1 00:02:02,860 --> 00:02:32,860 EXYUSUBS.COM 2 00:01:09,860 --> 00:01:12,128 Močvara nije glib. 3 00:01:13,864 --> 00:01:16,199 Močvara je mjesto svjetlosti 4 00:01:18,902 --> 00:01:20,569 gdje trava raste u vodi 5 00:01:22,038 --> 00:01:24,241 a voda se ulijeva u nebo. 6 00:01:57,956 --> 00:02:02,020 TAMO GDJE RAKOVI PJEVAJU 7 00:02:08,318 --> 00:02:11,254 Onda unutar močvare, tu i tamo... 8 00:02:13,356 --> 00:02:14,866 prava baruština. 9 00:02:41,288 --> 00:02:46,082 BARCLAY KOV, SJEVERNA KAROLINA 10 00:02:46,713 --> 00:02:50,714 30. OKTOBAR, 1969. 11 00:02:54,831 --> 00:02:58,168 Močvara zna sve o smrti... 12 00:02:58,201 --> 00:03:00,569 i ne određuje je nužno kao tragediju. 13 00:03:01,670 --> 00:03:03,340 A svakako ne kao grijeh. 14 00:03:05,741 --> 00:03:09,212 Mislio sam da će Chase Andrews imati više razuma. 15 00:03:09,245 --> 00:03:11,314 Najbolji quarterback koji je ovaj grad imao. 16 00:03:15,018 --> 00:03:19,422 Momci, jesu li ovo vaši otisci ovdje? -Da, gospodine. 17 00:03:25,996 --> 00:03:27,931 Gdje su njegovi otisci? 18 00:03:35,038 --> 00:03:38,308 Nekoj djeci padaju lude ideje na pamet, 19 00:03:38,341 --> 00:03:41,643 piju i misle da su nepobjedivi. 20 00:03:41,677 --> 00:03:44,381 Chase Andrews nije bio dijete. 21 00:03:58,183 --> 00:03:59,693 Vidi ovo. 22 00:04:08,337 --> 00:04:09,843 Sam je podigao rešetku? 23 00:04:09,844 --> 00:04:11,981 Možda je nesretni slučaj, u svakom slučaju. 24 00:04:12,442 --> 00:04:15,845 Vrijeme smrti, između ponoći i 2 sata poslije ponoći. 25 00:04:15,879 --> 00:04:20,350 Uzrok smrti, iznenadni udarac o tlo s 20 m. 26 00:04:20,383 --> 00:04:24,521 Pošto ste našli krv i kosu na potpornoj gredi, 27 00:04:24,553 --> 00:04:28,525 rekao bih da je to uzrok primarne povrede. 28 00:04:28,557 --> 00:04:32,962 Laički rečeno, udario je potiljkom dok je padao prema dolje. 29 00:04:32,996 --> 00:04:34,864 Da bi udario potiljkom u gredu, 30 00:04:34,898 --> 00:04:37,200 trebao je pasti unatraške, zar ne? 31 00:04:37,233 --> 00:04:40,270 Rekao bih da je tako. -Možda je gurnut. 32 00:04:40,303 --> 00:04:43,239 Nema otisaka na ogradi, rešetkama, ništa. 33 00:04:43,273 --> 00:04:46,476 Nema otisaka? Ni Chaseovih? 34 00:04:47,911 --> 00:04:50,113 Nema otisaka, nema tragova. 35 00:04:50,146 --> 00:04:54,918 Našli smo crvena vlakna na jakni. 36 00:04:54,951 --> 00:04:58,288 Upravo sam dobio laboratorijsko izvješće iz Atlante. 37 00:04:58,321 --> 00:05:01,723 Ne potiču od njegove odjeće. 38 00:05:01,757 --> 00:05:06,262 Piše da je vuna. To bi mogao biti džemper, šal. 39 00:05:06,296 --> 00:05:09,399 Može biti bilo što. I moramo to pronaći. 40 00:05:09,432 --> 00:05:11,801 Prelijepa žena, dobra obitelj. 41 00:05:11,835 --> 00:05:13,602 Ne znam tko bi želio ubiti Chasea. 42 00:05:13,635 --> 00:05:15,405 Daj, čovječe. Znaš kakav je Chase bio. 43 00:05:15,438 --> 00:05:18,241 Ganjao je žene, bio je poput napaljenog bika. 44 00:05:18,274 --> 00:05:21,177 Ne govori ružno o mrtvima, Frank. -Samo kažem 45 00:05:21,211 --> 00:05:25,248 da znam nekoliko momaka koji bi to učinili. -G. Milton. -Zdravo, Sandy. 46 00:05:25,281 --> 00:05:27,283 Kao i obično? Brunswick gulaš? -Kako ti pogodiš. 47 00:05:28,717 --> 00:05:31,354 Što ti misliš o slučaju Chasea Andrewsa, Tome? 48 00:05:31,387 --> 00:05:35,592 Ja sam umirovljenik. To me se više ne tiče. -I to što kažeš. 49 00:05:35,624 --> 00:05:37,134 Možda je to ona žena iz močvare. 50 00:05:37,160 --> 00:05:38,694 Dovoljno je luda za ludnicu. 51 00:05:38,727 --> 00:05:40,497 Kladim se da bi učinila ovako nešto. 52 00:05:40,530 --> 00:05:43,366 Brat mi je stalno govorio da je Djevojka iz močvare čovjekoliki majmun. 53 00:05:43,399 --> 00:05:46,202 Siroti Chase Andrews je petljao nešto u toj močvari. 54 00:05:46,236 --> 00:05:47,804 Chase Andrews i Djevojka iz močvare? 55 00:05:47,837 --> 00:05:49,873 Sam je tražio vraga. 56 00:05:52,375 --> 00:05:54,377 Što ti misliš da se dogodilo, Frank? 57 00:05:54,410 --> 00:05:56,312 Misliš li da je Djevojka iz močvare ubila Chasea? 58 00:05:56,346 --> 00:05:58,848 Ne znam. Istina će izaći na vidjelo. 59 00:06:22,738 --> 00:06:26,643 Pogledaj sve ovo perje i što sve ne. 60 00:06:27,911 --> 00:06:31,047 Ona je znanstvenica ili vještica? 61 00:06:34,184 --> 00:06:35,852 Gđice Clark? 62 00:06:39,389 --> 00:06:41,591 Šerifski odjel. -Šerife. 63 00:06:43,259 --> 00:06:46,896 Pogledajte. - Mogli bi dobiti nalog. 64 00:06:46,930 --> 00:06:49,365 Običan prikaz. Mogući uzrok, šerife. 65 00:06:51,935 --> 00:06:54,170 Kladim se da vrata nisu ni zaključana. 66 00:07:44,587 --> 00:07:49,492 Eno je. -Ovdje šerifski odjel. 67 00:07:49,525 --> 00:07:51,661 Isključi motor. 68 00:07:59,035 --> 00:08:01,838 Idi pravo. Prati je! 69 00:08:41,177 --> 00:08:43,146 Kriva si! Ti si ubila Chasea Andrewsa! 70 00:08:43,179 --> 00:08:45,348 Platit ćeš za ovo, Djevojko iz močvare! -Truni u zatvoru! 71 00:09:03,366 --> 00:09:06,536 Sunday Justice. Kuda si otišla, maco? 72 00:09:07,737 --> 00:09:10,873 Molim te ostani. -Dođi, maco. 73 00:09:27,890 --> 00:09:29,400 Gđice Clark. 74 00:09:30,960 --> 00:09:35,565 Ja sam Tom Milton. Advokat. Mogu li ući? 75 00:09:41,537 --> 00:09:44,907 Hvala, g. Fraser. Vjerojatno znate 76 00:09:44,941 --> 00:09:48,378 da vas drže zbog ubojstva Chasea Andrewsa. 77 00:09:48,411 --> 00:09:52,850 Uzeo sam si slobodu da vas branim. 78 00:09:52,882 --> 00:09:55,284 Znam da nikad niste bili u problemima, 79 00:09:55,318 --> 00:09:58,621 pa mogu objasniti u sudnici i na suđenju 80 00:09:58,654 --> 00:10:00,623 tko je tko i što sve nije. 81 00:10:04,127 --> 00:10:07,897 Imate li obitelj koja bi možda htjela biti s tobom? 82 00:10:15,238 --> 00:10:20,009 Gđice Clark, ne znam kako to sročiti, ali... 83 00:10:21,611 --> 00:10:26,048 Ja vas znam kao Catherine Daniellele Clark, 84 00:10:26,082 --> 00:10:29,919 ali ovdje u Barclay Kovu ne zovu vas tako. 85 00:10:29,952 --> 00:10:35,591 Zovu vas Djevojka iz močvare. A kad izađete na sud, 86 00:10:35,625 --> 00:10:38,327 sudit će vam porota sastavljena od vaših sugrađana 87 00:10:38,361 --> 00:10:41,497 iz Barclay Covea, koji vas poznaju samo kao takvog. 88 00:10:41,531 --> 00:10:45,701 Oni će vam suditi bez obzira poznaju li vas ili ne. 89 00:10:47,503 --> 00:10:53,009 Ali ja vam ne mogu pomoći ako vas ne upoznam. 90 00:10:53,042 --> 00:10:55,344 Bar malo. 91 00:10:59,348 --> 00:11:00,950 Dobro, onda. 92 00:11:02,385 --> 00:11:06,522 Vratit ću se malo kasnije kad razmislite. 93 00:11:08,558 --> 00:11:12,830 I donio sam vam ovo za u međuvremenu. 94 00:11:20,303 --> 00:11:21,813 G. Fraser. 95 00:11:26,075 --> 00:11:29,412 Ljudi zaborave na stvorenja koja žive u ljušturama. 96 00:11:32,850 --> 00:11:34,383 Imala sam obitelj nekada. 97 00:11:36,752 --> 00:11:38,354 Zvali su me Kya. 98 00:11:41,069 --> 00:11:43,369 1953. 99 00:11:44,828 --> 00:11:49,131 Kya! Ne udaljavaj se previše. 100 00:11:50,934 --> 00:11:52,444 Hajde, hajde! 101 00:12:08,952 --> 00:12:12,455 Sada je ovo malo prase otišlo na tržnicu. Sada budi miran. 102 00:12:14,290 --> 00:12:19,897 Ovo malo prase je ostalo kod kuće. Ovo malo prase je jelo goveđe pečenje. 103 00:12:19,930 --> 00:12:25,201 Ovo malo prase nije ništa jelo. A ovo malo prase 104 00:12:25,234 --> 00:12:28,404 je piškilo sve do kuće. 105 00:12:32,375 --> 00:12:34,544 Ti si moja posebna djevojčica. 106 00:12:38,047 --> 00:12:39,983 Zdravo, Jody! 107 00:12:41,818 --> 00:12:45,321 Zdravo, Tate! -Hoćeš na pecanje? 108 00:12:47,089 --> 00:12:50,059 Neimam puno vremena. -"Neimam" ne postoji kao riječ. 109 00:12:52,094 --> 00:12:55,933 Koliko puta vam trebam reći da se ne glupirate u mom čamcu? 110 00:12:57,935 --> 00:13:00,236 Ulazi u kuću! Jesi li glupa?! 111 00:13:02,839 --> 00:13:08,778 Dođi ovamo! Sad si pretjerala. Moraš se naučiti poštovanju. Čuješ li me? 112 00:13:10,513 --> 00:13:13,316 Prestani! Povrjeđuješ je! -Ostavi mog tatu na miru! 113 00:13:13,349 --> 00:13:15,651 Vratiš li se na moju zemlju, upucat ću te! Čuješ li me?! 114 00:13:15,685 --> 00:13:17,888 Smiri se. -Začepi! 115 00:13:19,488 --> 00:13:20,998 Začepi! 116 00:13:24,660 --> 00:13:27,396 Ostavi me na miru! -Pokazat ću ti ja! -Molim te prestani! 117 00:14:06,369 --> 00:14:07,879 Mama! 118 00:14:10,139 --> 00:14:11,649 Mama? 119 00:14:21,217 --> 00:14:22,727 Mama se nikad nije vratila. 120 00:14:24,654 --> 00:14:27,991 I svi ostali su ubrzo otišli na isti način. 121 00:14:28,025 --> 00:14:29,993 Murph je prvi otišao. 122 00:14:31,828 --> 00:14:34,998 Nekoliko mjeseci kasnije, Mandy i Misi. 123 00:14:38,001 --> 00:14:42,571 Onda, na kraju, Jody. -Kya. 124 00:14:44,173 --> 00:14:47,978 Kya, slušaj. Moram ići, Kya. 125 00:14:48,011 --> 00:14:49,578 Ne mogu više živjeti ovdje. 126 00:14:52,415 --> 00:14:56,185 Kya, pazi se. Ako si u problemima, 127 00:14:56,218 --> 00:14:59,755 bježi i sakrij se duboko u močvaru tamo gdje rakovi pjevaju. 128 00:15:01,424 --> 00:15:02,934 Kao što mama uvijek kaže. 129 00:15:21,878 --> 00:15:23,388 Bježi! 130 00:15:24,380 --> 00:15:29,052 Jody! -Učila sam iz tuđih grešaka 131 00:15:29,086 --> 00:15:30,596 kako živjeti s tim. 132 00:15:33,289 --> 00:15:34,799 Samo mi se makni s očiju. 133 00:15:35,658 --> 00:15:39,162 Ne dopusti da te vidi. Sama se snalazi. 134 00:16:31,647 --> 00:16:34,517 Bila sam u močvari puno puta s Jodiem, 135 00:16:34,550 --> 00:16:36,060 ali nikad sama. 136 00:16:37,553 --> 00:16:39,755 Nisam znala u kom smjeru je dom. 137 00:16:39,789 --> 00:16:42,691 Proklet da si što si me ostavio ovdje, Jody! 138 00:16:44,795 --> 00:16:46,305 Proklet da si. 139 00:16:56,173 --> 00:16:57,841 Jesi li dobro? 140 00:17:00,376 --> 00:17:04,915 Ti si sestra Jodie Clarka. -Nekada. Otišao je. 141 00:17:08,051 --> 00:17:10,753 Znaš li smjer do kuće? -Da. 142 00:17:17,660 --> 00:17:20,362 U redu je. I ja se stalno gubim. 143 00:17:30,073 --> 00:17:33,910 Ja sam Tate, u slučaju da me opet vidiš. - Tate. 144 00:17:35,444 --> 00:17:37,479 Imalo je nešto u tom dječaku 145 00:17:37,513 --> 00:17:39,883 što mi je olakšavalo stezanje u grudima. 146 00:17:39,916 --> 00:17:42,853 Po prvi put otkako su mama i Jody otišli, 147 00:17:42,886 --> 00:17:44,855 osjetila sam još nešto osim patnje. 148 00:17:47,456 --> 00:17:48,966 Osjetila sam se hrabrom. 149 00:17:51,360 --> 00:17:52,870 Gladna sam. 150 00:18:06,142 --> 00:18:11,014 Dobro jutro, g. Clark. Kako ste? -Jumpin, 151 00:18:11,047 --> 00:18:13,283 još mrdam. 152 00:18:14,985 --> 00:18:18,721 Ovo je moja kćer, gđica Kya Clark. 153 00:18:18,754 --> 00:18:21,958 Drago mi je što sam vas upoznao, gđice Kya. 154 00:18:21,992 --> 00:18:25,295 Ne uzimaj joj za zlo. Rekao sam joj da se drži podalje od svih. 155 00:18:25,328 --> 00:18:29,032 Opasan je svijet, zar ne? -Je. Ali pecanje je dobro. 156 00:18:29,065 --> 00:18:34,271 Mogu li dobiti vrećicu griza? I malo Jim Beama? 157 00:18:34,304 --> 00:18:37,807 Možeš li ga napuniti? -U redu. 158 00:18:37,841 --> 00:18:40,243 Mabel. 159 00:18:43,313 --> 00:18:45,181 Čekaj za ostatak, čuješ li? 160 00:18:48,084 --> 00:18:51,121 Pomažeš tati dok je mama odsutna? 161 00:18:51,154 --> 00:18:56,159 Nisam je vidjela neko vrijeme. -Radi nešto kod kuće. 162 00:19:01,264 --> 00:19:02,799 S grizom se ne može puno postići. 163 00:19:05,802 --> 00:19:10,073 U redu. Da vidimo. Tvoj tata je ostavio 2 dolara ovdje. 164 00:19:10,106 --> 00:19:15,979 A račun je 1 i po dolar. 165 00:19:16,012 --> 00:19:17,881 Koliko preostaje za gorivo? 166 00:19:24,154 --> 00:19:27,991 Ne brini za to. Imam drugo pitanje za tebe. 167 00:19:28,024 --> 00:19:29,725 Ideš li u školu, dušo? 168 00:19:31,962 --> 00:19:35,597 Znaš li da objavljuju školski jelovnik u novinama? 169 00:19:35,631 --> 00:19:37,141 Danas je... 170 00:19:38,467 --> 00:19:44,606 Salisbury odrezak. Mogla bi dobiti dobar, topli obrok, steći prijatelje. 171 00:19:44,640 --> 00:19:50,447 Puno djece ide u školu bez cipela. Ali trebat će ti suknja. 172 00:19:50,479 --> 00:19:54,516 Pitaj mamu za jednu. Izvoli. 173 00:19:54,550 --> 00:19:57,821 A ostatak je 50 centi. 174 00:20:43,099 --> 00:20:46,403 Momci! Chase Andrews, što imaš reći u svoju obranu? 175 00:20:46,436 --> 00:20:50,974 Oprostite, gđice Pensi. Nismo vas vidjeli jer nam se ona djevojčica ispriječila. 176 00:20:52,741 --> 00:20:54,251 Halo. 177 00:20:55,045 --> 00:20:58,547 Mislim da si skrenula u pogrešnom smjeru, mlada damo. 178 00:20:58,580 --> 00:21:01,451 Zar škola nije tamo? -Tako prljava. -Odvratna. 179 00:21:03,253 --> 00:21:05,621 Imate isto toliko prava biti tamo. 180 00:21:05,654 --> 00:21:08,425 Idi sada. Sve je u redu. 181 00:21:13,396 --> 00:21:18,468 Gđice Catherine Daniellele Clark, čitaš li već i pišeš? 182 00:21:20,937 --> 00:21:23,447 Znaš li izgovoriti "pas" slovo po slovo, dušo? 183 00:21:28,749 --> 00:21:31,448 S-A-P. 184 00:21:34,783 --> 00:21:37,719 Svima može dobro doći malo vježbanja, zar ne? 185 00:21:37,753 --> 00:21:41,657 Možeš sjesti, gđice Catherine Daniellele Clark. 186 00:21:44,127 --> 00:21:47,831 Gdje si bila, kokoško iz močvare? -Gdje ti je šešir, štakoru iz močvare? 187 00:21:47,864 --> 00:21:52,268 Dječaci i djevojčice, smirite se. Samo sat do ručka. 188 00:21:52,302 --> 00:21:54,770 Molim vas, obratite pozornost na našu lekciju. 189 00:21:54,804 --> 00:21:57,974 Tko mi može reći riječ koja ima dugi samoglasnik? 190 00:21:58,007 --> 00:22:01,144 Ona vjerojatno živi u blatu. -Netko ima uši. 191 00:22:02,345 --> 00:22:03,980 Taj smrad u prostoriji. 192 00:22:05,014 --> 00:22:06,524 Ispričavam se. 193 00:22:08,451 --> 00:22:11,787 To je jedini dan koji sam provela u školi. 194 00:22:11,821 --> 00:22:14,124 Smatrala sam da mi je bolje učiti u divljini. 195 00:22:16,826 --> 00:22:21,397 Zdravo, Tate! 196 00:22:34,978 --> 00:22:38,047 Moraš biti oprezna ovdje. Čuješ li me? 197 00:22:38,081 --> 00:22:42,585 Ne smiješ nikome vjerovati. Pazi se. 198 00:22:58,368 --> 00:23:00,203 Velika rogata sova, vjerojatno. 199 00:23:02,205 --> 00:23:04,908 Neko vrijeme tata je bio dobar prema meni. 200 00:23:13,682 --> 00:23:18,321 Mislio sam da bi ovo mogla iskoristiti za svoje perje, ptičja gnijezda. 201 00:23:18,354 --> 00:23:20,023 Za ono što skupljaš. 202 00:23:22,926 --> 00:23:24,894 Hvala. -Da. 203 00:23:32,101 --> 00:23:34,103 To je bio moj stari vojni... -Pošta! 204 00:23:35,572 --> 00:23:37,373 To je moj vojni ruksak. 205 00:23:45,381 --> 00:23:50,453 Od mame je! Ovo je mamin rukopis! 206 00:23:50,486 --> 00:23:54,557 Mama je živa! -Daj mi to. 207 00:24:00,762 --> 00:24:04,801 Kad se vraća kući? -Stani. -Što piše? 208 00:24:08,805 --> 00:24:11,074 Ne! -Tišina. 209 00:24:11,107 --> 00:24:16,312 Tata! Tata, stani! Prestani! 210 00:24:16,346 --> 00:24:18,147 Prestani! -Tišina! 211 00:24:19,582 --> 00:24:21,092 Mama. 212 00:24:21,818 --> 00:24:26,256 Slušaj me. Ona se nigdar neće vratiti. 213 00:24:26,289 --> 00:24:27,799 Čuješ li me? 214 00:24:34,864 --> 00:24:36,466 To nije istina. 215 00:24:39,669 --> 00:24:41,671 "Nigdar" ne postoji kao riječ! 216 00:24:52,649 --> 00:24:54,384 Prokleta kujo! 217 00:24:58,121 --> 00:25:03,459 Beskorisno. -Tata je spalio sve što podsjeća na mamu. 218 00:25:03,493 --> 00:25:05,662 Makni svoje sranje iz moje kuće. 219 00:25:10,233 --> 00:25:11,743 A onda jednog dana... 220 00:25:12,735 --> 00:25:14,245 Njega više nije bilo. 221 00:25:16,472 --> 00:25:18,374 To nije bio bol kao kad je mama otišla. 222 00:25:18,408 --> 00:25:23,379 Ali osjećanje potpune samoće bilo je toliko veliko da je odjekivalo. 223 00:25:43,900 --> 00:25:47,036 I tu je bio mali problem s preživljavanjem. 224 00:25:50,373 --> 00:25:52,975 Nisam znala kako živjeti bez griza. 225 00:26:21,537 --> 00:26:24,374 Halo, gđice Kya. 226 00:26:27,410 --> 00:26:30,646 Hoćete nešto? -G. Jumpin, 227 00:26:32,115 --> 00:26:36,619 čujem da otkupljujete dagnje. Imam nešto ovdje. 228 00:26:38,721 --> 00:26:42,959 Svježe? -Izvadila sam ih prije zore. Maloprije. 229 00:26:42,992 --> 00:26:45,395 Tata te je poslao s ovim? 230 00:26:50,600 --> 00:26:54,237 Znaš što, dat ću ti 50 centi za jednu vreću 231 00:26:54,270 --> 00:26:56,239 i pun spremnik goriva za drugu. 232 00:26:56,272 --> 00:27:00,109 Koliko vam vreća treba tjedno? -Sklapamo li to posao? 233 00:27:02,678 --> 00:27:06,817 Kupujem oko 20 kg svaka 2-3 dana. 234 00:27:06,850 --> 00:27:08,451 Pazi, i ostali ih donose. 235 00:27:08,484 --> 00:27:13,456 Stoga ako ih doneseš, a ja već imam nešto, ti otpadaš. 236 00:27:13,489 --> 00:27:16,926 Tko prvi djevojci, njegova djevojka. Nema drugog načina. 237 00:27:16,959 --> 00:27:19,595 U redu je. Hvala. 238 00:27:21,799 --> 00:27:23,309 Mogu li... 239 00:27:24,100 --> 00:27:25,610 Da. 240 00:27:37,513 --> 00:27:40,683 Odrastaš brzo. 241 00:27:40,716 --> 00:27:43,453 Zašto ne svratiš sljedeći tjedan, izmjerit ću ti stopala. 242 00:27:43,486 --> 00:27:47,757 Imam neke cipele u crkvenoj kutiji za donacije koje skupljaju prašinu. 243 00:27:47,790 --> 00:27:49,793 Puno hvala, gospođo. -Nema na čemu. 244 00:28:01,370 --> 00:28:05,107 Siroto dijete. Nema više mamu, 245 00:28:05,141 --> 00:28:09,779 a sada nema ni tatu. Što je? 246 00:28:09,813 --> 00:28:13,182 Trebamo se paziti, petljamo se u tuđa posla. 247 00:28:13,216 --> 00:28:17,186 U Bibliji ne piše "Pazite se." 248 00:28:17,220 --> 00:28:22,391 A kralj će im odgovoriti i reći: "Doista vam kažem, 249 00:28:22,425 --> 00:28:24,746 ako ste učinili iako jednom 250 00:28:24,747 --> 00:28:27,255 ono što mu je trebalo od ove moje najmanje braće, 251 00:28:27,563 --> 00:28:30,032 meni ste učinili." -Dobro, Mabel. 252 00:28:31,167 --> 00:28:32,677 Ne piše "pazite se." 253 00:28:45,681 --> 00:28:47,191 Da vidimo. 254 00:28:51,587 --> 00:28:53,623 Jedan, dva, tri. To je sve. 255 00:29:08,872 --> 00:29:10,974 To je od gđe Mabel. 256 00:29:24,287 --> 00:29:28,457 Catherine Daniellele Clark, iz okruga Barclay, Sjeverna Karolina, 257 00:29:28,491 --> 00:29:31,294 optužena je za prvostepensko ubistvo 258 00:29:31,327 --> 00:29:36,198 Chasea Lawrencea Andrewsa, iz Barclay Kova. 259 00:29:36,232 --> 00:29:39,937 U takvim slučajevima, Država može tražiti smrtnu kaznu. 260 00:29:39,970 --> 00:29:42,438 Tužitelj je najavio da će to učiniti 261 00:29:42,471 --> 00:29:47,376 ako se optužena proglasi krivom. -Kriva! Svi znamo da je kriva. 262 00:29:47,410 --> 00:29:52,648 Kriva je. -Sad ćemo započeti odabir porote. 263 00:29:52,682 --> 00:29:54,918 Hoće li naši potencijalni porotnici iz prva dva reda... 264 00:29:54,952 --> 00:30:00,289 Postoji opcija. Zove se nagodba. 265 00:30:00,323 --> 00:30:03,894 To znači da si spremna reći 266 00:30:03,927 --> 00:30:09,565 da si otišla na toranj te noći i da si se srela s Chaseom Andrewsom tamo 267 00:30:09,599 --> 00:30:14,303 i da ste se posvađali, i da je u užasnom nesretnom slučaju 268 00:30:14,337 --> 00:30:16,472 on zakoračio unazad i propao kroz rešetku. 269 00:30:16,505 --> 00:30:22,278 Dobila bi 10 godina, ali izašla bi za 6. -Ne. 270 00:30:22,311 --> 00:30:27,951 Ako izgubimo, izgubit ćemo strašno. Doživotna robija, ili ono drugo. 271 00:30:27,985 --> 00:30:30,854 G. Milton, neću ništa reći što navodi na krivicu. 272 00:30:32,355 --> 00:30:35,524 Neću da idem u zatvor. -Molim te zovi me Tom. 273 00:30:35,558 --> 00:30:37,928 I obećaj mi da ćeš razmisliti o ovome. 274 00:30:37,961 --> 00:30:39,471 Moram izaći odavde. 275 00:30:40,663 --> 00:30:43,867 Ovako ili onako. 276 00:30:43,900 --> 00:30:48,604 Između ponoći i 2 sata poslije ponoći, 30. listopada, 277 00:30:48,638 --> 00:30:52,475 optužena je namamila Chasea Andrewsa na toranj 278 00:30:52,508 --> 00:30:54,510 i gurnula ga u smrt. 279 00:30:54,543 --> 00:30:56,880 Onda je obrisala tragove i otiske. 280 00:30:56,913 --> 00:30:59,049 Čut ćete da je imala vremena, 281 00:30:59,082 --> 00:31:02,151 motivaciju, ali što je najvažnije... 282 00:31:04,353 --> 00:31:08,557 ona ima slabost karaktera da ubije Chasea Andrewsa. 283 00:31:10,948 --> 00:31:12,458 Ostani smirena 284 00:31:14,196 --> 00:31:17,533 Dame i gospodo, Država će vam nabacati 285 00:31:17,566 --> 00:31:22,571 puno riječi o gđici Catherine Daniellele Clark. 286 00:31:24,107 --> 00:31:26,043 Ali tražim od vas 287 00:31:26,076 --> 00:31:28,845 da pogledate dokaze koje će Država ponuditi 288 00:31:28,879 --> 00:31:34,084 da potvrde te riječi. Otkrit ćete da nema nijednog. 289 00:31:34,117 --> 00:31:37,319 Štoviše, čut ćete da postoji velika šansa 290 00:31:37,353 --> 00:31:39,890 da nitko nije ubio Chasea Andrewsa 291 00:31:39,923 --> 00:31:44,360 i da se optužena, gđica Clark, našla ovdje 292 00:31:44,393 --> 00:31:48,230 jer je lakše optužiti tuđinca 293 00:31:48,264 --> 00:31:54,370 nego da se oslanjate na činjenice. Iako je ona rođena 294 00:31:54,403 --> 00:31:58,541 i odrasla na manje od 8 km od ove sudnice 295 00:31:58,574 --> 00:32:00,543 gđica Clark je tuđinac. 296 00:33:31,963 --> 00:33:33,473 SVJEĆICA 297 00:34:00,663 --> 00:34:04,201 Zdravo. To sam ja, Tate. 298 00:34:26,923 --> 00:34:28,433 Mali labud. 299 00:34:29,592 --> 00:34:32,929 Otkud poznaješ ptice? -Moja mama je voljela ptice. 300 00:34:37,033 --> 00:34:38,567 Ne znam pročitati tvoju poruku. 301 00:34:43,139 --> 00:34:45,674 Samo sam napisao da sam te vidio 302 00:34:45,708 --> 00:34:47,543 nekoliko puta kad sam pecao, 303 00:34:47,576 --> 00:34:50,347 i to me je navelo na razmišljanje da bi ti dobro došlo malo sjemena 304 00:34:50,379 --> 00:34:52,548 i svjećica. Imao sam višak. 305 00:34:52,581 --> 00:34:55,886 Mislio sam te poštedjeti putovanja do grada. 306 00:34:55,919 --> 00:34:59,655 I mislio sam da će ti se svidjeti perje. 307 00:35:03,392 --> 00:35:04,902 Dobro, onda. 308 00:35:09,332 --> 00:35:10,842 Dobro, onda. 309 00:35:15,404 --> 00:35:17,773 Bolje da pođem, dakle... 310 00:35:25,181 --> 00:35:26,691 Mogao bih te naučiti čitati. 311 00:35:30,921 --> 00:35:35,258 Mislio sam da možeš naučiti i pisati istovremeno. -Da. 312 00:35:35,292 --> 00:35:39,062 Dobro. Počinjemo s A. 313 00:35:39,095 --> 00:35:41,597 Samo naprijed i nacrtaj taj oblik tamo. 314 00:35:52,608 --> 00:35:55,644 Nemoj mi reći. -Ulaziš u štos. 315 00:35:55,678 --> 00:35:58,747 Ne pomaži mi. -Naravno. Imam ja cijeli dan. 316 00:35:58,781 --> 00:36:03,686 "Neki mogu živjeti 317 00:36:03,719 --> 00:36:08,457 bez divljih stvari, zarez, 318 00:36:08,490 --> 00:36:11,194 a neki ne mogu." 319 00:36:14,118 --> 00:36:15,865 Svaka čast, Kya. 320 00:36:15,899 --> 00:36:19,721 I nikad više neće doći vrijeme u kojem nećeš moći čitati, nikada. 321 00:36:19,756 --> 00:36:23,039 Nisam znala da riječi mogu sadržavati toliko puno. 322 00:36:23,073 --> 00:36:24,640 Ne sadrže sve riječi toliko puno. 323 00:36:29,745 --> 00:36:31,680 Mogli bismo čitati u mojoj kući ponekad. 324 00:37:02,678 --> 00:37:05,015 Prošli smo cijelu knjižnicu. 325 00:37:05,048 --> 00:37:08,251 Triput tjedno, od ljeta do jeseni. 326 00:37:10,954 --> 00:37:13,390 Čitali smo kako se biljke i životinje mijenjaju tijekom vremena 327 00:37:13,423 --> 00:37:15,591 da bi se prilagodile promjenljivoj zemlji. 328 00:37:18,395 --> 00:37:20,196 Kako ptice uglavnom pjevaju u zoru 329 00:37:20,230 --> 00:37:22,432 jer hladni, vlažni zrak izjutra 330 00:37:22,465 --> 00:37:25,201 nosi njihove pjesme i značenja puno dalje. 331 00:37:28,371 --> 00:37:30,407 Kako se neke ćelije dijele 332 00:37:30,440 --> 00:37:33,742 i formiraju pluća i srca 333 00:37:33,776 --> 00:37:36,578 dok ostale ostaju nediferencirane kao matične ćelije 334 00:37:36,612 --> 00:37:38,281 u slučaju da zatrebaju kasnije. 335 00:37:39,949 --> 00:37:42,085 Unutar svih riječi u biologiji 336 00:37:43,453 --> 00:37:45,055 tražila sam objašnjenje 337 00:37:45,088 --> 00:37:47,257 zašto bi majka napustila svoje potomstvo. 338 00:37:47,699 --> 00:37:49,209 BIBLIJA 339 00:37:52,062 --> 00:37:54,531 "G. Jackson Henry Clark 340 00:37:54,563 --> 00:38:01,404 oženio je gđicu Julien Mariju Jax, 12. lipnja, 1933." 341 00:38:01,438 --> 00:38:05,542 To znači da su mi to roditelji. 342 00:38:05,574 --> 00:38:11,214 "Gospodin Jeremy Andrewu Clark, 2. siječanj." To je Jody. 343 00:38:11,247 --> 00:38:16,785 "Gospodin Napijer Murphy Clark, gđica Mary Helen Clark, 344 00:38:16,820 --> 00:38:19,189 gđica Kathryn Daniellel Clark." 345 00:38:27,330 --> 00:38:28,840 Nedostaju mi. 346 00:38:35,038 --> 00:38:36,772 Zaboravila sam koliko 347 00:38:38,141 --> 00:38:39,943 osjećam da nisu ovdje. 348 00:38:42,812 --> 00:38:44,322 Ali... 349 00:38:45,315 --> 00:38:49,119 Osjećam da nisu ovdje sada. 350 00:38:51,955 --> 00:38:54,157 Ponekad se osjećam tako nevidljivo... 351 00:38:55,724 --> 00:38:57,360 Te se pitam jesam li uopće ovdje. 352 00:38:58,727 --> 00:39:00,237 Jesi. 353 00:39:11,007 --> 00:39:15,311 Oprosti što kasnim. -Hajde. Pomogni mi. 354 00:39:15,345 --> 00:39:18,615 Sine, znaš da ne slušam naklapanja. 355 00:39:18,647 --> 00:39:21,551 Ali kruže glasine 356 00:39:21,584 --> 00:39:23,553 da imaš nešto s onom Djevojkom iz močvare. 357 00:39:25,388 --> 00:39:27,891 Znaš da mi možeš reći sve. 358 00:39:27,924 --> 00:39:29,959 Je li ti ona djevojka? -Ona mi je prijateljica. 359 00:39:29,993 --> 00:39:32,195 Nosim joj knjige jer su ljudi jako loši prema njoj, 360 00:39:32,228 --> 00:39:35,532 pa ne može ići u školu. Nema obitelj. 361 00:39:37,367 --> 00:39:42,405 Daj, čovječe. Nemaš se potrebe žestiti. 362 00:39:42,438 --> 00:39:45,508 Dužan sam ti reći sve stvari o kojima ne volimo da govorimo, 363 00:39:45,542 --> 00:39:47,243 i da ti ne mogu pružiti mnoge stvari 364 00:39:47,277 --> 00:39:51,214 koje ostali očevi mogu pružiti svojim sinovima. Stoga te molim. 365 00:39:51,247 --> 00:39:55,051 Pazi se. Sve ono za što si naporno radio, 366 00:39:55,084 --> 00:39:59,389 tvoji snovi da odeš u Chapel Hill... Život se može promijeniti u trenutku. 367 00:40:01,790 --> 00:40:04,661 Razumiješ to? -Da. 368 00:40:04,693 --> 00:40:08,398 Sad pojačaj glazbu, u redu? Hajde. 369 00:40:11,467 --> 00:40:13,603 To je Pučini, ako se pitaš. 370 00:40:33,590 --> 00:40:36,025 Mlada djevojka koja tako živi sama 371 00:40:36,059 --> 00:40:41,130 izgleda nemoralno, zar ne? -Ne, gospodine. Ne mislim. To jest... 372 00:40:41,164 --> 00:40:43,765 Bar ne dovoljno. Pitajte moju ženu. 373 00:40:45,835 --> 00:40:48,271 Postoje fini grupni domovi 374 00:40:48,304 --> 00:40:52,774 koji bi pomogli mladoj ženi da je drže podalje od problema. 375 00:40:52,809 --> 00:40:55,111 Kažu da dolazi ovdje povremeno. 376 00:40:55,144 --> 00:40:58,314 Viđam je povremeno. 377 00:40:58,348 --> 00:41:00,817 Nije sama. S njom je njen otac. 378 00:41:00,850 --> 00:41:04,753 Nisam vidio nikog kod kuće kad sam svraćao. 379 00:41:04,786 --> 00:41:06,755 Kad ona obično dolazi? 380 00:41:06,788 --> 00:41:09,993 Nikad ne znam kad će doploviti ovdje. 381 00:41:10,026 --> 00:41:12,695 Neka me pozove sljedeći put kad dođe. 382 00:41:14,264 --> 00:41:19,335 Nemaš mi razloga lagati, momče? 383 00:41:19,369 --> 00:41:21,537 Nikakvog razloga, gospodine. 384 00:41:37,787 --> 00:41:39,594 Moramo se sastajati negdje drugdje. 385 00:41:39,595 --> 00:41:42,959 Zdravo, Kya. I meni je drago što te vidim. -Socijalna služba me opet traži. 386 00:41:42,992 --> 00:41:45,261 Odvest će me, smjestit će me u neki grupni dom. 387 00:41:45,295 --> 00:41:47,230 Uljudno je pozdraviti ljude kad ih vidiš. 388 00:41:53,703 --> 00:41:57,807 Grupni dom možda nije nešto najgore. 389 00:41:57,840 --> 00:42:00,843 Što je? Ne, ne. Netko bi ti spremao kuhana jela. 390 00:42:00,877 --> 00:42:05,481 Pravi krevet. -Imam pravi krevet. Ostalom, nikad ne bih napustila močvaru 391 00:42:05,515 --> 00:42:10,486 da odem živjeti s gomilom stranaca. -"Uostalom, ne "ostalom." 392 00:42:10,520 --> 00:42:13,690 I ne možeš živjeti u močvari zauvijek. -Gledaj me. 393 00:42:14,924 --> 00:42:16,434 Dobro. 394 00:42:32,075 --> 00:42:33,585 Tate. 395 00:42:34,444 --> 00:42:35,954 Ja... 396 00:42:38,081 --> 00:42:44,020 Hvala što si me naučio čitati i na svim stvarima koje si mi dao. 397 00:42:45,088 --> 00:42:50,828 Ali zašto to činiš? Zar nemaš djevojku? 398 00:42:50,860 --> 00:42:54,230 Ponekad imam. -Ponekad? 399 00:42:54,263 --> 00:42:57,801 Hoću reći, imao sam jednu. 400 00:42:59,402 --> 00:43:03,807 Ali ne sada. Nemam, pa... 401 00:43:09,078 --> 00:43:11,280 U redu. -Ja... 402 00:43:12,816 --> 00:43:15,585 Vidjela sam te na tatinom brodiću prije neki dan. 403 00:43:17,553 --> 00:43:21,457 Tvoj tata djeluje stvarno fino. -Da, je. 404 00:43:21,491 --> 00:43:24,060 Nikad ne govoriš o mami. 405 00:43:25,928 --> 00:43:27,438 Kakva je ona? 406 00:43:32,769 --> 00:43:36,406 Ne moraš ništa reći. 407 00:43:36,439 --> 00:43:41,177 Moja majka i mlađa sestra su poginule u prometnoj nesreći u Ashevilleu. 408 00:43:44,480 --> 00:43:46,817 Moja mlađa sestra se zvala Carianne. 409 00:43:49,820 --> 00:43:51,330 To je bilo... 410 00:43:56,592 --> 00:43:58,102 Što, Tate? 411 00:43:59,262 --> 00:44:01,297 Meni možeš reći sve. 412 00:44:06,870 --> 00:44:09,873 Mislim da su otišle u Asheville da mi kupe poklon za rođendan. 413 00:44:11,774 --> 00:44:16,979 Želio sam jedan bicikl, a Western Auto ga nije dovezao, 414 00:44:19,115 --> 00:44:22,118 pa mislim da su otišle u Asheville da mi ga kupe. 415 00:44:24,987 --> 00:44:27,390 Čak se ni ne sjećam kakav je to bicikl bio. 416 00:44:31,795 --> 00:44:33,463 Nisi ti kriv. 417 00:44:48,678 --> 00:44:50,814 Bože! 418 00:45:13,536 --> 00:45:16,372 Jesam li ti djevojka sada? -Hoćeš li biti? 419 00:45:17,573 --> 00:45:19,083 Razumijem se u perje. 420 00:45:20,443 --> 00:45:22,678 Kladim se da se ostale djevojke ne razumiju u perje. 421 00:45:24,680 --> 00:45:26,190 Dobro, onda. 422 00:45:27,083 --> 00:45:28,593 Dobro, onda. 423 00:46:40,790 --> 00:46:44,928 Nikad nisam ovoliko daleko otišla. -Vrijedno je putovanja. Vidjet ćeš. 424 00:46:46,362 --> 00:46:47,872 Sretan rođendan, Kya. 425 00:46:50,666 --> 00:46:53,870 Otkud si znao da mi je rođendan? -Pročitao sam u tvojoj Bibliji. 426 00:46:56,606 --> 00:46:58,374 Jesi li znala da ti je rođendan? 427 00:46:59,642 --> 00:47:01,152 Nemam kalendar. 428 00:47:04,714 --> 00:47:07,918 Nemoj moje ime. Ne sijeci moje ime. 429 00:47:07,951 --> 00:47:09,461 Da, gospođice. 430 00:47:20,897 --> 00:47:22,866 Prilično dobra? 431 00:47:25,401 --> 00:47:26,911 Što je to? 432 00:47:27,670 --> 00:47:29,180 Stižu. 433 00:47:41,250 --> 00:47:42,760 Snježne guske. 434 00:48:15,184 --> 00:48:16,694 Kya. 435 00:48:17,420 --> 00:48:18,930 Kya, pogledaj me. 436 00:49:07,269 --> 00:49:08,779 Kya. 437 00:49:09,472 --> 00:49:13,309 Kya, žao mi je. Žao mi je. 438 00:49:14,911 --> 00:49:16,421 Isuse. 439 00:49:18,647 --> 00:49:20,750 Ne, Tate, hoću. 440 00:49:22,185 --> 00:49:23,695 Zašto ne? 441 00:49:24,587 --> 00:49:26,097 Jer ja... 442 00:49:27,590 --> 00:49:29,192 Puno mi je stalo do tebe. 443 00:49:30,593 --> 00:49:32,963 Kya, trebam te više od svega, 444 00:49:32,996 --> 00:49:36,099 ali ja ne mogu biti jednako lako povrijeđen. 445 00:49:36,133 --> 00:49:38,869 Opasnije je za tebe. Razumiješ? 446 00:49:52,048 --> 00:49:57,087 Jesen je prešla u zimu. Zima u proljeće. 447 00:49:57,120 --> 00:50:02,591 Jedina stalnost u prirodi je promjena. -Tata, primljen sam! 448 00:50:24,480 --> 00:50:25,990 Zašto si tih? 449 00:50:27,683 --> 00:50:31,420 Znaš da odlazim uskoro. Na fakultet. 450 00:50:33,689 --> 00:50:35,199 Govorio si o tome. 451 00:50:36,927 --> 00:50:38,437 Kad? 452 00:50:39,162 --> 00:50:40,729 Ne odmah. 453 00:50:43,399 --> 00:50:44,909 Uskoro. 454 00:50:45,768 --> 00:50:47,781 Našao sam posao u laboratoriji za biologiju. 455 00:50:48,188 --> 00:50:49,698 Počinje sljedeći tjedan, pa... 456 00:51:01,885 --> 00:51:05,021 Ostani ovdje. -I što mi je činiti? 457 00:51:08,691 --> 00:51:11,061 Ne. Nema posla za mene ovdje. 458 00:51:11,094 --> 00:51:14,530 Što mi je činiti? Neću loviti škampe kao moj tata. 459 00:51:14,563 --> 00:51:16,599 Steći ću diplomu i bit ću nešto, Kya. 460 00:51:16,632 --> 00:51:18,935 Mogla bi i ti. -Što hoćeš da ja budem? 461 00:51:20,303 --> 00:51:23,039 Nisam to mislio. -Nikad se nećeš vratiti. 462 00:51:23,073 --> 00:51:26,176 Hoću. Neću te ostaviti, Kya. Obećavam. 463 00:51:26,209 --> 00:51:30,546 Vratit ću ti se. Kya! Kya, stani! 464 00:51:32,414 --> 00:51:34,783 Ne možeš bježati svaki put kad zaškripi. 465 00:51:55,638 --> 00:51:58,574 Još jednu noć. -Još jednu noć. 466 00:52:23,366 --> 00:52:24,876 Što je ovo? 467 00:52:26,602 --> 00:52:31,473 Spisak izdavača. Za tvoje crteže i zapise. 468 00:52:31,507 --> 00:52:35,979 Tako nešto ne postoji tamo, Kya. Dovoljno je za knjigu. 469 00:52:36,012 --> 00:52:37,522 Puno knjiga. 470 00:52:39,115 --> 00:52:41,985 A ti ne bi morala napuštati dom. 471 00:52:42,018 --> 00:52:45,121 Mogla bi poštom poslati odlomke. 472 00:52:45,155 --> 00:52:46,722 Zaraditi nešto novca. 473 00:52:48,224 --> 00:52:51,328 Vjerojatno nećeš neke velike novce... 474 00:52:51,361 --> 00:52:54,630 Ali možda ne bi morala skupljati dagnje ostatak života. 475 00:52:56,366 --> 00:52:57,876 Pokušaj, Kya. 476 00:52:59,869 --> 00:53:01,537 Hajde. Ne može škoditi. 477 00:53:04,908 --> 00:53:06,810 Zaboravit ćeš me. 478 00:53:09,079 --> 00:53:11,780 Kad te pritisnu obaveze na fakultetu, 479 00:53:11,815 --> 00:53:15,819 sve one lijepe djevojke. -Nikad te ne bih mogao zaboraviti, Kya. 480 00:53:15,852 --> 00:53:17,362 Nikad. 481 00:53:19,255 --> 00:53:23,226 Bit ću kući za mjesec dana. Obećavam. Za 4. srpanj. U redu? 482 00:53:24,995 --> 00:53:26,963 Vratit ću se odmah. 483 00:53:26,997 --> 00:53:29,833 Naći ćemo se na našoj plaži i gledat ćemo vatromet zajedno. 484 00:53:29,866 --> 00:53:32,534 Samo ti piši tim izdavačima, u redu? 485 00:53:54,024 --> 00:53:57,626 Zdravo, Kya. -Zdravo, Tate. 486 00:54:25,587 --> 00:54:27,656 "Morske ptice Istočne obale." 487 00:54:29,059 --> 00:54:30,827 U glavnoj ulozi si ti, Veliki Crveni. 488 00:56:32,015 --> 00:56:33,525 Ne. 489 00:56:37,520 --> 00:56:39,030 Ne. 490 00:56:40,390 --> 00:56:41,900 Ne, Tate. 491 00:56:45,092 --> 00:56:47,931 Ne, ne. 492 00:56:50,099 --> 00:56:51,609 Ne. 493 00:56:53,735 --> 00:56:58,074 Ne, ne. 494 00:57:12,889 --> 00:57:16,125 Tate i život i ljubav su bili jedno te isto. 495 00:57:17,493 --> 00:57:19,796 Toga više nije bilo. 496 00:57:22,332 --> 00:57:24,067 A onda... 497 00:57:45,989 --> 00:57:49,859 Kad god sam se spotakla, močvara me je uhvatila. 498 00:57:57,467 --> 00:57:59,168 U nekom nezabilježenom trenutku, 499 00:57:59,202 --> 00:58:01,738 najzad, bol iz srca je iscurila, 500 00:58:01,770 --> 00:58:05,842 kao voda u pijesak. Još je tamo, ali duboko. 501 00:58:07,610 --> 00:58:09,946 Nije bio otisaka stopala oko tijela 502 00:58:09,979 --> 00:58:13,349 niti na vatrogasnom tornju. A nije bilo ni svježih otisaka prstiju. 503 00:58:13,383 --> 00:58:16,152 Čak ni na rešetki, koju je netko morao podići. 504 00:58:16,185 --> 00:58:18,855 Sve ovo upućuje kako je netko uništio dokaze. 505 00:58:18,888 --> 00:58:20,398 Nemam više pitanja. 506 00:58:21,557 --> 00:58:23,126 Svjedok je vaš. 507 00:58:29,699 --> 00:58:33,369 Šerife, predajem vam tabelu plime 508 00:58:33,403 --> 00:58:38,207 za noć 29. listopada i jutro 30. listopada. 509 00:58:38,241 --> 00:58:43,613 Ovo pokazuje da je plima bila niska oko ponoći. 510 00:58:43,646 --> 00:58:48,117 Stoga u vrijeme kad je Chase Andrews stigao do tornja 511 00:58:48,151 --> 00:58:52,121 i popeo se uz stepenice, morao je ostaviti tragove u mokrom blatu. 512 00:58:52,155 --> 00:58:54,824 A onda kad je voda nadošla, 513 00:58:54,857 --> 00:58:57,327 ti tragovi bi bili isprani. 514 00:58:57,360 --> 00:59:00,363 Slažete li se da je to moguće? -Pa... 515 00:59:00,396 --> 00:59:04,000 A onda biste se složili da su s njim bili neki prijatelji, 516 00:59:04,033 --> 00:59:07,036 i njihovi tragovi bi bili isprani. 517 00:59:07,070 --> 00:59:11,641 Pod ovim okolnostima, odsustvo tragova stopala 518 00:59:11,674 --> 00:59:17,513 suštinski ne ukazuje na zločin. Točno? 519 00:59:20,116 --> 00:59:21,626 Šerife? 520 00:59:23,753 --> 00:59:26,322 Odsustvo otisaka stopala 521 00:59:26,356 --> 00:59:28,658 ne dokazuje da je bilo zločina. 522 00:59:28,691 --> 00:59:31,761 Također ste potvrdili da nikakvi otisci prstiju 523 00:59:31,795 --> 00:59:36,699 nisu pronađeni na vatrogasnom tornju, uključujući i na otvorenoj rešetki. 524 00:59:36,733 --> 00:59:42,004 Ovo vas je navelo da zaključite da je sigurno netko otvorio rešetku 525 00:59:42,038 --> 00:59:46,576 i obrisao otiske prstiju nakon toga. -Točno. 526 00:59:46,609 --> 00:59:51,280 Zapravo, zar nije točno da su te rešetke zjapile otvorene 527 00:59:51,314 --> 00:59:54,083 toliko često i da su smatrane toliko opasne 528 00:59:54,117 --> 00:59:56,786 da je vaša služba podnijela pismeni zahtjev 529 00:59:56,820 --> 00:59:58,521 Šumarskoj službi SAD-a 530 00:59:58,554 --> 01:00:04,327 da se riješi problem 18. srpnja prošle godine? 531 01:00:06,596 --> 01:00:12,468 Ovo je kopija tog zahtijeva. Tko je napisao ovo, šerife? 532 01:00:14,103 --> 01:00:16,706 Osobno ja. -Biste li pročitali sudu 533 01:00:16,739 --> 01:00:18,975 posljednju rečenicu tog dokumenta 534 01:00:19,008 --> 01:00:24,046 koji ste poslali Šumarskoj službi? Samo posljednju rečenicu. 535 01:00:24,080 --> 01:00:26,916 "Moram ponoviti, te rešetke su jako opasne, 536 01:00:26,949 --> 01:00:28,751 i ako se ne poduzme nešto... 537 01:00:31,855 --> 01:00:35,558 Ako se ne poduzme nešto, može doći do ozbiljne povrede ili smrti." 538 01:00:37,795 --> 01:00:39,305 Hvala, šerife. 539 01:00:53,012 --> 01:00:56,253 1968. 540 01:01:26,476 --> 01:01:28,946 Netko je fotografirao oko moje kuće. 541 01:01:28,978 --> 01:01:33,516 Što mislite da hoće? -Graditelji. 542 01:01:33,549 --> 01:01:36,619 Krstare po močvari posljednjih nekoliko tjedana, 543 01:01:36,652 --> 01:01:39,522 hoće isušiti "sumornu močvaru." I graditi hotele. 544 01:01:39,555 --> 01:01:41,624 Da, vidjela sam ih prošle godine. 545 01:01:41,657 --> 01:01:46,295 Sjekli su hrast i kopali kanale niz cestu. Hoće moju kuću? 546 01:01:46,329 --> 01:01:47,898 Možda ne kuću, 547 01:01:47,931 --> 01:01:50,132 ali kladim se da će ti ponuditi gomilu novca za tu zemlju. 548 01:01:50,166 --> 01:01:53,503 Jumpin! -Nema ništa loše u tome da neki novac ode Kayi. 549 01:01:56,272 --> 01:01:59,609 Posjeduješ tu zemlju, zar ne? Posjeduješ tu kuću? 550 01:02:02,445 --> 01:02:06,349 Tata je tako govorio. -Trebat će ti neki dokaz. 551 01:02:06,382 --> 01:02:08,618 Ugovor, izvod iz katastra. 552 01:02:12,463 --> 01:02:15,391 Hej. Oprosti što te prepadam. 553 01:02:15,424 --> 01:02:20,196 Mogu li ti ponijeti to? -Mogu ja to. -Molim te. Daj da uzmem to. 554 01:02:21,697 --> 01:02:23,299 Ja sam Chase Andrews. 555 01:02:24,634 --> 01:02:26,202 Ti se zoveš Kya, zar ne? 556 01:02:27,770 --> 01:02:31,774 Da. To je lijepo ime. Sviđa mi se. Drugačije je ali fino. 557 01:02:34,377 --> 01:02:35,887 Ovo je tvoj ovdje. 558 01:02:37,613 --> 01:02:39,123 Evo. 559 01:02:41,551 --> 01:02:44,320 Hoćeš na izlet u mom gliseru u nedjelju? 560 01:02:50,293 --> 01:02:54,163 Dobro. -Pokupit ću te u podne s Point Biča. Može? 561 01:02:55,464 --> 01:02:57,733 U redu. Vidimo se, Kya. 562 01:03:08,845 --> 01:03:10,345 Evo nas. 563 01:03:10,346 --> 01:03:15,117 G. Napier Clark izgleda da ga je kupio 1897. 564 01:03:15,151 --> 01:03:20,057 Da, to je moj djed. -Da, gospođice. 565 01:03:20,089 --> 01:03:25,661 Nikad nije prodano, stoga mislim da pripada vama. 566 01:03:25,695 --> 01:03:28,065 Izgleda da morate platiti neke zaostale poreze 567 01:03:28,097 --> 01:03:29,933 ako ga želite zadržati, gđice Clark. 568 01:03:29,967 --> 01:03:32,335 Zapravo, gospođice, zakon to tumači ovako, 569 01:03:32,368 --> 01:03:36,073 tko god dođe i plati te zaostale poreze vlasnik je zemlje, 570 01:03:36,105 --> 01:03:39,943 čak i ako ne posjeduje izvod iz katastra. -Koliko? 571 01:03:39,977 --> 01:03:41,711 Izgleda oko... 572 01:03:46,315 --> 01:03:48,117 Ukupno 800 dolara. 573 01:04:05,534 --> 01:04:07,044 Pet godina. 574 01:04:08,337 --> 01:04:09,847 Prošlo je pet godina 575 01:04:09,873 --> 01:04:12,375 otkako mi je Tate pokazao tu stazu. 576 01:04:12,408 --> 01:04:14,978 Dragi gospodine ili gospođo, 577 01:04:15,012 --> 01:04:17,713 šaljem vam sljedeće stranice 578 01:04:17,747 --> 01:04:20,316 o školjkama močvare u Karolini 579 01:04:20,349 --> 01:04:21,859 na ocjenu. 580 01:04:24,754 --> 01:04:28,125 Pet godina da moje srce otvori svoju ljušturu opet. 581 01:04:38,835 --> 01:04:41,671 Kakav je osjećaj uživati u društvu glazbenog genija? 582 01:04:48,778 --> 01:04:50,288 Vidi. 583 01:04:52,548 --> 01:04:56,485 To je šareni morski češalj. 584 01:04:56,519 --> 01:04:58,955 Pecten ornatus. -Dobro. 585 01:05:00,389 --> 01:05:04,760 Neuobičajeno je da se nađe ovdje. -Stvarno? -Da. 586 01:05:04,795 --> 01:05:07,663 Ova vrsta obično naseljava područja južno odavde 587 01:05:07,697 --> 01:05:10,366 jer su ove vode prehladne za njih. 588 01:05:12,702 --> 01:05:16,073 Što je? -Ne, samo, 589 01:05:16,106 --> 01:05:19,109 Djevojka iz močvare zna latinska imena školjki 590 01:05:19,142 --> 01:05:21,744 i gdje one žive i zašto, zaboga. 591 01:05:23,312 --> 01:05:24,822 Evo. Zadrži ga. 592 01:05:27,416 --> 01:05:28,926 Hvala. 593 01:05:33,556 --> 01:05:35,491 Ti si stvarno nešto posebno. 594 01:05:59,415 --> 01:06:02,152 Znam da misliš da sam šljam, ali vrijedim više od izleta. 595 01:06:02,185 --> 01:06:04,955 Ne, Kya. Ne zezaj. Žao mi je. Ne. Daj, čovječe. 596 01:06:04,988 --> 01:06:08,992 Nikad nisam pomislio da si šljam. Molim te. Žao mi je. 597 01:06:09,025 --> 01:06:11,928 Shvaćam ako hoćeš ići, ali ne možeš pješice odavde. 598 01:06:11,962 --> 01:06:15,132 Predaleko je. Mogu li ti se iskupiti? 599 01:06:17,533 --> 01:06:19,602 Molim te, mogu li ti se iskupiti? 600 01:06:22,105 --> 01:06:24,473 Ne mogu vjerovati da nikad nisi bila na vatrogasnom tornju. 601 01:06:24,507 --> 01:06:27,610 Dolazim ovdje kad je moja obitelj zaokupljena poslom. Znaš? 602 01:06:29,345 --> 01:06:31,781 Ovo je sjajan način da se vidi cijela močvara odozgo. 603 01:06:37,286 --> 01:06:38,796 Evo. 604 01:07:03,712 --> 01:07:05,222 Što je? 605 01:07:06,549 --> 01:07:08,717 Možeš mi reći. Neću ti se smijati. 606 01:07:10,187 --> 01:07:13,290 Kao da imaš prijatelja cijeli život 607 01:07:13,322 --> 01:07:15,158 ali mu nikad nisi vidio cijelo lice. 608 01:07:17,560 --> 01:07:19,070 Sada vidim to. 609 01:07:24,667 --> 01:07:26,769 Tvoja kuća je tamo, zar ne? 610 01:07:30,874 --> 01:07:34,811 Odvedi me tamo. 611 01:07:34,845 --> 01:07:37,247 Daleko je. -Ja volim daljinu. 612 01:07:38,747 --> 01:07:42,052 Nebitno mi je kakva je, ako te to brine. 613 01:07:48,390 --> 01:07:49,900 Je li ovdje? 614 01:07:52,796 --> 01:07:57,766 Koliko dugo živiš ovdje sama? -Oko 10 godina. 615 01:07:57,801 --> 01:08:02,105 Odlično. Živiš ovdje bez da ti roditelji govore što ti je činiti? 616 01:08:04,740 --> 01:08:06,977 Stvarno se nema što vidjeti unutra. 617 01:08:10,146 --> 01:08:14,783 Što imaš na trijemu? -Što? Ništa. 618 01:08:25,561 --> 01:08:27,071 Što je sve ovo? 619 01:08:28,098 --> 01:08:29,608 Ništa. 620 01:08:35,671 --> 01:08:38,174 Pišeš knjigu? 621 01:08:39,642 --> 01:08:44,446 Tako nekako. -Ovo izgleda kao da je izašlo iz enciklopedije. 622 01:08:47,449 --> 01:08:49,019 Ti si stvarno nešto posebno. 623 01:08:52,688 --> 01:08:56,126 Zdravoca mu. Imaš pumpu za vodu. 624 01:08:58,094 --> 01:09:00,964 Nisam bila spremna za goste. -Ne brini. 625 01:09:04,301 --> 01:09:08,171 Nitko koga poznajem ne bi mogao živjeti ovdje sam tako. 626 01:09:08,204 --> 01:09:10,539 Većina momaka bi se previše bojala. 627 01:09:13,843 --> 01:09:15,353 Što hoćeš sa mnom? 628 01:09:20,116 --> 01:09:23,585 Vrlo mi je žao što sam te onako spopao. 629 01:09:23,619 --> 01:09:27,824 Hoću te bolje upoznati. Mislim da si predivna. 630 01:09:29,292 --> 01:09:33,296 Stvarno. Mislim da si slobodna poput vjetra i pametna kao pčelica. 631 01:09:35,231 --> 01:09:37,466 Ali neću ništa činiti ako ti to nećeš. 632 01:09:38,868 --> 01:09:40,378 Što kažeš na to? 633 01:09:43,206 --> 01:09:44,716 U redu je. 634 01:09:45,842 --> 01:09:47,352 U redu. 635 01:09:58,355 --> 01:10:01,790 Nisam točno znala što osjećam prema Chaseu. 636 01:10:01,825 --> 01:10:05,694 Ali više nisam bila usamljena. To mi se činilo dovoljno. 637 01:10:07,931 --> 01:10:12,202 Je li to za tvoju knjigu? -Da. 638 01:10:12,235 --> 01:10:16,172 Tko zna hoće li je itko pročitati. -Ja ću. 639 01:10:17,506 --> 01:10:19,242 Močvara je bila naša tajna. 640 01:10:29,086 --> 01:10:30,685 Govori mi o svojim prijateljima. 641 01:10:30,686 --> 01:10:33,189 Zapravo i nemam prijatelje. 642 01:10:35,191 --> 01:10:37,093 Izgleda da ti je uvijek lijepo 643 01:10:37,127 --> 01:10:39,528 kad si s njima. -Špijuniraš li me? 644 01:10:44,533 --> 01:10:46,669 To je zanimljivo. Moj tata mi je jednom rekao, 645 01:10:46,703 --> 01:10:50,206 nešto je pio i posvađao se s mojom mamom. 646 01:10:51,607 --> 01:10:54,372 Rekao mi je da kad bi me moji prijatelji stvarno poznavali, 647 01:10:54,373 --> 01:10:55,883 ne bi mi bili prijatelji. 648 01:10:57,113 --> 01:11:02,584 Ne znam poznaje li me stvarno itko. 649 01:11:07,123 --> 01:11:08,925 Pitam se što čini nebo plavim? 650 01:11:10,927 --> 01:11:13,063 Plava i ljubičasta valna dužina od sunčeve svjetlosti. 651 01:11:14,730 --> 01:11:19,469 Odbijaju se od čestica plina u atmosferi i raspršuju se. 652 01:11:26,910 --> 01:11:28,420 Je li u redu ako te... 653 01:11:29,645 --> 01:11:31,155 poljubim sada? 654 01:11:42,591 --> 01:11:44,793 Prijeđimo na crvena vunena vlakna 655 01:11:44,828 --> 01:11:49,265 koja su pronađena na Texas jakni Chasea Andrewsa one noći kad je umro. 656 01:11:49,299 --> 01:11:54,170 Jeste li usporedili te uzorke s ovom crvenom skijaškom kapom. Dokaz C. -Da. 657 01:11:54,204 --> 01:11:57,673 Vlakna s kape i jakne u potpunosti se podudaraju. 658 01:11:57,706 --> 01:12:02,078 A gdje je ta kapa pronađena? -Pronađena je u kući gđice Clark. 659 01:12:03,980 --> 01:12:06,116 Što se tiče tih crvenih vlakana, 660 01:12:06,149 --> 01:12:08,084 postoji li neki način, doktore, da se utvrdi 661 01:12:08,118 --> 01:12:10,487 koliko dugo su vlakna bila na jakni? 662 01:12:10,520 --> 01:12:14,190 Ne. Možemo reći odakle su došla, ne kada. 663 01:12:14,224 --> 01:12:16,426 I ako je netko nosio ovu kapu često, 664 01:12:16,459 --> 01:12:18,962 je li moguće da bi vlakna bila u kosi i na odjeći 665 01:12:18,995 --> 01:12:20,997 te osobe? -Da. 666 01:12:21,030 --> 01:12:23,466 Pretpostavljam da bi mogla. 667 01:12:23,500 --> 01:12:27,170 Biste li se složili da bi u bilo kom trenutku tijekom ovih godina 668 01:12:27,203 --> 01:12:29,873 s obzirom na to da je optužena gđica Clark poznavala Chasea Andrewsa, 669 01:12:29,906 --> 01:12:32,442 vlakna s kape mogla biti prenesena 670 01:12:32,475 --> 01:12:36,212 na Chaseovu jaknu? -Iz onoga što sam vidio, da. 671 01:12:36,246 --> 01:12:40,283 Bilo kada kad su se sretali. -Da. 672 01:12:55,365 --> 01:13:00,003 "Draga gospođice Clark, fascinirani smo vašim rukopisom. 673 01:13:00,036 --> 01:13:03,739 Ako su, kao što kažete, vaši materijali već kompletirani, 674 01:13:03,772 --> 01:13:06,943 nadamo se ćemo ih urediti i objaviti u rekordnom vremenu." 675 01:13:12,714 --> 01:13:16,553 Gledaš u novog menadžera Western Auta. 676 01:13:18,221 --> 01:13:21,491 Chase. To je sjajna vijest. 677 01:13:21,524 --> 01:13:23,226 Proslavimo. 678 01:13:34,637 --> 01:13:40,543 Platit će ti za one crteže? -Da. 679 01:13:45,448 --> 01:13:47,584 Samo se nemoj uobraziti. 680 01:13:48,818 --> 01:13:50,328 Neću. 681 01:13:53,923 --> 01:13:56,226 Znam da su te ljudi razočarali. 682 01:13:57,560 --> 01:13:59,070 I žao mi je zbog toga. 683 01:14:00,563 --> 01:14:02,599 Ostavljen od svoje obitelji. Mislim... 684 01:14:03,933 --> 01:14:05,602 Bože, moja obitelj je naporna, 685 01:14:05,635 --> 01:14:08,037 ali mislim da ne bih mogao to podnijeti. 686 01:14:08,071 --> 01:14:12,308 Ali znaj, brinut ću se o tebi. 687 01:14:12,342 --> 01:14:13,876 Sad kad sam dobio unaprjeđenje, 688 01:14:13,910 --> 01:14:17,914 mogu ti kupiti finu kuću kad se vjenčamo? -"Vjenčamo"? -Da. 689 01:14:17,947 --> 01:14:21,184 Lijepu dvokatnicu na plaži s verandom oko kuće. 690 01:14:22,452 --> 01:14:23,962 Da. 691 01:14:26,956 --> 01:14:30,727 A tvoji roditelji? Jesi li im rekao za mene? 692 01:14:30,759 --> 01:14:32,729 Što se tiče mojih roditelja moraš razumjeti da 693 01:14:32,761 --> 01:14:36,232 ako ja kažem da si ti moj izbor, to je to. 694 01:14:36,266 --> 01:14:39,002 Zavoljet će te čim te upoznaju. 695 01:14:43,139 --> 01:14:44,649 Dođi ovamo. 696 01:14:50,480 --> 01:14:55,118 Nego, moram otići do Ashevillea za nekoliko dana 697 01:14:55,151 --> 01:14:59,822 kupiti robu za tatinu trgovinu. Mislio sam da i ti pođeš. 698 01:14:59,856 --> 01:15:01,524 Da proslavimo zbog tvoje knjige i svega. 699 01:15:03,026 --> 01:15:05,161 Bit će puno ljudi. -Nema veze. 700 01:15:05,194 --> 01:15:07,764 Bit ćeš sa mnom. Ja znam sve. 701 01:15:07,797 --> 01:15:11,367 Ne moraš ni s kim razgovarati ako nećeš. 702 01:15:11,401 --> 01:15:12,935 Ne zezaj. Ako ćemo se vjenčati, 703 01:15:12,969 --> 01:15:15,838 moraš malo izlaziti među ljude. 704 01:15:15,872 --> 01:15:17,874 Raširi ta svoja dugačka krila. 705 01:15:20,343 --> 01:15:22,245 Hajde. Bit će zabavno. 706 01:15:30,186 --> 01:15:34,057 To je dvodnevni posao, pa ćemo prespavati. 707 01:15:42,899 --> 01:15:44,434 Nevjerojatno, zar ne? 708 01:16:04,187 --> 01:16:06,622 Ovo je pustolovina. Hajde. 709 01:17:29,505 --> 01:17:34,110 Što češće ovo činiš, više će ti prijati kasnije. 710 01:17:42,718 --> 01:17:44,620 Hej, neću te nikada izgubiti. 711 01:17:48,458 --> 01:17:53,029 Stvarno? -Da. Razmišljam o tome često. 712 01:17:54,564 --> 01:17:57,033 Iskradam se noću da bi te vidio. 713 01:17:58,869 --> 01:18:00,379 Moja Djevojko iz močvare. 714 01:18:15,718 --> 01:18:19,655 Ne moraš se nikome dokazivati. Razumiješ? 715 01:18:21,057 --> 01:18:22,658 Imaš mene, a ja te volim. 716 01:18:26,529 --> 01:18:28,097 Napravila sam ti nešto. 717 01:18:42,712 --> 01:18:45,748 Bila je to jedna školjka, okačena na komad štavljene kože, 718 01:18:45,781 --> 01:18:48,251 zavezane u čvor, i nje nije bilo. 719 01:18:48,284 --> 01:18:50,486 Pojasnimo, kažete 720 01:18:50,520 --> 01:18:52,688 da ogrlica sa školjkom 721 01:18:52,722 --> 01:18:56,759 koju je Chase nosio svakog dana nedostaje među tim stvarima 722 01:18:56,792 --> 01:18:59,195 koje je policija pokupila s njegovog tijela 723 01:18:59,228 --> 01:19:02,565 onog dana kad je pronađen. Je li to točno? 724 01:19:02,598 --> 01:19:05,701 Mislim da je to važno. -Da. 725 01:19:05,735 --> 01:19:08,906 Nosio je tu ogrlicu kad je večerao s nama te noći. 726 01:19:10,273 --> 01:19:13,042 Međutim ona je nestala s njegovog tijela. 727 01:19:14,477 --> 01:19:16,947 A ja kažem da je nikad nije skidao. 728 01:19:16,980 --> 01:19:22,285 Tko god ga je ubio, odnio ju je. -Prigovor, časni sude. To je nagađanje. 729 01:19:22,318 --> 01:19:25,555 Usvaja se. Dame i gospodo porotnici, 730 01:19:25,588 --> 01:19:29,392 zanemarit ćete posljednju primjedbu gđe Andrews. 731 01:19:29,425 --> 01:19:33,931 Gđo Andrews, odakle Chaseu ta ogrlica? 732 01:19:33,964 --> 01:19:37,733 Od te Djevojke iz močvare. Gđice Clark. 733 01:19:37,767 --> 01:19:41,534 Nisam joj čak ni ime znala niti da ga ima. 734 01:19:42,672 --> 01:19:47,276 Ne razumijem zašto je Chase... Ali kažem da je 735 01:19:47,310 --> 01:19:51,547 jedino ona imala koristi da uzme tu stvar. 736 01:19:51,581 --> 01:19:53,249 Gđo Andrews... 737 01:19:55,351 --> 01:19:58,321 Jesu li Chase i gđica Clark bili u vezi? 738 01:19:58,354 --> 01:20:01,390 Moglo bi se reći. Viđala sam ga kako se iskrada noću. 739 01:20:01,424 --> 01:20:06,295 Kad sam ga konačno pitala kuda ide, rekao mi je istinu. 740 01:20:06,329 --> 01:20:10,099 Pomislila sam, "Što će ljudi reći?" 741 01:20:10,132 --> 01:20:14,670 Ispadala sam glupa što sam bila zabrinuta zbog te... 742 01:20:19,876 --> 01:20:24,313 Ali on mi je rekao da je raskinuo s njom. 743 01:20:24,347 --> 01:20:28,085 Ona je znala da ga više ne može imati, pa ga je ubila 744 01:20:28,150 --> 01:20:31,687 i uzela natrag svoju ružnu ogrlicu! -Primjedba, vaša visosti. 745 01:20:33,723 --> 01:20:36,792 Usvaja se. -Nemam više pitanja, časni sude. 746 01:20:41,364 --> 01:20:44,634 Gđo Andrews, primite moju najiskreniju sućut. 747 01:20:44,667 --> 01:20:47,336 S dužnim poštovanjem, 748 01:20:47,370 --> 01:20:53,010 svjesni ste da je kuća gđice Clark detaljno pretresena. 749 01:20:53,043 --> 01:20:59,215 I da policija nije našla ogrlicu tamo. Jesu li? -Ne. 750 01:21:06,092 --> 01:21:08,533 1969. 751 01:21:21,437 --> 01:21:25,541 Mogu ja. 752 01:21:25,574 --> 01:21:30,246 Skoro sam te sredio. -Skoro si me prevrnuo. Samo se praviš važan. 753 01:21:31,848 --> 01:21:33,917 Kakva je u krevetu Djevojka iz močvare? 754 01:21:33,950 --> 01:21:35,919 Je li životinja? -Divlja kao ris 755 01:21:35,952 --> 01:21:39,823 i vrijedi svakog novčića potrošenog za gorivo. -Reci mi da joj oči sjaju. 756 01:21:39,856 --> 01:21:41,590 Samo za mene i samo kad ih ja pokrenem. 757 01:21:41,624 --> 01:21:44,995 Ne govori tako o njoj. -Molim? 758 01:21:45,028 --> 01:21:48,965 Rekao sam da ne govoriš tako o njoj. -Momak s fakulteta. 759 01:21:51,034 --> 01:21:54,270 On je naučio Djevojku iz močvare alfabet. 760 01:21:54,303 --> 01:21:55,813 Gubiš joj vrijeme. 761 01:21:57,473 --> 01:21:59,709 Samo naprijed, momče s fakulteta. Što ćeš učiniti? 762 01:21:59,742 --> 01:22:03,046 Hajde, opak si, zar ne? Hajde, učini nešto. 763 01:22:03,080 --> 01:22:07,650 Hoćeš me udariti? -Smirite se. Dosta. 764 01:22:09,552 --> 01:22:13,957 Smirite se prije nego što netko nastrada. Postoje bolji načini od ovoga. 765 01:22:34,310 --> 01:22:36,213 Zdravo, Kya. 766 01:22:38,347 --> 01:22:42,318 Što koji vrag, Kya? Kya, stani! Molim te. 767 01:22:42,351 --> 01:22:45,488 Samo hoću da razgovaramo. -Izlazi iz moje lagune, ti prljavi kretenu! 768 01:22:45,521 --> 01:22:49,725 Kya, molim te! Moram razgovarati s tobom! -Briga me što hoćeš! 769 01:22:49,759 --> 01:22:52,394 Nikad te više neću vidjeti. Nikad. 770 01:22:52,428 --> 01:22:54,396 Kya, moramo razgovarati o Chaseu, u redu? 771 01:22:54,430 --> 01:22:57,134 O Chaseu? -On nije dovoljno dobar za tebe. 772 01:22:58,835 --> 01:23:01,771 Ti si taj koji me je ostavio. 773 01:23:03,472 --> 01:23:08,245 Koji se nije vratio iako si obećao. Koji se nikad nije vratio. 774 01:23:08,277 --> 01:23:12,015 Nisi čak ni pisao da objasniš 775 01:23:12,048 --> 01:23:15,317 ili rekao jesi li živ ili mrtav. Samo si nestao. 776 01:23:15,351 --> 01:23:18,754 Znam. I ne možeš ni zamisliti koliko mi je žao, Kya. 777 01:23:18,788 --> 01:23:22,159 Nisi bio dovoljno muško da se suočiš sa mnom. 778 01:23:23,459 --> 01:23:24,969 U pravu si, Kya. 779 01:23:25,862 --> 01:23:28,230 Sve što kažeš je točno. 780 01:23:28,264 --> 01:23:30,867 To što sam te onako ostavio bilo je nešto najgore što sam učinio, 781 01:23:30,901 --> 01:23:33,270 nešto najgore što ću ikad učiniti u životu. 782 01:23:33,302 --> 01:23:35,172 Znao sam koliko bih te povrijedio 783 01:23:35,205 --> 01:23:37,540 i nisam se mogao suočiti s tobom, kao što si rekla. 784 01:23:40,309 --> 01:23:43,213 Mislio sam da nećeš moći napustiti močvaru 785 01:23:43,246 --> 01:23:45,714 i živjeti u nekom drugom svijetu. 786 01:23:45,748 --> 01:23:49,853 Mislio sam da moram birati između tebe i svega ostalog. 787 01:23:49,886 --> 01:23:52,621 Ali istina je, Kya, sve ostalo što sam mislio da je bitno, 788 01:23:52,655 --> 01:23:56,525 stipendije, potpore, poslovi, to ništa ne znači bez tebe. 789 01:23:58,427 --> 01:24:02,364 Gadno sam pogriješio. Godinama žalim. 790 01:24:04,868 --> 01:24:07,103 I žalit ću do kraja života. 791 01:24:17,948 --> 01:24:19,458 Izgledaš... 792 01:24:31,294 --> 01:24:32,963 Donio sam ti nešto. 793 01:24:50,546 --> 01:24:53,782 Radim u novoj laboratoriji blizu grada. 794 01:24:55,484 --> 01:24:59,755 Svidjela bi ti se, Kya. Mogu proučavati sve ovo pod mikroskopom. 795 01:25:02,225 --> 01:25:03,735 Ovdje sam sada. 796 01:25:05,761 --> 01:25:07,271 Vratio sam se za stalno. 797 01:25:16,940 --> 01:25:19,309 Kya, učinio bih sve... 798 01:25:22,145 --> 01:25:24,647 Učinio bih tako puno stvari drugačije. 799 01:25:33,023 --> 01:25:34,991 Što hoćeš sada, Tate? 800 01:25:35,025 --> 01:25:38,094 Bi li mi nekako mogla oprostiti, Kya? 801 01:25:40,130 --> 01:25:41,640 Molim te? 802 01:25:44,200 --> 01:25:45,936 Ne znam kako. 803 01:26:08,858 --> 01:26:12,996 Kya, vjerujem da bi mi rekla kad bi znala da bi još netko 804 01:26:13,029 --> 01:26:15,664 imao razloga povrijediti Chasea Andrewsa. 805 01:26:20,303 --> 01:26:24,307 Dobro onda. Odmori se. 806 01:26:30,746 --> 01:26:34,717 Zdravo. -Zdravo. Što radiš u gradu? 807 01:26:34,750 --> 01:26:37,153 Primila sam dobre vijesti od izdavača, 808 01:26:37,187 --> 01:26:41,690 pa sam mislila da proslavimo. Pravit ću... -Eno ga. 809 01:26:48,198 --> 01:26:51,001 Kya, znaš Briana, Teenu, Pearl. 810 01:26:51,034 --> 01:26:54,237 Vi narode znate Kayu. -Naravno, Djevojka iz močvare. 811 01:26:54,270 --> 01:26:58,842 Drago mi je, Kya. Ja sam Chaseova zaručnica. 812 01:27:00,776 --> 01:27:03,079 Dobro. Vidimo se, Kya. 813 01:27:43,887 --> 01:27:45,397 Kya! 814 01:27:46,156 --> 01:27:48,058 Kya. Mogu objasniti. 815 01:27:50,960 --> 01:27:52,470 Jesi li unutra? 816 01:27:54,130 --> 01:27:55,664 Samo hoću da razgovaramo. 817 01:27:57,233 --> 01:27:58,743 Kya! 818 01:28:01,770 --> 01:28:03,280 Znam da si tu, dovraga! 819 01:28:09,145 --> 01:28:10,655 Kya! 820 01:29:04,901 --> 01:29:06,903 Morala sam živjeti sama. 821 01:29:08,872 --> 01:29:10,382 Ali to sam znala. 822 01:29:11,673 --> 01:29:13,642 Znala sam to dugo vremena. 823 01:29:15,512 --> 01:29:17,046 Ljudi ne ostaju. 824 01:29:29,159 --> 01:29:30,827 "Draga gđice Clark, 825 01:29:30,860 --> 01:29:34,364 unutra je konačna verzija vaše divne knjige, 826 01:29:34,397 --> 01:29:36,799 s prvim čekom. 827 01:29:36,833 --> 01:29:39,969 Siguran sam da će uslijediti i autorski honorari. 828 01:29:40,003 --> 01:29:42,539 Prisustvovat ću konferenciji u Greenvaleu sljedećeg mjeseca 829 01:29:42,572 --> 01:29:44,207 i volio bih da nam se pridružite 830 01:29:44,240 --> 01:29:46,509 i proslavimo ovo sjajno postignuće. 831 01:29:54,450 --> 01:29:57,253 "Kompletni izvod iz katastra za Kathryn Daniellel Clark 832 01:29:57,287 --> 01:30:03,159 za 310 jutara laguna, močvare, hrastove šume i plaže. 833 01:30:03,193 --> 01:30:06,596 Kategorija pustoši: sumorna močvara." 834 01:30:27,783 --> 01:30:30,386 Jody? -Eto mene u Ashevilleu, 835 01:30:30,420 --> 01:30:34,457 i vidim tvoju knjigu u trgovini: Kathryn Daniellel Clark. 836 01:30:34,490 --> 01:30:39,262 I srce mi je puklo i poskočilo od radosti istovremeno. 837 01:30:39,295 --> 01:30:43,732 Znao sam da te moram pronaći. Samo nisam mislio da ću te naći ovdje. 838 01:30:44,834 --> 01:30:46,970 A ostali? 839 01:30:47,003 --> 01:30:49,539 Ništa ne znam o Marfu, Mandy i Misi. 840 01:30:49,572 --> 01:30:54,143 Ne bih ih prepoznao da se mimoiđemo na ulici. -A... 841 01:30:56,145 --> 01:30:57,655 A mama? 842 01:31:00,350 --> 01:31:02,252 Mama je preminula, Kya. 843 01:31:10,526 --> 01:31:12,929 Mama je imala sestru, Rozmari. 844 01:31:12,962 --> 01:31:15,898 Našla me je u vojsci i rekla mi je što se dogodilo. 845 01:31:15,932 --> 01:31:19,168 Pojavila se na Rosemarynim vratima u svojim cipelama od aligatora. 846 01:31:19,202 --> 01:31:21,904 Rozmari je rekla da ona nije razgovarala mjesecima. 847 01:31:21,938 --> 01:31:25,241 A onda godinu dana kasnije, sjetila se da ima djecu. 848 01:31:25,275 --> 01:31:27,210 Rosemary joj je pomogla napisati pismo tati, 849 01:31:27,243 --> 01:31:29,812 pitala je može li doći po nas. 850 01:31:29,846 --> 01:31:32,682 A on joj je rekao da će nas izmlatiti do neprepoznatljivosti 851 01:31:32,715 --> 01:31:34,284 ako nas ikada više kontaktira. 852 01:31:35,852 --> 01:31:39,956 Da, to sliči na tatu. -Štedjela je za advokate i ostalo, 853 01:31:39,989 --> 01:31:44,127 ali onda se razboljela. Leukemija. 854 01:31:44,160 --> 01:31:46,863 Trudila se, ali... -Nikad nije imala šansu. 855 01:31:49,899 --> 01:31:54,470 Čekao sam... sve ove godine da prošeta ulicom. 856 01:31:56,205 --> 01:31:59,442 Čitav život nisi imala obitelj, 857 01:31:59,475 --> 01:32:02,812 i nikako ti to ne mogu nadoknaditi. 858 01:32:02,845 --> 01:32:06,916 Ali volio bih te doći vidjeti koliko god mogu 859 01:32:11,821 --> 01:32:13,356 I ja bih to voljela. 860 01:32:41,401 --> 01:32:45,198 Za momka s perjem Zahvaljuje ti se Djevojka iz močvare 861 01:32:50,593 --> 01:32:53,930 Mabel će biti vrlo ponosna. -Samo još nešto. 862 01:32:56,366 --> 01:32:58,201 Pobrinut ću se da dobije. 863 01:32:59,435 --> 01:33:00,945 Hvala, Jumpin. 864 01:33:05,608 --> 01:33:09,847 Kako ste? -Kutiju vaših najboljih, molim vas, gospodine. 865 01:33:09,879 --> 01:33:13,516 I dajte mi šibice. -Naravno. -"Naravno." 866 01:33:14,984 --> 01:33:19,088 Kya Clark. Gđica Kathryn Danielle Clark. 867 01:33:19,122 --> 01:33:21,057 Napisala si knjigu. Dođi ovamo. 868 01:33:21,090 --> 01:33:25,863 Stani. Hoću razgovarati s tobom. Ne ponašaj se tako. Hajde. 869 01:33:25,895 --> 01:33:27,405 Ostavi me na miru. 870 01:33:29,800 --> 01:33:34,370 Dovraga, Djevojka iz močvare misli da je previše dobra za tebe sad. -Začepi! 871 01:33:34,404 --> 01:33:36,639 Izvolite, gospodine. Na račun kuće je. 872 01:33:46,149 --> 01:33:47,784 Mislio sam da ću te možda naći ovdje. 873 01:33:49,118 --> 01:33:52,054 Rekla sam ti da me ostaviš na miru. -Znam, ali samo sam... 874 01:33:52,088 --> 01:33:54,056 Htio sam se ispričati. 875 01:33:54,090 --> 01:33:58,494 Stvarno. Osjećam se loše zbog onoga kako je ispalo. 876 01:33:58,528 --> 01:34:00,163 "Zbog onoga kako je ispalo"? 877 01:34:01,631 --> 01:34:03,299 Misliš na to kako je ispalo 878 01:34:03,332 --> 01:34:06,669 da si zaručen cijelo vrijeme dok smo bili zajedno? 879 01:34:06,702 --> 01:34:10,339 Kako je ispalo da svima lažeš? 880 01:34:10,373 --> 01:34:12,942 Kya, moram činiti stvari koje inače ne činim. Znaš to. 881 01:34:12,975 --> 01:34:16,112 Ne, moram oženiti neku kao Pearl. Morao sam. 882 01:34:16,145 --> 01:34:18,047 Ali ti si ta koju stvarno hoću. 883 01:34:22,285 --> 01:34:26,622 Znaš, svaki drugi muškarac bi te pokušao promijeniti? Popraviti te? 884 01:34:27,790 --> 01:34:29,300 Ja nikad nisam. 885 01:34:30,493 --> 01:34:34,764 Ne, ne. Molim te, stani. Trebaš mi. Stvarno mi trebaš. 886 01:34:34,798 --> 01:34:37,366 Ne ostavljaj me samog na onom mjestu. 887 01:34:37,400 --> 01:34:39,001 Nitko drugi me ne poznaje. 888 01:34:43,506 --> 01:34:45,541 Žao mi te je. 889 01:34:47,510 --> 01:34:49,645 Ali neću imati išta s tim. 890 01:35:03,894 --> 01:35:05,404 Nikad divljija. 891 01:35:09,232 --> 01:35:13,035 Znam da i ti to hoćeš. -Prestani! 892 01:35:18,441 --> 01:35:22,278 Ti si moja, Kya. Ti pripadaš meni. Ovaj put te ne puštam. 893 01:35:42,431 --> 01:35:44,600 Ostavi me na miru, kopile! 894 01:35:45,969 --> 01:35:49,739 Budeš li mi dosađivao opet, ubit ću te! 895 01:35:49,772 --> 01:35:51,942 Vikala je to jako glasno, gospodine. 896 01:35:51,975 --> 01:35:54,076 Čuo sam galamu, i prišao sam bliže, 897 01:35:54,110 --> 01:35:57,280 vidjeti je li je netko u problemima, i ona je bila tamo. 898 01:35:57,313 --> 01:36:03,619 Prepoznajete li tu ženu? Je li danas u sudnici? 899 01:36:03,653 --> 01:36:08,424 Da, ona tamo. Optužena. Ona koju narod zove Djevojka iz močvare. 900 01:36:13,964 --> 01:36:16,766 Konačno sam shvatila zašto je mama morala otići. 901 01:37:23,633 --> 01:37:25,936 Jednu stvar sam naučila od tate, 902 01:37:25,969 --> 01:37:28,471 takvi muškarci moraju zadavati posljednji udarac. 903 01:37:56,099 --> 01:37:59,002 Biti izolirana je jedno. 904 01:37:59,036 --> 01:38:02,171 Živjeti u strahu, nešto sasvim drugo. 905 01:38:03,940 --> 01:38:07,044 Nikad neću živjeti tako. 906 01:38:07,077 --> 01:38:11,048 Život koji se pita kada će pasti iduća šaka. 907 01:38:32,969 --> 01:38:36,439 Tate, ne smiješ biti ovdje. -Samo sam te htio obići. 908 01:38:36,472 --> 01:38:38,875 Jumpin je rekao da te nije vidio još od... -Ne sada. 909 01:38:40,576 --> 01:38:42,913 Kya, što ti je s licem? 910 01:38:42,946 --> 01:38:45,514 Je li to učinio Chase? Reci mi, Kya. Je li on to učinio? 911 01:38:45,548 --> 01:38:49,351 Ne miješaj se u ovo. -Taj kurvin sin. 912 01:38:49,385 --> 01:38:53,422 Taj kurvin sin. -Tate, moraš ići. -Kya. 913 01:39:00,063 --> 01:39:02,565 Htjela sam ići u Greenvale sljedeći tjedna. 914 01:39:05,401 --> 01:39:07,104 Konačno upoznati svoje nakladnike. 915 01:39:09,238 --> 01:39:13,242 I razgovarati o sljedećoj knjizi. Osjećala sam se dovoljno hrabro. 916 01:39:13,275 --> 01:39:16,612 I dalje možeš ići. -Ovakva? 917 01:39:16,645 --> 01:39:21,584 Nemoj mu dopustiti da ti to upropasti. Idi u Greenvale. 918 01:39:21,617 --> 01:39:25,956 Ima autobus. Lako je. Jumpin ima red vožnje. 919 01:39:25,989 --> 01:39:28,224 Neka te smjeste u fin hotel, 920 01:39:28,257 --> 01:39:30,726 jedi kuhanu hranu u restoranu koju ti nisi morala pripremati. 921 01:39:30,760 --> 01:39:33,596 Ostani tjedan dana, ako možeš. 922 01:39:33,629 --> 01:39:37,500 I doći ću te vidjeti kad se vratiš. U redu? 923 01:39:37,533 --> 01:39:41,604 Kako je prošlo s izdavačima. -Dobro. 924 01:39:48,845 --> 01:39:50,355 Hej, hladno ti je? 925 01:39:51,647 --> 01:39:54,617 Dobro mi je. Ne moraš se brinuti o meni. 926 01:39:54,650 --> 01:39:56,585 Znam, samo uzmi moju kapu. 927 01:39:56,619 --> 01:39:59,355 Rekla sam ti, ne treba mi tvoja pomoć. -Samo je uzmi. 928 01:40:28,151 --> 01:40:30,653 Hoćeš li mi reći što ti je s okom? 929 01:40:32,022 --> 01:40:35,992 Moram zapisati red vožnje. Imaš kopiju, zar ne? 930 01:40:41,164 --> 01:40:43,900 To je učinio Chase, zar ne? 931 01:40:46,502 --> 01:40:48,012 Kya, pogledaj me. 932 01:40:50,907 --> 01:40:52,775 Reci mi što je učinio. 933 01:40:55,111 --> 01:40:56,621 Ne mogu reći. 934 01:40:58,014 --> 01:41:01,717 Sad je gotovo. Samo to hoću van svog života. 935 01:41:01,750 --> 01:41:04,888 A otkud znaš da te neće opet napasti? 936 01:41:04,921 --> 01:41:08,124 Ti si sasvim sama tamo. -Jumpin, molim te. 937 01:41:09,292 --> 01:41:12,996 Ne smiješ nikome reći. Znaš kako je to. 938 01:41:13,029 --> 01:41:15,698 Odvukli bi me u šerifov ured 939 01:41:15,731 --> 01:41:19,435 i natjerali me da to opisujem gomili muškaraca. 940 01:41:19,468 --> 01:41:23,772 A onda bi me upisali u evidenciju, i optužili me da se kurvam. 941 01:41:23,807 --> 01:41:26,910 Ili da pokušavam izvući novac od njegovih roditelja. 942 01:41:26,943 --> 01:41:29,712 U redu? Ništa ne bi poduzeli povodom ovoga. -U pravu si, Kya. 943 01:41:32,315 --> 01:41:35,118 A ja neću ništa učiniti da to pogoršavam. 944 01:41:37,053 --> 01:41:42,225 Ali obavještavaj me kad dolaziš i odlaziš. Jesi čula? 945 01:41:42,259 --> 01:41:44,294 Moram znati ako si van grada. 946 01:41:47,563 --> 01:41:50,666 Jer ako te ne vidim neko vrijeme... 947 01:41:56,006 --> 01:41:57,516 Hvala, Jumpin. 948 01:41:58,507 --> 01:42:00,310 Odlazim za nekoliko dana. 949 01:42:01,677 --> 01:42:03,479 Doći ću te vidjeti čim se vratim. 950 01:42:05,849 --> 01:42:09,319 Dobro, to je u redu. To je u redu. 951 01:42:12,688 --> 01:42:14,391 Gđice Price, biste li nam rekli 952 01:42:14,423 --> 01:42:17,160 što ste vidjeli 29. listopada ujutro? 953 01:42:17,193 --> 01:42:19,229 Vidjela sam Djevojku iz močvare... 954 01:42:19,262 --> 01:42:22,098 To jest, gđicu Clark. Oprostite. Kako ulazi u autobus u 9 sati. 955 01:42:22,132 --> 01:42:25,235 Imate dobro sjećanje. -Svi smo govorili o tome. 956 01:42:25,268 --> 01:42:27,770 Nikad je nismo vidjeli tako sređenu. 957 01:42:27,804 --> 01:42:29,940 Očešljana kosa, šminka. 958 01:42:29,973 --> 01:42:34,344 Samo da bude jasno, 29. listopada ujutro 959 01:42:34,377 --> 01:42:37,579 vi i nekoliko drugih vidjelo je gđicu Clark 960 01:42:37,613 --> 01:42:41,151 kako ulazi u autobus u 9 sati ujutro i napušta Barclay Kov. 961 01:42:41,184 --> 01:42:43,186 Da, tako je. -Hvala, gđice Price. 962 01:42:43,219 --> 01:42:44,921 Nemam više pitanja, vaša visosti. 963 01:42:44,955 --> 01:42:49,491 Gđice Price, je li Piggly Wiggly otvoren u 1:30 ujutro? 964 01:42:49,525 --> 01:42:51,194 Ne, gospodine. 965 01:42:52,329 --> 01:42:56,199 Pa, razlog zbog kojeg pitam je taj što niste mogli vidjeti tko je izašao 966 01:42:56,232 --> 01:42:58,201 iz noćnog autobusa iz Greenvalea, 967 01:42:58,234 --> 01:43:01,004 niti ste mogli vidjeti tko je ušao u autobus u 2:30 ujutro 968 01:43:01,037 --> 01:43:04,640 iz Barclay Covea natrag u Greenville, zar ne? 969 01:43:04,673 --> 01:43:08,979 Ne. Naravno da ne. -Znači nakon što ste vidjeli gđicu Clark 970 01:43:09,012 --> 01:43:11,414 kako ulazi u jutarnji autobus za Greenvale 971 01:43:13,049 --> 01:43:15,852 ona se je mogla vratiti u Barclay Cove te noći 972 01:43:15,885 --> 01:43:17,988 i onda se vrati u Greenvale za doručak, 973 01:43:18,021 --> 01:43:22,292 bez da vi primijetite. -Ja sam Robert Foster. 974 01:43:22,325 --> 01:43:25,462 Ja sam viši urednik u izdavačkoj kompaniji "Harrison Morris" 975 01:43:25,494 --> 01:43:28,365 u Bostonu, Massachusetts. -G. Foster, izašli ste 976 01:43:28,398 --> 01:43:33,136 na večeru s gđicom Clark u 7 uvečer, 29. listopada. 977 01:43:33,169 --> 01:43:36,572 Točno? -Da. -Kakav je bio vaš prvi utisak o njoj? 978 01:43:37,808 --> 01:43:39,375 Moj prvi utisak je bio 979 01:43:39,376 --> 01:43:44,347 da je bila vrlo stidljiva, vrlo nježna, vrlo pametna. 980 01:43:44,381 --> 01:43:46,483 Znao sam da je pomalo pustinjak, 981 01:43:46,515 --> 01:43:49,419 ali također sam znao da je ona nadaren prirodnjak. 982 01:43:49,452 --> 01:43:52,289 Koliko je trajala večera? -Barem nekoliko sati. 983 01:43:52,321 --> 01:43:54,257 Neke ženke kukaca doista jedu svoje mužjake. 984 01:43:54,290 --> 01:43:58,761 Svici, zapravo, imaju dva različita svjetlosna signala. Jedan za parenje, 985 01:43:58,794 --> 01:44:01,865 a drugi za privlačenje mužjaka kako bi ga pojela. 986 01:44:01,898 --> 01:44:04,767 Znači jede ga? -Užasno. -Bože. 987 01:44:04,801 --> 01:44:06,568 Moram provoditi manje vremena s insektima. 988 01:44:06,602 --> 01:44:08,872 Prilično je amoralno. -Amoralno, nego što. 989 01:44:08,905 --> 01:44:11,307 Ne znam postoji li mračna strana prirode. 990 01:44:12,976 --> 01:44:17,380 Samo snalažljivi načini da se preživi. Nasuprot svim izgledima. 991 01:44:17,414 --> 01:44:19,449 A kad ste sreli gđicu Clark 992 01:44:19,482 --> 01:44:21,885 sljedećeg jutra, 30. listopada, 993 01:44:21,918 --> 01:44:25,922 je li bilo nečeg neobičnog u njenom izgledu ili ponašanju? 994 01:44:25,955 --> 01:44:29,526 Ne. -Nemam više pitanja, vaša visosti. 995 01:44:29,558 --> 01:44:33,063 G. Foster, je li gđica Clark odsjela u istom hotelu 996 01:44:33,096 --> 01:44:37,434 kao vi i vaše kolege? -Ne. Odgovarao joj je manji hotel. 997 01:44:37,467 --> 01:44:40,070 "Mauntin" tako nešto. 998 01:44:40,103 --> 01:44:43,406 Možete li pogledati ovu mapu Greenvalea, molim vas? 999 01:44:43,440 --> 01:44:46,142 Mislim da ćete vidjeti Piedmont, 1000 01:44:46,176 --> 01:44:48,078 gdje ste vi i vaše kolege odsjeli, 1001 01:44:48,111 --> 01:44:52,148 a onda The Three Mountains hotel, gdje je gđica Clark odsjela. 1002 01:44:52,182 --> 01:44:55,651 Možete li mi reći koji je najbliži autobusnoj postaji? 1003 01:44:57,353 --> 01:44:59,823 Hotel The Three Mountains je bliži. 1004 01:44:59,856 --> 01:45:03,560 Zapravo, The Three Mountains je najbliži hotel 1005 01:45:03,592 --> 01:45:06,963 Greenville autobusnoj postaji. Je li to točno? 1006 01:45:06,996 --> 01:45:09,833 Izgleda tako. -Nemam više pitanja. 1007 01:45:09,866 --> 01:45:12,601 Mislim da dobar advokat 1008 01:45:12,634 --> 01:45:16,638 nikad ne izvodi svog klijenta da svjedoči, ali ovo ti možda pomogne. 1009 01:45:16,672 --> 01:45:20,877 Kako bi to porota mogla čuti od tebe, direktno. 1010 01:45:22,212 --> 01:45:25,215 Kako bi te mogli doživjeti 1011 01:45:26,816 --> 01:45:29,285 kao finu i dobrodušnu osobu kakva si inače. 1012 01:45:29,319 --> 01:45:31,121 Nikad me neće doživjeti kao takvu. 1013 01:45:31,154 --> 01:45:33,490 Slušaj. Znam da imaš puno razloga 1014 01:45:33,523 --> 01:45:37,527 mrziti te ljude... -Ne, ja ih nikad nisam mrzila. Oni su mene mrzili. 1015 01:45:38,895 --> 01:45:45,101 Smijali su mi se. Odbacili su me. Dosađivali su mi. Napadali su me. 1016 01:45:45,135 --> 01:45:50,440 Hoćete da molim za život? Nemam to u sebi. 1017 01:45:50,473 --> 01:45:52,008 Neću. 1018 01:45:53,843 --> 01:45:58,181 Neću im ponuditi sebe. Oni mogu donijeti svoju presudu. 1019 01:46:00,517 --> 01:46:04,387 Ali neće odlučivati ništa o meni. 1020 01:46:06,156 --> 01:46:07,666 Radi se o njima. 1021 01:46:09,092 --> 01:46:10,860 Oni sami sebi sude. 1022 01:46:13,329 --> 01:46:14,839 Dobro, onda. 1023 01:46:21,838 --> 01:46:24,941 G. Milton, oduvijek ste bili dobri prema meni. 1024 01:46:26,509 --> 01:46:28,019 Čak i kad sam bila dijete. 1025 01:46:29,546 --> 01:46:31,056 Nikad nisam zaboravila. 1026 01:46:40,924 --> 01:46:44,693 Njegov život je prekinula ostavljena ljubavnica 1027 01:46:44,726 --> 01:46:48,431 koja nije mogla podnijeti da se on vratio svojima. 1028 01:46:48,464 --> 01:46:53,002 Svjedok je vidio gđicu Clark i Chasea u močvari. 1029 01:46:53,036 --> 01:46:56,339 Čuo ju je kako kaže, "Ubit ću te." 1030 01:46:56,372 --> 01:46:59,775 I štoviše, postoji fizički dokaz 1031 01:46:59,809 --> 01:47:02,111 iz te noći koji ih povezuje. 1032 01:47:02,145 --> 01:47:08,084 Vlakna s njene crvene vunene kape ostavljena na njegovoj Texas jakni. 1033 01:47:08,117 --> 01:47:09,953 Tata, idem to riješiti. 1034 01:47:09,986 --> 01:47:12,989 Tko bi drugi imao motiv uzeti tu ogrlicu od školjki? 1035 01:47:14,790 --> 01:47:17,360 Možete, i morate, 1036 01:47:17,393 --> 01:47:22,398 proglasiti optuženu krivom za prvostepensko ubistvo. 1037 01:47:31,773 --> 01:47:33,283 G. Milton. 1038 01:47:48,658 --> 01:47:53,963 Živim u Barclay Kovu čitav život. 1039 01:47:53,997 --> 01:48:00,570 I poput vas, čuo sam nevjerojatne priče o Djevojci iz močvare. 1040 01:48:00,603 --> 01:48:07,110 Da je ona djelomično vuk. Karika koja nedostaje između majmuna i čovjeka. 1041 01:48:07,143 --> 01:48:09,545 Da njene oči sjaju u mraku. 1042 01:48:11,347 --> 01:48:14,117 Pa, evo je. 1043 01:48:14,150 --> 01:48:18,921 Stvarnost je da je ona bila napušteno dijete. 1044 01:48:18,955 --> 01:48:23,493 Mala djevojčica koja je sama preživljavala tamo u močvari, 1045 01:48:23,526 --> 01:48:26,062 vređana i izbjegavana. 1046 01:48:29,132 --> 01:48:32,602 G. James Madison i njegova žena, Mabel, 1047 01:48:32,635 --> 01:48:34,937 sijede ovdje u sudnici danas. 1048 01:48:34,971 --> 01:48:38,941 Oni su jedini ljudi u ovom gradu koji su brinuli o njoj. 1049 01:48:38,975 --> 01:48:40,510 Mi ostali... 1050 01:48:42,812 --> 01:48:44,580 Sramota me je reći 1051 01:48:45,915 --> 01:48:48,384 da smo je obilježili i odbacili 1052 01:48:48,418 --> 01:48:53,589 jer smo mislili da je drugačija. A sada... 1053 01:48:55,358 --> 01:48:59,162 Dužnost presude ovoj stidljivoj i odbačenoj mladoj ženi 1054 01:48:59,195 --> 01:49:04,167 pala je na vaša pleća. Ali morate bazirati svoju presudu 1055 01:49:04,200 --> 01:49:07,337 na činjenicama predstavljenim u ovoj sudnici, 1056 01:49:07,370 --> 01:49:13,509 a ne na glasinama i osjećanjima iz proteklih 25 godina. 1057 01:49:13,543 --> 01:49:16,512 Gđica Clark ima čvrst alibi. 1058 01:49:16,546 --> 01:49:19,916 Bila je u Greenvaleu one noći kad je Chase Andrews umro. 1059 01:49:19,949 --> 01:49:25,021 A koje je činjenice, točno, optužuju? 1060 01:49:26,622 --> 01:49:31,661 Država nije dokazala da je ovaj nesretni slučaj doista bilo ubistvo, 1061 01:49:31,694 --> 01:49:37,900 a ne samo tragična nesreća. Država hoće da vjerujete 1062 01:49:37,934 --> 01:49:42,171 da je u 11:30 noću, bez da je itko vidi, 1063 01:49:42,205 --> 01:49:45,608 ona uhvatila posljednji autobus iz Greenvalea za Barclay Cove, 1064 01:49:45,641 --> 01:49:48,344 vozila se maskirana, 1065 01:49:48,378 --> 01:49:50,546 pošto nijedan od vozača iz te noći 1066 01:49:50,580 --> 01:49:54,951 nije mogao da je identificira kao putnika, sve do Barclay Covea. 1067 01:49:54,984 --> 01:49:58,822 A onda, za manje od jednog sata, 1068 01:50:00,556 --> 01:50:03,359 pronašla je Chasea Andrewsa usred noći, 1069 01:50:03,393 --> 01:50:05,928 namamila ga u toranj, ubila ga, 1070 01:50:05,962 --> 01:50:08,097 obrisala sve fizičke dokaze, 1071 01:50:08,131 --> 01:50:13,069 i nekako je uhvatila autobus u pola 3 noću za Greenvale. 1072 01:50:13,102 --> 01:50:18,241 Opet, bez da je itko vidi. A nakon što je učinila sve to, 1073 01:50:19,942 --> 01:50:23,881 sastaje se sa svojim izdavačima sljedećeg jutra, neuznemirena. 1074 01:50:23,913 --> 01:50:29,118 To nisu činjenice. To su samo glasine 1075 01:50:29,152 --> 01:50:31,421 i nevjerojatne priče koje širimo 1076 01:50:31,454 --> 01:50:35,324 o gđici Clark čitav njen život. 1077 01:50:35,358 --> 01:50:39,395 Vjerujem da ćete presuditi na osnovu činjenica, 1078 01:50:39,429 --> 01:50:42,765 a ne na osnovu tračanja koja godinama slušate. 1079 01:50:43,834 --> 01:50:47,170 Vrijeme je, konačno, 1080 01:50:47,203 --> 01:50:51,441 da svi ispadnemo fer prema Djevojci iz močvare. 1081 01:50:53,509 --> 01:50:55,813 Idite kući i čekajte tamo. 1082 01:50:55,846 --> 01:50:58,481 Već šest sati. Što mislite koliko vremena će im trebati? 1083 01:50:58,514 --> 01:51:00,950 Nadajmo se da će im trebati jako puno vremena. 1084 01:51:00,983 --> 01:51:04,822 Ako nekoliko porotnika ima sumnje, imamo šanse. 1085 01:51:19,569 --> 01:51:23,439 G. Forman, je li točno da je porota donijela presudu? 1086 01:51:23,473 --> 01:51:24,983 Jesmo, vaša visosti. 1087 01:51:38,889 --> 01:51:43,059 Optužena neka ustane za čitanje presude. 1088 01:51:47,831 --> 01:51:49,341 Ustani. 1089 01:51:58,876 --> 01:52:04,480 "Mi, porota, presuđujemo da optužena, Kathryn Danielle Clark, 1090 01:52:04,514 --> 01:52:09,987 nije kriva za prvostepensko ubistvo g. Chasea Andrewsa." 1091 01:52:16,192 --> 01:52:18,594 Gđice Clark, možete ići. 1092 01:52:18,628 --> 01:52:20,831 I ispričavam se, u ime Države, 1093 01:52:20,864 --> 01:52:24,367 za vrijeme provedeno u zatvoru. Ovaj sud se raspušta. 1094 01:52:28,638 --> 01:52:30,148 Hvala. 1095 01:52:35,812 --> 01:52:37,322 Dođi ovamo. 1096 01:52:39,315 --> 01:52:45,288 Dobro si. -Samo zaboravite na ovu glupost. 1097 01:52:45,321 --> 01:52:47,456 Jedva čekamo narednu knjigu. 1098 01:53:02,305 --> 01:53:03,907 Možeš li me odvesti kući? 1099 01:53:49,774 --> 01:53:51,658 Za tvoje galebove Tate 1100 01:53:52,022 --> 01:53:53,957 Sad mogu konačno priznati. 1101 01:53:55,124 --> 01:53:57,460 Svih mjeseci u izolaciji, 1102 01:53:57,493 --> 01:54:00,129 žudnja za povratkom u močvaru, 1103 01:54:00,162 --> 01:54:03,934 spoznaja koliko još toga treba istražiti, 1104 01:54:03,967 --> 01:54:06,469 koliko života otkriti u divljini 1105 01:54:06,502 --> 01:54:08,012 me je održala. 1106 01:54:09,906 --> 01:54:13,476 I nada, uvijek ta nada... 1107 01:54:14,978 --> 01:54:17,014 da ću jednog dana moći podijeliti to 1108 01:54:19,315 --> 01:54:22,251 s jedinom osobom koju sam istinski voljela. 1109 01:54:52,782 --> 01:54:54,292 Kya! 1110 01:54:55,418 --> 01:54:56,928 Kya. 1111 01:55:13,609 --> 01:55:15,638 Znaš da te volim, zar ne? 1112 01:56:20,003 --> 01:56:22,738 Što? -Bi li... 1113 01:56:22,772 --> 01:56:24,607 Žao mi je. 1114 01:56:27,343 --> 01:56:28,853 Hoćeš li se udati za mene? 1115 01:56:30,180 --> 01:56:31,848 Hoću reći, bi li? 1116 01:56:35,152 --> 01:56:36,685 Zar već nismo? 1117 01:56:38,320 --> 01:56:39,830 Kao guske? 1118 01:56:42,458 --> 01:56:44,928 Meni je i to dovoljno. 1119 01:56:46,796 --> 01:56:48,306 Dođi ovamo. 1120 01:56:59,910 --> 01:57:02,979 Evo nas. 1121 01:57:03,013 --> 01:57:05,015 Zdravo. 1122 01:57:11,087 --> 01:57:12,688 Dođi ovamo, mala djevojčice. 1123 01:57:14,723 --> 01:57:16,927 Puno te je volio. 1124 01:57:27,237 --> 01:57:29,206 Kya. Pogledaj ono. 1125 01:57:29,239 --> 01:57:31,875 Vidiš li ono tamo gore? Na krivini one grane? 1126 01:57:33,877 --> 01:57:38,514 Kad si posljednji put vidjela jednu onakvu? -Znam. 1127 01:57:42,618 --> 01:57:45,621 Ova knjiga je dobra. Ovaj tip i dalje govori o... 1128 01:57:59,702 --> 01:58:01,770 Nadam se da kad dođe vrijeme odlaska, 1129 01:58:01,805 --> 01:58:04,941 da ću otići brzo i lako, bez previše buke. 1130 01:58:25,929 --> 01:58:28,899 Mama! Mama. 1131 01:58:33,669 --> 01:58:35,179 Mama. 1132 01:58:36,572 --> 01:58:39,441 Kya? Kya! 1133 01:59:12,539 --> 01:59:16,558 SVEUČILIŠTE SJEVERNE KAROLINE LABORATORIJA ZA KONZERVACIJU 1134 01:59:17,314 --> 01:59:19,916 Uvijek je bilo dovoljno 1135 01:59:19,950 --> 01:59:22,718 da se bude dio prirodnog niza stvari. 1136 01:59:24,154 --> 01:59:25,684 Siguran kao plima. 1137 01:59:26,002 --> 01:59:27,542 Priroda moj vodič. 1138 01:59:32,395 --> 01:59:34,663 Močvara zna sve o smrti 1139 01:59:37,334 --> 01:59:40,469 i ne određuje je nužno kao tragediju. 1140 01:59:40,502 --> 01:59:42,571 A svakako ne kao grijeh. 1141 01:59:44,307 --> 01:59:46,309 Ona razumije da svako stvorenje 1142 01:59:46,343 --> 01:59:48,544 radi ono što mora da preživi. 1143 01:59:51,014 --> 01:59:55,318 I da ponekad, da bi plijen preživio, 1144 01:59:55,352 --> 01:59:57,187 predator mora umrijeti. 1145 02:00:25,348 --> 02:00:26,916 Ja sam močvara sada. 1146 02:00:28,852 --> 02:00:31,087 Ja sam pero čaplje. 1147 02:00:31,121 --> 02:00:34,523 Ja sam svaka školjka izbačena na obalu. 1148 02:00:38,028 --> 02:00:41,730 Ja sam svizac. Vidjet ćeš ih stotine 1149 02:00:41,764 --> 02:00:44,868 kako prizivaju u mračne dubine močvare. 1150 02:00:44,901 --> 02:00:48,204 I tamo ćeš me uvijek naći. 1151 02:00:48,238 --> 02:00:52,108 Tamo daleko. Tamo gdje rakovi pjevaju. 1152 02:00:35,954 --> 02:01:05,954 EXYUSUBS.COM