1 00:00:40,950 --> 00:00:43,580 ‫چند وقته همدیگه رو ندیدیم، اوکّوتسو؟ 2 00:01:03,983 --> 00:01:08,983 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 3 00:01:09,213 --> 00:01:11,483 مرداب، باتلاق نیست.‏ 4 00:01:13,259 --> 00:01:15,599 مرداب فضایی از نوره.‏ 5 00:01:18,112 --> 00:01:19,944 جایی که علف در آب رشد می‌کنه...‏ 6 00:01:21,447 --> 00:01:23,647 و آب به آسمون می‌ریزه.‏ 7 00:01:27,407 --> 00:01:34,407 ‏« ترجمه از: صاحب »‏ t.me/saheb 8 00:01:57,053 --> 00:02:01,133 ‏« جایی که صدای خرچنگ‌ها به گوش می‌رسد »‏ 9 00:02:07,673 --> 00:02:10,809 در میان مرداب، همین گوشه و کنارها...‏ 10 00:02:12,818 --> 00:02:14,488 باتلاق حقیقی وجود داره.‏ 11 00:02:30,963 --> 00:02:33,483 ‏[ بر اساس رمانی از «دیلیا اونز» ]‏ 12 00:02:40,483 --> 00:02:45,533 ‏[ کارولینای شمالی، بارکلی کوو ]‏ 13 00:02:46,183 --> 00:02:49,843 ‏[ 30 اکتبر 1969 ]‏ 14 00:02:54,265 --> 00:02:56,305 باتلاق از تمام جوانب مرگ آگاهه.‏ 15 00:02:57,378 --> 00:03:00,498 و لزوماً اون رو یه حادثۀ ناگوار نمی‌شناسه.‏ 16 00:03:01,023 --> 00:03:02,873 به عنوان گناه که قطعاً نه.‏ 17 00:03:05,113 --> 00:03:07,783 فکر می‌کردم چیس اندروز عاقل‌تر از این حرفا باشه.‏ 18 00:03:08,669 --> 00:03:10,989 بهترین مهاجمی که تیم شهر به خودش دیده.‏ 19 00:03:14,438 --> 00:03:15,438 پسرا؟ 20 00:03:15,683 --> 00:03:17,123 اینا ردپاهای شما هستن؟ 21 00:03:17,143 --> 00:03:18,303 بله، آقا.‏ 22 00:03:25,353 --> 00:03:26,993 پس ردپای اون کجاست؟ 23 00:03:34,447 --> 00:03:37,827 فکرهای دیوانه‌واری به کلۀ بعضی بچه‌ها خطور می‌کنه...‏ 24 00:03:37,847 --> 00:03:39,197 مست می‌کنن...‏ 25 00:03:39,227 --> 00:03:40,967 و فکر می‌کنن شکست‌ناپذیرن.‏ 26 00:03:41,104 --> 00:03:43,634 چیس اندروز که بچه نبود.‏ 27 00:03:56,332 --> 00:03:58,842 هی، این‌جا رو نگاه کن.‏ 28 00:04:08,047 --> 00:04:09,377 خودش این دریچه رو باز کرده؟ 29 00:04:09,397 --> 00:04:11,537 ممکنه یه حادثه بوده باشه.‏ هر دو مثل هم‌ان.‏ 30 00:04:11,957 --> 00:04:15,247 زمان مرگ بین نیمه‌شب تا 2 بامداد.‏ 31 00:04:15,267 --> 00:04:17,267 دلیل مرگ، ضربۀ ناگهانی در اثر...‏ 32 00:04:17,287 --> 00:04:19,337 سقوط از ارتفاع 20 متری.‏ 33 00:04:19,907 --> 00:04:23,567 با توجه به خون و موئی که رو میلۀ نگهدارنده پیدا کردین...‏ 34 00:04:23,917 --> 00:04:27,487 حدس می‌زنم به‌خاطر برخورد اولیه بوده باشه.‏ 35 00:04:27,937 --> 00:04:29,787 به قول مردم...‏ 36 00:04:29,817 --> 00:04:32,437 تو راه افتادن پشت کله‌ش داغون شده.‏ 37 00:04:32,588 --> 00:04:36,497 اگه پشت سرش به میله خورده پس حتماً از پشت افتاده، درسته؟ 38 00:04:36,527 --> 00:04:38,007 از نظر من بله.‏ 39 00:04:38,027 --> 00:04:39,877 یعنی ممکنه هلش داده باشن.‏ 40 00:04:39,897 --> 00:04:42,447 هیچ اثرانگشتی روی میله و نرده‌ها نبود.‏ 41 00:04:42,637 --> 00:04:44,067 هیچ اثرانگشتی؟ 42 00:04:44,087 --> 00:04:45,887 از چیس هم هیچی نبود؟ 43 00:04:47,377 --> 00:04:49,587 هیچ اثرانگشتی، هیچ ردی.‏ 44 00:04:49,897 --> 00:04:51,417 یه‌سری...‏ 45 00:04:51,447 --> 00:04:54,257 نخ‌های قرمز روی ژاکتش پیدا کردیم.‏ 46 00:04:54,277 --> 00:04:57,397 گزارش آزمایشگاه آتلانتا تازه به دستم رسیده.‏ 47 00:04:57,727 --> 00:05:00,627 این الیاف مربوط به هیچ‌کدوم از لباس‌های تنش نیست.‏ 48 00:05:00,977 --> 00:05:03,877 ‏- به‌نظر پشمه.‏ ‏- ممکنه...‏ 49 00:05:04,527 --> 00:05:07,397 ‏- واسه زیرپوش باشه یا شال.‏ ‏- لعنت، ممکنه واسه هرچیزی باشه...‏ 50 00:05:07,677 --> 00:05:08,927 و باید پیداش کنیم.‏ 51 00:05:09,027 --> 00:05:11,137 همسر زیبا. خانوادۀ خوب.‏ 52 00:05:11,167 --> 00:05:12,857 فکر نمی‌کردم کسی دلش بیاد چیس رو بکشه.‏ 53 00:05:12,887 --> 00:05:14,747 بی‌خیال، خودت می‌دونی چیس چطور بود.‏ 54 00:05:14,767 --> 00:05:17,397 وحشی، مثل گاو نری که ولش کرده باشن.‏ 55 00:05:17,417 --> 00:05:19,377 پشت سر مرده بد نگو، فرانک.‏ 56 00:05:19,407 --> 00:05:22,527 فقط دارم می‌گم از نظر من اینکه کسی بخواد اونو بکشه ممکنه.‏ 57 00:05:22,547 --> 00:05:24,207 ‏- آقای میلتون.‏ ‏- سلام، سندی.‏ 58 00:05:24,227 --> 00:05:26,487 ‏- همون همیشگی؟ خوراک برانزویک؟ ‏- کارت درسته.‏ 59 00:05:28,027 --> 00:05:30,697 نظر تو درمورد پروندۀ چیس اندروز چیه، تام؟ 60 00:05:30,727 --> 00:05:33,677 من بازنشسته شدم،‏ دیگه کاری به این چیزها ندارم.‏ 61 00:05:33,697 --> 00:05:34,697 صحیح.‏ 62 00:05:34,727 --> 00:05:36,507 ممکنه کار اون زن ساکن مرداب باشه.‏ 63 00:05:36,537 --> 00:05:38,017 اون‌قدر دیوونه هست که دست به این کارها بزنه.‏ 64 00:05:38,037 --> 00:05:39,727 مطمئنم یه ریگی به کفشش هست.‏ 65 00:05:39,747 --> 00:05:42,427 برادرم همیشه بهم می‌گفت دختر مرداب یه انسان‌نماست.‏ 66 00:05:42,457 --> 00:05:45,537 می‌دونی، چیس اندروز بی‌چاره طرف‌های مرداب زیاد آفتابی می‌شده.‏ 67 00:05:45,567 --> 00:05:47,017 چیس اندروز و دختر مرداب؟ 68 00:05:47,037 --> 00:05:49,107 امیدوارم این مشکل ساز نشه.‏ 69 00:05:51,937 --> 00:05:53,547 به‌نظرت واقعاً چه اتفاقی افتاده، فرانک؟ 70 00:05:53,567 --> 00:05:55,607 می‌گی دختر مرداب چیس رو کشته؟ 71 00:05:55,627 --> 00:05:58,137 نمی‌دونم. حقیقت آشکار می‌شه.‏ 72 00:06:22,087 --> 00:06:25,407 این پرها و چیزهای دیگه رو نگاه کن.‏ 73 00:06:27,267 --> 00:06:28,957 اون دانشمنده؟ 74 00:06:29,377 --> 00:06:30,587 یا جادوگر؟ 75 00:06:34,067 --> 00:06:35,067 خانم کلارک؟ 76 00:06:38,815 --> 00:06:40,325 ‏- از کلانتری اومدیم.‏ ‏- کلانتر.‏ 77 00:06:42,587 --> 00:06:43,587 نگاه کن.‏ 78 00:06:44,497 --> 00:06:46,257 برای اون ممکنه حکم دستگیریش صادر بشه.‏ 79 00:06:46,277 --> 00:06:47,747 در معرض دیده...‏ 80 00:06:47,767 --> 00:06:49,577 می‌تونیم به‌زور وارد بشیم، کلانتر.‏ 81 00:06:51,217 --> 00:06:52,947 ولی این در اصلاً قفل نیست.‏ 82 00:07:44,097 --> 00:07:45,097 اون‌جاست.‏ 83 00:07:47,027 --> 00:07:48,237 کلانتری شهر.‏ 84 00:07:48,257 --> 00:07:50,117 موتور قایق رو خاموش کنین.‏ 85 00:07:58,659 --> 00:08:01,462 مستقیم برو، مستقیم برو.‏ دنبالش کن.‏ 86 00:08:40,187 --> 00:08:42,517 ‏- تو گناهکاری!‏ ‏- تو چیس اندروز رو کشتی!‏ 87 00:08:42,567 --> 00:08:44,757 ‏- به سزای اعمالت می‌رسی، دختر مرداب!‏ ‏- تو زندان بپوس!‏ 88 00:09:04,717 --> 00:09:06,087 کجا رفتی، کیتی؟ 89 00:09:07,287 --> 00:09:08,557 لطفاً بمون.‏ 90 00:09:08,917 --> 00:09:10,417 بیا، کیتی، کیتی.‏ 91 00:09:27,337 --> 00:09:28,537 خانم کلارک؟ 92 00:09:30,247 --> 00:09:32,167 من تام میلتون هستم.‏ 93 00:09:32,377 --> 00:09:33,597 وکیلم.‏ 94 00:09:33,617 --> 00:09:34,737 می‌تونم بیام داخل؟ 95 00:09:40,807 --> 00:09:42,297 ممنونم، آقای فریزر.‏ 96 00:09:42,837 --> 00:09:45,727 احتمالاً می‌دونی که به‌خاطر قتل...‏ 97 00:09:45,747 --> 00:09:47,607 چیس اندروز این‌جایی.‏ 98 00:09:47,637 --> 00:09:48,717 و...‏ 99 00:09:48,747 --> 00:09:52,357 منم این اجازه رو کسب کردم که تو دادگاه ازت دفاع کنم.‏‏ 100 00:09:52,677 --> 00:09:54,757 می‌دونم قبلاً تو همچین شرایطی نبودی...‏ 101 00:09:54,777 --> 00:09:57,777 پس می‌تونم دادگاه، روند محاکمه...‏ 102 00:09:58,147 --> 00:10:00,487 و این چیزها رو برات توضیح بدم.‏ 103 00:10:03,409 --> 00:10:06,949 امـم، خانواده‌ای داری که احتمالاً بخوای کنارت باشن؟ 104 00:10:14,493 --> 00:10:15,573 خانم کلارک...‏ 105 00:10:15,603 --> 00:10:18,243 دقیقاً نمی‌دونم چطور اینو بگم.‏ 106 00:10:18,623 --> 00:10:19,813 ولی...‏ 107 00:10:21,073 --> 00:10:22,093 خب...‏ 108 00:10:22,213 --> 00:10:25,423 من تو رو با اسم کاترین دنیل کلارک می‌شناسم...‏ 109 00:10:25,443 --> 00:10:27,303 ولی این‌جا توی بارکلی کوو...‏ 110 00:10:27,333 --> 00:10:29,293 با این اسم صدات نمی‌کنن.‏ 111 00:10:29,323 --> 00:10:31,193 بهت می‌گن دختر مرداب.‏ 112 00:10:32,173 --> 00:10:34,913 و وقتی وارد دادگاه بشی...‏ 113 00:10:35,043 --> 00:10:37,703 مورد قضاوت هیئت منصفه‌ای قرار می‌گیری...‏ 114 00:10:37,723 --> 00:10:40,913 که تو رو فقط با این اسم می‌شناسن.‏ 115 00:10:41,343 --> 00:10:45,063 و چه تو رو بشناسن و چه نشناسن،‏ قراره قضاوتت کنن.‏ 116 00:10:46,753 --> 00:10:47,753 ولی...‏ 117 00:10:48,463 --> 00:10:50,213 من نمی‌تونم کمکت کنم...‏ 118 00:10:50,273 --> 00:10:52,363 مگر اینکه بشناسمت.‏ 119 00:10:52,393 --> 00:10:54,643 حتی تا حد خیلی کمی.‏ 120 00:10:58,683 --> 00:11:00,803 خیلی خب، پس...‏ 121 00:11:01,743 --> 00:11:05,673 بعداً برمی‌گردم تا بتونی به این موضوع فکر کنی.‏ 122 00:11:07,953 --> 00:11:10,183 در ضمن اینم برات آوردم...‏ 123 00:11:10,203 --> 00:11:11,983 تا با خوندنش مشغول بشی.‏ 124 00:11:19,643 --> 00:11:21,253 آقای فریزر.‏ 125 00:11:25,303 --> 00:11:26,623 مردم موجوداتی رو که...‏ 126 00:11:26,643 --> 00:11:28,983 تو صدف زندگی می‌کنن، فراموش می‌کنن.‏ 127 00:11:32,226 --> 00:11:33,806 من زمانی یه خانواده داشتم.‏ 128 00:11:36,113 --> 00:11:37,603 بهم می‌گفتن «کایا».‏ 129 00:11:40,663 --> 00:11:44,343 ‏[ سال 1953 ]‏ 130 00:11:44,413 --> 00:11:45,413 کایا.‏ 131 00:11:45,863 --> 00:11:46,863 کایا؟ 132 00:11:46,893 --> 00:11:48,233 بهتره زیاد دور نشی.‏ 133 00:11:50,273 --> 00:11:51,683 بگیرش، بگیرش.‏ 134 00:12:08,293 --> 00:12:10,173 حالا این خوک کوچولو رفت مغازه.‏ 135 00:12:10,563 --> 00:12:12,113 تکون نخور.‏ 136 00:12:13,633 --> 00:12:15,233 این خوک کوچولو موند خونه.‏ 137 00:12:16,293 --> 00:12:18,613 این یکی روست بیف خورد.‏ 138 00:12:19,203 --> 00:12:21,723 این خوک کوچولو هیچی واسه خوردن نداشت.‏ 139 00:12:21,743 --> 00:12:22,973 و...‏ 140 00:12:23,323 --> 00:12:24,713 این خوک کوچولو...‏ 141 00:12:24,733 --> 00:12:27,483 تا خونه همش دستشویی داشت!‏ 142 00:12:31,978 --> 00:12:33,918 دختر خاص خودمی.‏ 143 00:12:38,024 --> 00:12:39,194 سلام، جودی.‏ 144 00:12:41,262 --> 00:12:42,412 سلام، تیت.‏ 145 00:12:42,713 --> 00:12:44,815 میای بریم ماهیگیری؟ 146 00:12:46,150 --> 00:12:47,540 اصلاً وقت ندارم.‏ 147 00:12:47,710 --> 00:12:49,130 ‏«اصلاً» کلمه حساب نمی‌شه.‏ 148 00:12:51,460 --> 00:12:52,460 هی!‏ 149 00:12:52,500 --> 00:12:55,350 چند بار بهتون گفتم سراغ قایق‌ کوفتی من نرین!‏ 150 00:12:56,960 --> 00:12:59,290 برو تو خونه! مخت عیب داره؟ 151 00:13:02,440 --> 00:13:03,490 بیا!‏ 152 00:13:03,720 --> 00:13:05,330 دیگه اون روی منو بالا آوردی.‏ 153 00:13:06,210 --> 00:13:07,610 باید احترام گذاشتن یادت بدم.‏ 154 00:13:07,640 --> 00:13:08,640 فهمیدی؟ 155 00:13:09,620 --> 00:13:11,190 ‏- کافیه! داری اذیتش می‌کنی!‏ ‏- هی!‏ 156 00:13:11,220 --> 00:13:12,610 ‏- به بابام نزدیک نشو!‏ ‏- گمشو!‏ 157 00:13:12,630 --> 00:13:14,620 دوباره این‌جا پیدات بشه بهت شلیک می‌کنم.‏ 158 00:13:14,650 --> 00:13:15,850 ‏- فهمیدی؟ ‏- دیگه آروم باش.‏ 159 00:13:16,250 --> 00:13:17,360 خفه شو!‏ 160 00:13:18,646 --> 00:13:19,786 خفه شو!‏ 161 00:13:23,660 --> 00:13:25,120 ‏- ولم کن.‏ ‏- نشونت می‌دم!‏ 162 00:13:25,330 --> 00:13:26,760 لطفاً بس کن!‏ 163 00:14:05,818 --> 00:14:06,978 مامان!‏ 164 00:14:09,410 --> 00:14:10,570 مامان؟ 165 00:14:20,682 --> 00:14:22,242 مامان هیچ‌وقت برنگشت.‏ 166 00:14:24,048 --> 00:14:26,908 بقیه هم مجبور شدن مثل اون از خونه برن.‏ 167 00:14:27,620 --> 00:14:29,460 مورف اول از همه رفت.‏ 168 00:14:31,221 --> 00:14:32,591 چند ماه بعد...‏ 169 00:14:32,999 --> 00:14:34,479 مندی و میسی رفتن.‏ 170 00:14:37,458 --> 00:14:38,828 و در نهایت...‏ 171 00:14:39,428 --> 00:14:40,428 جودی.‏ 172 00:14:40,978 --> 00:14:42,068 کایا.‏ 173 00:14:43,658 --> 00:14:44,928 کایا، گوش کن.‏ 174 00:14:45,598 --> 00:14:47,368 باید برم، کایا.‏ 175 00:14:47,578 --> 00:14:49,198 دیگه نمی‌تونم این‌جا زندگی کنم.‏ 176 00:14:51,760 --> 00:14:53,470 کایا، مراقب خودت باش.‏ فهمیدی؟ 177 00:14:54,332 --> 00:14:55,562 اگه تو دردسر افتادی...‏ 178 00:14:55,682 --> 00:14:57,232 فرار کن به اعماق مرداب...‏ 179 00:14:57,262 --> 00:14:59,362 برو جایی که صدای خرچنگ‌ها به گوش می‌رسه.‏ 180 00:15:00,752 --> 00:15:02,212 چیزی که مامان همیشه می‌گفت.‏ 181 00:15:21,182 --> 00:15:22,182 بدو!‏ 182 00:15:23,972 --> 00:15:24,972 جودی!‏ 183 00:15:26,441 --> 00:15:29,771 از اشتباهات بقیه یاد گرفتم که چطور با اون زندگی کنم.‏ 184 00:15:32,722 --> 00:15:34,372 سر راهش سبز نشو.‏ 185 00:15:34,960 --> 00:15:36,390 نذار تو رو ببینه.‏ 186 00:15:37,255 --> 00:15:38,785 خودت از خودت مراقبت کن.‏ 187 00:16:31,061 --> 00:16:33,601 با جودی بارها به مرداب رفته بودم.‏ 188 00:16:33,971 --> 00:16:35,511 ولی تنها هرگز.‏ 189 00:16:36,890 --> 00:16:38,620 نمی‌دونستم خونه از کدوم طرفه.‏ 190 00:16:39,210 --> 00:16:41,940 لعنت بهت که منو این‌جا تنها گذاشتی، جودی!‏ 191 00:16:44,180 --> 00:16:45,380 لعنت بهت.‏ 192 00:16:56,030 --> 00:16:57,370 خوبی؟ 193 00:16:59,880 --> 00:17:01,380 تو خواهر جودی کلارک هستی.‏ 194 00:17:02,071 --> 00:17:04,261 بودم.‏ اون رفته.‏ 195 00:17:07,600 --> 00:17:09,740 ‏- راه خونه رو بلدی؟ ‏- آره.‏ 196 00:17:17,000 --> 00:17:19,580 اشکالی نداره، منم همش گم می‌شم.‏ 197 00:17:29,510 --> 00:17:32,020 اگه باز دوباره همو دیدیم،‏ اسم من تیت‌ـه.‏ 198 00:17:32,376 --> 00:17:33,376 تیت.‏ 199 00:17:34,830 --> 00:17:36,500 اون پسر چیزی داشت که باعث می‌شد...‏ 200 00:17:36,520 --> 00:17:38,720 دردی که در حال تحملش بودم کم بشه.‏ 201 00:17:39,990 --> 00:17:42,330 برای اولین بار بعد از رفتن مامان و جودی...‏ 202 00:17:42,600 --> 00:17:44,480 چیزی جز عذاب حس کردم.‏ 203 00:17:46,990 --> 00:17:48,240 شجاعت رو حس کردم.‏ 204 00:17:50,780 --> 00:17:52,300 گرسنمه.‏ 205 00:18:06,048 --> 00:18:07,460 سلام، آقای کلارک.‏ 206 00:18:07,490 --> 00:18:08,720 حال‌تون چطوره؟ 207 00:18:08,750 --> 00:18:10,420 خب، جامپین...‏ 208 00:18:10,450 --> 00:18:12,650 با تمام مشکلات هنوز سرپام.‏ 209 00:18:14,690 --> 00:18:16,950 اوه، این... این دخترمه.‏ 210 00:18:17,020 --> 00:18:18,210 خانم کایا کلارک.‏ 211 00:18:18,240 --> 00:18:20,990 آشنایی باهاتون باعث افتخاره، خانم کایا.‏ 212 00:18:21,500 --> 00:18:24,770 ولش کن، من بهش گفتم به هیچ‌کس نزدیک نشه.‏ 213 00:18:24,790 --> 00:18:26,980 ‏- دنیای خطرناکیه.‏ ‏- درسته.‏ 214 00:18:27,000 --> 00:18:28,360 ولی ماهیگیری خوبه.‏ 215 00:18:28,590 --> 00:18:30,440 می‌شه یه کیسه «گریتز» بهم بدین؟ 216 00:18:31,130 --> 00:18:33,260 همین‌طور هم یه‌کم ویسکی «جیم بیم».‏ 217 00:18:33,810 --> 00:18:36,280 ‏- و می‌شه باک قایق رو هم پر کنین؟ ‏- مشکلی نیست.‏ 218 00:18:37,210 --> 00:18:39,010 ‏- میبل.‏ ‏- اوهوم.‏ 219 00:18:42,670 --> 00:18:44,540 وایستا و باقی پول‌مون رو بگیر، فهمیدی؟ 220 00:18:47,460 --> 00:18:50,000 وقتی مادرت نیست به بابات کمک می‌کنی، ها؟ 221 00:18:50,550 --> 00:18:52,320 مدتیه ندیدمش.‏ 222 00:18:53,830 --> 00:18:55,630 مشغول کارهای خونه‌ست.‏ 223 00:18:55,910 --> 00:18:56,910 اوهوم.‏ 224 00:19:00,628 --> 00:19:02,338 گریتز خوراک آنچنان خوبی نیست.‏ 225 00:19:05,350 --> 00:19:06,930 بذار ببینم.‏ 226 00:19:07,100 --> 00:19:09,550 بابات 2 دلار این‌جا گذاشت.‏ 227 00:19:09,570 --> 00:19:11,910 هزینۀ خرید هم می‌شه...‏ 228 00:19:11,940 --> 00:19:14,520 ‏1 دلار و 50 سنت.‏ 229 00:19:15,390 --> 00:19:17,110 چقدر واسه بنزین می‌مونه؟ 230 00:19:23,570 --> 00:19:24,730 نگران نباش.‏ 231 00:19:24,900 --> 00:19:26,510 یه سؤال دیگه ازت دارم.‏ 232 00:19:27,490 --> 00:19:28,820 مدرسه می‌ری؟ 233 00:19:31,480 --> 00:19:34,550 می‌دونستی منوی ناهار مدرسه تو روزنامه منتشر می‌‌شه؟ 234 00:19:35,050 --> 00:19:36,990 امروز تو مدرسه...‏ 235 00:19:37,840 --> 00:19:39,440 ‏«استیک بریانی» دارن.‏ 236 00:19:39,600 --> 00:19:41,240 می‌تونی یه غذای خوشمزه بخوری...‏ 237 00:19:41,810 --> 00:19:43,170 دوست پیدا کنی.‏ 238 00:19:43,950 --> 00:19:45,980 کلی بچه هستن که بدون کفش می‌رن مدرسه.‏ 239 00:19:46,890 --> 00:19:47,890 ولی...‏ 240 00:19:48,120 --> 00:19:49,640 باید دامن بپوشی.‏ 241 00:19:49,660 --> 00:19:51,110 به مادرت بگو برات درست کنه.‏ 242 00:19:52,260 --> 00:19:53,370 بفرما.‏ 243 00:19:53,930 --> 00:19:57,040 باقی پولت هم می‌شه 50 سنت.‏ 244 00:20:42,460 --> 00:20:43,460 پسرا!‏ 245 00:20:43,490 --> 00:20:45,640 چیس اندروز، چطور رفتارت رو توجیح می‌کنی؟ 246 00:20:45,960 --> 00:20:47,340 ببخشید، خانم پانسی.‏ 247 00:20:47,520 --> 00:20:49,965 چون اون دختره سر راه بود شما رو ندیدیم.‏ 248 00:20:52,149 --> 00:20:53,269 سلام.‏ 249 00:20:54,485 --> 00:20:57,785 فکر کنم به جهت اشتباهی پیچیدی، خانم جوان.‏ 250 00:20:58,055 --> 00:20:59,595 مدرسه اون‌طرف نیست؟ 251 00:20:59,735 --> 00:21:01,525 ‏- چقدر کثیفه.‏ ‏- چندش.‏ 252 00:21:02,675 --> 00:21:05,025 تو هم به اندازۀ بقیه حق داری بری مدرسه.‏ 253 00:21:05,305 --> 00:21:07,615 برو. مشکلی نیست.‏ 254 00:21:13,315 --> 00:21:15,715 خانم کاترین دنیل کلارک.‏ 255 00:21:15,745 --> 00:21:18,145 خوندن و نوشتن بلدی؟ 256 00:21:20,285 --> 00:21:22,155 می‌تونی «داگ» (سگ) رو هجی کنی، عزیزم؟ 257 00:21:28,263 --> 00:21:30,523 گ-ا-د (خدا).‏ 258 00:21:34,135 --> 00:21:36,985 خب، تمرین به همه‌مون کمک می‌کنه، مگه نه؟ 259 00:21:37,155 --> 00:21:40,715 می‌تونی بری بشینی، خانم کاترین دنیل کلارک.‏ 260 00:21:43,625 --> 00:21:45,215 تا الان کجا بودی، مرغابی؟ 261 00:21:45,235 --> 00:21:46,695 کلاهت کجاست، موش مردابی؟ 262 00:21:47,765 --> 00:21:50,045 دخترها و پسرها، دیگه ساکت بشینین.‏ 263 00:21:50,075 --> 00:21:51,655 یه ساعت به ناهار مونده.‏ 264 00:21:51,675 --> 00:21:53,845 لطفاً حواس‌تون به درس باشه.‏ 265 00:21:54,285 --> 00:21:57,215 کی می‌تونه یه کلمه بهم بگه که مصوت بلند داشته باشه؟ 266 00:21:57,245 --> 00:22:00,265 ‏- احتمالاً تو لجن زندگی می‌کنه.‏ ‏- گمونم شپش داره.‏ 267 00:22:01,885 --> 00:22:03,245 چه بوی گندی میاد.‏ 268 00:22:04,405 --> 00:22:05,405 ببخشید.‏ 269 00:22:07,875 --> 00:22:10,165 اون تنها روزی بود که مدرسه رفتم.‏ 270 00:22:11,315 --> 00:22:13,575 با خودم گفتم بهتره طبیعت معلمم باشه.‏ 271 00:22:16,255 --> 00:22:17,565 سلام، تیت.‏ 272 00:22:34,375 --> 00:22:35,995 باید حواست خیلی جمع باشه.‏ 273 00:22:36,495 --> 00:22:37,495 فهمیدی؟ 274 00:22:37,905 --> 00:22:39,345 به هیچ‌کس نمی‌تونی اعتماد کنی.‏ 275 00:22:40,185 --> 00:22:41,695 خودت مراقب خودت باش.‏ 276 00:22:57,755 --> 00:22:59,545 احتمالاً مال جغد شاخدار بزرگ باشه.‏ 277 00:23:01,635 --> 00:23:04,385 واسه مدتی، بابا باهام خوب بود.‏ 278 00:23:13,035 --> 00:23:16,435 با خودم گفتم این واسه جمع کردن...‏ 279 00:23:16,725 --> 00:23:19,085 پر و لونۀ پرنده‌ها، به دردت بخوره.‏ 280 00:23:22,395 --> 00:23:24,125 ‏- ممنون.‏ ‏- خواهش.‏ 281 00:23:31,165 --> 00:23:33,215 ‏- این کوله رو قدیما...‏ ‏- نامه!‏ 282 00:23:34,895 --> 00:23:36,455 تو ارتش می‌پوشیدم.‏ 283 00:23:44,685 --> 00:23:47,125 از طرف مامانه! از طرف مامانه!‏ 284 00:23:47,745 --> 00:23:49,355 دست خط مامانه!‏ 285 00:23:50,041 --> 00:23:52,271 ‏- مامان زنده‌ست!‏ ‏- بدش به من.‏ 286 00:23:52,823 --> 00:23:53,963 بدش به من.‏ 287 00:24:00,135 --> 00:24:02,105 ‏- کی برمی‌گرده خونه؟ ‏- وایستا.‏ 288 00:24:02,764 --> 00:24:03,974 چی نوشته؟ 289 00:24:08,256 --> 00:24:09,776 ‏- نه!‏ ‏- ساکت.‏ 290 00:24:10,530 --> 00:24:11,530 بابا!‏ 291 00:24:11,676 --> 00:24:12,856 بابا، نکن!‏ 292 00:24:13,306 --> 00:24:15,446 بس کن! بس کن!‏ 293 00:24:15,796 --> 00:24:17,506 ‏- نکن!‏ ‏- ساکت، ساکت باش!‏ 294 00:24:18,936 --> 00:24:19,936 مامان.‏ 295 00:24:21,146 --> 00:24:22,366 گوش کن چی می‌گم.‏ 296 00:24:23,096 --> 00:24:24,656 اصلاً اون هیچ‌وقت برنمی‌گرده!‏ 297 00:24:25,736 --> 00:24:26,736 فهمیدی؟ 298 00:24:34,255 --> 00:24:35,715 این درست نیست.‏ 299 00:24:39,055 --> 00:24:41,055 ‏«اصلاً» کلمه حساب نمی‌شه.‏ 300 00:24:52,035 --> 00:24:53,765 هرزۀ عوضی!‏ 301 00:24:57,505 --> 00:24:59,205 بی‌مصرف.‏ 302 00:24:59,335 --> 00:25:01,735 بابا هر اثری که از مامان مونده بود رو سوزوند.‏ 303 00:25:02,785 --> 00:25:04,588 آشغال‌هات رو از خونه‌م بنداز بیرون!‏ 304 00:25:09,525 --> 00:25:10,965 و بعد یه روز...‏ 305 00:25:12,195 --> 00:25:13,475 از پیش من رفت.‏ 306 00:25:15,862 --> 00:25:17,682 به اندازۀ رفتن مامان عذاب‌آور نبود.‏ 307 00:25:17,820 --> 00:25:19,620 ولی کاملاً تنها بودن...‏ 308 00:25:19,645 --> 00:25:22,595 انقدر درد گسترده‌ای بود،‏ که زخمم رو تازه می‌کرد.‏ 309 00:25:43,275 --> 00:25:45,855 همین‌طور مسئلۀ کوچیک زنده موندن هم وجود داشت.‏ 310 00:25:49,745 --> 00:25:52,415 نمی‌دونستم چطور بدون «گریتز» زندگی کنم.‏ 311 00:26:20,854 --> 00:26:22,544 سلام، خانم کایا.‏ 312 00:26:26,740 --> 00:26:28,680 چیزی لازم داری؟ 313 00:26:28,705 --> 00:26:30,165 آقای جامپین...‏ 314 00:26:31,557 --> 00:26:33,477 شنیدم که شما صدف دو کفه‌ای می‌خرین.‏ 315 00:26:34,546 --> 00:26:35,886 من چند تا صدف دارم.‏ 316 00:26:38,122 --> 00:26:40,512 ‏- تازه هستن؟ ‏- امروز صبح پیداشون کردم.‏ 317 00:26:40,797 --> 00:26:41,797 چند ساعت پیش.‏ 318 00:26:42,343 --> 00:26:44,313 بابات تو رو فرستاده اینا رو بفروشی؟ 319 00:26:50,486 --> 00:26:53,496 گوش کن چی می‌گم.‏ واسه یه کیسه 50 سنت بهت می‌دم.‏ 320 00:26:53,526 --> 00:26:55,456 واسه اون یکی هم یه باک بنزین.‏ 321 00:26:55,476 --> 00:26:57,260 هفته‌ای چند کیسه لازم دارین؟ 322 00:26:57,746 --> 00:26:59,616 می‌خوای با ما معامله کنی؟ 323 00:27:02,096 --> 00:27:03,446 هر دو سه روز...‏ 324 00:27:03,476 --> 00:27:05,616 حدود 20 کیلو صدف می‌خرم.‏ 325 00:27:06,156 --> 00:27:07,816 بدون بقیه هم برام صدف میارن.‏ 326 00:27:07,906 --> 00:27:09,206 پس اگه برام صدف بیاری...‏ 327 00:27:09,266 --> 00:27:10,716 و من از قبل خریده باشم...‏ 328 00:27:11,016 --> 00:27:12,446 دیگه نمی‌تونم صدفت رو بخرم.‏ 329 00:27:12,826 --> 00:27:14,466 اولین صدف که بیاد رو می‌خرم.‏ 330 00:27:14,936 --> 00:27:16,396 جور دیگه نمی‌تونیم معامله کنیم.‏ 331 00:27:16,560 --> 00:27:17,710 مشکلی نیست.‏ 332 00:27:17,986 --> 00:27:18,986 ممنون.‏ 333 00:27:21,156 --> 00:27:22,556 می‌شه...‏ 334 00:27:23,446 --> 00:27:24,816 آره.‏ 335 00:27:36,886 --> 00:27:39,246 خیلی زود داری بزرگ می‌شی، ها؟ 336 00:27:40,283 --> 00:27:42,613 چطوره هفتۀ بعد بیای پاهات رو اندازه بگیرم؟ 337 00:27:42,969 --> 00:27:45,139 تو صندوق کمک‌های مالی کلیسا چند تا کفش گذاشتن...‏ 338 00:27:45,169 --> 00:27:46,449 و به درد کسی نخورده.‏ 339 00:27:47,169 --> 00:27:48,876 ‏- ممنون، خانم.‏ ‏- خواهش می‌کنم.‏ 340 00:28:00,719 --> 00:28:02,019 بچۀ بیچاره.‏ 341 00:28:03,129 --> 00:28:04,749 مادرش رفت.‏ 342 00:28:04,789 --> 00:28:06,969 حالا مطمئنم باباش هم رفته.‏ 343 00:28:07,919 --> 00:28:09,099 چیه؟ 344 00:28:09,129 --> 00:28:10,359 باید مراقب باشیم.‏ 345 00:28:10,679 --> 00:28:12,447 زیاد تو زندگی مردم سرک نکشیم.‏ 346 00:28:12,489 --> 00:28:14,129 تو انجیل همچین چیزی نیومده.‏ 347 00:28:14,519 --> 00:28:16,029 ‏«مراقب باش».‏ 348 00:28:16,759 --> 00:28:19,999 ‏«پادشاه در جواب ایشان گوید:‏ 349 00:28:20,019 --> 00:28:22,229 هرآینه به شما می‌گویم...‏ 350 00:28:22,249 --> 00:28:26,829 آنچه به یکی از این برادران کوچکترین من کردید...‏ 351 00:28:27,029 --> 00:28:28,409 به من کرده‌اید.»‏ 352 00:28:28,439 --> 00:28:29,609 باشه، میبل.‏ 353 00:28:30,385 --> 00:28:31,905 از مراقب بودن حرف نزن.‏ 354 00:28:45,209 --> 00:28:46,209 بذار ببینم.‏ 355 00:28:50,359 --> 00:28:52,649 یک، دو، سه. تمام.‏ 356 00:29:08,183 --> 00:29:09,853 خانم میبل اینا رو فرستاده.‏ 357 00:29:23,689 --> 00:29:25,369 کاترین دنیل کلارک...‏ 358 00:29:25,399 --> 00:29:27,689 اهل شهر بارکلی از کارولینای شمالی...‏ 359 00:29:27,709 --> 00:29:31,129 متهم ردیف اول قتلِ...‏ 360 00:29:31,179 --> 00:29:32,919 چیس لارنس اندروز.‏ 361 00:29:33,179 --> 00:29:35,089 اهل بارکی کوو.‏ 362 00:29:35,669 --> 00:29:39,129 در چنین پرونده‌هایی شاکی مجاز است به دنبال مجازات اعدام باشد.‏ 363 00:29:39,439 --> 00:29:41,819 شاکی اعلام کرده است که در صورت اثبات جرم...‏ 364 00:29:41,839 --> 00:29:43,989 خواستار اعدام خواهد بود.‏ 365 00:29:44,919 --> 00:29:46,749 گناهکار! همه می‌دونیم اون گناهکاره.‏ 366 00:29:46,789 --> 00:29:47,789 اون گناهکاره.‏ 367 00:29:50,039 --> 00:29:52,099 حالا انتخاب هیئت منصفه رو شروع می‌کنیم.‏ 368 00:29:52,119 --> 00:29:54,079 قراره هیئت منتخب در دو ردیف...‏ 369 00:29:54,239 --> 00:29:55,719 یه گزینه‌ای داری.‏ 370 00:29:56,289 --> 00:29:58,849 بهش می‌گن «مصالحه».‏ 371 00:29:59,769 --> 00:30:01,249 و معناش اینه که...‏ 372 00:30:01,279 --> 00:30:03,199 اگه می‌خوای بگی...‏ 373 00:30:03,229 --> 00:30:06,209 اون شب توی اون برج بودی و...‏ 374 00:30:06,229 --> 00:30:08,239 چیس اندروز رو اون‌جا دیدی...‏ 375 00:30:08,919 --> 00:30:10,189 و...‏ 376 00:30:10,209 --> 00:30:11,739 با هم بحث‌تون شده...‏ 377 00:30:11,759 --> 00:30:13,992 و به طرز ناگواری کاملاً اتفاقی...‏ 378 00:30:14,017 --> 00:30:15,909 اون به عقب حرکت کرد و از دریچه افتاد پایین.‏ 379 00:30:15,939 --> 00:30:17,949 ‏10 سال برات حبس می‌برن...‏ 380 00:30:17,969 --> 00:30:20,099 ولی بعد 6 سال آزادی.‏ 381 00:30:20,319 --> 00:30:21,319 نه.‏ 382 00:30:21,619 --> 00:30:23,839 اگه ببازیم، برامون گرون تموم می‌شه.‏ 383 00:30:23,869 --> 00:30:25,369 حبس ابد...‏ 384 00:30:25,519 --> 00:30:27,009 یا حکم‌ بدتر.‏ 385 00:30:27,029 --> 00:30:29,039 آقای میلتون، من حرفی نمی‌زنم که...‏ 386 00:30:29,059 --> 00:30:30,429 جرم رو ثابت کنه.‏ 387 00:30:31,739 --> 00:30:33,289 من زندان نمی‌رم.‏ 388 00:30:33,569 --> 00:30:34,919 لطفاً تام صدام کن.‏ 389 00:30:35,159 --> 00:30:36,819 و قول بده که به این گزینه فکر کنی.‏ 390 00:30:36,849 --> 00:30:38,549 باید از این‌جا برم بیرون.‏ 391 00:30:40,142 --> 00:30:41,372 یا حالا...‏ 392 00:30:42,059 --> 00:30:43,059 یا هیچ‌وقت.‏ 393 00:30:43,089 --> 00:30:46,729 بین نیمه‌شب و 2 بامداد سی‌ام اکتبر...‏ 394 00:30:48,069 --> 00:30:51,719 متهم با فریب کاری چیس اندروز رو به برج کشوند...‏ 395 00:30:52,119 --> 00:30:53,679 و او رو به پایین انداخت.‏ 396 00:30:53,849 --> 00:30:56,389 بعد تمام ردها و اثر انگشت‌های خودش رو پاک کرد.‏ 397 00:30:56,419 --> 00:30:59,549 قراره متوجه بشین که اون هم زمان و هم انگیزۀ کافی برای قتل رو داشت...‏ 398 00:30:59,569 --> 00:31:01,399 ولی از همه مهم‌تر اینه که...‏ 399 00:31:03,733 --> 00:31:07,664 اون برای قتل چیس اندروز ضعف شخصیتی‌ای که باید رو داره.‏ 400 00:31:10,159 --> 00:31:11,709 ‏[ آررامشت رو حفظ کن ]‏ 401 00:31:13,549 --> 00:31:14,929 خانم‌ها و آقایان...‏ 402 00:31:14,949 --> 00:31:18,979 قراره کلمات زیادی رو بشنوین که از طرف شاکی...‏ 403 00:31:18,999 --> 00:31:21,919 به خانم کاترین دنیل کلارک نسبت داده می‌شه.‏ 404 00:31:23,399 --> 00:31:25,279 ولی درخواست من از شما اینه که...‏ 405 00:31:25,299 --> 00:31:27,879 به شواهدی که طرف شاکی برای پشتیبانی از ادعای خودشون...‏ 406 00:31:27,899 --> 00:31:29,889 ارائه می‌کنن، نگاهی بندازین.‏ 407 00:31:30,979 --> 00:31:33,519 متوجه می‌شین که شواهدی وجود نداره.‏ 408 00:31:33,549 --> 00:31:35,269 علاوه بر این متوجه می‌شین که...‏ 409 00:31:35,289 --> 00:31:38,719 احتمال خیلی زیادی وجود داره که کسی چیس اندروز رو نکشته باشه.‏ 410 00:31:39,589 --> 00:31:41,959 و متهم، خانم کلارک...‏ 411 00:31:42,429 --> 00:31:44,379 به این دلیل این‌جاست که...‏ 412 00:31:44,399 --> 00:31:47,639 انداختن تقصیرها گردن یک غریبه راحت‌تر از اونه که...‏ 413 00:31:47,969 --> 00:31:50,689 به واقعیات تکیه کنیم.‏ 414 00:31:51,049 --> 00:31:53,379 و با اینکه خانم کلارک...‏ 415 00:31:53,779 --> 00:31:57,179 در 5 کیلومتری همین دادگاه به دنیا اومده و بزرگ شده...‏ 416 00:31:58,089 --> 00:32:00,189 یه غریبه حساب می‌شه.‏ 417 00:32:15,209 --> 00:32:19,339 ‏[ سال 1962 ]‏ 418 00:33:31,309 --> 00:33:32,709 ‏[ شمع موتور ]‏ 419 00:33:53,362 --> 00:33:54,362 اوه!‏ 420 00:34:00,006 --> 00:34:01,006 سلام.‏ 421 00:34:01,669 --> 00:34:03,619 منم، تیت.‏ 422 00:34:26,389 --> 00:34:27,739 قوی تندرا.‏ 423 00:34:28,956 --> 00:34:30,186 پرنده‌ها رو از کجا می‌شناسی؟ 424 00:34:30,534 --> 00:34:32,472 مادرم از پرنده‌ها خوشش می‌اومد.‏ 425 00:34:36,433 --> 00:34:37,797 نمی‌تونم نوشته‌ت رو بخونم.‏ 426 00:34:42,559 --> 00:34:43,449 اوه...‏ 427 00:34:43,479 --> 00:34:46,849 فقط نوشتم چند باری که اومده بودم ماهیگیری، تو رو این‌جا دیدم...‏‏ 428 00:34:46,919 --> 00:34:49,359 و با خودم گفتم شاید چند تا دونه به دردت بخوره.‏ 429 00:34:49,709 --> 00:34:50,829 همین‌طور هم شمع قایق.‏ 430 00:34:50,859 --> 00:34:52,609 من یه‌کم اضافی داشتم و با خودم گفتم...‏ 431 00:34:52,639 --> 00:34:54,389 شاید هزینۀ یه رفت و آمد ازت کم بشه.‏ 432 00:34:55,289 --> 00:34:56,569 و...‏ 433 00:34:56,919 --> 00:34:58,809 فهمیدم که از پر خوشت میاد.‏ 434 00:35:02,789 --> 00:35:04,229 حله.‏ 435 00:35:08,708 --> 00:35:09,968 حله.‏ 436 00:35:14,839 --> 00:35:16,879 خب، بهتره دیگه برم، پس...‏ 437 00:35:24,619 --> 00:35:26,089 می‌تونم خوندن بهت یاد بدم.‏ 438 00:35:30,759 --> 00:35:33,079 با خودم گفتم همزمان نوشتن هم یاد بگیری.‏ 439 00:35:33,099 --> 00:35:34,099 عالیه.‏ 440 00:35:34,739 --> 00:35:35,739 خوبه.‏ 441 00:35:35,759 --> 00:35:37,389 با «اِی» شروع می‌کنیم.‏ 442 00:35:38,599 --> 00:35:40,741 مثل من همین شکل رو بکش.‏ 443 00:35:51,999 --> 00:35:53,019 تو نگو.‏ 444 00:35:53,799 --> 00:35:55,149 چیزی نمونده.‏ 445 00:35:55,169 --> 00:35:56,799 ‏- کمکم نکن.‏ ‏- البته.‏ 446 00:35:56,929 --> 00:35:58,309 کل روز وقت دارم.‏ 447 00:35:58,449 --> 00:35:59,809 ‏«برخی...‏ 448 00:35:59,829 --> 00:36:00,929 می‌توانند...‏ 449 00:36:00,959 --> 00:36:02,189 بدون...‏ 450 00:36:03,109 --> 00:36:04,639 مفاهیم طبیعت...‏ 451 00:36:04,669 --> 00:36:06,269 زندگی کنند...‏ 452 00:36:06,289 --> 00:36:07,289 ویرگول...‏ 453 00:36:07,899 --> 00:36:10,439 و برخی خیر.»‏ 454 00:36:11,529 --> 00:36:12,529 اوه.‏ 455 00:36:13,549 --> 00:36:15,359 همینو می‌گفتم، کایا!‏ 456 00:36:16,839 --> 00:36:19,439 از این به بعد همیشه می‌تونی بخونی. همیشه.‏ 457 00:36:19,949 --> 00:36:22,129 نمی‌دونستم کلمات انقدر گنجایش دارن.‏ 458 00:36:22,349 --> 00:36:24,279 همۀ کلمات انقدر گنجایش ندارن.‏ 459 00:36:29,059 --> 00:36:31,259 می‌تونیم بعضی‌وقتا واسه خوندن بریم خونۀ من.‏ 460 00:37:02,071 --> 00:37:03,881 کل کتاب‌های کتاب‌خونه رو خوندیم.‏ 461 00:37:04,441 --> 00:37:05,741 هفته‌ای سه بار.‏ 462 00:37:06,199 --> 00:37:07,729 از تابستون تا پاییز.‏ 463 00:37:10,342 --> 00:37:12,722 خوندیم که چطور در گذر زمان حیوون‌ها و گیاهان تغییر می‌کنن...‏ 464 00:37:12,747 --> 00:37:14,707 تا با زمین همواره در حال تغییر سازگار بشن.‏ 465 00:37:17,789 --> 00:37:19,794 اینکه چطور پرنده‌ها بیشتر در صبح‌ها آواز می‌خونن...‏ 466 00:37:19,819 --> 00:37:21,759 چون رطوبت و خنکی هوای صبح باعث می‌شه...‏ 467 00:37:21,779 --> 00:37:24,229 آوازشون در مسافت‌های دورتری به گوش برسه.‏ 468 00:37:27,749 --> 00:37:29,606 اینکه چطور برخی سلول‌ها به طور اختصاصی...‏ 469 00:37:30,039 --> 00:37:32,469 در قلب و ریه‌ها پراکنده می‌شن...‏ 470 00:37:33,219 --> 00:37:35,889 در حالی که بقیه سلول‌ها بدون فعالیتی، برای روز مبادا...‏ 471 00:37:36,059 --> 00:37:37,629 تبدیل به سلول‌های بنیادی می‌شن.‏ 472 00:37:39,359 --> 00:37:41,529 در تمام دنیای زیست‌شناسی...‏ 473 00:37:42,899 --> 00:37:46,624 دنبال توضیحی برای این بودم که چرا یه مادر ممکنه فرزاندان خودش رو ترک کنه.‏ 474 00:37:46,820 --> 00:37:48,069 ‏[ انجیل ]‏ 475 00:37:48,515 --> 00:37:49,926 ‏[ شجره نامه ]‏ 476 00:37:51,387 --> 00:37:53,537 ‏«آقای جکسون هنری کلارک...‏ 477 00:37:53,889 --> 00:37:57,231 به عقد خانم جولین ماریا ژاکس درآمد.‏ 478 00:37:57,589 --> 00:37:59,973 ‏12 ژوئن 1933»‏ 479 00:38:00,879 --> 00:38:01,989 فرزندان‌شون...‏ 480 00:38:02,509 --> 00:38:04,109 اینا پدر مادرم هستن.‏ 481 00:38:04,929 --> 00:38:08,629 ‏«آقای جرمی اندرو کلارک. دوم ژانویه»‏ 482 00:38:08,699 --> 00:38:10,309 این جودیه.‏ 483 00:38:10,399 --> 00:38:12,799 ‏«آقای نیپیر مورفی کلارک»‏ 484 00:38:13,459 --> 00:38:15,739 ‏«خانم مری هلن کلارک»‏ 485 00:38:16,059 --> 00:38:18,449 ‏«خانم کاترین دنیل کلارک»‏ 486 00:38:26,709 --> 00:38:28,229 دلم براشون تنگ شده.‏ 487 00:38:30,910 --> 00:38:32,270 یادم رفته بود...‏ 488 00:38:34,393 --> 00:38:35,983 یادم رفته بود که چقدر...‏ 489 00:38:37,489 --> 00:38:39,248 نبودشون رو حس می‌کنم.‏ 490 00:38:42,539 --> 00:38:43,539 ولی...‏ 491 00:38:44,669 --> 00:38:46,739 الان دوباره اون حس برگشت.‏ 492 00:38:47,626 --> 00:38:48,626 یعنی...‏ 493 00:38:51,269 --> 00:38:53,489 بعضی‌وقتا حس می‌کنم نامرئی شدم...‏ 494 00:38:55,059 --> 00:38:57,029 شک می‌کنم که اصلاً این‌جا باشم.‏ 495 00:38:58,120 --> 00:38:59,190 تو این‌جایی.‏ 496 00:39:10,984 --> 00:39:12,154 ببخشید، دیر کردم.‏ 497 00:39:12,179 --> 00:39:13,389 بیا کمکم کن.‏ 498 00:39:14,803 --> 00:39:17,373 پسر، می‌دونی،‏ من به چرت و پرت‌های مردم گوش نمی‌کنم.‏ 499 00:39:18,169 --> 00:39:20,359 ولی از همه طرف به گوشم می‌رسه که...‏ 500 00:39:20,379 --> 00:39:22,719 با اون دختر مرداب می‌چرخی.‏ 501 00:39:24,762 --> 00:39:26,432 می‌تونی هر مسئله‌ای هست به من بگی.‏ 502 00:39:27,345 --> 00:39:29,005 ‏- دوست دخترته؟ ‏- اون دوستمه.‏ 503 00:39:29,299 --> 00:39:32,419 براش کتاب می‌برم چون مردم انقدر کثیف هستن که اون نمی‌تونه بره مدرسه.‏ 504 00:39:33,591 --> 00:39:34,965 اون خانواده‌ای نداره.‏ 505 00:39:36,809 --> 00:39:38,049 هی...‏ 506 00:39:38,219 --> 00:39:39,426 برگرد...‏ 507 00:39:39,749 --> 00:39:41,109 لازم نیست ترش کنی.‏ 508 00:39:41,929 --> 00:39:44,939 وظیفۀ منه که حرف‌هایی رو به زبون بیارم که گفتنش زیاد خوشایند نیست...‏ 509 00:39:44,969 --> 00:39:48,269 کلی از چیزهایی که پدرهای دیگه واسه بچه‌هاشون فراهم می‌کنن، از عهدۀ من خارجه...‏ 510 00:39:48,479 --> 00:39:49,869 پس ازت می‌خوام...‏ 511 00:39:50,776 --> 00:39:51,976 مراقب باش.‏ 512 00:39:52,749 --> 00:39:56,279 تمام چیزهایی که براش زحمت کشیدی،‏ رویای رفتنت به «چپل هیل»...‏ 513 00:39:56,949 --> 00:39:58,869 زندگی ممکنه تو یه لحظه عوض بشه.‏ 514 00:40:01,129 --> 00:40:02,409 می‌فهمی؟ 515 00:40:03,159 --> 00:40:04,159 آره.‏ 516 00:40:04,689 --> 00:40:06,769 حالا می‌شه صدای آهنگم رو زیاد کنی؟ 517 00:40:06,799 --> 00:40:08,089 پاشو.‏ 518 00:40:11,039 --> 00:40:12,929 آهنگ از پوچینیه،‏ اگه برات سؤال شد.‏ 519 00:40:33,029 --> 00:40:35,159 دختر جوانی که این‌طور تنها زندگی می‌کنه...‏ 520 00:40:35,279 --> 00:40:37,339 به‌نظر نامتعارفه،‏ این‌طور فکر نمی‌کنین؟ 521 00:40:37,669 --> 00:40:40,449 نه، قربان، گمون نمی‌کنم.‏ 522 00:40:40,819 --> 00:40:43,549 حداقل نه به اندازۀ کافی.‏ از همسرم بپرسین.‏ 523 00:40:45,199 --> 00:40:47,679 مؤسسه‌های بهزیستی‌ای هستن که می‌تونن...‏ 524 00:40:47,709 --> 00:40:50,129 به یه خانم جوان کمک کنن دچار مشکل نشه.‏ 525 00:40:52,219 --> 00:40:54,849 می‌گن گاهاً میاد این‌جا.‏ 526 00:40:54,879 --> 00:40:57,349 بله، گاهاً این‌جا می‌بینمش.‏ 527 00:40:57,719 --> 00:41:00,029 تنها نیست. پدرش هم باهاش هست.‏ 528 00:41:00,179 --> 00:41:03,261 خب، من که تو این مدت ندیدم کسی غیر از خودش تو اون خونه باشه.‏ 529 00:41:03,989 --> 00:41:05,699 معمولاً کی میاد این‌جا؟ 530 00:41:05,919 --> 00:41:08,579 اومدنش زمان‌بندی مشخصی نداره.‏ 531 00:41:09,609 --> 00:41:12,409 دفعۀ بعد که اومد،‏ بهش بگین به من زنگ بزنه.‏ 532 00:41:15,799 --> 00:41:18,619 دلیلی نداری که به من دروغ بگی، درسته، پسر؟ 533 00:41:19,149 --> 00:41:20,789 به هیچ وجه، قربان.‏ 534 00:41:37,229 --> 00:41:38,939 باید یه‌جای دیگه همدگیه رو ببینیم.‏ 535 00:41:38,969 --> 00:41:40,449 سلام، کایا.‏ منم از دیدنت خوشحالم.‏ 536 00:41:40,479 --> 00:41:42,139 دوباره مددکارهای اجتماعی افتادن دنبالم.‏ 537 00:41:42,169 --> 00:41:44,429 می‌خوان منو ببرن بهزیستی.‏ 538 00:41:44,459 --> 00:41:46,759 ادب حکم می‌کنه وقتی کسی رو می‌بینی بهش سلام کنی.‏ 539 00:41:53,039 --> 00:41:54,189 می‌دونی...‏ 540 00:41:54,309 --> 00:41:56,329 شاید بهزیستی زیاد هم بد نباشه.‏ 541 00:41:57,117 --> 00:41:58,134 چیه؟ 542 00:41:58,159 --> 00:42:00,309 اون‌جا یکی هست که برات غذای گرم درست می‌کنه...‏ 543 00:42:00,339 --> 00:42:02,359 ‏- تخت واقعی داری.‏ ‏- همین الانم تخت واقعی دارم.‏ 544 00:42:03,007 --> 00:42:04,699 درضمناً من هیچ‌وقت مرداب رو ترک نمی‌کنم...‏ 545 00:42:04,729 --> 00:42:06,369 تا برم پیش چند تا غریبه.‏ 546 00:42:06,569 --> 00:42:09,259 ‏«ضمناً» نه «درضمناً».‏ 547 00:42:09,609 --> 00:42:11,389 تازه نمی‌تونی تا ابد تنها تو مرداب زندگی کنی.‏ 548 00:42:11,419 --> 00:42:12,419 خودت ببین.‏ 549 00:42:14,135 --> 00:42:15,265 باشه.‏ 550 00:42:31,359 --> 00:42:32,519 تیت.‏ 551 00:42:33,719 --> 00:42:35,069 من...‏ 552 00:42:37,409 --> 00:42:38,799 ازت ممنونم که...‏ 553 00:42:39,299 --> 00:42:40,609 بهم خوندن یاد می‌دی...‏ 554 00:42:41,049 --> 00:42:42,939 همین‌طور بابت تمام چیزهایی که بهم دادی.‏ 555 00:42:42,969 --> 00:42:43,969 ولی...‏ 556 00:42:44,379 --> 00:42:45,829 چرا این کارها رو کردی؟ 557 00:42:46,499 --> 00:42:48,969 دوست دختری چیزی نداری؟ 558 00:42:50,229 --> 00:42:51,629 بعضی‌وقتا دارم.‏ 559 00:42:52,099 --> 00:42:53,429 بعضی‌وقتا؟ 560 00:42:54,319 --> 00:42:55,459 یعنی...‏ 561 00:42:55,929 --> 00:42:57,319 قبلاً داشتم.‏ 562 00:42:58,499 --> 00:43:00,339 ولی الان نه.‏ 563 00:43:01,189 --> 00:43:02,779 الان ندارم. پس...‏ 564 00:43:08,309 --> 00:43:09,309 خیلی خب.‏ 565 00:43:09,409 --> 00:43:10,549 من...‏ 566 00:43:12,069 --> 00:43:14,669 پری‌روز تو قایق پدرت دیدمت.‏ 567 00:43:16,899 --> 00:43:18,419 به‌نظر مرد خیلی خوبیه.‏ 568 00:43:18,439 --> 00:43:20,179 آره، همین‌طوره.‏ 569 00:43:21,114 --> 00:43:23,024 هیچ‌وقت از مادرت چیزی نگفتی.‏ 570 00:43:25,130 --> 00:43:26,570 اون چه شکلیه؟ 571 00:43:33,540 --> 00:43:35,280 مجبور نیستی هیچ حرفی نزنی.‏ 572 00:43:36,111 --> 00:43:38,521 مادرم و خواهر کوچیکه‌م تو تصادف مردن...‏ 573 00:43:39,121 --> 00:43:40,451 تو «اشویل».‏ 574 00:43:43,784 --> 00:43:45,934 اسم خواهرم «کاریان» بود.‏ 575 00:43:49,093 --> 00:43:50,513 اون روز...‏ 576 00:43:55,870 --> 00:43:57,380 چی، تیت؟ 577 00:43:58,483 --> 00:44:00,373 هر حرفی هست می‌تونی به من بگی.‏ 578 00:44:06,163 --> 00:44:09,133 فکر کنم رفته بودن اشویل برام کادوی تولد بخرن.‏ 579 00:44:10,929 --> 00:44:13,649 یه دوچرخه‌ای بود که می‌خواستمش...‏ 580 00:44:14,053 --> 00:44:16,283 فروشگاه «وسترن آتو» اون مدل رو نمیاورد...‏ 581 00:44:18,666 --> 00:44:21,256 گمونم رفته بودن اون دوچرخه رو برام بخرن.‏ 582 00:44:24,273 --> 00:44:27,103 الان اصلاً یادم نیست چه‌جور دوچرخه‌ای بود.‏ 583 00:44:31,081 --> 00:44:32,641 تقصیر تو نبود.‏ 584 00:44:48,247 --> 00:44:49,427 وای خدا!‏ 585 00:45:12,842 --> 00:45:14,522 الان من دوست‌دخترتم؟ 586 00:45:14,693 --> 00:45:16,143 می‌خوای باشی؟ 587 00:45:16,782 --> 00:45:18,222 من پرها رو می‌شناسم.‏ 588 00:45:19,732 --> 00:45:21,682 مطمئنم بقیه دخترها پرها رو نمی‌شناسن.‏ 589 00:45:23,960 --> 00:45:25,354 پس حله.‏ 590 00:45:26,258 --> 00:45:27,628 پس حله.‏ 591 00:46:40,222 --> 00:46:41,852 تا حالا این‌طرفا نیومدم.‏ 592 00:46:41,872 --> 00:46:43,082 ارزش اومدن داره.‏ 593 00:46:43,522 --> 00:46:44,732 خودت می‌بینی.‏ 594 00:46:45,862 --> 00:46:47,582 تولدت مبارک، کایا.‏ 595 00:46:50,292 --> 00:46:51,962 از کجا می‌دونستی امروز تولدمه؟ 596 00:46:52,092 --> 00:46:53,842 تو انجیل‌تون دیدم.‏ 597 00:46:55,922 --> 00:46:57,492 خودت می‌دونستی تولدته؟ 598 00:46:59,112 --> 00:47:00,562 من تقویم ندارم.‏ 599 00:47:04,432 --> 00:47:06,242 اوه، اسمم نه.‏ 600 00:47:06,362 --> 00:47:07,362 اسمم رو نبر.‏ 601 00:47:07,502 --> 00:47:08,712 بله، خانم.‏ 602 00:47:21,302 --> 00:47:22,622 خیلی خوبه، ها؟ 603 00:47:24,822 --> 00:47:25,822 صدای چیه؟ 604 00:47:27,172 --> 00:47:28,602 دارن میان.‏ 605 00:47:38,192 --> 00:47:39,192 وای!‏ 606 00:47:40,482 --> 00:47:41,812 غازهای برفی.‏ 607 00:48:14,528 --> 00:48:15,528 کایا.‏ 608 00:48:16,788 --> 00:48:18,118 کایا، منو نگاه کن.‏ 609 00:49:06,931 --> 00:49:07,931 کایا.‏ 610 00:49:08,714 --> 00:49:09,924 کایا...‏ 611 00:49:10,212 --> 00:49:11,322 ببخشید.‏ 612 00:49:11,565 --> 00:49:12,655 ببخشید.‏ 613 00:49:18,009 --> 00:49:19,939 نه، تیت، من راضی‌ام.‏ 614 00:49:21,387 --> 00:49:22,507 چرا نه؟ 615 00:49:23,882 --> 00:49:25,052 چون...‏ 616 00:49:26,961 --> 00:49:28,621 بیش از اندازه برام مهمی.‏ 617 00:49:29,492 --> 00:49:31,852 کایا، من تو رو بیشتر از هرچیزی می‌خوام...‏ 618 00:49:32,441 --> 00:49:34,151 ولی من به اندازۀ تو...‏ 619 00:49:34,522 --> 00:49:35,722 آسیب‌پذیر نیستم.‏ 620 00:49:35,747 --> 00:49:37,867 بیشتر برای تو خطرناکه.‏ می‌فهمی؟ 621 00:49:51,723 --> 00:49:53,473 پاییز جای خودش رو به زمستون داد.‏ 622 00:49:54,181 --> 00:49:55,741 زمستون هم به بهار.‏ 623 00:49:56,965 --> 00:49:59,805 تغییر، تنها مفهوم ثابت در طبیعته.‏ 624 00:49:59,892 --> 00:50:01,202 بابا، قبول شدم!‏ 625 00:50:23,730 --> 00:50:24,990 چرا ساکتی؟ 626 00:50:26,986 --> 00:50:28,616 می‌دونی، به زودی از این‌جا می‌رم.‏ 627 00:50:29,660 --> 00:50:30,780 کالج.‏ 628 00:50:32,890 --> 00:50:34,267 درباره‌ش حرف زدی.‏ 629 00:50:36,240 --> 00:50:37,240 کی؟ 630 00:50:38,450 --> 00:50:39,900 الان که نه.‏ 631 00:50:42,662 --> 00:50:43,762 ولی به زودی.‏ 632 00:50:45,078 --> 00:50:47,028 تو آزمایشگاه زیست‌شناسی بهم کار دادن.‏ 633 00:50:47,700 --> 00:50:49,450 هفتۀ بعد شروع می‌شه، پس...‏ 634 00:51:01,290 --> 00:51:02,490 همین‌جا بمون.‏ 635 00:51:03,090 --> 00:51:04,360 بمونم چی‌کار کنم؟ 636 00:51:07,970 --> 00:51:10,310 نه، ببین منظورم اینه این‌جا برام کار نیست.‏ 637 00:51:10,340 --> 00:51:13,073 باید چی‌کار کنم؟ نمی‌خوام مثل بابام صیاد میگو بشم.‏ 638 00:51:13,838 --> 00:51:16,740 می‌خوام برم مدرک بگیرم و یه‌چیزی بشم.‏ همین‌طور که تو هم می‌تونی.‏ 639 00:51:16,860 --> 00:51:18,330 می‌خوای من چی بشم؟ 640 00:51:19,680 --> 00:51:20,820 منظورم این نبود.‏ 641 00:51:20,850 --> 00:51:23,390 ‏- هیچ‌وقت برنمی‌گردی.‏ ‏- چرا، برمی‌گردم.‏ 642 00:51:24,045 --> 00:51:26,765 ترکت نمی‌کنم، کایا،‏ قول می‌دم برمی‌گردم.‏ 643 00:51:27,750 --> 00:51:28,590 کایا.‏ 644 00:51:28,610 --> 00:51:29,610 کایا، وایستا!‏ 645 00:51:30,090 --> 00:51:31,090 کایا...‏ 646 00:51:31,743 --> 00:51:33,993 نمی‌تونی از همۀ مشکلات فرار کنی.‏ 647 00:51:54,923 --> 00:51:56,023 یه شب دیگه.‏ 648 00:51:56,701 --> 00:51:57,701 یه شب دیگه.‏ 649 00:52:22,745 --> 00:52:23,915 این چیه؟ 650 00:52:26,065 --> 00:52:28,165 یه لیست از ناشرهای کتاب.‏ 651 00:52:29,185 --> 00:52:30,845 برای تمام نقاشی‌ها و نوشته‌هات.‏ 652 00:52:31,105 --> 00:52:33,308 نظیر کارهای تو جایی نیست، کایا.‏ 653 00:52:33,815 --> 00:52:35,265 برای یه کتاب کافیه.‏ 654 00:52:35,715 --> 00:52:36,995 در واقع کلی کتاب.‏ 655 00:52:38,405 --> 00:52:40,365 این‌جوری دیگه لازم نیست خونه رو ترک کنی.‏ 656 00:52:41,295 --> 00:52:43,665 فقط نمونه کارت رو برای یه ناشر بفرست.‏ 657 00:52:44,395 --> 00:52:46,145 می‌تونی پول در بیاری.‏ 658 00:52:47,395 --> 00:52:49,505 احتمالاً نه مبالغ خیلی زیاد، ولی...‏ 659 00:52:50,835 --> 00:52:52,625 شاید دیگه مجبور نباشی تا آخر عمرت...‏ 660 00:52:52,655 --> 00:52:54,135 صدف جمع کنی.‏ 661 00:52:55,455 --> 00:52:57,335 یه فرصت به خودت بده، کایا.‏ 662 00:52:59,126 --> 00:53:00,566 بی‌خیال، چه ضرری داره؟ 663 00:53:04,145 --> 00:53:05,865 منو فراموش می‌کنی.‏ 664 00:53:08,415 --> 00:53:10,655 وقتی سرگرم کارهای کالج بشی...‏ 665 00:53:11,345 --> 00:53:12,515 با اون دخترهای خوشگل.‏ 666 00:53:12,535 --> 00:53:14,445 هرگز ممکن نیست فراموشت کنم، کایا.‏ 667 00:53:15,185 --> 00:53:16,275 هرگز.‏ 668 00:53:18,575 --> 00:53:20,495 یه ماه دیگه برمی‌گردم خونه، قول می‌دم.‏ 669 00:53:20,915 --> 00:53:22,725 چهارم جولای برمی‌گردم. خب؟ 670 00:53:24,315 --> 00:53:25,915 چشم به‌هم بزنی تموم شده.‏ 671 00:53:26,575 --> 00:53:28,955 تو ساحل می‌شینیم و با هم آتیش‌بازی‌ها رو نگاه می‌کنیم.‏ 672 00:53:29,635 --> 00:53:31,615 حتماً کارت رو برای یه ناشر بفرست، خب؟ 673 00:53:53,349 --> 00:53:54,479 خداحافظ، کایا.‏ 674 00:53:55,455 --> 00:53:56,607 خداحافظ، تیت.‏ 675 00:54:15,849 --> 00:54:22,849 ‏« صـاحب »‏ 676 00:54:24,835 --> 00:54:27,125 پرنده‌های دریایی ساحل شرقی.‏ 677 00:54:28,349 --> 00:54:30,009 تو هم هستی، قرمز گنده.‏ 678 00:54:47,555 --> 00:54:49,224 ‏[ جولای ]‏ 679 00:56:31,395 --> 00:56:32,395 نه.‏ 680 00:56:36,803 --> 00:56:37,803 نه.‏ 681 00:56:39,662 --> 00:56:40,842 نه، تیت.‏ 682 00:56:44,513 --> 00:56:45,513 نه.‏ 683 00:56:46,053 --> 00:56:47,053 نه.‏ 684 00:56:53,093 --> 00:56:54,093 نه.‏ 685 00:56:55,063 --> 00:56:57,753 نه، نه، نه!‏ 686 00:57:12,193 --> 00:57:15,293 تیت، زندگی و عشق مثل هم شدن.‏ 687 00:57:16,813 --> 00:57:18,383 همه‌شون رفته بودن.‏ 688 00:57:21,613 --> 00:57:22,763 و بعد...‏ 689 00:57:45,284 --> 00:57:47,214 هر بار که به بن‌بست می‌رسیدم...‏ 690 00:57:47,511 --> 00:57:49,206 مرداب نجاتم می‌داد.‏ 691 00:57:56,748 --> 00:57:59,588 در یه لحظۀ ناخواسته، عاقبت...‏ 692 00:57:59,718 --> 00:58:02,768 درد قلبم مثل شن زیر آب محو شد.‏ 693 00:58:03,048 --> 00:58:05,048 هنوزم اون‌جا بود،‏ اما در اعماق.‏ 694 00:58:07,118 --> 00:58:10,628 نه روی جنازه و نه برج دیده‌بانی هیچ ردپایی نبود.‏ 695 00:58:10,648 --> 00:58:12,608 هیچ اثر انگشت تازه‌ای هم نبود.‏ 696 00:58:12,628 --> 00:58:15,208 نه حتی روی دریچه،‏ که قطعاً یکی بازش کرده.‏ 697 00:58:15,588 --> 00:58:18,098 همۀ این‌ها نشون می‌ده یکی شواهد رو از بین برده.‏ 698 00:58:18,118 --> 00:58:19,388 دیگه سؤالی ندارم.‏ 699 00:58:21,228 --> 00:58:22,458 نوبت شماست.‏ 700 00:58:28,978 --> 00:58:32,548 کلانتر، الان دارم جدول زمانی...‏ 701 00:58:32,688 --> 00:58:37,228 شب 29 اکتبر تا صبح 30‌ اکتبر رو بهتون می‌دم.‏ 702 00:58:37,528 --> 00:58:38,528 خب...‏ 703 00:58:38,548 --> 00:58:41,208 این جدول نشون می‌ده که جزر آب...‏ 704 00:58:41,238 --> 00:58:42,938 حوالی نیمه‌شب اتفاق افتاده.‏ 705 00:58:43,270 --> 00:58:46,428 پس اون زمان که چیس اندروز وارد برج شد...‏ 706 00:58:46,448 --> 00:58:48,338 و روی پله‌ها پا گذاشت...‏ 707 00:58:48,368 --> 00:58:51,028 باید ردپاش روی گل مرطوب می‌موند.‏ 708 00:58:51,318 --> 00:58:54,298 و بعد که آب اومد بالا...‏ 709 00:58:54,328 --> 00:58:56,508 ردپاش پاک می‌شد.‏ 710 00:58:56,718 --> 00:58:58,578 موافقین که این اتفاق ممکنه؟ 711 00:58:58,728 --> 00:58:59,598 خب...‏ 712 00:58:59,628 --> 00:59:03,268 و حتماً موافقین که اگه دوستی همراهش بود...‏ 713 00:59:03,288 --> 00:59:05,958 ردپای اون هم پاک می‌شد.‏ 714 00:59:06,355 --> 00:59:08,605 با توجه به این شرایط...‏ 715 00:59:08,698 --> 00:59:10,888 فقدان ردپا...‏ 716 00:59:10,918 --> 00:59:12,558 به خودی خود...‏ 717 00:59:12,588 --> 00:59:14,948 نشون دهندۀ رخ دادن جرم نیست.‏ 718 00:59:15,393 --> 00:59:16,563 درسته؟ 719 00:59:19,514 --> 00:59:20,644 کلانتر؟ 720 00:59:22,973 --> 00:59:24,893 نبود ردپا به تنهایی...‏ 721 00:59:24,918 --> 00:59:27,998 ثابت نمی‌کنه که جرمی صورت گرفته.‏ 722 00:59:28,018 --> 00:59:30,998 همین‌طور شهادت دادین که رو هیچ‌کجای برج دیده‌بانی...‏ 723 00:59:31,028 --> 00:59:33,278 از جمله دریچۀ باز شده...‏ 724 00:59:33,298 --> 00:59:35,248 هیچ اثرانگشتی نبوده.‏ 725 00:59:35,958 --> 00:59:38,488 پس این باعث شد نتیجه بگیرین که...‏ 726 00:59:38,508 --> 00:59:41,138 یکی دریچه رو باز کرده...‏ 727 00:59:41,168 --> 00:59:43,558 و بعد اثرانگشتش رو پاک کرده.‏ 728 00:59:43,903 --> 00:59:44,903 درسته.‏ 729 00:59:45,818 --> 00:59:47,478 خب، درواقع...‏ 730 00:59:47,508 --> 00:59:51,388 این حقیقت نداره که این دریچه‌ها اغلب باز می‌موندن...‏ 731 00:59:51,418 --> 00:59:53,268 و اون‌قدر خطرناک بودن که...‏ 732 00:59:53,298 --> 00:59:55,998 باعث شد 18ام جولای پارسال...‏ 733 00:59:56,018 --> 00:59:58,098 درخواستی کتبی برای...‏ 734 00:59:58,118 --> 01:00:00,178 سازمان مراتع آمریکا بفرستین...‏ 735 01:00:00,198 --> 01:00:03,218 تا این وضعیت رو اصلاح کنن؟ 736 01:00:05,918 --> 01:00:08,348 این کپی اون درخواسته.‏ 737 01:00:09,588 --> 01:00:11,678 کی اینو نوشته، کلانتر؟ 738 01:00:13,421 --> 01:00:14,691 خودم نوشتمش.‏ 739 01:00:14,716 --> 01:00:18,776 ممکنه سطر آخر این نامه که برای سازمان مراتع فرستادین رو...‏ 740 01:00:18,801 --> 01:00:20,351 برای دادگاه بخونین؟ 741 01:00:21,095 --> 01:00:22,755 فقط سطر آخر رو بخون.‏ 742 01:00:23,408 --> 01:00:24,708 ‏«باید تکرار کنم...‏ 743 01:00:24,738 --> 01:00:28,178 این دریچه‌ها بسیار خطرناک هستند و اگر اقدامی صورت نگیرد...‏ 744 01:00:31,238 --> 01:00:33,848 اگر اقدامی صورت نگیرد ممکن است به آسیب‌های جدی...‏ 745 01:00:33,868 --> 01:00:35,448 یا حتی مرگ افراد منجر شود.»‏ 746 01:00:37,418 --> 01:00:38,558 ممنون، کلانتر.‏ 747 01:00:52,440 --> 01:00:56,120 ‏[ سال 1968 ]‏ 748 01:01:25,708 --> 01:01:28,028 یکی داشت از خونه‌م عکس می‌گرفت.‏ 749 01:01:28,543 --> 01:01:29,903 به‌نظرتون چی می‌خوان؟ 750 01:01:30,948 --> 01:01:32,128 بساز بفروش هستن.‏ 751 01:01:33,068 --> 01:01:35,998 چند هفتۀ اخیر کل مرداب رو بالا پایین کردن...‏ 752 01:01:36,018 --> 01:01:38,718 می‌خوان باتلاق تیره رو زه‌کشی کنن.‏ هتل بسازن.‏ 753 01:01:38,738 --> 01:01:40,498 آره، پارسال هم دیدم‌شون.‏ 754 01:01:40,923 --> 01:01:43,713 بلوط‌ها رو می‌بریدن و مسیر رو حفاری می‌کردن.‏ 755 01:01:44,662 --> 01:01:47,162 ‏- خونه‌م رو می‌خوان؟ ‏- شاید خواسته‌شون خونه نباشه...‏ 756 01:01:47,187 --> 01:01:49,368 ولی مطمئنم واسه اون زمین پول زیادی بهت پیشنهاد می‌کنن.‏ 757 01:01:49,388 --> 01:01:50,938 ‏- جامپین!‏ ‏- اشکالی نداره که یه‌کم...‏ 758 01:01:50,958 --> 01:01:52,698 پول به کایا برسه، داره؟ 759 01:01:55,587 --> 01:01:57,417 مالکیت اون زمین رو داری دیگه، درسته؟ 760 01:01:57,757 --> 01:01:59,273 خونه مال توئه؟ 761 01:02:01,737 --> 01:02:03,087 بابا که همینو می‌گفت.‏ 762 01:02:03,357 --> 01:02:04,867 خب، باید مدرک هم داشته باشی.‏ 763 01:02:05,647 --> 01:02:07,557 یه سند، حق مالکیت.‏ 764 01:02:11,987 --> 01:02:13,057 سلام.‏ 765 01:02:13,087 --> 01:02:14,677 ببخشید که یهو پریدم جلوت.‏ 766 01:02:14,707 --> 01:02:15,967 می‌تونم اونو برات بیارم؟ 767 01:02:16,487 --> 01:02:17,677 خودم می‌تونم.‏ 768 01:02:17,707 --> 01:02:19,147 لطفاً، بذار من بیارم.‏ 769 01:02:21,017 --> 01:02:22,787 راستی من چیس اندروز هستم.‏ 770 01:02:23,877 --> 01:02:25,497 تو کایا هستی، درسته؟ 771 01:02:27,087 --> 01:02:29,467 آره، اسم قشنگیه،‏ دوستش دارم.‏ 772 01:02:29,487 --> 01:02:31,016 متفاوته ولی قشنگ.‏ 773 01:02:33,687 --> 01:02:35,107 اینم از این.‏ 774 01:02:36,897 --> 01:02:38,027 بفرما.‏ 775 01:02:40,787 --> 01:02:43,847 می‌خوای این یکشنبه با هم با قایق من بریم پیکنیک؟ 776 01:02:49,567 --> 01:02:50,567 باشه.‏ 777 01:02:50,597 --> 01:02:52,417 ظهر یکشنبه تو «پوینت بیچ» میام دنبالت...‏ 778 01:02:52,437 --> 01:02:53,437 خوبه؟ 779 01:02:54,597 --> 01:02:55,597 خیلی خب.‏ 780 01:02:55,617 --> 01:02:56,827 می‌بینمت، کایا.‏ 781 01:03:08,357 --> 01:03:09,727 خب، پیداش کردم.‏ 782 01:03:09,757 --> 01:03:11,237 به‌نظر در سال 1897...‏ 783 01:03:11,257 --> 01:03:13,867 توسط آقای نیپیر کلارک خریداری شده.‏ 784 01:03:14,407 --> 01:03:16,727 آره، اون پدربزرگ منه.‏ 785 01:03:17,705 --> 01:03:18,855 بله، خانم.‏ 786 01:03:19,577 --> 01:03:21,517 از اون به بعد به فروش نرفته، پس...‏ 787 01:03:22,357 --> 01:03:24,347 درسته، فکر می‌کنم خونه متعلق به شماست.‏ 788 01:03:24,907 --> 01:03:27,347 به‌نظر کمی مالیات پرداخت نشده دارین که برای نگه داشتن خونه...‏ 789 01:03:27,367 --> 01:03:28,967 باید پرداخت کنین، خانم کلارک.‏ 790 01:03:28,987 --> 01:03:31,067 خانم، در واقع قانون می‌گه که...‏ 791 01:03:31,517 --> 01:03:34,927 هرکس اون مالیات‌ها رو پرداخت کنه، مالک زمینه...‏ 792 01:03:35,436 --> 01:03:37,050 حتی اگه سندی نداشته باشه.‏ 793 01:03:37,977 --> 01:03:39,167 مبلغش چقدره؟ 794 01:03:39,197 --> 01:03:41,253 مبلغش می‌شه...‏ 795 01:03:45,596 --> 01:03:47,276 مجموعاً 800 دلار.‏ 796 01:04:04,787 --> 01:04:06,277 پنج سال.‏ 797 01:04:07,657 --> 01:04:10,892 پنج سال از زمانی که تیت این راه رو نشونم داد، گذشته.‏ 798 01:04:11,747 --> 01:04:13,197 ‏«آقا یا خانم عزیز...‏ 799 01:04:14,357 --> 01:04:16,847 صفحات زیر را با موضوع...‏ 800 01:04:17,207 --> 01:04:19,367 صدف‌های مرداب کارولینا، برای برسی...‏ 801 01:04:19,637 --> 01:04:21,237 خدمت شما ارسال می‌کنم.»‏ 802 01:04:24,087 --> 01:04:26,891 پنج سال طول کشید تا دوباره قلبم پوستۀ (= صدف) خودش رو باز کنه.‏ 803 01:04:38,507 --> 01:04:41,360 لذت بردن از حضور یه نابقۀ موسیقی چه حسی داره؟ 804 01:04:48,507 --> 01:04:49,507 نگاه کن.‏ 805 01:04:51,717 --> 01:04:52,717 اوه!‏ 806 01:04:53,117 --> 01:04:54,874 این «اورنیت اسکالوپ»ـه!‏ 807 01:04:55,757 --> 01:04:57,117 ‏«پکتن اورناتوس».‏ 808 01:04:57,147 --> 01:04:58,587 کاملاً فهمیدم چی گفتی.‏ 809 01:04:59,647 --> 01:05:02,177 معمولاً این‌جاها پیدا نمی‌شه.‏ 810 01:05:02,197 --> 01:05:03,197 جداً؟ 811 01:05:03,547 --> 01:05:07,337 آره، این گونۀ خاص معمولاً تو جنوب این نواحی زندگی می‌کنه...‏ 812 01:05:07,617 --> 01:05:09,277 چون آب اون‌جا براش خیلی خنکه.‏ 813 01:05:12,100 --> 01:05:13,100 چیه؟ 814 01:05:13,627 --> 01:05:15,337 هیچی، فقط...‏ 815 01:05:15,420 --> 01:05:17,860 دختر مرداب اسم لاتین صدف‌ها رو می‌دونه...‏ 816 01:05:18,397 --> 01:05:20,417 و کجاها پیدا می‌شن. جالبه.‏ 817 01:05:22,646 --> 01:05:23,836 بیا، پیش خودت باشه.‏ 818 01:05:26,375 --> 01:05:27,705 ممنون.‏ 819 01:05:32,887 --> 01:05:34,523 تو با بقیه فرق داری، مگه نه؟ 820 01:05:58,507 --> 01:06:01,287 می‌دونم فکر می‌کنی من یه آشغالم ولی ارزش من خیلی بیشتر از یه پیکنیکه.‏ 821 01:06:01,307 --> 01:06:03,287 وای نه، کایا، نرو، ببخشید...‏ 822 01:06:03,317 --> 01:06:05,807 نه، نرو، من هیچ‌وقت فکر نکردم تو آشغالی.‏ 823 01:06:06,981 --> 01:06:10,071 خواهش می‌کنم، ببخشید،‏ اگه بخوای بری درک می‌کنم ولی...‏ 824 01:06:10,497 --> 01:06:12,537 نمی‌شه از این‌جا پیاده رفت خونه.‏ خیلی دوره.‏ 825 01:06:12,777 --> 01:06:14,307 می‌تونم برات جبران کنم؟ 826 01:06:17,055 --> 01:06:18,625 لطفاً، می‌تونم برات جبران کنم؟ 827 01:06:21,457 --> 01:06:23,667 باورم نمی‌شه تا حالا بالای برج دیده‌بانی نیومدی.‏ 828 01:06:23,727 --> 01:06:25,957 هر وقت خانواده‌م خیلی مزاحمم می‌شن، میام این‌جا.‏ 829 01:06:25,977 --> 01:06:26,977 می‌دونی؟ 830 01:06:28,663 --> 01:06:30,883 دیدن مرداب از این بالا عالیه.‏ 831 01:06:36,305 --> 01:06:37,305 بیا.‏ 832 01:07:02,942 --> 01:07:04,022 چی شده؟ 833 01:07:05,941 --> 01:07:07,911 می‌تونی بهم بگی،‏ بهت نمی‌خندم.‏ 834 01:07:09,337 --> 01:07:10,337 انگار...‏ 835 01:07:10,791 --> 01:07:12,561 انگار که تمام عمرم یه دوستی داشتم...‏ 836 01:07:12,581 --> 01:07:14,371 ولی هیچ‌وقت چهرۀ کاملش رو ندیدم.‏ 837 01:07:16,845 --> 01:07:18,295 ولی الان دارم می‌بینم.‏ 838 01:07:24,041 --> 01:07:25,901 خونه‌ت اون‌جاست، درسته؟ 839 01:07:30,163 --> 01:07:31,323 منو ببر اون‌جا.‏ 840 01:07:31,893 --> 01:07:33,053 اوه، امـم...‏ 841 01:07:34,063 --> 01:07:35,343 دوره.‏ 842 01:07:35,363 --> 01:07:36,733 از جای دور خوشم میاد.‏ 843 01:07:38,203 --> 01:07:40,853 ظاهرش برام نیست،‏ اگه الان به‌خاطر این نگرانی.‏ 844 01:07:47,609 --> 01:07:49,059 اونه که اون‌جاست؟ 845 01:07:52,026 --> 01:07:53,926 چند وقته تنهایی این‌جا هستی؟ 846 01:07:54,903 --> 01:07:56,303 گمونم ده سال.‏ 847 01:07:57,056 --> 01:07:58,056 یا خدا.‏ 848 01:07:58,673 --> 01:08:00,913 تنهایی بدون اینکه پدر مادری بالا سرت باشه؟ 849 01:08:03,978 --> 01:08:06,168 داخل چیز خاصی واسه دیدن نیست.‏ 850 01:08:09,323 --> 01:08:10,813 وای، روی ایوون چی داری؟ 851 01:08:10,833 --> 01:08:11,833 چی؟ 852 01:08:11,983 --> 01:08:13,053 اوه، امـم...‏ 853 01:08:13,073 --> 01:08:14,073 هیچی.‏ 854 01:08:24,663 --> 01:08:26,413 اینا... اینا چی هستن؟ 855 01:08:27,404 --> 01:08:28,404 هیچی.‏ 856 01:08:34,803 --> 01:08:36,253 داری...‏ 857 01:08:36,283 --> 01:08:38,003 کتابی چیزی می‌نویسی؟ 858 01:08:38,793 --> 01:08:39,933 یه‌جورایی.‏ 859 01:08:40,909 --> 01:08:43,389 انگار اینا رو از کتاب طبیعت شناسی در آوردن.‏ 860 01:08:46,525 --> 01:08:48,241 کارت خیلی درسته، مگه نه؟ 861 01:08:51,913 --> 01:08:53,033 اون‌جا رو ببین.‏ 862 01:08:53,583 --> 01:08:55,363 پمپ آب هم داری.‏ 863 01:08:57,218 --> 01:08:58,748 واسه مهمون آماده نبودم.‏ 864 01:08:58,897 --> 01:09:00,237 نگران نباش.‏ 865 01:09:03,837 --> 01:09:06,687 هیچ‌کسی رو نمی‌شناسم که بتونه این‌جوری تنها این‌جا زندگی کنه.‏ 866 01:09:07,314 --> 01:09:09,774 یعنی، اکثر پسرا می‌ترسن تنها این‌جا باشن.‏ 867 01:09:13,124 --> 01:09:14,774 از من چی می‌خوای؟ 868 01:09:19,284 --> 01:09:20,804 خیلی خب، من...‏ 869 01:09:20,954 --> 01:09:23,044 خیلی عذر می‌خوام که این‌جوری وارد خونه‌ت شدم.‏ 870 01:09:23,104 --> 01:09:25,604 می‌خوام بیشتر باهات آشنا بشم، خب؟ 871 01:09:25,624 --> 01:09:27,494 به‌نظرم تو خوشگلی.‏ 872 01:09:28,494 --> 01:09:31,184 جداً، یه‌نظرم مثل باد آزادی و...‏ 873 01:09:31,859 --> 01:09:33,219 به شدت باهوش.‏ 874 01:09:34,424 --> 01:09:36,704 ولی بدون اجازۀ تو کاری نمی‌کنم.‏ 875 01:09:38,106 --> 01:09:39,306 این چطوره؟ 876 01:09:42,491 --> 01:09:43,601 خوبه.‏ 877 01:09:44,914 --> 01:09:45,914 خیلی خب.‏ 878 01:09:57,684 --> 01:10:00,364 دقیقاً نمی‌دونستم چه حسی نسبت به چیس دارم.‏ 879 01:10:01,164 --> 01:10:03,024 ولی دیگه تنها نبودم.‏ 880 01:10:03,764 --> 01:10:05,004 به‌نظر همین کافی بود.‏ 881 01:10:07,324 --> 01:10:08,654 این واسه کتابته؟ 882 01:10:09,704 --> 01:10:10,704 آره.‏ 883 01:10:11,594 --> 01:10:12,594 ولی خب...‏ 884 01:10:12,684 --> 01:10:14,444 اگه کجا معلوم کسی این کتاب رو بخونه.‏ 885 01:10:14,694 --> 01:10:16,024 من می‌خونم.‏ 886 01:10:16,834 --> 01:10:18,654 مرداب، راز ما بود.‏ 887 01:10:28,904 --> 01:10:30,624 از دوست‌هات برام بگو.‏ 888 01:10:30,654 --> 01:10:32,874 آنچنان دوست خاصی ندارم.‏ 889 01:10:34,783 --> 01:10:37,424 ولی انگار هر وقت با اونایی خیلی بهت خوش می‌گذره.‏ 890 01:10:37,614 --> 01:10:39,084 جاسوسی منو می‌کنی؟ 891 01:10:44,084 --> 01:10:46,434 جالبه. یه بار بابام یه‌چیزی بهم گفت...‏ 892 01:10:47,254 --> 01:10:49,664 مست بود و با مادرم دعوا کرده بود.‏ 893 01:10:50,874 --> 01:10:53,184 گفت اگه دوست‌هام واقعاً منو می‌ناشختن...‏ 894 01:10:53,204 --> 01:10:54,454 دوست من نمی‌شدن.‏ 895 01:10:56,454 --> 01:10:59,534 نمی‌دونم کسی واقعاً منو می‌شناسه یا نه...‏ 896 01:11:00,574 --> 01:11:02,294 گمونم منظورم اینه.‏ 897 01:11:06,414 --> 01:11:08,414 برام سؤاله چی باعث می‌شه آسمون آبی بشه.‏ 898 01:11:10,244 --> 01:11:12,474 طول موج‌های آبی و بنفش خورشید.‏ 899 01:11:13,804 --> 01:11:17,354 از ذرات هوای موجود تو اتمسفر عبور می‌کنن و...‏ 900 01:11:17,784 --> 01:11:18,864 پراکنده می‌شن.‏ 901 01:11:26,124 --> 01:11:27,654 الان اشکال نداره که...‏ 902 01:11:28,909 --> 01:11:30,169 ببوسمت؟ 903 01:11:41,844 --> 01:11:44,424 بیاین بریم سراغ الیاف قرمزی که...‏ 904 01:11:44,454 --> 01:11:47,524 روی لباس چیس اندروز بعد از مرگ پیدا شد.‏ 905 01:11:48,254 --> 01:11:50,664 آیا اون الیاف رو...‏ 906 01:11:50,684 --> 01:11:52,764 با این کلاه قرمز مقایسه کردین؟ 907 01:11:52,924 --> 01:11:56,964 بله، الیاف کلاه با الیاف پیدا شده دقیقاً مطابقت داشتن.‏ 908 01:11:56,994 --> 01:11:58,824 و این کلاه کجا پیدا شد؟ 909 01:11:58,844 --> 01:12:01,524 در منزل خانم کلارک پیدا شد.‏ 910 01:12:03,186 --> 01:12:05,266 خب، راجع‌به این الیاف قرمز.‏ 911 01:12:05,626 --> 01:12:09,536 راهی هست که بشه مشخص کرد الیاف چه مدت روی لباس بودن؟ 912 01:12:09,901 --> 01:12:13,521 نه، می‌شه منبع الیاف رو مشخص کرد ولی اینکه از کی روی لباس بوده، نه.‏ 913 01:12:13,546 --> 01:12:15,636 و اگه کسی اغلب این کلاه رو پوشیده باشه...‏ 914 01:12:15,661 --> 01:12:19,351 ممکنه که الیافش روی لباس و موهاش پیدا بشه؟ 915 01:12:19,444 --> 01:12:22,854 بله. به‌نظرم این ممکنه.‏ 916 01:12:22,901 --> 01:12:24,681 پس موافقین که...‏ 917 01:12:24,711 --> 01:12:27,571 در هر موقع از طول سال که متهم، خانم کلارک...‏ 918 01:12:27,591 --> 01:12:29,281 با چیس اندروز آشنا بوده...‏ 919 01:12:29,311 --> 01:12:31,471 ممکنه الیاف کلاه به لباس چیس...‏ 920 01:12:31,501 --> 01:12:32,981 منتقل شده باشه؟ 921 01:12:33,011 --> 01:12:35,341 تا جایی که می‌دونم، بله.‏ 922 01:12:35,611 --> 01:12:38,001 هر زمان که با هم ملاقات کرده باشن؟‏ 923 01:12:38,021 --> 01:12:39,021 بله.‏ 924 01:12:54,601 --> 01:12:55,881 ‏«خانم کلارک عزیز...‏ 925 01:12:56,471 --> 01:12:58,921 ما بسیار تحت تأثیر نوشتۀ شما قرار گرفتیم.‏ 926 01:12:59,291 --> 01:13:02,451 اگر طبق گفتۀ شما،‏ کتاب‌تان تکیمل شده است...‏ 927 01:13:03,031 --> 01:13:04,601 امیدواریم در کوتاه‌ترین زمان...‏ 928 01:13:04,631 --> 01:13:06,311 آن را ویرایش و منتشر کنیم.»‏ 929 01:13:11,971 --> 01:13:12,971 سلام.‏ 930 01:13:12,991 --> 01:13:15,601 داری به مدیر جدید «وسترن آتو» نگاه می‌کنی.‏ 931 01:13:17,551 --> 01:13:18,851 اوه، چیس...‏ 932 01:13:19,711 --> 01:13:22,101 ‏- عجب خبر خوبی.‏ ‏- زوباش، بریم جشن بگیریم.‏ 933 01:13:34,101 --> 01:13:35,731 پس قراره...‏ 934 01:13:36,021 --> 01:13:37,801 قراره واسه اون نقاشی‌ها بهت پول بدن؟ 935 01:13:37,821 --> 01:13:38,821 آره.‏ 936 01:13:44,811 --> 01:13:47,221 فقط زیاد به خودت مغرور نشو.‏ 937 01:13:48,080 --> 01:13:49,080 نمی‌شم.‏ 938 01:13:53,191 --> 01:13:55,361 می‌دونم که بقیه ناامیدت کردن.‏ 939 01:13:56,845 --> 01:13:58,665 و بابتش متأسفم.‏ 940 01:13:59,825 --> 01:14:02,165 رها شدن توسط خانوادۀ خودت. منظورم اینه...‏ 941 01:14:03,161 --> 01:14:06,531 خدایا، خانوادۀ من مایۀ عذاب من هستن،‏ ولی گمون نکنم بتونم اینو قبول منم.‏ 942 01:14:07,391 --> 01:14:09,911 ولی می‌خوام بدونی مراقب تو هستم.‏ 943 01:14:11,681 --> 01:14:12,961 حالا که ترفیع گرفتم...‏ 944 01:14:12,981 --> 01:14:15,011 می‌تونم وقتی ازدواج کردیم یه خونۀ قشنگ برات بخرم.‏ 945 01:14:15,331 --> 01:14:16,881 ‏- ازدواج؟ ‏- آره.‏ 946 01:14:17,191 --> 01:14:20,311 یه خونۀ دوبلکس خوشگل تو ساحل با یه ایوون سرتاسری.‏ 947 01:14:21,551 --> 01:14:22,551 آره.‏ 948 01:14:26,241 --> 01:14:27,541 پدر مادرت چی؟ 949 01:14:28,161 --> 01:14:29,671 بهشون گفتی با من دوستی؟ 950 01:14:29,691 --> 01:14:32,551 چیزی که راجع‌به پدر مادرم باید بدونی اینه که...‏ 951 01:14:32,881 --> 01:14:35,011 اگه بگم انتخابم تویی، همین هم می‌شه.‏ 952 01:14:35,511 --> 01:14:37,801 اگه بشناسنت عاشقت می‌شن.‏ 953 01:14:42,331 --> 01:14:43,591 بیا این‌جا.‏ 954 01:14:49,711 --> 01:14:51,661 اوه راستی، قراره...‏ 955 01:14:51,681 --> 01:14:54,011 قراره چند روزی برم اشویل...‏ 956 01:14:54,331 --> 01:14:56,041 تا واسه مغازۀ بابام جنس بیارم.‏ 957 01:14:56,674 --> 01:14:58,254 با خودم گفتم تو هم بیای.‏ 958 01:14:59,164 --> 01:15:01,054 ‏- منتشر شدن کتابت رو جشن بگیریم.‏ ‏- امـم...‏ 959 01:15:02,416 --> 01:15:03,636 اون‌جا کلی آدم هست.‏ 960 01:15:03,661 --> 01:15:06,281 مهم نیست، تو با منی،‏ من همه‌چیز رو بلدم.‏ 961 01:15:07,066 --> 01:15:09,636 اگه دلت نمی‌خواد لازم نیست حتی با یه نفر هم حرف بزنی.‏ 962 01:15:10,711 --> 01:15:13,601 بی‌خیال، اگه قرار باشه ازدواج کنیم باید یه‌کم بیشتر وارد دنیا بشی.‏ 963 01:15:15,128 --> 01:15:17,128 بال‌های بزرگت رو باز کن.‏ 964 01:15:19,608 --> 01:15:21,358 بیا دیگه، خوش می‌گذره.‏ 965 01:15:29,481 --> 01:15:31,528 کار دو روزه‌ست، واسه همین...‏ 966 01:15:31,948 --> 01:15:33,318 شب رو اون‌جا می‌مونیم.‏ 967 01:15:38,271 --> 01:15:39,951 ‏♪ ...سرم رو بالا بگیر ♪‏ 968 01:15:42,281 --> 01:15:43,701 حرف نداره، ها؟ 969 01:16:03,487 --> 01:16:06,297 هی، این یه ماجراجوییه، بیا.‏ 970 01:17:28,781 --> 01:17:30,811 بعداً حس بهتری بهت می‌ده...‏ 971 01:17:32,154 --> 01:17:33,594 بیشتر که این کار رو بکنی.‏ 972 01:17:42,031 --> 01:17:43,951 نمی‌خوام هیچ‌وقت از دستت بدم.‏ 973 01:17:47,741 --> 01:17:48,741 جدی؟ 974 01:17:48,951 --> 01:17:49,951 آره.‏ 975 01:17:50,861 --> 01:17:52,541 خیلی به این فکر می‌کنم.‏ 976 01:17:53,891 --> 01:17:56,391 شب‌ها دزدکی بزنم بیرون بیام دیدنت.‏ 977 01:17:58,181 --> 01:17:59,641 دختر مرداب من.‏ 978 01:18:03,141 --> 01:18:05,441 ♪ کسی اونو نمی‌شناسه ♪ 979 01:18:06,121 --> 01:18:07,971 ♪ کسی اونو نمی‌بینه ♪ 980 01:18:09,031 --> 01:18:11,771 ♪ کسی اونو نمی‌شناسه جز من ♪ 981 01:18:14,981 --> 01:18:16,221 مجبور نیستی...‏ 982 01:18:16,241 --> 01:18:18,471 خودت رو به کسی ثابت کنی، فهمیدی؟ 983 01:18:20,368 --> 01:18:22,038 تو منو داری و منم عاشقتم.‏ 984 01:18:25,771 --> 01:18:26,993 یه‌چی برات درست کردم.‏ 985 01:18:41,941 --> 01:18:43,491 یه صدف بود...‏ 986 01:18:43,951 --> 01:18:46,331 که با گرۀ محکمی به یه بند چرمی بسته شده بود...‏ 987 01:18:46,361 --> 01:18:47,391 و گم شده.‏ 988 01:18:47,411 --> 01:18:49,681 پس برای شفاف‌سازی، حرف‌تون...‏ 989 01:18:49,711 --> 01:18:51,021 اینه که...‏ 990 01:18:51,051 --> 01:18:53,721 گردن‌بند صدفی که چیس هر روز می‌پوشید...‏ 991 01:18:53,751 --> 01:18:56,131 روزی که جنازه‌ش پیدا شد...‏ 992 01:18:56,151 --> 01:18:59,814 جزو اقلام کشف شده از بدنش نبود.‏ 993 01:19:00,771 --> 01:19:01,911 درسته؟ 994 01:19:01,931 --> 01:19:04,181 ‏- به‌نظرم نکتۀ مهمیه.‏ ‏- بله.‏ 995 01:19:05,011 --> 01:19:07,761 اون شب که با ما شام خورد گردن‌بند روی گردنش بود.‏ 996 01:19:09,606 --> 01:19:11,146 ولی بعد گم شده بود.‏ 997 01:19:11,481 --> 01:19:12,971 از روی گردنش.‏ 998 01:19:13,761 --> 01:19:15,831 منظور من اینه که ممکن نبود اونو در بیاره.‏ 999 01:19:16,441 --> 01:19:18,541 هرکی اونو کشته، گردن‌بند رو ورداشته.‏ 1000 01:19:18,571 --> 01:19:20,291 اعتراض دارم، آقای قاضی...‏ 1001 01:19:20,311 --> 01:19:22,551 ‏- این یه فرضیه‌ست.‏ ‏- وارده.‏ 1002 01:19:23,201 --> 01:19:24,781 خانم‌ها و آقایان هیئت منصفه...‏ 1003 01:19:24,811 --> 01:19:28,351 آخرین جملۀ خانم اندروز رو نشنیده بگیرین.‏ 1004 01:19:28,618 --> 01:19:30,348 خانم اندروز...‏ 1005 01:19:30,871 --> 01:19:33,161 چیس این گردن‌بند رو از کی گرفته بود؟ 1006 01:19:33,181 --> 01:19:35,001 از دختر مرداب.‏ 1007 01:19:35,431 --> 01:19:36,991 خانم کلارک.‏ 1008 01:19:37,554 --> 01:19:40,484 من اسمش رو نمی‌دونستم یا اینکه اصلاً اسمی داشت یا نه.‏ 1009 01:19:41,861 --> 01:19:43,851 متوجه نمی‌شم چرا چیس...‏ 1010 01:19:44,660 --> 01:19:46,220 منظورم اینه که...‏ 1011 01:19:46,681 --> 01:19:48,381 اون دختر تنها کسیه که ممکنه بخواد...‏ 1012 01:19:48,401 --> 01:19:50,531 اون گردن‌بند رو ورداره.‏ 1013 01:19:51,031 --> 01:19:52,711 خانم اندروز...‏ 1014 01:19:54,656 --> 01:19:56,421 آیا چیس و خانم کلارک...‏ 1015 01:19:56,451 --> 01:19:58,751 ‏- روابط عاشقانه داشتن؟ ‏- می‌شه گفت.‏ 1016 01:19:59,101 --> 01:20:01,121 می‌دیدمش که شب‌ها دزدکی می‌رفت بیرون.‏ 1017 01:20:01,141 --> 01:20:04,171 وقتی بالاخره ازش پرسیدم کجا می‌رفته، حقیقت رو بهم گفت.‏ 1018 01:20:05,727 --> 01:20:06,888 با خودم گفتم...‏ 1019 01:20:07,101 --> 01:20:08,731 مردم چی می‌گن؟ 1020 01:20:09,551 --> 01:20:13,621 زن احمقی بودم که نگران بودم...‏ 1021 01:20:19,151 --> 01:20:20,811 ولی اون بهم گفت...‏ 1022 01:20:20,841 --> 01:20:22,971 باهاش بهم زده.‏ 1023 01:20:23,841 --> 01:20:26,021 اون می‌دونست دیگه پسرم رو از دست داده...‏ 1024 01:20:26,041 --> 01:20:27,911 واسه همین کشتش و اون گردن‌بند...‏ 1025 01:20:27,941 --> 01:20:30,081 ‏- زشتش رو پس گرفت!‏ ‏- اعتراض دارم، آقای قاضی.‏ 1026 01:20:33,401 --> 01:20:35,971 ‏- وارده.‏ ‏- دیگه سؤالی ندارم، آقای قاضی.‏ 1027 01:20:40,510 --> 01:20:44,101 خانم اندروز، لطفاً همدردی صمیمانۀ بنده رو برای فقدان‌تون بپذیرین.‏ 1028 01:20:44,484 --> 01:20:46,334 با تمام احترام...‏ 1029 01:20:46,721 --> 01:20:48,221 مطلع هستین که...‏ 1030 01:20:48,251 --> 01:20:51,311 خونۀ خانم کلارک کاملاً مورد بازرسی قرار گرفت.‏ 1031 01:20:52,349 --> 01:20:56,359 و پلیس هم اون گردن‌بند رو پیدا نکرد.‏ 1032 01:20:56,384 --> 01:20:57,384 پیدا کرد؟ 1033 01:20:57,871 --> 01:20:58,871 نه.‏ 1034 01:21:05,391 --> 01:21:08,019 ‏[ سال 1969 ]‏ 1035 01:21:20,571 --> 01:21:22,471 هی.‏ 1036 01:21:22,501 --> 01:21:24,671 گرفتمش.‏ 1037 01:21:24,691 --> 01:21:27,431 ‏- چیزی نمونده بود.‏ ‏- نزدیک بود منو بندازی تو آب.‏ 1038 01:21:27,451 --> 01:21:29,361 فقط خواستم یه خودی نشون بدم.‏ 1039 01:21:31,081 --> 01:21:32,841 دختر مرداب تو تخت چه شکلیه، پسر؟ 1040 01:21:32,871 --> 01:21:34,841 ‏- حیوونه؟ ‏- مثل گربۀ سیاه گوش وحشیه...‏ 1041 01:21:34,881 --> 01:21:36,841 و ارزش انقدر پول بنزین رو داره.‏ 1042 01:21:37,176 --> 01:21:38,856 بگو که چشم‌هاش مثل گربه می‌درخشن.‏ 1043 01:21:38,886 --> 01:21:40,626 فقط واسه من اونم وقتی که اراده کنم.‏ 1044 01:21:40,656 --> 01:21:42,416 هی، این‌طوری راجع‌بهش حرف نزن.‏ 1045 01:21:43,316 --> 01:21:44,316 چی گفتی؟ 1046 01:21:44,346 --> 01:21:46,376 گفتی این‌طوری راجع‌بهش حرف نزن.‏ 1047 01:21:46,726 --> 01:21:48,596 اوه، بچه دانشجو.‏ 1048 01:21:50,246 --> 01:21:52,206 اون به دختر مرداب الفبا یاد داده.‏ 1049 01:21:52,246 --> 01:21:53,466 ‏- اوه.‏ ‏- اوهوم.‏ 1050 01:21:53,496 --> 01:21:55,086 تو فقط وقتش رو تلف می‌کنی.‏ 1051 01:21:56,754 --> 01:21:59,094 زودباش، بچه دانشجو،‏ می‌خوای چی‌کار کنی؟ می‌خوای چی‌کار کنی؟ 1052 01:21:59,186 --> 01:22:02,166 زودباش، سرسختی، مگه نه؟ یالا، بیا سنگ‌هامون رو وا بکنیم.‏ 1053 01:22:02,186 --> 01:22:03,956 ‏- می‌خوای منو بزنی؟ ‏- هی، هی، هی، کافیه!‏ 1054 01:22:03,976 --> 01:22:05,556 جفت‌تون، جفت‌تون، بس کنین!‏ 1055 01:22:05,576 --> 01:22:06,776 کافیه!‏ 1056 01:22:08,850 --> 01:22:10,860 قبل از اینکه یکی آسیب ببینه بس کنین.‏ 1057 01:22:11,999 --> 01:22:13,759 راه‌های بهتری از این هست.‏ 1058 01:22:33,766 --> 01:22:34,886 سلام، کایا.‏ 1059 01:22:37,478 --> 01:22:39,108 هی، این چه کاریه، کایا؟ 1060 01:22:39,386 --> 01:22:41,356 بس کن! کایا، بس کن! لطفاً.‏ 1061 01:22:41,386 --> 01:22:42,466 ببین، فقط می‌خوام حرف بزنم.‏ 1062 01:22:42,486 --> 01:22:44,716 از ملکم برو بیرون، کثافت عوضی!‏ 1063 01:22:44,746 --> 01:22:46,516 کایا، لطفاً!‏ فقط می‌خوام باهات حرف بزنم!‏ 1064 01:22:46,546 --> 01:22:48,596 برام مهم نیست چی می‌خوای!‏ 1065 01:22:48,916 --> 01:22:50,856 هرگز نمی‌خوام دوباره ببینمت.‏ 1066 01:22:50,876 --> 01:22:51,696 هرگز.‏ 1067 01:22:51,858 --> 01:22:53,978 کایا، می‌خوام درمورد چیس باهات حرف بزنم، خب؟ 1068 01:22:54,032 --> 01:22:56,672 ‏- درمورد چیس؟ ‏- اون به درد تو نمی‌خوره.‏ 1069 01:22:58,071 --> 01:23:01,081 تو اونی هستی که منو ترک کرد.‏ 1070 01:23:02,782 --> 01:23:04,902 کسی که وقتی قول داده بود برنگشت.‏ 1071 01:23:05,208 --> 01:23:06,818 کسی که هیچ‌وقت برنگشت.‏ 1072 01:23:07,945 --> 01:23:11,195 تو... تو حتی یه نامه ننوشتی تا رفتارت رو توجیح کنی...‏ 1073 01:23:11,524 --> 01:23:13,294 یا بهم بگی زنده‌ای یا مرده!‏ 1074 01:23:13,324 --> 01:23:14,754 همین‌جوری ناپدید شدی.‏ 1075 01:23:14,784 --> 01:23:16,874 می‌دونم.‏ و خیلی متأسفم، کایا.‏ 1076 01:23:16,904 --> 01:23:18,314 نمی‌دونی چقدر شرمنده‌م.‏ 1077 01:23:18,334 --> 01:23:21,284 اون‌قدر مرد نبودی که باهام روبه‌رو بشی.‏ 1078 01:23:22,714 --> 01:23:23,914 درست می‌گی، کایا.‏ 1079 01:23:25,174 --> 01:23:26,944 هرچی می‌گی حقیقت داره.‏ 1080 01:23:27,624 --> 01:23:29,764 ترک کردن تو بدترین کار عمرم بود...‏ 1081 01:23:29,784 --> 01:23:31,674 و بدترین کار عمرم می‌مونه.‏ 1082 01:23:32,570 --> 01:23:34,340 می‌دونم چقدر بد بهت آسیب زدم...‏ 1083 01:23:34,584 --> 01:23:37,056 و همون‌طور که گفتی نمی‌تونستم باهات روبه‌رو بشم.‏ 1084 01:23:39,513 --> 01:23:41,693 فکر می‌کردم نمی‌تونی از مرداب خارج بشی...‏ 1085 01:23:42,585 --> 01:23:44,255 تا تو یه دنیای دیگه زندگی کنی.‏ 1086 01:23:44,959 --> 01:23:47,259 می‌دونی، فکر می‌کردم باید بین تو و چیزهای دیگه...‏ 1087 01:23:48,074 --> 01:23:49,314 یکی رو انتخاب کنم.‏ 1088 01:23:49,334 --> 01:23:51,994 کایا، ولی حقیقت اینه تمام چیزهایی که فکر می‌کردم مهمه...‏ 1089 01:23:52,024 --> 01:23:53,644 بورسیه، کمک هزینۀ تحصیل، شغل...‏ 1090 01:23:53,684 --> 01:23:55,564 بدون تو هیچ ارزشی ندارن.‏ 1091 01:23:57,688 --> 01:23:59,308 خیلی در اشتباه بودم.‏ 1092 01:23:59,929 --> 01:24:01,589 سال‌ها سرخورده بودم.‏ 1093 01:24:04,103 --> 01:24:06,083 و تا آخر عمرم سرخورده می‌مونم.‏ 1094 01:24:17,378 --> 01:24:18,378 خیلی...‏ 1095 01:24:30,613 --> 01:24:32,283 یه چیزی برات آوردم.‏ 1096 01:24:49,812 --> 01:24:53,052 می‌دونی، دارم تو یه آزمایشگاه نزدیک شهر کار می‌کنم.‏ 1097 01:24:54,452 --> 01:24:55,742 عاشقش می‌شی، کایا.‏ 1098 01:24:55,762 --> 01:24:58,242 چیزهای مختلفی رو زیر میکروسکوپ مطالعه می‌کنم.‏ 1099 01:25:01,474 --> 01:25:02,914 واسه همین اومدم این‌جا.‏ 1100 01:25:04,992 --> 01:25:06,462 برگشتم این‌جا.‏ 1101 01:25:16,092 --> 01:25:18,462 کایا، حاضرم هرکاری بکنم تا...‏ 1102 01:25:21,452 --> 01:25:23,882 خیلی از تصمیماتم اشتباه بود.‏ 1103 01:25:32,302 --> 01:25:34,222 الان چی می‌خوای، تیت؟ 1104 01:25:34,431 --> 01:25:37,501 هیچ راه احتمالی‌ای وجود داره که بتونی منو ببخشی، کایا؟ 1105 01:25:39,442 --> 01:25:40,612 لطفاً؟ 1106 01:25:43,499 --> 01:25:45,309 نمی‌دونم چطوری ببخشمت.‏ 1107 01:26:08,049 --> 01:26:12,262 کایا، مطمئنم اگه کسی رو بشناسی که به هر دلیلی بخواد...‏ 1108 01:26:12,292 --> 01:26:15,012 به چیس اندروز آسیب بزنه، به من می‌گی.‏ 1109 01:26:19,564 --> 01:26:22,034 بسیار خب.‏ 1110 01:26:22,064 --> 01:26:23,564 سعی کن یه‌کم استراحت کنی.‏ 1111 01:26:29,984 --> 01:26:31,824 اوه، سلام.‏ 1112 01:26:31,914 --> 01:26:34,194 سلام. تو شهر چی‌کار می‌کنی؟ 1113 01:26:34,224 --> 01:26:36,344 چند تا خبر خوب درمورد انتشار کتابم دارم...‏ 1114 01:26:36,544 --> 01:26:38,514 پس گفتم با هم جشن بگیریم.‏ 1115 01:26:38,644 --> 01:26:40,394 ‏- می‌خواستم یه...‏ ‏- اوناهاش.‏ 1116 01:26:47,564 --> 01:26:50,194 کایا، خودت برایان، تینا و پرل رو می‌شناسی.‏ 1117 01:26:50,414 --> 01:26:53,204 ‏- شما هم کایا رو می‌شناسین.‏ ‏- معلومه، دختر مرداب.‏ 1118 01:26:54,024 --> 01:26:55,544 از دیدنت خوشحالم، کایا.‏ 1119 01:26:56,004 --> 01:26:57,944 من نامزد چیس هستم.‏ 1120 01:27:00,184 --> 01:27:02,554 خیلی خب، می‌بینمت، کایا.‏ 1121 01:27:43,194 --> 01:27:44,254 کایا!‏ 1122 01:27:45,473 --> 01:27:47,373 کایا، می‌تونم برات توضیح بدم.‏ 1123 01:27:50,434 --> 01:27:51,694 اون‌جایی؟ 1124 01:27:53,465 --> 01:27:54,995 هی، فقط می‌خوام حرف بزنم.‏ 1125 01:27:56,944 --> 01:27:58,344 کایا!‏ 1126 01:28:01,184 --> 01:28:02,924 می‌دونم این‌جایی، لعنتی!‏ 1127 01:28:08,444 --> 01:28:09,904 کایا!‏ 1128 01:29:04,194 --> 01:29:06,194 باید زندگی رو تنها پیش می‌بردم.‏ 1129 01:29:08,217 --> 01:29:09,517 ولی از قبل اینو می‌دونستم.‏ 1130 01:29:10,964 --> 01:29:12,934 خیلی وقت پیش اینو یاد گرفته بودم.‏ 1131 01:29:14,794 --> 01:29:16,324 آدم‌ها پیشت نمی‌مونن.‏ 1132 01:29:26,884 --> 01:29:28,294 ‏[ صدف‌های مرداب کارولینا ]‏ 1133 01:29:28,394 --> 01:29:30,064 ‏«خانم کلارک عزیز...‏ 1134 01:29:30,084 --> 01:29:33,594 این بسته شامل اولین نسخه از کتاب زیبای شما...‏ 1135 01:29:33,624 --> 01:29:36,024 به همراه اولین پیش‌پرداخت دستمزد شماست.‏ 1136 01:29:36,064 --> 01:29:38,264 همراه حق الامتیازی که دریافت می‌کنید.»‏ 1137 01:29:39,234 --> 01:29:41,764 ‏«ماه بعد در کنفرانسی در گرین‌ویل شرکت خواهم کرد...‏ 1138 01:29:42,104 --> 01:29:43,434 از حضور شما برای جشن گرفتن...‏ 1139 01:29:43,464 --> 01:29:45,734 این دستاورد بزرگ،‏ بسیار خرسند خواهم شد.»‏ 1140 01:29:53,674 --> 01:29:56,484 ‏«سند مالکیت کامل به نام کاترین دنیل کلارک...‏ 1141 01:29:56,514 --> 01:30:01,944 برای 310 هکتار تالاب، مرداب،‏ جنگل های بلوط و ساحل.‏ 1142 01:30:02,450 --> 01:30:05,590 دستۀ زمین بایر:‏ باتلاق تیره.»‏ 1143 01:30:27,254 --> 01:30:29,324 ‏- جودی؟ ‏- تو اشویل بودم که...‏ 1144 01:30:29,344 --> 01:30:31,314 کتابت رو تو فروشگاه دیدم.‏ 1145 01:30:32,114 --> 01:30:33,684 کاترین دنیل کلارک.‏ 1146 01:30:33,714 --> 01:30:38,484 یه‌دفعه همزمان قلبم شکست و از خوشحالی از جاش پرید.‏ 1147 01:30:38,884 --> 01:30:41,024 می‌دونستم باید پیدات کنم.‏ 1148 01:30:41,054 --> 01:30:42,954 ولی فکر نمی‌کردم هنوز این‌جا باشی.‏ 1149 01:30:44,064 --> 01:30:45,644 بقیه چطور؟ 1150 01:30:46,234 --> 01:30:48,879 هیچی از مورف، مندی و میسی نمی‌دونم.‏ 1151 01:30:49,213 --> 01:30:51,913 دیگه تو خیابون هم ببینم‌شون نمی‌تونم اونا رو بشناسم.‏ 1152 01:30:52,360 --> 01:30:53,890 و...‏ 1153 01:30:55,421 --> 01:30:56,921 مامان چطور؟ 1154 01:30:59,653 --> 01:31:01,553 مامان فوت کرد، کایا.‏ 1155 01:31:09,726 --> 01:31:12,256 یه خواهر داشت به اسم رزماری.‏ 1156 01:31:12,286 --> 01:31:14,896 منو تو ارتش پیدا کرد و بهم گفت چه اتفاقی افتاده.‏ 1157 01:31:15,416 --> 01:31:18,496 مامان با ظاهر پریشون رفته بود خونۀ رزماری.‏ 1158 01:31:18,526 --> 01:31:20,956 رزماری گفت تا چند ماه حرف نمی‌زده.‏ 1159 01:31:21,176 --> 01:31:23,976 و بعد حدود یه سال بعد،‏ یادش اومده که بچه داره.‏ 1160 01:31:24,266 --> 01:31:26,096 رزماری کمکش کرد یه نامه واسه بابا بنویسه...‏ 1161 01:31:26,116 --> 01:31:28,386 تا ازش درخواست کنه بیاد دنبال ما.‏ 1162 01:31:29,166 --> 01:31:32,006 بابا هم بهش گفته اگه دوباره براش نامه بفرسته...‏ 1163 01:31:32,036 --> 01:31:33,876 ما رو تا سرحد مرگ کتک می‌زنه.‏ 1164 01:31:34,976 --> 01:31:36,306 انتظار دیگه‌ای ازش نمی‌رفت.‏ 1165 01:31:36,336 --> 01:31:39,556 می‌خواست وکیل بگیره و از بابا شکایت کنه...‏ 1166 01:31:39,876 --> 01:31:41,516 ولی بعد مریض شد.‏ 1167 01:31:41,546 --> 01:31:42,766 سرطان خون.‏ 1168 01:31:43,306 --> 01:31:44,516 سعی‌ش رو کرد، ولی...‏ 1169 01:31:44,556 --> 01:31:46,186 هیچ‌وقت فرصتی نصیبش نشد.‏ 1170 01:31:48,757 --> 01:31:50,257 من تمام این سال‌ها...‏ 1171 01:31:51,441 --> 01:31:53,941 منتظرش بودم بیاد خونه.‏ 1172 01:31:55,466 --> 01:31:58,036 تو کل زندگی‌ت خانواده نداشتی...‏ 1173 01:31:58,701 --> 01:32:01,521 و منم هیچ‌جوره نمی‌تونم این رو برات جبران کنم.‏ 1174 01:32:02,166 --> 01:32:06,076 ولی دوست دارم تا جای ممکن بیام این‌جا دیدنت.‏ 1175 01:32:11,085 --> 01:32:12,745 آره، خوشحال می‌شم.‏ 1176 01:32:42,706 --> 01:32:45,856 ‏[ برای پسر دوست‌دار پر.‏ ممنون. از طرف دختر مرداب. ]‏ 1177 01:32:49,866 --> 01:32:51,536 میبل خیلی بهت افتخار می‌کنه.‏ 1178 01:32:51,696 --> 01:32:53,336 فقط یه‌چی دیگه مونده.‏ 1179 01:32:53,634 --> 01:32:55,016 ‏[ برای تیت ]‏ 1180 01:32:55,516 --> 01:32:57,606 حتماً به دستش می‌رسونم.‏ 1181 01:32:58,756 --> 01:33:00,096 ممنون، جامپین.‏ 1182 01:33:04,896 --> 01:33:06,316 حال‌تون چطوره؟ 1183 01:33:06,336 --> 01:33:09,026 یه بسته از بهترین نوشیدنی‌تون رو می‌خوام.‏ 1184 01:33:09,056 --> 01:33:10,586 کبریت هم لازم دارم.‏ 1185 01:33:10,666 --> 01:33:12,736 ‏- حتماً.‏ ‏-«حتماً».‏ 1186 01:33:14,300 --> 01:33:16,030 کایا کلارک.‏ 1187 01:33:16,566 --> 01:33:18,386 خانم کاترین دنیل کلارک.‏ 1188 01:33:18,406 --> 01:33:20,346 تو یه کتاب نوشتی. بیا این‌جا.‏ 1189 01:33:20,396 --> 01:33:22,266 وایستا، وایستا. می‌خوام باهات حرف بزنم.‏ 1190 01:33:22,296 --> 01:33:25,066 این‌جوری نکن. بی‌خیال.‏ 1191 01:33:25,086 --> 01:33:26,596 تنهام بذار.‏ 1192 01:33:29,066 --> 01:33:32,176 لعنت، دختر مرداب فکر می‌کنه از تو خیلی سرتره.‏ 1193 01:33:32,549 --> 01:33:33,606 خفه شو!‏ 1194 01:33:33,636 --> 01:33:36,033 بفرما، جناب.‏ به حساب مغازه.‏ 1195 01:33:45,500 --> 01:33:47,130 گفتم شاید این‌جا پیدات کنم.‏ 1196 01:33:48,276 --> 01:33:49,716 گفتم تنهام بذار.‏ 1197 01:33:49,736 --> 01:33:51,206 نه، می‌دونم، ولی فقط...‏ 1198 01:33:51,236 --> 01:33:53,196 گوش کن، خواستم ازت عذر خواهی کنم.‏ 1199 01:33:53,226 --> 01:33:56,726 واقعاً می‌گم. واقعاً ناراحتم که شرایط این‌جوری شد.‏ 1200 01:33:58,010 --> 01:33:59,873 ‏«شرایط این‌جوری شد»؟ 1201 01:34:01,436 --> 01:34:02,706 منظورت از این حرف چیه...‏ 1202 01:34:02,736 --> 01:34:04,806 اونم وقتی که تمام این مدت نامزد داشتی؟ 1203 01:34:06,226 --> 01:34:09,586 چه‌جوری شد که تو به همه دروغ می‌گی؟ 1204 01:34:09,616 --> 01:34:12,186 کایا، من مجبورم کارهایی رو بکنم که دلم نمی‌خواد. خودت می‌دونی.‏ 1205 01:34:12,256 --> 01:34:15,086 مجبورم با یکی مثل پرل ازدواج کنم. مجبورم بودم.‏ 1206 01:34:15,116 --> 01:34:17,016 ولی تو کسی هستی که واقعاً می‌خوامش.‏ 1207 01:34:21,540 --> 01:34:24,020 می‌دونی اگه هرکس دیگه‌ای جای من بود سعی می‌کرد تو رو عوض کنه؟ 1208 01:34:24,616 --> 01:34:26,240 سعی می‌کرد درستت کنه؟ 1209 01:34:27,286 --> 01:34:28,726 من هیچ‌وقت این کارو نکردم.‏ 1210 01:34:29,800 --> 01:34:31,130 نه، نه. خواهش می‌کنم، وایستا.‏ 1211 01:34:31,160 --> 01:34:33,090 بهت نیاز دارم. واقعاً بهت نیاز دارم.‏ 1212 01:34:34,172 --> 01:34:36,202 منو این‌جا تنها ول نکن.‏ 1213 01:34:36,982 --> 01:34:38,753 می‌دونی، هیچ‌کس دیگه‌ای منو نمی‌شناسه.‏ 1214 01:34:42,760 --> 01:34:45,060 برات تأسف می‌خورم.‏ 1215 01:34:46,779 --> 01:34:49,095 ولی نمی‌خوام قاطی هیچ‌کدوم از این قضایا بشم.‏ 1216 01:35:03,168 --> 01:35:04,614 از همیشه وحشی‌تر شدی.‏ 1217 01:35:08,750 --> 01:35:10,320 می‌دونم خودت هم اینو می‌خوای.‏ 1218 01:35:10,350 --> 01:35:11,810 ‏- نکن!‏ ‏- می‌دونم خودت هم اینو می‌خوای.‏ 1219 01:35:17,960 --> 01:35:19,320 تو مال منی، کایا.‏ متعلق به منی.‏ 1220 01:35:19,350 --> 01:35:20,880 این‌دفعه نمی‌ذارم فرار کنی.‏ 1221 01:35:41,630 --> 01:35:43,800 تنهام بذار، حروم‌زاده!‏ 1222 01:35:45,302 --> 01:35:48,412 اگه دوباره مزاحمم بشی، می‌کشمت!‏ 1223 01:35:49,230 --> 01:35:51,180 خیلی بلند داد زد، جناب.‏ 1224 01:35:51,210 --> 01:35:53,310 داد و بیداد شنیدم واسه همین رفتم نزدیک...‏ 1225 01:35:53,390 --> 01:35:56,650 ببینم کسی کمک می‌خواد یا نه،‏ بعد دختره رو دیدم.‏ 1226 01:35:56,771 --> 01:35:59,031 تونستین چهره‌ش رو تشخیص بدین؟ 1227 01:35:59,240 --> 01:36:02,780 اون دختر الان تو این دادگاه حاضره؟ 1228 01:36:03,005 --> 01:36:05,375 آره، همونه. متهم.‏ 1229 01:36:05,994 --> 01:36:07,934 همونی که بهش می‌گن دختر مرداب.‏ 1230 01:36:13,264 --> 01:36:16,375 بالاخره فهمیدم چرا مامان مجبور به رفتن شد.‏ 1231 01:37:22,940 --> 01:37:24,830 یه چیزی که از بابا یاد گرفتم...‏ 1232 01:37:25,270 --> 01:37:27,515 این‌جور مردها حتماً باید ضربۀ آخر رو خودشون بزنن.‏ 1233 01:37:55,400 --> 01:37:57,860 تنها بودن یه مسئله بود.‏ 1234 01:37:58,360 --> 01:38:01,500 با ترس زندگی کردن یه مسئلۀ دیگه.‏ 1235 01:38:03,230 --> 01:38:05,670 من هیچ‌وقت این‌جوری زندگی نمی‌کنم.‏ 1236 01:38:06,410 --> 01:38:10,380 یه عمر سرگردونی از اینکه کی ضربۀ بعدی رو می‌خورم.‏ 1237 01:38:32,360 --> 01:38:34,230 تیت، نباید بیای این‌جا.‏ 1238 01:38:34,260 --> 01:38:35,830 فقط خواستم یه سری بهت بزنم.‏ 1239 01:38:35,860 --> 01:38:37,160 جامپین گفت بعد از وقتی که...‏ 1240 01:38:37,200 --> 01:38:38,260 الان نه.‏ 1241 01:38:39,883 --> 01:38:41,809 کایا، صورتت چی شده؟ 1242 01:38:42,253 --> 01:38:45,123 کار چیسه؟ بگو، کایا، اون این کارو کرده؟ 1243 01:38:45,380 --> 01:38:46,730 نمی‌خوام تو خودت رو درگیر کنی.‏ 1244 01:38:46,755 --> 01:38:48,315 پسرۀ حروم‌زاده.‏ 1245 01:38:48,780 --> 01:38:51,300 ‏- پسرۀ حروم‌زاده.‏ ‏- تیت، می‌خوام بری.‏ 1246 01:38:52,110 --> 01:38:53,310 کایا.‏ 1247 01:38:59,370 --> 01:39:01,670 می‌دونی، می‌خواستم هفته بعد برم گرینویل.‏ 1248 01:39:04,680 --> 01:39:06,380 بالاخره با ناشرهام ملاقات کنم.‏ 1249 01:39:08,480 --> 01:39:10,500 راجع‌به کتاب بعدی حرف بزنیم.‏ 1250 01:39:10,780 --> 01:39:12,580 شجاعتش رو پیدا کرده بودم.‏ 1251 01:39:12,600 --> 01:39:14,270 هنوزم می‌تونی بری.‏ 1252 01:39:14,510 --> 01:39:16,000 با این وضع؟ 1253 01:39:16,290 --> 01:39:18,120 نذار این موقعیت رو برات خراب کنه.‏ 1254 01:39:18,885 --> 01:39:20,515 برو گرینویل.‏ 1255 01:39:20,940 --> 01:39:22,500 باشه؟ به اون‌جا اتوبوس دارن.‏ 1256 01:39:22,525 --> 01:39:24,875 راحته. جامپین برنامه حرکت اتوبوس رو داره.‏ 1257 01:39:25,340 --> 01:39:27,500 بذار ببرنت تو یه هتل خوب...‏ 1258 01:39:27,790 --> 01:39:30,060 غذاهای آمادۀ رستورانی می‌خوری.‏ 1259 01:39:30,340 --> 01:39:32,390 اگه می‌تونی یه هفته بمون.‏ 1260 01:39:33,230 --> 01:39:36,120 منم وقتی برگشتی میام دیدنت. خب؟ 1261 01:39:36,888 --> 01:39:38,948 بعد برام تعریف کن ملاقاتت چطور بود.‏ 1262 01:39:39,920 --> 01:39:41,120 خیلی خب.‏ 1263 01:39:48,240 --> 01:39:49,440 هی، سردته؟ 1264 01:39:51,040 --> 01:39:54,010 خوبم. نمی‌خواد مراقب من باشی.‏ 1265 01:39:54,040 --> 01:39:55,970 می‌دونم، ولی لطفاً کلاهم رو بگیر.‏ 1266 01:39:56,440 --> 01:39:58,730 ‏- گفتم کمکت رو نمی‌خوام.‏ ‏- بگیرش.‏ 1267 01:40:27,393 --> 01:40:29,903 می‌خوای بهم بگی چشمت چی شده؟ 1268 01:40:31,437 --> 01:40:33,287 می‌خوام برنامه حرکت اتوبوس رو یادداشت کنم.‏ 1269 01:40:33,797 --> 01:40:35,417 برنامه‌شو داری، درسته؟ 1270 01:40:40,477 --> 01:40:42,057 کار چیس بوده...‏ 1271 01:40:42,627 --> 01:40:43,667 مگه نه؟ 1272 01:40:45,777 --> 01:40:47,297 کایا، منو نگاه کن.‏ 1273 01:40:50,167 --> 01:40:52,117 بهم بگو اون چی‌کار کرده.‏ 1274 01:40:54,457 --> 01:40:55,857 نمی‌تونم بگم.‏ 1275 01:40:57,307 --> 01:40:58,887 دیگه تمومه.‏ 1276 01:40:59,197 --> 01:41:01,027 فقط می‌خوام از زندگیم بره بیرون.‏ 1277 01:41:01,057 --> 01:41:03,537 از کجا می‌دونی دیگه نمیاد سراغت؟ 1278 01:41:04,347 --> 01:41:06,077 تو این‌جا هیچ‌کس رو نداری.‏ 1279 01:41:06,107 --> 01:41:07,637 جامپین، خواهش می‌کنم.‏ 1280 01:41:08,527 --> 01:41:10,397 نباید به کسی بگی.‏ 1281 01:41:10,934 --> 01:41:12,294 خودت می‌دونی بعدش چی می‌شه.‏ 1282 01:41:12,437 --> 01:41:14,677 منو می‌کشونن تو کلانتری و...‏ 1283 01:41:15,077 --> 01:41:17,957 مجبورم می‌کنن واسه کلی مرد همه‌چی رو توضیح بدم.‏ 1284 01:41:18,777 --> 01:41:20,717 بعد اسمم می‌ره تو روزنامه‌ها و...‏ 1285 01:41:20,737 --> 01:41:22,507 به هرزگی متهم می‌شم.‏ 1286 01:41:23,227 --> 01:41:25,467 یا سعی می‌کنن از پدر مادر اون پول به جیب بزنن.‏ 1287 01:41:26,207 --> 01:41:27,937 باشه؟ اونا هیچ کمکی نمی‌کنن.‏ 1288 01:41:27,967 --> 01:41:29,384 درست می‌گی، کایا.‏ 1289 01:41:31,567 --> 01:41:34,207 منم کاری نمی‌کنم که شرایط رو برات بدتر کنه.‏ 1290 01:41:36,257 --> 01:41:39,257 ولی منو در جریان رفت و آمدت بذار.‏ 1291 01:41:39,648 --> 01:41:40,998 فهمیدی؟ 1292 01:41:41,487 --> 01:41:43,627 من باید خبر داشته باشم تو شهر هستی یا خارج از شهر.‏ 1293 01:41:46,862 --> 01:41:50,082 چون اگه مدتی ازت خبر نداشته باشم...‏ 1294 01:41:55,437 --> 01:41:56,889 ممنون، جامپین.‏ 1295 01:41:57,886 --> 01:41:59,686 چند روز دیگه دارم می‌رم.‏ 1296 01:42:01,107 --> 01:42:03,197 به محض اینکه برگشتم میام دیدنت.‏ 1297 01:42:05,077 --> 01:42:06,367 باشه، خوبه.‏ 1298 01:42:07,237 --> 01:42:08,577 خوبه.‏ 1299 01:42:11,997 --> 01:42:13,537 خانم پرایس، ممکنه بهمون بگین...‏ 1300 01:42:13,567 --> 01:42:16,517 صبح روز 29 اکتبر چی دیدین؟ 1301 01:42:16,726 --> 01:42:18,256 دختر مرداب رو دیدم...‏ 1302 01:42:18,437 --> 01:42:21,527 خانم کلارک. منو ببخشین.‏ سوار اتوبوس ساعت 9 شد.‏ 1303 01:42:21,557 --> 01:42:23,527 خب، عجب حافظۀ خوبی دارین.‏ 1304 01:42:23,557 --> 01:42:24,667 با هم در موردش حرف زدیم.‏ 1305 01:42:24,697 --> 01:42:27,007 تا به حال اون‌قدر شیک و تر و تمیز ندیده بودیمش.‏ 1306 01:42:27,037 --> 01:42:29,137 موهای مرتب، آرایش.‏ 1307 01:42:29,157 --> 01:42:33,527 برای شفاف‌سازی،‏ صبح روز 29 اکتبر...‏ 1308 01:42:33,557 --> 01:42:36,757 شما و چند نفر دیگه خانم کلارک رو دیدین که...‏ 1309 01:42:36,787 --> 01:42:40,397 سوار اتوبوس ساعت 9 شد و شهر رو ترک کرد.‏ 1310 01:42:40,607 --> 01:42:42,617 ‏- بله، درسته.‏ ‏- ممنون، خانم پرایس.‏ 1311 01:42:42,647 --> 01:42:44,347 دیگه سؤالی ندارم، آقای قاضی.‏ 1312 01:42:44,387 --> 01:42:47,117 خانم پرایس، فروشگاه «پیگلی ویگلی»...‏ 1313 01:42:47,147 --> 01:42:48,917 ساعت ‏1:30 بامداد بازه؟ 1314 01:42:49,311 --> 01:42:50,611 خیر، قربان.‏ 1315 01:42:51,517 --> 01:42:53,677 دلیل این پرسشم اینه که...‏ 1316 01:42:53,707 --> 01:42:55,287 شما نمی‌تونستین ببینین که چه کسی...‏ 1317 01:42:55,317 --> 01:42:57,097 از اتوبوس شبانه گرینویل پیاده شده...‏ 1318 01:42:57,407 --> 01:43:00,177 همون‌طور که نمی‌تونستین ببین چه کسی ساعت 2:30 سوار اتوبوس...‏ 1319 01:43:00,197 --> 01:43:03,797 بارکلی کوو به سمت گرینویل شده، می‌تونستین؟ 1320 01:43:03,827 --> 01:43:05,527 خب، نه. البته که نمی‌تونستم.‏ 1321 01:43:05,726 --> 01:43:08,396 پس بعد از اینکه خانم کلارک رو دیدین...‏ 1322 01:43:08,421 --> 01:43:10,821 که سوار اتوبوس صبح به سمت گرینویل شد...‏ 1323 01:43:12,157 --> 01:43:15,037 ممکنه همون شب به بارکلی کوو برگشته باشه...‏ 1324 01:43:15,067 --> 01:43:17,087 بعد دوباره خودش رو به صبحونه در گرینویل رسونده باشه...‏ 1325 01:43:17,117 --> 01:43:19,288 بدون اینکه شما متوجه بشین.‏ 1326 01:43:20,160 --> 01:43:21,460 من رابرت فاستر هستم.‏ 1327 01:43:21,485 --> 01:43:24,625 سردبیر ارشد تو انتشارات «هریسون موریس» هستم...‏ 1328 01:43:24,645 --> 01:43:27,525 ‏- واقع در بوستون، ماساچوست.‏ ‏- آقای فاستر، شما ساعت 19...‏ 1329 01:43:27,545 --> 01:43:30,125 با خانم کلارک قرار شام داشتین.‏ 1330 01:43:30,165 --> 01:43:32,265 شب 29 اکتبر.‏ 1331 01:43:32,295 --> 01:43:33,635 ‏- درسته؟ ‏- بله.‏ 1332 01:43:33,745 --> 01:43:36,182 اول که ایشون رو دیدین چه برداشتی ازشون داشتین؟ 1333 01:43:37,225 --> 01:43:38,995 برداشت اولم این بود که...‏ 1334 01:43:39,175 --> 01:43:43,105 ایشون خیلی محجوب، با شخصیت و باهوش بودن.‏ 1335 01:43:43,825 --> 01:43:45,615 می‌دونستم یه‌جورایی منزوی هستن...‏ 1336 01:43:45,645 --> 01:43:48,545 ولی از اینم مطمئن بودم که یه طبیعت شناس با استعداد هستن.‏ 1337 01:43:48,575 --> 01:43:50,185 صرف شام چقدر طول کشید؟ 1338 01:43:50,215 --> 01:43:51,615 حداقل یه چند ساعتی.‏ 1339 01:43:51,645 --> 01:43:53,385 بعضی حشرات ماده جفت‌شون رو می‌خورن.‏ 1340 01:43:53,415 --> 01:43:56,685 در واقع، کرم‌های شب‌تاب دو نوع نور دارن.‏ 1341 01:43:56,725 --> 01:43:57,885 یکی برای جفت‌گیری...‏ 1342 01:43:57,925 --> 01:43:59,225 و یکی هم برای جذب یه کرم نر...‏ 1343 01:43:59,255 --> 01:44:00,995 تا اون رو بعد جفت‌گیری بخورن.‏ 1344 01:44:01,025 --> 01:44:02,725 ‏- یعنی جفتش رو می‌خوره؟ ‏- چه ترسناک.‏ 1345 01:44:02,755 --> 01:44:03,895 خدایا.‏ 1346 01:44:03,925 --> 01:44:05,695 باید کمتر دور و بر حشرات آفتابی بشم.‏ 1347 01:44:05,720 --> 01:44:08,049 ‏- واقعاً غیر اخلاقیه.‏ ‏- بدون شک.‏ 1348 01:44:08,074 --> 01:44:10,474 مطمئن نیستم طبیعت نیمۀ تاریک داشته باشه.‏ 1349 01:44:12,185 --> 01:44:14,355 فقط برای تحمل چالش‌های مختلف...‏ 1350 01:44:15,165 --> 01:44:16,465 ابتکارهای زیادی داره.‏ 1351 01:44:16,495 --> 01:44:18,525 و وقتی صبح روز بعد در 30 اکتبر...‏ 1352 01:44:18,555 --> 01:44:20,955 با خانم کلارک ملاقات کردین...‏ 1353 01:44:20,985 --> 01:44:25,375 چیز غیر معمولی در ظاهر یا رفتارشون ندیدین؟ 1354 01:44:25,475 --> 01:44:26,855 به هیچ وجه.‏ 1355 01:44:26,885 --> 01:44:28,495 دیگه سؤالی ندارم، آقای قاضی.‏ 1356 01:44:28,685 --> 01:44:32,195 آقای فاستر، خانم کلارک در همون هتلی موند که...‏ 1357 01:44:32,225 --> 01:44:34,072 شما و همکاران‌تون اقامت داشتین؟ 1358 01:44:34,097 --> 01:44:36,565 خیر. ترجیح‌شون یه هتل کوچیک‌تر بود.‏ 1359 01:44:36,595 --> 01:44:39,356 هتل کوهستان نمی‌دونم چی چی.‏ 1360 01:44:39,381 --> 01:44:42,535 ممکنه به این نقشۀ گرینویل نگاهی بندازین؟ 1361 01:44:42,565 --> 01:44:45,435 فکر کنم بتونین هتل «پیدمونت»...‏ 1362 01:44:45,455 --> 01:44:47,205 محل اقامت خودتون و همکاران‌تون...‏ 1363 01:44:47,235 --> 01:44:51,275 و همین‌طور هتل «سه کوه»، محل اقامت خانم کلارک رو ببینین.‏ 1364 01:44:51,305 --> 01:44:55,325 ممکنه بهم بگین کدوم به ایستگاه اتوبوس نزدیک‌تره؟ 1365 01:44:56,648 --> 01:44:59,118 هتل سه کوه نزدیک‌تره.‏ 1366 01:44:59,148 --> 01:45:02,998 در واقع، هتل سه کوه هتلیه که به...‏ 1367 01:45:03,023 --> 01:45:05,903 ایستگاه اتوبوس گرینویل نزدیک‌تره. درسته؟ 1368 01:45:06,402 --> 01:45:09,482 ‏- ظاهراً همین‌طوره.‏ ‏- دیگه سؤالی ندارم.‏ 1369 01:45:10,028 --> 01:45:11,888 فکر نکنم یه وکیل خوب...‏ 1370 01:45:11,928 --> 01:45:13,628 هرگز موکل خودش ببره به جایگاه شهادت...‏ 1371 01:45:13,658 --> 01:45:15,428 ولی این کار شاید بهت کمک کنه.‏ 1372 01:45:15,958 --> 01:45:20,328 تا هیئت منصفه مستقیماً به صحبت‌های خودت گوش کنن.‏ 1373 01:45:21,548 --> 01:45:24,848 تا اون‌ها بتونن تو رو به عنوان...‏ 1374 01:45:25,968 --> 01:45:28,578 همون آدم با ملاحظه و مهربونی که واقعاً هستی ببینن.‏ 1375 01:45:28,608 --> 01:45:30,408 اونا هیچ‌وقت منو به این چشم نمی‌بینن.‏ 1376 01:45:30,448 --> 01:45:32,778 گوش کن، می‌دونم یه دنیا دلیل داری...‏ 1377 01:45:32,818 --> 01:45:35,318 ‏- که از اینا متنفر باشی.‏ ‏- نه، من هیچ‌وقت ازشون متنفر نبودم.‏ 1378 01:45:35,778 --> 01:45:37,248 اونا از من متنفر بودن.‏ 1379 01:45:38,188 --> 01:45:41,638 بهم خندیدن. منو ترک کردن.‏ 1380 01:45:41,958 --> 01:45:44,388 اذیتم کردن. بهم حمله کردن.‏ 1381 01:45:45,468 --> 01:45:47,738 می‌خوای واسه زندگی‌م التماس‌شون کنم؟ 1382 01:45:48,418 --> 01:45:50,188 همچین کاری نمی‌کنم.‏ 1383 01:45:50,218 --> 01:45:51,748 نمی‌کنم.‏ 1384 01:45:53,128 --> 01:45:55,758 خودم رو پیشکش نمی‌کنم.‏ 1385 01:45:55,798 --> 01:45:57,458 می‌تونن هر تصمیمی خواستن بگیرن.‏ 1386 01:45:59,778 --> 01:46:03,748 ولی این تصمیم راجع‌به من نیست.‏ 1387 01:46:05,467 --> 01:46:06,807 راجع‌به خودشونه.‏ 1388 01:46:08,328 --> 01:46:10,148 دارن خودشون رو قضاوت می‌کنن.‏ 1389 01:46:12,578 --> 01:46:14,118 بسیار خب.‏ 1390 01:46:21,058 --> 01:46:24,588 آقای میلتون، شما همیشه با من مهربون بودین.‏ 1391 01:46:25,748 --> 01:46:27,314 حتی وقتی بچه بودم.‏ 1392 01:46:28,807 --> 01:46:30,447 هیچ‌وقت فراموش نکردم.‏ 1393 01:46:40,225 --> 01:46:43,995 زندگیش توسط معشوق طرد شدۀ خودش به پایان رسید...‏ 1394 01:46:44,025 --> 01:46:47,345 معشوقی که نتونست قبول کنه اون به آغوش خانواده‌ش برگشته.‏ 1395 01:46:47,735 --> 01:46:51,955 یه شاهد خانم کلارک و چیس رو تو مرداب دیده.‏ 1396 01:46:52,315 --> 01:46:55,305 شنیده که اون بهش گفته: «می‌کشمت».‏ 1397 01:46:55,565 --> 01:46:56,935 و نکتۀ مهم‌تر اینکه...‏ 1398 01:46:57,125 --> 01:46:59,125 شواهد عینی از اون شب وجود داره...‏ 1399 01:46:59,155 --> 01:47:01,455 که این دو رو به هم وصل می‌کنه.‏ 1400 01:47:02,065 --> 01:47:05,465 الیافی که از کلاه قرمز دختر...‏ 1401 01:47:05,495 --> 01:47:07,810 روی لباس قربانی جا مونده.‏ 1402 01:47:08,965 --> 01:47:12,326 دیگه چه کسی ممکن بود بخواد اون گردن‌بند رو برداره؟ 1403 01:47:14,255 --> 01:47:16,715 هم می‌تونین و هم باید این کار رو بکنین...‏ 1404 01:47:16,875 --> 01:47:21,745 متهم رو به جرم قتل درجه اول، گناهکار اعلام کنین.‏ 1405 01:47:30,995 --> 01:47:32,355 آقای میلتون.‏ 1406 01:47:47,965 --> 01:47:51,935 من تمام عمرم ساکن بارکی کوو بودم.‏ 1407 01:47:53,335 --> 01:47:57,345 و درست مثل شما،‏ قصه‌های خیالی زیادی راجع‌به...‏ 1408 01:47:57,415 --> 01:47:59,795 دختر مرداب، به گوشم رسیده.‏ 1409 01:47:59,815 --> 01:48:02,155 اینکه اون نیمه گرگه.‏ 1410 01:48:02,415 --> 01:48:06,355 اینکه اون یه‌جور میمون انسان‌نماست.‏ 1411 01:48:06,385 --> 01:48:09,045 اینکه چشم‌هاش تو شب می‌درخشه.‏ 1412 01:48:10,617 --> 01:48:13,547 خب، اون این‌جاست.‏ 1413 01:48:14,175 --> 01:48:17,955 واقعیت اینه که اون یه بچۀ رها شده بوده.‏ 1414 01:48:18,213 --> 01:48:22,753 دختر کوچکی که به تنهایی در مرداب برای بقای خودش تلاش می‌کنه...‏ 1415 01:48:23,055 --> 01:48:25,595 منفور و منزوی.‏ 1416 01:48:28,390 --> 01:48:31,770 آقای جیمز مدیسون و همسرشون میبل...‏ 1417 01:48:31,795 --> 01:48:34,095 امروز در این دادگاه حاضر هستن.‏ 1418 01:48:34,285 --> 01:48:36,385 تقریباً اون‌ها تنها کسایی هستن که...‏ 1419 01:48:36,415 --> 01:48:38,185 که بهش اهمیت نشون دادن.‏ 1420 01:48:38,335 --> 01:48:39,865 بقیه‌مون...‏ 1421 01:48:42,088 --> 01:48:43,988 از گفتنش شرمسارم...‏ 1422 01:48:45,035 --> 01:48:47,505 از اینکه ما بهش برچسب زدیم و اون رو نپذیرفتیم...‏ 1423 01:48:47,545 --> 01:48:51,135 چون فکر می‌کردیم با ما فرق داره.‏ 1424 01:48:51,733 --> 01:48:53,163 و حالا...‏ 1425 01:48:54,470 --> 01:48:58,270 وظیفۀ قضاوت در مورد این خانم محجوب و پس زده شده...‏ 1426 01:48:58,300 --> 01:49:00,990 به دوش شما افتاده.‏ 1427 01:49:01,160 --> 01:49:03,750 ولی باید اساس قضاوت خودتون رو...‏ 1428 01:49:03,940 --> 01:49:06,630 بر حقایق گفته شده در این دادگاه قرار بدین.‏ 1429 01:49:06,670 --> 01:49:10,500 نه بر شایعات و احساساتِ...‏ 1430 01:49:10,520 --> 01:49:12,810 ‏25 سال گذشته.‏ 1431 01:49:12,972 --> 01:49:15,810 خانم کلارک اسناد و دلایل محکمی داره.‏ 1432 01:49:15,840 --> 01:49:19,210 شبی که چیس اندروز مرد ایشون در گرینویل بود.‏ 1433 01:49:19,250 --> 01:49:24,320 و دقیقاً چه حقیقتی بر علیه ایشون وجود داره؟ 1434 01:49:25,790 --> 01:49:27,800 شاکی نتونسته ثابت کنه که...‏ 1435 01:49:27,820 --> 01:49:30,960 این حادثه قطعاً قتل بوده و...‏ 1436 01:49:30,990 --> 01:49:34,030 یه حادثۀ ناگوار نبوده.‏ 1437 01:49:34,990 --> 01:49:37,130 شاکی می‌خواد این باور رو به شما تحمیل کنه...‏ 1438 01:49:37,150 --> 01:49:38,750 که ساعت 11:30 شب...‏ 1439 01:49:38,780 --> 01:49:41,380 بدون اینکه حتی یک نفر اون رو ببینه...‏ 1440 01:49:41,410 --> 01:49:44,760 سوار اتوبوس گرینویل به بارکی کوو شده...‏ 1441 01:49:44,790 --> 01:49:47,490 و از اون‌جایی که هیچ‌کدوم از...‏ 1442 01:49:47,580 --> 01:49:49,750 راننده اتوبوس‌های شب نتونستن قیافه‌ش رو به یاد بیارن...‏ 1443 01:49:49,770 --> 01:49:51,970 لباس مبدل هم پوشیده بوده...‏ 1444 01:49:52,000 --> 01:49:54,200 و این‌طوری خودش رو به بارکی کوو رسونده.‏ 1445 01:49:54,230 --> 01:49:58,060 و بعد در کمتر از یک ساعت...‏ 1446 01:49:59,640 --> 01:50:02,610 نصفه شب چیس اندروز رو پیدا کرده...‏ 1447 01:50:02,630 --> 01:50:05,130 و با اغواگری اون رو به بالای برج کشونده و کشته...‏ 1448 01:50:05,150 --> 01:50:07,540 تمام شواهد عینی رو پاک کرده...‏ 1449 01:50:07,570 --> 01:50:12,370 و به هر نحوی خودش رو به اتوبوس ساعت 2:30 به سمت گرینویل رسونده.‏ 1450 01:50:12,400 --> 01:50:14,870 باز هم بدون اینکه حتی یک نفر اون رو ببینه.‏ 1451 01:50:14,923 --> 01:50:17,833 و بعد از تمام این کارها...‏ 1452 01:50:19,147 --> 01:50:22,717 با خونسردی صبح بعد با ناشرش ملاقات داشته.‏ 1453 01:50:22,865 --> 01:50:25,165 ببینین، این‌ها حقایق نیستن.‏ 1454 01:50:25,410 --> 01:50:28,280 بیشتر شبیه شایعات و قصه‌هایی هستن...‏ 1455 01:50:28,310 --> 01:50:30,580 که ما راجع‌به دختر مرداب...‏ 1456 01:50:30,600 --> 01:50:34,314 در تمام عمرش نقل کردیم.‏ 1457 01:50:34,550 --> 01:50:38,590 مطمئنم که شما حکم خودتون رو بر اساس حقایق صادر می‌کنین...‏ 1458 01:50:38,695 --> 01:50:42,275 نه بر اساس شایعاتی که سال‌ها به گوش‌تون رسیده.‏ 1459 01:50:43,130 --> 01:50:45,660 بالاخره وقتش رسیده که...‏ 1460 01:50:46,536 --> 01:50:50,636 همه‌مون با دختر مرداب منصفانه رفتار کنیم.‏ 1461 01:50:52,870 --> 01:50:55,270 شاید بهتر باشه برین خونه منتظر باشین.‏ 1462 01:50:55,300 --> 01:50:57,930 شیش ساعت شده. به‌نظرتون کی به نتیجه می‌رسن؟ 1463 01:50:57,960 --> 01:51:00,390 خب، بیاین امیدوار باشیم یه‌کمی طولش بدن.‏ 1464 01:51:00,560 --> 01:51:04,530 اگه چند تاشون شک داشته باشن،‏ یعنی ما شانس داریم.‏ 1465 01:51:19,250 --> 01:51:22,490 آقای فورمن، درسته که هیئت منصفه به نتیجه رسیده؟ 1466 01:51:22,750 --> 01:51:24,246 درسته، جناب قاضی.‏ 1467 01:51:38,250 --> 01:51:42,430 برای اعلام حکم لطفاً متهم بایسته.‏ 1468 01:51:47,300 --> 01:51:48,500 بلند شو.‏ 1469 01:51:58,170 --> 01:52:00,610 ‏«ما، هیئت منصفه،‏ متهم...‏ 1470 01:52:00,630 --> 01:52:03,120 خانم کاترین دنیل کلارک را...‏ 1471 01:52:03,780 --> 01:52:07,360 از قتل درجه اول آقای چیس اندروز...‏ 1472 01:52:07,380 --> 01:52:09,450 مبرا اعلام می‌داریم.»‏ 1473 01:52:15,480 --> 01:52:17,880 خانم کلارک، شما آزادین.‏ 1474 01:52:18,140 --> 01:52:20,340 و من از طرف شاکیان برای زمانی که...‏ 1475 01:52:20,370 --> 01:52:22,010 از شما گرفته شد، عذرخواهی می‌کنم.‏ 1476 01:52:22,030 --> 01:52:23,780 دادگاه مختومه اعلام می‌شه.‏ 1477 01:52:27,910 --> 01:52:29,420 ممنون.‏ 1478 01:52:35,320 --> 01:52:36,360 بیا این‌جا.‏ 1479 01:52:38,800 --> 01:52:42,170 چیزی نیست. دیگه آزاد شدی.‏ 1480 01:52:42,800 --> 01:52:44,670 این مزخرفات رو کاملاً فراموش کن.‏ 1481 01:52:44,700 --> 01:52:46,830 واسه کتاب بعدی خیلی مشتاقیم.‏ 1482 01:53:01,570 --> 01:53:03,230 می‌شه منو ببری خونه؟ 1483 01:53:51,293 --> 01:53:53,533 حالا بالاخره می‌تونم به زبون بیارم.‏ 1484 01:53:54,490 --> 01:53:56,810 ماه‌ها تنهایی کشیدن...‏ 1485 01:53:56,830 --> 01:53:59,470 با آرزوی برگشتن به مرداب...‏ 1486 01:53:59,650 --> 01:54:03,040 این که می‌دونستم چقدر برای کشف کردن باقی مونده...‏ 1487 01:54:03,065 --> 01:54:05,575 و چقدر چیز هست که باید از طبیعت یاد بگیرم...‏ 1488 01:54:05,850 --> 01:54:07,446 باعث شد دووم بیارم.‏ 1489 01:54:09,498 --> 01:54:11,308 همین‌طور امید...‏ 1490 01:54:11,333 --> 01:54:13,018 همیشه امید اینکه...‏ 1491 01:54:14,240 --> 01:54:16,460 یه روز بتونم این اکتشاف رو...‏ 1492 01:54:18,630 --> 01:54:21,880 با تنها کسی که تو عمرم واقعاً عاشقش شدم، تقسیم کنم.‏ 1493 01:54:52,490 --> 01:54:53,720 کایا!‏ 1494 01:54:54,640 --> 01:54:55,770 کایا.‏ 1495 01:55:11,590 --> 01:55:13,260 هی...‏ 1496 01:55:13,285 --> 01:55:14,985 می‌دونی که عاشقتم، آره؟ 1497 01:56:19,320 --> 01:56:20,980 چیه؟ 1498 01:56:21,020 --> 01:56:22,050 با من، امـم...‏ 1499 01:56:22,080 --> 01:56:23,920 ببخشید. ببخشید.‏ 1500 01:56:26,690 --> 01:56:28,130 با من ازدواج می‌کنی؟ 1501 01:56:29,510 --> 01:56:31,170 یعنی، می‌خوای ازدواج کنی؟ 1502 01:56:34,410 --> 01:56:36,000 خب، مگه همین الانم ازدواج نکردیم؟ 1503 01:56:37,600 --> 01:56:38,900 مثل دو تا غاز؟ 1504 01:56:41,700 --> 01:56:43,897 گمونم بتونم با این کنار بیام.‏ 1505 01:56:46,110 --> 01:56:47,110 بیا.‏ 1506 01:56:59,220 --> 01:57:01,290 اوه. بفرمایین.‏ 1507 01:57:01,320 --> 01:57:02,290 سلام.‏ 1508 01:57:02,330 --> 01:57:04,330 ‏- سلام.‏ ‏- سلام عرض شد.‏ 1509 01:57:10,400 --> 01:57:12,196 بیا این‌جا، دختر کوچولو.‏ 1510 01:57:14,040 --> 01:57:16,240 اون خیلی دوستت داشت.‏ 1511 01:57:26,550 --> 01:57:28,520 کایا. اونو نگاه کن.‏ 1512 01:57:28,550 --> 01:57:31,190 اونو می‌بینی؟ رو کنج شاخه؟ 1513 01:57:33,190 --> 01:57:36,360 آخرین بار که یکی از اینا دیدیم کی بود؟ 1514 01:57:36,390 --> 01:57:37,830 می‌دونم.‏ 1515 01:57:41,930 --> 01:57:43,230 این کتاب عالیه.‏ 1516 01:57:43,270 --> 01:57:44,930 این یارو هنوز داره...‏ 1517 01:57:59,060 --> 01:58:01,130 امیدوارم وقتی موقع رفتنم رسید...‏ 1518 01:58:01,278 --> 01:58:04,788 راحت و سریع بدون اینکه زیاد سر و صدا کنم، از دنیا برم.‏ 1519 01:58:25,190 --> 01:58:26,850 مامان!‏ 1520 01:58:26,920 --> 01:58:28,190 مامان.‏ 1521 01:58:32,980 --> 01:58:34,120 مامان.‏ 1522 01:58:35,720 --> 01:58:37,360 کایا؟ 1523 01:58:37,550 --> 01:58:38,750 کایا!‏ 1524 01:59:16,520 --> 01:59:18,730 همیشه برام کافی بود که...‏ 1525 01:59:19,300 --> 01:59:22,070 بخشی از چرخه‌های طبیعی باشم.‏ 1526 01:59:23,320 --> 01:59:25,420 استوار مثل جزر و مد.‏ 1527 01:59:25,504 --> 01:59:27,074 طبیعت راهنمای من باشه.‏ 1528 01:59:31,718 --> 01:59:33,798 باتلاق از تمام جوانب مرگ آگاهه.‏ 1529 01:59:36,488 --> 01:59:39,528 و لزوماً اون رو یه حادثۀ ناگوار نمی‌شناسه.‏ 1530 01:59:40,370 --> 01:59:42,030 به عنوان گناه که قطعاً نه.‏ 1531 01:59:43,511 --> 01:59:45,971 درک می‌کنه که تمام موجودات برای تضمین زنده موندن...‏ 1532 01:59:45,996 --> 01:59:48,196 از هیچ‌کاری دریغ نمی‌کنن.‏ 1533 01:59:50,240 --> 01:59:53,770 و گاهی اوقات برای اینکه شکار زنده بمونه...‏ 1534 01:59:54,601 --> 01:59:56,441 شکارچی‌ش باید بمیره.‏ 1535 02:00:24,574 --> 02:00:26,144 من حالا مردابم.‏ 1536 02:00:28,085 --> 02:00:30,205 من پر یه مرغ ماهی‌خوارم.‏ 1537 02:00:30,998 --> 02:00:34,028 من تک تک صدف‌های مرطوب ساحلم.‏ 1538 02:00:37,259 --> 02:00:39,159 من کرم شب‌تابم.‏ 1539 02:00:39,666 --> 02:00:43,446 در نقاط تاریک مرداب هزاران کرم شب‌تاب می‌بینین که می‌درخشن.‏ 1540 02:00:44,291 --> 02:00:46,701 و اون‌جا جاییه که همیشه منو پیدا می‌کنین.‏ 1541 02:00:47,553 --> 02:00:49,471 در اعماق مرداب.‏ 1542 02:00:49,496 --> 02:00:51,748 جایی که صدای خرچنگ‌ها به گوش می‌رسه.‏ 1543 02:00:53,165 --> 02:01:00,165 ‏« ترجمه از: صاحب »‏ t.me/saheb 1544 02:01:00,626 --> 02:01:07,626 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 1545 02:01:07,874 --> 02:01:14,874 بزرگ‌ترین مرجع دانلود فیلم و سریال 30nama.com