52:44,684 ‫عليكِ أن تتجاوزي هذه الترّهات. 1341 01:52:44,717 --> 01:52:46,852 ‫إنّنا نتطلعُ الى الكتاب القادم. 1342 01:53:01,701 --> 01:53:03,303 ‫أيمكنكَ أخذي الى البيت؟ 1343 01:53:51,218 --> 01:53:53,153 ‫الآن وأخيرًا يمكنني أن أعترف. 1344 01:53:54,320 --> 01:53:56,656 ‫طوال أشهر العزلة 1345 01:53:56,689 --> 01:53:59,325 ‫يشدّني الشوق للعودة الى المستنقع 1346 01:53:59,358 --> 01:54:03,130 ‫كان يدركُ مقدار ما يتبقى لاكتشافه 1347 01:54:03,163 --> 01:54:05,665 ‫وكم من حياةٍ ينبغي ‫اكشافها في البريّة 1348 01:54:05,698 --> 01:54:06,833 ‫هذا ما جعلني أمضي قدمًا. 1349 01:54:09,102 --> 01:54:11,171 ‫والأمل 1350 01:54:11,205 --> 01:54:12,672 ‫ذلك الأمل دومًا... 1351 01:54:14,174 --> 01:54:16,210 ‫بأن يمكنني مشاركة ذلك يومًا ما 1352 01:54:18,511 --> 01:54:21,447 ‫مع الشخص الوحيد الذي ‫عشقتهُ بحقٍ على الإطلاق. 1353 01:54:51,978 --> 01:54:53,213 ‫(كيا)! 1354 01:54:54,614 --> 01:54:55,748 ‫(كيا). 1355 01:55:11,430 --> 01:55:13,100 ‫مرحبًا. 1356 01:55:13,133 --> 01:55:14,834 ‫تعلمين إنّي أعشقكِ، صحيح؟ 1357 01:56:19,199 --> 01:56:20,866 ‫ماذا؟ 1358 01:56:20,900 --> 01:56:21,934 ‫هلّا...؟ 1359 01:56:21,968 --> 01:56:23,803 ‫آسف، أنا آسف. 1360 01:56:26,539 --> 01:56:27,974 ‫هلّا تزوجتِني؟ 1361 01:56:29,376 --> 01:56:31,044 ‫أعني، أترغبين بالزواج منّي؟ 1362 01:56:34,348 --> 01:56:35,881 ‫ألسنا جاهزين؟ 1363 01:56:37,516 --> 01:56:38,818 ‫مثل الأوز؟ 1364 01:56:41,654 --> 01:56:44,124 ‫أظنّ بإمكاني التكيّف مع ذلك. 1365 01:56:45,992 --> 01:56:46,959 ‫اقتربي. 1366 01:56:59,106 --> 01:57:01,174 ‫ها قد وصلنا. 1367 01:57:01,208 --> 01:57:02,175 ‫مرحبًا. 1368 01:57:02,209 --> 01:57:04,211 ‫مرحبًا جميعًا. 1369 01:57:10,283 --> 01:57:11,884 ‫تعالي يا عزيزتي. 1370 01:57:13,919 --> 01:57:16,123 ‫لقد أحبّكِ حبًا جمّا. 1371 01:57:26,433 --> 01:57:28,402 ‫انظري الى ذلك يا (كيا). 1372 01:57:28,435 --> 01:57:31,071 ‫أترين ذلك هناك؟ ‫بمحاذاة ذلك الغصن؟ 1373 01:57:33,073 --> 01:57:36,243 ‫متى كانت آخر مرّة ‫رأينا فيها هؤلاء؟ 1374 01:57:36,276 --> 01:57:37,710 ‫أعلم. 1375 01:57:41,814 --> 01:57:43,116 ‫هذا الكتاب عظيم. 1376 01:57:43,150 --> 01:57:44,817 ‫يستمر هذا الرجل متحدثًا عن... 1377 01:57:58,898 --> 01:58:00,966 ‫آمل عندما يحين وقت رحيلي 1378 01:58:01,001 --> 01:58:04,137 ‫سأرحلُ بسرعةٍ وهدوء ‫دون إحداث ضجّة. 1379 01:58:25,125 --> 01:58:26,792 ‫أمّاه! 1380 01:58:26,826 --> 01:58:28,095 ‫أمّاه. 1381 01:58:32,865 --> 01:58:34,000 ‫أمّاه. 1382 01:58:35,768 --> 01:58:37,404 ‫(كيا)؟ 1383 01:58:37,437 --> 01:58:38,637 ‫(كيا)! 1384 01:59:16,267 --> 01:59:18,869 ‫لطالما كان كافيًا... 1385 01:59:19,146 --> 01:59:21,914 ‫أن أكون جزءًا من ‫النهج الطبيعي للأشياء. 1386 01:59:23,068 --> 01:59:25,170 ‫يقينًا كالمدّ والجزر. 1387 01:59:25,235 --> 01:59:26,803 ‫الطبيعة مرشدي. 1388 01:59:31,458 --> 01:59:33,726 ‫يعلمُ المستنقع كلّ شيءٍ عن الموت. 1389 01:59:36,162 --> 01:59:39,297 ‫ولا يعرّفه بالضرورة على أنّه مأساة. 1390 01:59:40,026 --> 01:59:42,095 ‫ولا خطيئة بالتأكيد. 1391 01:59:43,283 --> 01:59:45,067 ‫يدركُ أنّ كلّ مخلوقٍ 1392 01:59:45,092 --> 01:59:47,293 ‫يؤدّي ما عليه كي يواصل العيش. 1393 01:59:50,022 --> 01:59:54,326 ‫وأحيانًا كي تعيش الفريسة 1394 01:59:54,351 --> 01:59:56,186 ‫فعلى المفترس أن يموت. 1395 02:00:24,231 --> 02:00:25,799 ‫أنا المستنقع الآن. 1396 02:00:27,719 --> 02:00:29,954 ‫أنا ريشُ طائر البلشون. 1397 02:00:30,317 --> 02:00:33,719 ‫أنا كلّ صدفةٍ تُغسل ‫على ضفّة النهر. 1398 02:00:36,911 --> 02:00:38,812 ‫أنا يراعةٌ. 1399 02:00:39,159 --> 02:00:40,187 ‫سترى مئات اليراعات 1400 02:00:40,212 --> 02:00:43,316 ‫يومئون عند روافد المستنقع المظلمة. 1401 02:00:43,925 --> 02:00:47,228 ‫وهذا المكان الذي ‫ستجدني فيه دائمًا. 1402 02:00:47,253 --> 02:00:49,079 ‫اذهب بعيدًا. 1403 02:00:49,170 --> 02:00:51,038 ‫حيث صرير جراد البحر. 1404 02:00:49,377 --> 02:00:59,592 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||