1 00:00:01,500 --> 00:00:03,416 Hỗ trợ bởi Bộ văn hóa Liên bang Nga 2 00:00:03,750 --> 00:00:05,082 Hiệp hội lịch sử quân sự Nga 3 00:00:05,416 --> 00:00:06,666 Hỗ trợ bởi ROSTEC 4 00:00:07,000 --> 00:00:08,291 Nhà tài trợ chính: VTBank 5 00:00:14,832 --> 00:00:20,500 Năm 1942. Quân đội Xô-viết đã đẩy lùi quân thù khỏi Mátxcơva 6 00:00:21,125 --> 00:00:23,040 Mặc dù các trận đánh diễn ra ác liệt mỗi ngày, 7 00:00:23,415 --> 00:00:27,457 tổn thất nặng nề về người và phương tiện, những người lính vẫn tiếp tục tấn công. 8 00:00:27,875 --> 00:00:29,915 Trong giai đoạn tái sắp xếp lực lượng, 9 00:00:30,332 --> 00:00:33,415 Lữ đoàn xe tăng số 15 vẫn chờ đợi những mệnh lệnh hành động tiếp theo 10 00:00:33,790 --> 00:00:36,915 vận dụng chiến thuật họ bảo vệ vị trí 11 00:00:37,332 --> 00:00:39,040 mới giành lại được từ quân xâm lược. 12 00:00:39,346 --> 00:00:45,449 - "Dòng suối"! "Dòng suối", "Hoa cương" đây! Phát hiện bọn Panzer phía trước. Tôi bị tấn công. 13 00:00:47,511 --> 00:00:49,616 "Dòng suối"! Liên lạc đi! Các anh nghe không? Liên lạc đi! 14 00:00:56,834 --> 00:00:58,092 Hướng 10 giờ bên trái, rẽ! 15 00:00:58,113 --> 00:01:01,008 Hướng 10 giờ bên trái, rõ! 16 00:01:03,321 --> 00:01:05,248 Đạn xuyên! 17 00:01:07,333 --> 00:01:08,487 Có đạn xuyên! 18 00:01:12,487 --> 00:01:13,580 Chuẩn rồi đấy! Bắn! 19 00:01:18,735 --> 00:01:19,831 Bắn thấp rồi! 20 00:01:22,903 --> 00:01:26,235 "Dòng suối", tôi "Hoa cương" đây! Vòng trái đi! Các cậu ở chỗ ma tịt nào vậy? 21 00:01:35,444 --> 00:01:37,606 Cái... Sao dừng lại thế? Sống mệt quá rồi hả? 22 00:01:37,628 --> 00:01:38,703 Akimốp bị thương rồi! 23 00:01:40,713 --> 00:01:43,817 Tiến về phía trước, hướng 2 giờ. Hết tốc lực! - Đồng chí chỉ huy! Akimốp bị... 24 00:01:43,838 --> 00:01:46,004 Không nói nữa, tiến lên, tôi bảo rồi! 25 00:01:46,024 --> 00:01:47,938 Thì hết tốc lực! 26 00:01:51,057 --> 00:01:55,229 Đạn xuyên! Nhanh! Xe tăng, hướng 1 giờ! Nghe thấy không, trả lời! Nhanh! 27 00:01:55,251 --> 00:01:57,293 Đã nạp đạn! Bắn! 28 00:02:02,688 --> 00:02:04,625 Xong đời mày! 29 00:02:05,635 --> 00:02:08,688 Dừng xe. Vâng, dừng xe. 30 00:02:13,061 --> 00:02:16,072 Tôi đã nói bao lần với các cậu rồi, đây là trận đánh, mẹ các cậu chứ! 31 00:02:16,093 --> 00:02:18,165 Nhét vào mũi hộ cái đi! 32 00:02:19,323 --> 00:02:23,299 Một câu hỏi thừa là toi hết! Cần phải suy nghĩ! 33 00:02:27,562 --> 00:02:29,706 "Dòng suối", tôi "Hoa cương", liên lạc. Các cậu nghe thấy không? 34 00:02:32,685 --> 00:02:33,839 "Dòng suối", tôi "Hoa cương", liên lạc đi. 35 00:03:08,213 --> 00:03:11,316 Nào, nào, tăng ga đi! Nữa đi! 36 00:03:18,576 --> 00:03:21,824 Sa lầy thật rồi. Kônôvalốp đấy. Thôi nào, tắt máy đi. 37 00:03:21,845 --> 00:03:22,886 Rõ! 38 00:03:28,938 --> 00:03:30,073 Cứu hộ đây rồi! 39 00:03:33,217 --> 00:03:36,382 Đồng chí đại úy, tôi xin lỗi đã không liên lạc. 40 00:03:36,403 --> 00:03:38,466 Thôi nào! À há. 41 00:03:40,342 --> 00:03:43,507 Lệnh đây: tiếp tục chiến đấu ở cự ly 30, và trụ lại ở đấy. 42 00:03:43,529 --> 00:03:46,808 Tôi mà biết các cậu chuyển sang bộ đàm nội bộ 43 00:03:46,831 --> 00:03:50,808 thì liệu mà ra tòa án binh! Bây giờ thì nghe thủng rồi chứ? 44 00:03:50,829 --> 00:03:53,891 Có một xe ở bìa rừng đằng ấy, đồng chí đại úy. 45 00:03:53,913 --> 00:03:58,090 Tôi đã đi theo nó. Mà trong rừng thì radio chẳng có tác dụng gì. 46 00:03:58,110 --> 00:03:59,255 Đặt dây cáp sang bên! 47 00:04:01,297 --> 00:04:04,547 Các cậu tự lôi nhau ra đi. Có lẽ, giờ thì các cậu đã hiểu, 48 00:04:05,350 --> 00:04:09,524 không có hỗ trợ của trung đội như thế nào. Tôi cho các cậu nửa giờ. 49 00:04:12,682 --> 00:04:14,299 Các cậu đáng lẽ phải gắn với tôi. 50 00:04:14,324 --> 00:04:16,985 Không được quyền thoát li chiến đấu nếu không có lệnh! 51 00:04:20,962 --> 00:04:23,055 Các cậu để chúng tôi hở sườn, cũng như chính các cậu vậy. 52 00:04:25,242 --> 00:04:30,366 Cựa quậy, cựa quậy đi! Lấy cái rìu ấy. Nhớ là phải kéo ra. 53 00:04:32,532 --> 00:04:38,678 Cố lên! Nửa tiếng thôi đấy! Hẹn gặp các cậu ở ngã ba Xôcôlốp 54 00:04:51,341 --> 00:04:54,374 Đồng chí chỉ huy, cho phép tôi có ý kiến chứ? 55 00:04:54,395 --> 00:04:55,184 Gì thế? 56 00:04:55,209 --> 00:04:57,574 Ta dừng lại một chút được không ạ? (Xin đi tè) 57 00:05:04,821 --> 00:05:05,598 Dừng xe! 58 00:05:05,623 --> 00:05:06,981 Dừng xe, rõ! 59 00:05:11,048 --> 00:05:15,320 Không được ra khỏi xe, rất nguy hiểm. Lấy cái gì có sẵn trong xe mà xử. 60 00:05:26,629 --> 00:05:27,694 Giờ thì thế nào? 61 00:05:27,713 --> 00:05:30,745 Chúng ta thì sang trọng gì cho cam. Nào! 62 00:05:49,636 --> 00:05:51,721 Ồi, đúng như lũ nhóc! 63 00:05:54,719 --> 00:05:57,822 Không sao, các cậu sẽ vào khuôn khổ. 64 00:06:16,759 --> 00:06:18,736 Kíp lái! 65 00:06:45,766 --> 00:06:48,910 (Tiếng Đức) Tiến nửa tốc độ! Dưới chỗ thấp còn thằng nữa! 66 00:06:58,337 --> 00:07:02,428 Đó, anh bạn thân mến, cố chịu đựng nhé. 67 00:07:06,564 --> 00:07:09,855 Tốt rồi. Đó... 68 00:07:12,813 --> 00:07:15,052 Yên, yên nào. Sẽ sớm tỉnh lại thôi. 69 00:07:17,167 --> 00:07:20,186 Nằm yên, nằm yên nào. Đó... 70 00:07:32,831 --> 00:07:34,707 Galia, mặt nạ gây mê! Ừ hứ... 71 00:07:37,925 --> 00:07:41,131 Nằm yên, nằm yên. Xong rồi, xong rồi. 72 00:08:05,043 --> 00:08:06,982 Em gái, cho xin nước! 73 00:08:11,221 --> 00:08:15,428 Thế thôi, thế thôi. Cảm ơn... 74 00:08:15,448 --> 00:08:18,649 Tôi biết đau lắm chứ. Cố chịu nào. 75 00:08:21,596 --> 00:08:23,836 Kìa chỉ huy của anh cũng đã tỉnh rồi. 76 00:08:23,856 --> 00:08:26,845 Các anh sẽ cùng bình phục. 77 00:08:30,946 --> 00:08:32,033 Anh nằm xuống thì tốt hơn. 78 00:08:34,157 --> 00:08:35,322 Chỉ là vết mổ chưa lành hẳn 79 00:08:41,562 --> 00:08:45,685 Anh hẳn khát nước lắm? Chờ chút, tôi lấy nước cho anh. 80 00:08:58,174 --> 00:08:59,256 Đồng chí đại úy... 81 00:09:03,308 --> 00:09:07,548 Anh em kém may mắn hơn chúng ta. Lúc bị choảng, tôi bắn ra ngoài. 82 00:09:07,569 --> 00:09:11,556 Tôi khom người, rồi trèo vào... 83 00:09:14,921 --> 00:09:22,179 Hai tay cháy hết. Không thấy anh em đâu, họ chết cả trong đó rồi. 84 00:10:04,700 --> 00:10:10,700 Một bộ phim của đạo diễn Kônxtantin Mắcximốp 85 00:10:13,800 --> 00:10:19,800 “KIÊN CƯỜNG” (Tên tiếng Anh: “Tankers”) 86 00:10:30,880 --> 00:10:34,877 Giờ tôi biết làm gì? Sao có thể nhìn vào mắt mọi người được nữa? 87 00:10:34,898 --> 00:10:39,263 Hôm kia tôi vừa hứa cho Têlêkhin đôi ủng mới, 88 00:10:39,285 --> 00:10:45,409 Bây giờ thì... sao tôi không đưa ngay lúc đó chứ. Thế là hết, ta sao biết ngày mai. 89 00:10:47,376 --> 00:10:51,534 Đừng tự trách mình nữa. Ai mà biết được? Chiến tranh là nơi chôn vùi cảm xúc. 90 00:10:52,574 --> 00:10:53,753 Có nghe gì về Kônôvalốp không? 91 00:10:54,730 --> 00:10:56,960 Nghe nói là tốt, anh nông dân ạ, khỏi phải xoắn. 92 00:10:58,877 --> 00:11:00,979 Đưa đi nào. Chuyện với họ quá đen đủi. 93 00:11:01,001 --> 00:11:05,280 Khởi động đi! Với cậu ta cũng tệ: mất hai kíp lái trong một trận. 94 00:11:05,301 --> 00:11:09,292 Cuộc chiến tranh chết dẫm! Ta thì cứ lọ mọ ở đây nhặt sắt vụn, 95 00:11:09,313 --> 00:11:12,551 Phải, sướng nhất là có đồ mới cứng. Kiếm đâu ra phớt dầu bây giờ? 96 00:11:12,571 --> 00:11:14,825 Tôi đã bảo cậu rồi, giờ này đào đâu ra phớt dầu? 97 00:11:14,850 --> 00:11:16,665 Chúng chưa thể chạy đến đây từ Sibiri, 98 00:11:16,686 --> 00:11:20,757 đến lúc đó thì chết sặc tiết rồi! Thế thì cậu đừng chờ nữa, gửi yêu cầu đi! 99 00:11:20,778 --> 00:11:24,027 Yêu cầu cấp trên cấp cho. Những cái tôi nói với cậu, cậu tự biết hết rồi. 100 00:11:24,049 --> 00:11:28,007 Phụ tùng thay thế cần kinh khủng, Аrmen, phụ tùng! Rõ chứ? 101 00:11:28,028 --> 00:11:29,142 Tôi đã cãi cọ khắp nơi rồi! Vâng! 102 00:11:29,164 --> 00:11:31,109 Tôi cãi cọ! Ông ta cãi lại tôi! 103 00:11:31,131 --> 00:11:32,247 Họ chỉ cho nhỏ giọt thôi. 104 00:11:33,266 --> 00:11:37,402 Đồng chí thiếu úy, tôi có nghe về một kỹ sư, 105 00:11:37,423 --> 00:11:40,683 người ta bảo anh ta có phép lạ, phù thủy chứ không phải kỹ thuật viên. 106 00:11:40,704 --> 00:11:44,701 Anh em thì thào rằng anh ta có thể đoán bệnh không cần khởi động động cơ, 107 00:11:44,722 --> 00:11:47,890 khám trực tiếp luôn. Anh ta đã dựng dậy từ cõi chết 108 00:11:47,912 --> 00:11:49,943 cả một trung đoàn xe tăng. 109 00:11:51,961 --> 00:11:54,129 Họ còn bảo, bọn Đức treo thưởng cho cái đầu của anh ta! 110 00:11:54,149 --> 00:11:58,223 Gubkin, thôi đừng khoắng lưỡi nữa! Giá với thưởng gì ở đây! Đi nào! 111 00:11:58,244 --> 00:12:01,369 Về thôi. Tất cả những gì có thể, nhặt sạch rồi. 112 00:12:03,399 --> 00:12:06,648 Ở đây ta không có đủ lính thợ có phép màu. Nhưng thằng lẻo mép thì có luôn! 113 00:12:06,668 --> 00:12:11,730 Thế tên họ của thiên tài ấy là gì? Nghe đâu là Pavel Trumắc! 114 00:12:11,752 --> 00:12:13,901 Cậu nghe hắn ta làm gì? Nâng lên nào. 115 00:12:13,926 --> 00:12:17,011 Đây là chỗ nguy hiểm, ngay trong tầm đạn của chúng nó. 116 00:12:17,032 --> 00:12:19,220 Lạ thật! Cậu bảo cái gì lạ? 117 00:12:19,241 --> 00:12:21,242 Có ai lấy bộ đề-ra-mơ đi rồi. 118 00:12:23,186 --> 00:12:25,437 Chắc không? Tôi cũng đang tự hỏi nó biến đâu mất. 119 00:12:25,456 --> 00:12:26,532 Thôi nhanh lên nào! 120 00:12:59,649 --> 00:13:01,795 Cừ lắm! Người anh em! Cừ lắm! 121 00:13:01,816 --> 00:13:03,016 Đánh hay lắm! Phải thế chứ! 122 00:13:12,138 --> 00:13:18,440 Anh ta đánh quá hay! Của hiếm đấy. Chào anh em! Đến Sở chỉ huy đi đường nào nhỉ? 123 00:13:20,482 --> 00:13:22,720 Chào mừng cô! Tôi cũng mê mô tô lắm đấy. 124 00:13:22,741 --> 00:13:25,783 Đến Sở chỉ huy đi thế nào nhỉ? Đằng kia. 125 00:13:25,804 --> 00:13:27,959 Cảm ơn. Anh em nghỉ nhé! 126 00:13:45,644 --> 00:13:48,696 Rẽ phải đi! Ra đằng kia! 127 00:13:55,986 --> 00:13:58,012 Đây là chiến tranh, thiếu tá. Nếu chúng ta bắt 128 00:13:58,037 --> 00:14:00,081 mọi người úp mặt vào tường vì những lỗi ngớ ngẩn 129 00:14:00,102 --> 00:14:02,373 thì còn lại ai để bảo vệ đất nước? 130 00:14:03,173 --> 00:14:07,455 Hắn ta đã giết cả trung đội! Cậu ta không giết ai cả, mà là bọn Đức đã mai phục 131 00:14:07,475 --> 00:14:10,651 Cậu hiểu chứ? Trong trận phục kích! Thế bây giờ hắn ta đâu? 132 00:14:10,672 --> 00:14:16,712 Hai xe tăng của cậu ta từ Mansurốp bị hạ. Kônôvalốp là chỉ huy giỏi. 133 00:14:17,819 --> 00:14:20,922 Phải cho hắn ra tòa án binh! Cậu đừng bôi nhọ các chỉ huy của tôi nữa! 134 00:14:20,943 --> 00:14:22,508 Cậu đã thấy Kônôvalốp chiến đấu chưa? 135 00:14:22,533 --> 00:14:25,225 Chiến thuật của cậu ấy thật tuyệt, bao quát được cả chiến trường. 136 00:14:25,245 --> 00:14:27,294 Người như cậu ấy rất cần cho chiến đấu. 137 00:14:30,307 --> 00:14:32,450 Tôi biết Kônôvalốp từ hồi trong trường chỉ huy xe tăng: 138 00:14:32,475 --> 00:14:34,502 thích chơi trội, cá nhân chủ nghĩa. 139 00:14:34,522 --> 00:14:38,607 Hắn ta đến Tây Ban Nha mà chưa xong khóa học. Đồng chí chỉ huy! (Nội chiến TBN '36-'39, Liên Xô có tham gia) 140 00:14:38,629 --> 00:14:45,961 Luôn tự quyết định. Tự cho là mình đúng! Đó là tại sao 141 00:14:45,982 --> 00:14:50,124 mình anh ta còn sống sót. Xét xử cậu ta? Với người như cậu ta 142 00:14:50,145 --> 00:14:54,334 việc sống sót là một thảm kịch. Cậu ta sẽ phải sống với sự dằn vặt đó. 143 00:14:54,355 --> 00:14:56,509 Tinh thần chiến đấu của tiểu đoàn là trách nhiệm của tôi. 144 00:14:56,534 --> 00:14:58,531 Không được phép làm chiến sĩ ngã lòng 145 00:14:58,553 --> 00:15:02,592 Tòa án quân sự sẽ quyết định làm gì với hắn ta! 146 00:15:02,613 --> 00:15:07,873 Cậu nói hết chưa? Thế này nhé: chừng nào mà Kônôvalốp còn dưới quyền tôi, 147 00:15:07,894 --> 00:15:13,006 thì người quyết định xử hay tha cậu ta, là tôi. Rõ chứ? 148 00:15:15,175 --> 00:15:18,225 Đồng chí đại tá, cho phép báo cáo? Các đồng chí có đây rồi. 149 00:15:20,413 --> 00:15:24,414 Xin chào. Mãi mới đến được chỗ đồng chí, may mà có máy bay. 150 00:15:24,435 --> 00:15:27,725 Kỹ sư từ nhà máy Kirốp (Lêningrát) Pavla Trumắc. 151 00:15:27,746 --> 00:15:31,932 Xin hãy nhận những chiếc Т-34 mới. Cuối cùng thì cũng tới! Tôi rất vui! 152 00:15:31,952 --> 00:15:35,232 Chúng tôi đã nghe nói về cô. Việc ở đây ngập đến cổ! 153 00:15:35,257 --> 00:15:38,141 Tăng KV đỏng đảnh lắm, mà thời gian thì thiếu, 154 00:15:38,160 --> 00:15:41,233 Ta chuẩn bị phản công đến nơi. Vâng, tôi biết tăng KV, và sẽ rất cố gắng 155 00:15:41,253 --> 00:15:44,305 Thật tuyệt vời. Để tôi giới thiệu chính trị viên tiểu đoàn 156 00:15:44,326 --> 00:15:47,492 Vlađimia Vaxiliêvích Krôtốp. Rất hân hạnh! 157 00:15:47,513 --> 00:15:50,566 Thật lòng mà nói, tôi rất ngạc nhiên. Tôi thì quen (với sự ngạc nhiên) rồi! 158 00:15:50,585 --> 00:15:52,658 Gúpkin, gọi Rưcốp. Rõ! 159 00:15:52,679 --> 00:15:56,710 Chuyên viên kỹ thuật quân sự bậc cao Rưcốp sẽ dưới quyền của cô 160 00:15:56,731 --> 00:15:59,980 tay chuyên nghiệp đấy. Hay quá! Những bàn tay người thợ lúc nào cũng cần. 161 00:16:00,000 --> 00:16:03,117 Vậy ta đặt xưởng sửa chữa ở đâu được? 162 00:16:03,139 --> 00:16:06,220 Nhân tiện xin hỏi, các đồng chí có chỗ nào rửa ráy tạm cho sạch bụi đường? 163 00:16:06,241 --> 00:16:09,282 Xin đi theo tôi. Cảm ơn anh. 164 00:16:11,438 --> 00:16:16,676 Xin lỗi đồng chí, tôi vừa nghe tên Kônôvalốp, không phải là Xêmiôn chứ ạ? 165 00:16:16,698 --> 00:16:20,768 Là cậu ta đấy. Ừ hứ... cảm ơn đồng chí. 166 00:16:20,788 --> 00:16:22,893 Đồng chí Pavla! 167 00:16:25,965 --> 00:16:27,051 Đi thôi. Vâng. 168 00:16:27,041 --> 00:16:28,541 "Trả thù cho những người anh hùng!" 169 00:16:30,144 --> 00:16:34,217 KV là xe tăng mạnh - tất nhiên rồi. Ta đã cho nó bộ giáp tốt 170 00:16:34,238 --> 00:16:38,515 cứu được biết bao sinh mạng! Nếu không phải nó chúng ta có khi phải bỏ Mátxcơva từ 171 00:16:38,537 --> 00:16:41,609 năm ngoái, chắc chắn là vậy! Nhưng mà... 172 00:16:41,630 --> 00:16:43,280 Nhưng nó không thể giữ mãi vị trí đó được, với cái trọng lượng 173 00:16:43,305 --> 00:16:44,760 của nó, không thể giữ vị trí thêm tí nào nữa. 174 00:16:45,725 --> 00:16:50,068 Phải có luồng gió mới! Т-34, đó mới là xe tăng chứ! 175 00:16:50,870 --> 00:16:56,222 Xe tăng tuyệt vời! Đúng vậy! Truyền động điện! Tháp pháo mới! Bộ đàm nữa chứ! 176 00:16:56,243 --> 00:16:58,243 Phải không, Pavla? 177 00:17:00,297 --> 00:17:01,513 Quá tiến bộ! 178 00:17:02,314 --> 00:17:05,443 Còn đây, người đầu tiên chúng tôi phải cảm ơn. 179 00:17:09,626 --> 00:17:11,203 Không cần phải hôn tay đâu. 180 00:17:11,228 --> 00:17:15,001 Nói chung thì chúng ta phải cảm ơn các công nhân Nhà máy Kirốp. 181 00:17:15,022 --> 00:17:19,158 Tôi chắc cô sẽ gửi tới các đồng chí của mình 182 00:17:19,179 --> 00:17:23,241 lời chào của chúng tôi, lòng "kịch liệt" biết ơn, những lời chào từ mặt trận! 183 00:17:23,261 --> 00:17:28,469 Tất nhiên rồi. Bây giờ tôi đi, được chưa? Công việc nhiều lắm. Để tôi đi. 184 00:17:30,561 --> 00:17:33,687 Việc của chúng ta đến đâu rồi? Chiếc KV được làm nhẹ xuống 42 tấn, 185 00:17:33,708 --> 00:17:37,894 nhưng để làm gì? Tốt hơn cả là thay động cơ mới. Tôi đã bò khắp các chiến trường quanh đây. 186 00:17:37,914 --> 00:17:41,999 Mỗi lần đi, lại nhặt nhạnh được một ít từ những chiếc xe tăng hỏng 187 00:17:42,019 --> 00:17:46,059 bất kể những gì có thể. Quá hay! Tôi cũng không tới đây bằng tay không đâu. 188 00:17:46,080 --> 00:17:48,172 Anh xem này: bơm và bộ khuếch tán 189 00:17:48,197 --> 00:17:50,227 kính thưa các loại gioăng, đệm, lọc... cả gioăng đầu số 33 luôn. 190 00:17:50,247 --> 00:17:53,496 mặc dù ít, nhưng còn là có. Thật là tốt. Nhưng phải làm sao 191 00:17:53,516 --> 00:17:57,674 với các ống van phối khí? Còn thứ quan trọng nhất là bơm cao áp? 192 00:17:57,695 --> 00:18:00,714 Không có chúng thì chẳng làm trò trống gì được. Hay ta thử cách khác? 193 00:18:01,807 --> 00:18:05,058 Nghĩa là sao? Lấy nồi hấp ở chỗ thê đội hai 194 00:18:05,859 --> 00:18:10,037 Thay các đệm lót và tăng áp lực lên 70. 195 00:18:10,057 --> 00:18:12,191 điều đó có thể cho kết quả tương tự. 196 00:18:32,136 --> 00:18:35,083 Hây, bọn trong xe tăng! Có ai còn sống không hay chết cả rồi thế? 197 00:18:37,104 --> 00:18:39,407 Bọn nông dân, kíp lái đâu rồi? Chịu! 198 00:18:54,935 --> 00:18:56,915 (Chửi) Mẹ mày! 199 00:18:59,082 --> 00:19:03,226 Gì thế, điên à, làm gì thế? Cậu muốn gì? Nào trèo ra đi, ra rồi gặp! 200 00:19:03,247 --> 00:19:06,391 Tôi là pháo thủ mới của các cậu. Hừ, rõ rồi. 201 00:19:07,362 --> 00:19:08,443 Dừng lại! Đi đâu thế? 202 00:19:11,715 --> 00:19:14,809 Xuống đây đi, bảo rồi. Thì cậu cứ nói đi, tôi ở đây tốt rồi. 203 00:19:15,735 --> 00:19:17,809 Rõ rồi. Thôi được... 204 00:19:20,890 --> 00:19:22,963 để tớ bắt đầu - mấy giờ rồi? 205 00:19:24,077 --> 00:19:26,295 Chắc tầm bữa trưa. Tốt. Vậy ngày mấy? 206 00:19:27,096 --> 00:19:29,171 Thứ Ba. Năm nào? 207 00:19:29,190 --> 00:19:32,536 Một nghìn chín trăm bốn mươi hai. Chính xác, năm 1942. 208 00:19:34,397 --> 00:19:37,753 Nhớ lấy ngày này, cậu béo. Đó là ngày do định mệnh cậu đến với 209 00:19:38,556 --> 00:19:41,845 pháo thủ Xitốp. Từ ngày này cuộc sống của cậu bị chia đôi thành hai phần 210 00:19:41,865 --> 00:19:45,847 trước và sau. Nghe rõ chứ? Rõ, cậu cút đi! 211 00:19:45,867 --> 00:19:46,949 Phanh lại. 212 00:19:49,168 --> 00:19:52,177 Xitốp, ô! Khỏe nhể! 213 00:19:52,198 --> 00:19:55,322 Gúpkin! Cậu đến với chúng tớ ở "Số Tám" này à? 214 00:19:55,344 --> 00:19:58,355 Ừm, nhưng mấy con cóc trong đó không muốn gặp. 215 00:19:58,376 --> 00:20:01,666 Đó là Surkêvích, tớ đảm bảo cho cậu ấy. Hôm qua tớ rời "Số Mười". 216 00:20:01,688 --> 00:20:04,697 Có chuyện gì thế? "Bay" mất cái trục khuỷu, và thế là... 217 00:20:04,718 --> 00:20:05,832 Thôi đủ rồi. Đủ rồi, ông bạn già. 218 00:20:07,717 --> 00:20:10,019 Này, tớ rất vui là ta lại chiến cùng nhau. Với tớ thì cậu không lạc được đâu. 219 00:20:36,910 --> 00:20:38,005 Đồng chí đại tá! 220 00:20:41,098 --> 00:20:44,305 Đại úy Kônôvalốp có mặt nhận nhiệm vụ! 221 00:20:44,327 --> 00:20:50,464 Nghỉ, Kônôvalốp. Được rồi. Thiếu tá sẽ sắp xếp 222 00:20:50,484 --> 00:20:52,547 cho cậu vị trí và xe tăng mới. Rõ! 223 00:20:57,796 --> 00:20:59,792 Thế nào đây, trong ban chỉ huy? 224 00:21:00,889 --> 00:21:02,053 Hay đội hình chiến đấu? 225 00:21:07,085 --> 00:21:09,344 Pavla, hẹn gặp cô tối nay! 226 00:21:46,809 --> 00:21:52,985 Ô, đồng chí đại úy! Không ngờ gặp đồng chí! 227 00:21:53,006 --> 00:21:56,192 Lâu lắm chúng ta không gặp nhau. Anh đến thăm chúng tôi sau kỳ nghỉ dưỡng 228 00:21:56,212 --> 00:21:59,264 hay muốn gửi thêm vài người nữa về thế giới bên kia? 229 00:22:01,421 --> 00:22:04,430 Muốn ăn táo không? Đại úy Kônôvalốp, 230 00:22:04,451 --> 00:22:05,608 xe trưởng xe "Số Tám." 231 00:22:06,659 --> 00:22:09,628 Đểu thật! Không phải thế này chứ! 232 00:22:09,649 --> 00:22:10,786 Cấp bậc, vị trí? 233 00:22:15,825 --> 00:22:18,045 Hạ sĩ Surkêvích, nạp đạn ạ. 234 00:22:25,261 --> 00:22:27,312 Trung sĩ Xitốp, pháo thủ. 235 00:22:28,449 --> 00:22:30,395 Thôi nào nhanh lên. 236 00:22:31,490 --> 00:22:34,780 Chúng ta cần thay bộ điều áp và tản nhiệt. 237 00:22:36,760 --> 00:22:41,968 Ta cũng cần trục sơ cấp hộp số với các guốc hãm. 238 00:22:42,997 --> 00:22:46,059 Túm lại, cần rất nhiều thứ, mà tăng KV thì lại cực lắm chuyện. 239 00:22:46,081 --> 00:22:48,331 Phải sửa nó thật nhanh. 240 00:22:48,350 --> 00:22:53,516 Rõ nhiệm vụ chửa? Chuẩn như cụ Duẩn, rõ như ban ngày luôn. 241 00:22:59,694 --> 00:23:01,842 Gì nữa thế? Ta thật may mắn có ông chỉ huy này. 242 00:23:01,863 --> 00:23:05,932 Làm thế nào mà sửa thật nhanh? Lão ta biết chứ? 243 00:23:05,953 --> 00:23:09,004 Biết hay không thì chịu, nhưng mà cứ thúc ta vậy. 244 00:23:38,149 --> 00:23:42,343 Gượm đã, anh Kônôvalốp! Vậy anh đã biết gà tây nó đi như thế nào rồi? 245 00:23:42,367 --> 00:23:44,367 (Ngạn ngữ Nga, gà tây là cái con nghĩ ngợi, đi lại rất lằng nhằng rồi rơi vào nồi xúp) 246 00:23:46,501 --> 00:23:49,749 Vậy xin chào, rất vui khi gặp cô. Tôi cũng vậy. 247 00:23:51,781 --> 00:23:55,861 Bây giờ tôi phải xoay xở với xe "Số Tám" của anh. Nhiệm vụ bây giờ là làm thế nào 248 00:23:55,883 --> 00:23:58,999 với điều kiện kỹ thuật này, làm cho nó chiến đấu được cho các anh. 249 00:24:01,166 --> 00:24:04,353 Cảm ơn, chúng tôi tự giải quyết được. Anh thôi được rồi! 250 00:24:11,664 --> 00:24:17,787 Anh thôi đi! Tôi đã tìm cho anh các ống trung gian, 251 00:24:17,809 --> 00:24:23,027 bộ tản nhiệt và sẽ còn đến thêm nữa. Cảm ơn vì các chi tiết đó. 252 00:24:23,047 --> 00:24:26,025 Nhưng tôi đã nói rồi, chúng tôi sẽ tự xử lý. 253 00:24:55,347 --> 00:24:56,438 Kíp chiến đấu... 254 00:24:58,460 --> 00:24:59,541 Lên xe. 255 00:25:08,948 --> 00:25:10,813 Quay lại! 256 00:25:11,000 --> 00:25:13,030 Về vị trí cũ. 257 00:25:14,145 --> 00:25:16,230 Tiêu chuẩn là 6 giây. 258 00:25:17,176 --> 00:25:20,330 Luyện tập với những người 259 00:25:20,351 --> 00:25:24,332 ngồi nhiều như lính xe tăng rất quan trọng. Cựa quậy đi, Surkêvích! 260 00:25:24,425 --> 00:25:25,568 Sự phối hợp của các thành viên kíp chiến đấu... 261 00:25:27,664 --> 00:25:29,779 Quỷ không sừng! 262 00:25:32,891 --> 00:25:34,757 Quay lại! 263 00:25:34,820 --> 00:25:35,953 Về vị trí ban đâu! 264 00:25:36,955 --> 00:25:41,045 ...cho phép các thành viên kíp chiến đấu chính xác vào vị trí. 265 00:25:46,222 --> 00:25:47,402 Vận động, vận động đi! 266 00:25:48,358 --> 00:25:51,649 "Càng đổ mồ hôi trên thao trường, càng ít đổ máu trên chiến trường." 267 00:25:52,453 --> 00:25:54,754 Chính là đảm bảo mạng sống của anh em. 268 00:25:55,795 --> 00:25:56,846 Quay lại! 269 00:25:56,867 --> 00:25:58,700 Về vị trí ban đầu. 270 00:25:58,721 --> 00:26:00,412 Làm ơn khẩn trương sửa xe cho xong đi, 271 00:26:00,437 --> 00:26:02,001 không thì lão biến chúng ta thành đấu sĩ nô lệ Xpáctác mất. 272 00:26:02,022 --> 00:26:05,087 Chú tâm vào! Làm lại lần nữa. 273 00:26:07,208 --> 00:26:09,220 Cái chân cậu! 274 00:26:15,364 --> 00:26:16,585 Vậy... 275 00:26:17,520 --> 00:26:19,573 cầm lấy này. 276 00:26:22,761 --> 00:26:26,906 Cảm ơn anh, Аrmen, cái con quỷ này làm bọn em hết hơi rồi. 277 00:26:27,894 --> 00:26:30,998 (Krôtốp nói với Pavla) Tôi xin cô, gọi tôi là Vôlôđia... (Tên thân mật của Vlađimia) 278 00:26:31,020 --> 00:26:34,311 Tôi muốn nói: "Nâng cốc!" Xin mời! 279 00:26:35,331 --> 00:26:41,644 Để các cô luôn tìm thấy ở chúng ta những thứ cần thay thế hoặc sửa chữa. 280 00:26:42,445 --> 00:26:47,715 Và vì vậy mà quyết định sáng suốt của họ luôn luôn cải thiện cuộc sống của chúng ta! 281 00:26:47,880 --> 00:26:51,944 Lý do nâng cốc tuyệt quá! Vì cô, Pavla! 282 00:27:04,516 --> 00:27:08,524 Ngày xưa ấy mà. Có lần chúng tôi vượt sông... 283 00:27:08,545 --> 00:27:11,668 và những gì xảy ra thật đáng kinh ngạc... 284 00:27:11,731 --> 00:27:14,869 Thật là đồ quỷ sứ, аa! Nó còn cần gì nữa chứ? 285 00:27:14,891 --> 00:27:17,001 Chỉ mỗi cái cần, thì nó đây rồi. 286 00:27:17,962 --> 00:27:22,074 Hay là nó cũng cần một cái nồi hấp? Gúpkin, cậu mang cái thứ rác rưởi gì đây? 287 00:27:22,095 --> 00:27:25,368 Phải, mọi thứ với nó vẫn bình thường! Nó nên hoạt động bình thường! 288 00:27:25,389 --> 00:27:28,346 Trả lại tiền đê! Tiền nào? 289 00:27:28,471 --> 00:27:33,689 Sao ăn nói nhảm nhí thế? Là đồ tốt, sản phẩm của Lêningrát. Có thể là nó 290 00:27:33,710 --> 00:27:36,133 bị xoắn hoặc gãy. Để đến sáng tất cả lại bình thường. 291 00:27:36,158 --> 00:27:37,749 Аrmen, anh ôm lấy cái phong cầm của anh đi. 292 00:27:37,769 --> 00:27:40,856 Có hóa đơn chứng từ gì không? Còn phải kiểm tra gì nữa chứ? 293 00:27:40,877 --> 00:27:43,927 Cái nào có dấu ấy. Tôi sẽ đóng dấu vào mặt anh. 294 00:27:43,948 --> 00:27:46,188 Có chuyện gì thế? Nó không chạy! 295 00:27:46,209 --> 00:27:48,226 Cho phép tôi? À há! 296 00:27:49,124 --> 00:27:53,486 Rồi rồi... nếu đã chữa được xe tăng, thì cái này chắc cũng được. 297 00:27:53,507 --> 00:27:55,465 Phỏng ạ? Phải rồi. 298 00:27:55,559 --> 00:27:58,537 Nào, tôi nghĩ rằng, cũng chẳng khó lắm. 299 00:27:59,632 --> 00:28:01,748 Đó... Rồi sao nữa? 300 00:28:01,768 --> 00:28:03,724 Ốp! Chạy chứ? 301 00:28:03,744 --> 00:28:04,925 Quá hay luôn! 302 00:28:07,007 --> 00:28:08,900 Xin mời. Ừ hứ. 303 00:28:15,308 --> 00:28:16,348 Thế đấy! (Nói tiếng Pháp) 304 00:28:18,296 --> 00:28:20,484 Tôi đã bảo rồi, cô ấy có đôi bàn tay vàng! 305 00:28:21,566 --> 00:28:24,734 Không, nhìn cô ấy xem! Cô ấy là vàng mười! 306 00:28:29,963 --> 00:28:32,880 Hãy xem một kỹ sư có thể làm được gì! 307 00:28:32,921 --> 00:28:35,086 Pavla, cho phép tôi mời cô một điệu nhảy! 308 00:28:35,107 --> 00:28:40,304 Đồng chí thiếu tá, xin cho tôi, một kỹ sư thực thụ, chỉ một phút thôi 309 00:28:40,325 --> 00:28:44,448 và tôi sẽ quay lại. Cảm ơn anh nhiều. Xin cảm ơn. 310 00:28:50,584 --> 00:28:53,688 Là đống sắt vụn chứ không phải là xe tăng. 311 00:28:53,885 --> 00:28:56,000 Một chiếc khác, phải rồi, anh đã không yêu cầu. 312 00:28:58,040 --> 00:29:00,030 Cô có người mới rồi à? 313 00:29:04,280 --> 00:29:07,373 Nhân tiện, từ hồi học trong trường tôi đã luôn muốn đấm vào mặt hắn. 314 00:29:08,372 --> 00:29:12,498 Còn anh thì luôn bắt lỗi tôi mỗi khi tôi đi qua trước mặt một người đàn ông? 315 00:29:14,633 --> 00:29:16,831 "Không có lửa làm sao có khói?" 316 00:29:18,884 --> 00:29:25,994 "Lửa khói" chỉ có trong cái đầu bướng bình của anh, Kônôvalốp 317 00:29:26,015 --> 00:29:30,256 một cái đầu cứng bọc thép, tán ri-vê! Nếu như anh đã từng... 318 00:29:30,277 --> 00:29:33,443 Tôi làm sao? Làm sao?! Nếu như anh biết lắng nghe mọi người 319 00:29:33,462 --> 00:29:36,431 và biết tin tưởng. Chỉ cần biết tin tưởng! 320 00:29:36,451 --> 00:29:38,472 Vâng anh đi đi! 321 00:29:46,971 --> 00:29:53,243 Trong chiếc KV của anh tôi đã thay bộ phân phối, ống dẫn và rơle. 322 00:29:53,263 --> 00:29:55,337 Chỉ còn các kim phun là không có. Tôi không biết đào đâu ra được. 323 00:30:05,565 --> 00:30:09,842 Nào nào, rót cho đầy vào. Cần phải ra chiến trường để kiếm trong xe hỏng. 324 00:30:09,957 --> 00:30:15,082 Chiến trường giờ là khu vực của bọn Đức, đã hai tuần rồi chẳng ai lai vãng ra đó. 325 00:30:15,102 --> 00:30:18,050 Ban ngày là lúc cho bọn bắn tỉa ngồi ngoài đó. 326 00:30:20,352 --> 00:30:22,280 Cần đi ngay bây giờ. 327 00:30:25,393 --> 00:30:27,415 Anh không nên đi một mình. 328 00:30:29,560 --> 00:30:30,757 Anh nghe chứ? 329 00:30:32,862 --> 00:30:37,829 Tôi đuổi theo cô ấy và nói: "cô gái, có thể đi cùng được không?" 330 00:30:37,850 --> 00:30:41,047 Cô ấy dừng lại, nhìn tôi chăm chăm, cười và nói: 331 00:30:41,068 --> 00:30:46,202 "Tên tôi là Tanhia. Đi thôi!". Thế là chúng tôi đã đi cùng được 20 năm. 332 00:30:47,381 --> 00:30:49,444 Thế còn cậu thì sao? 333 00:30:49,464 --> 00:30:52,485 Giật được từ tay một tùy viên quân sự... Ái chà cậu! 334 00:30:52,506 --> 00:30:54,578 ở Tây Ban Nha. Hừm... 335 00:30:54,682 --> 00:30:56,609 Bây giờ cô ấy ở xa hả? 336 00:30:56,795 --> 00:31:00,827 Phải, bây giờ tôi và cô ấy rất xa cách. 337 00:31:02,921 --> 00:31:05,025 Đó chiếc KV của Lêxin! 338 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Yên lặng thế nhỉ! 339 00:31:38,310 --> 00:31:40,373 Xitốp, dậy đi. 340 00:31:40,496 --> 00:31:43,455 Dính chặt vào chúng tôi đấy. 341 00:31:44,674 --> 00:31:46,613 Định đi đâu mà không có tôi à? 342 00:31:48,759 --> 00:31:50,808 Cầm lấy. 343 00:31:51,914 --> 00:31:53,016 Rồi. 344 00:31:53,037 --> 00:31:55,142 Bây giờ thì là cái bơm cao áp. 345 00:31:59,143 --> 00:32:00,246 Yên lặng! 346 00:32:00,339 --> 00:32:02,350 Làm gì có ai. Im đi! 347 00:32:03,380 --> 00:32:05,350 Tại sao? 348 00:32:24,272 --> 00:32:28,440 Đó... Xitốp, theo tôi. 349 00:32:38,845 --> 00:32:41,927 Yên lặng, bọn Đức đấy, yên lặng! Xitốp, cậu có vấn đề gì vậy? 350 00:32:41,948 --> 00:32:44,105 Mọi việc bình thường, chỉ huy. Ta tóm được hắn rồi. 351 00:32:47,093 --> 00:32:48,219 Đã xong, đi thôi! 352 00:32:53,406 --> 00:32:55,456 Không tệ, đi thôi! 353 00:32:59,498 --> 00:33:03,800 Tôi cấm phá kỷ luật quân đội! Điều lệnh chiến đấu 354 00:33:03,821 --> 00:33:07,912 không phải do tôi và cậu viết, rõ chứ? Và vì thế, nó có hiệu lực bắt buộc 355 00:33:07,933 --> 00:33:11,975 đối với mỗi quân nhân. Phải, có chuyện gì với cậu vậy, Krôtốp? 356 00:33:15,224 --> 00:33:19,309 Cậu là gì vậy, Chúa Trời? Ở đây ai cũng thuộc điều lệnh đến tận răng. 357 00:33:20,401 --> 00:33:24,693 Cậu định dùng cái thứ ngôn ngữ đó, lên án những người này là đào ngũ 358 00:33:24,714 --> 00:33:26,806 trước mặt tôi? 359 00:33:28,680 --> 00:33:30,930 Đây là những anh hùng. 360 00:33:30,951 --> 00:33:32,972 Anh hùng, thiếu tá ạ! 361 00:33:33,867 --> 00:33:37,075 Cừ lắm, các chàng trai! Phải nói rằng đặc biệt cảm ơn. 362 00:33:38,014 --> 00:33:39,251 Thế là nhờ thằng Đức này ta biết được... 363 00:33:40,097 --> 00:33:42,210 ban đêm chúng nó mò ra chiến trường làm gì. 364 00:33:43,264 --> 00:33:44,406 Gọi Kantor. 365 00:33:49,552 --> 00:33:52,721 Đồng chí đại tá, cho phép chúng tôi đi? Đi đi. 366 00:33:52,836 --> 00:33:55,804 Đi xem nào. Làm sao nó nổ máy được? 367 00:33:56,895 --> 00:33:57,950 Ai khởi động nó vậy? 368 00:33:58,907 --> 00:34:01,115 Ái chà! Không kịp hả, thế gì đây? 369 00:34:03,032 --> 00:34:06,219 Mấy cái công tắc tồi quá, bộ tản nhiệt thì hàn rồi. 370 00:34:06,240 --> 00:34:08,427 Nóng như cái lò ấy. Chạy ổn rồi chứ? 371 00:34:09,352 --> 00:34:14,613 Giờ ta có cơ hội rồi. Nghe này, kỹ sư... 372 00:34:16,634 --> 00:34:18,769 Xem cô cho chúng tôi cái gì! Thưa điện hạ, 373 00:34:18,790 --> 00:34:22,892 tôi phóng một vòng được không? Nào xin mời, tự làm cả đi. 374 00:34:26,025 --> 00:34:29,101 Và chúng tôi ra đó cũng không vô ích. 375 00:34:29,237 --> 00:34:31,202 Tháp pháo! 376 00:34:33,265 --> 00:34:35,339 Rưcốp, khởi động! 377 00:34:35,547 --> 00:34:37,547 Thử nào! 378 00:34:38,526 --> 00:34:41,732 Phải trinh sát xem. Làng Silovo... 379 00:34:45,765 --> 00:34:51,148 hôm qua chẳng có ma nào. Thế mà hôm nay có cả trung đội Panzer. 380 00:34:52,075 --> 00:34:55,285 Rồi. Đây chỗ này. 381 00:34:56,378 --> 00:34:58,460 Chuẩn rồi. Rõ cả rồi nhé. 382 00:35:16,074 --> 00:35:19,042 Lấy Kônôvalốp theo cậu. 383 00:35:19,187 --> 00:35:22,196 Cậu ta đi đâu được? Xe của cậu ta gần như không bò nổi. 384 00:35:22,320 --> 00:35:24,468 Hắn sẽ đi cùng cậu. Đây là lệnh! 385 00:35:26,447 --> 00:35:27,518 Rõ! 386 00:35:27,539 --> 00:35:28,603 Lệnh thì lệnh... 387 00:35:36,821 --> 00:35:39,955 Đồng chí thiếu úy, có lẽ, chạy ga nhỏ thôi nhé? 388 00:35:39,975 --> 00:35:43,015 Thế thì đi bộ sẽ nhanh hơn đấy. 389 00:35:43,130 --> 00:35:45,318 Chúng tôi sẽ chờ cái Bê Xê A. Là gì vậy? "Bộ Công An" à? 390 00:35:46,372 --> 00:35:49,465 Không phải "Bộ Công An" mà là "Bơm Cao Áp." Á à...! 391 00:35:49,487 --> 00:35:51,390 Đừng có mệt đầu! 392 00:35:51,411 --> 00:35:54,704 Tôi tự hỏi nó trông giống cái gì, há. Trong trường hợp của cậu, thì nó là đạn xuyên. 393 00:35:55,504 --> 00:35:57,640 Thôi nào. Bò 100 mét trong yên lặng. 394 00:35:57,661 --> 00:35:59,807 Còn đi đâu nữa? Lệnh là lệnh. 395 00:35:59,828 --> 00:36:01,806 Thôi nào đồ láu cá. 396 00:36:01,943 --> 00:36:03,857 Tiến lên! 397 00:36:07,015 --> 00:36:12,389 Đồng chí thiếu tá! Đồng chí thiếu tá, "Số Tám" không thể khởi hành được. 398 00:36:12,410 --> 00:36:14,418 Theo tôi hiểu thì xe vẫn ổn. 399 00:36:15,357 --> 00:36:18,470 Và trông con tàu thật tuyệt, đặc biệt khi có cô trên boong. 400 00:36:18,637 --> 00:36:22,649 Động cơ và bộ khởi động của họ tệ lắm. 401 00:36:22,670 --> 00:36:26,739 Nghe này, thôi đừng bảo vệ hắn ta và coi tôi như thằng ngốc nữa. 402 00:36:26,916 --> 00:36:30,959 Cô nghĩ là tôi không biết, rằng cô đang cố làm tôi phân tâm, 403 00:36:30,980 --> 00:36:34,094 trong khi hắn diễn trò anh hùng trên ngoài cánh đồng? 404 00:36:36,146 --> 00:36:40,351 Còn tôi thì giả điếc - đúng là ngốc. Chờ đã, Vôlôđia! 405 00:36:40,372 --> 00:36:45,538 Vậy là "Vôlôđia" đấy... Xe tăng xuất phát rồi, còn nhiệm vụ phải hoàn thành. 406 00:36:45,559 --> 00:36:48,687 Vậy thôi. Họ không đi quá được 100 mét đâu. 407 00:36:48,706 --> 00:36:51,904 Họ sẽ ì ra ở trên chiến trường chết dẫm đó 408 00:36:51,924 --> 00:36:54,060 và anh sẽ là người có lỗi. Paska! 409 00:36:56,112 --> 00:36:58,016 Không cần đâu. 410 00:36:58,037 --> 00:36:59,237 Đó, cứ để cho anh hùng... (xung trận) 411 00:37:00,184 --> 00:37:05,318 Sao? Không sẵn sàng tham chiến? Nói đi nào. 412 00:37:05,391 --> 00:37:07,631 Xe tăng không chạy được, không tìm được tất cả phụ tùng trên chiến trường? 413 00:37:07,656 --> 00:37:09,675 Xin mời! Tôi nghe đây. 414 00:37:11,620 --> 00:37:15,712 Xe tăng chạy được, nhiệm vụ sẽ được thực hiện. 415 00:37:15,890 --> 00:37:16,964 Vậy thi hành thôi! 416 00:37:21,138 --> 00:37:24,150 Đừng sợ. Chúng tôi sẽ cố gắng. 417 00:37:34,449 --> 00:37:37,637 Tăng tốc lên! liên lạc! Đã nhận. 418 00:37:37,732 --> 00:37:39,657 Rưcốp, chạy đi! 419 00:37:39,781 --> 00:37:43,959 Nào, nào! Tôi nhận rồi - tiến nữa lên! 420 00:37:50,228 --> 00:37:54,478 Đấy có vấn đề gì? Không vấn đề gì, "Núi đá"! Bây giờ ta sẽ bắt kịp! 421 00:37:57,581 --> 00:37:59,571 Rưcốp, có chuyện gì vậy? 422 00:38:01,572 --> 00:38:04,820 Không vào được số hai. Cửa số bị mẻ rồi. 423 00:38:06,935 --> 00:38:11,051 Rút đi, xe "Số Hai" tiếp tục nhiệm vụ. Dừng! 424 00:38:19,268 --> 00:38:22,401 Thì dừng. Vòng qua đi! 425 00:38:22,422 --> 00:38:23,484 Dừng xe! 426 00:38:42,161 --> 00:38:44,449 Giờ thì tôi phải báo với cậu rằng, số một cũng chẳng vào được luôn! 427 00:38:44,470 --> 00:38:48,481 Thế có lùi được không? Lùi được, nhưng chẳng được bao xa đâu. 428 00:38:48,502 --> 00:38:51,740 Cũng chẳng cần xa lắm, mà ta cần lên chỗ cao hơn. 429 00:38:53,595 --> 00:38:54,707 Thử nào. 430 00:39:07,290 --> 00:39:12,455 Đi nào! Xoay xe 45 độ! Đi nào! Đi nào! 431 00:39:13,510 --> 00:39:16,624 Đi nào! Đi nào! Đi nào! 432 00:39:16,718 --> 00:39:18,655 Thêm chút nữa! 433 00:39:19,706 --> 00:39:21,820 Dừng lại! 434 00:39:31,089 --> 00:39:33,412 "Núi đá", "Núi đá"! Tôi "Hoa cương". liên lạc. 435 00:39:38,485 --> 00:39:42,600 Nóng nhanh quá. Chẳng chịu lâu được đâu. 436 00:39:42,620 --> 00:39:45,724 Thử lần nữa nào. 437 00:39:45,764 --> 00:39:46,933 Động cơ quá nhiệt ghê lắm! 438 00:39:50,027 --> 00:39:52,140 Tắt máy đi! 439 00:39:54,023 --> 00:39:56,316 Rõ. Ngôi làng này trống trơn khá lâu. 440 00:39:58,242 --> 00:40:01,398 Thế mà khói bếp bay thấp lắm. 441 00:40:01,491 --> 00:40:05,481 "Núi đá", "Núi đá"! Tôi "Hoa cương" đây. liên lạc. 442 00:40:14,042 --> 00:40:18,116 Mục tiêu: hướng bên phải ngôi nhà, tầm là cái giếng 443 00:40:18,137 --> 00:40:20,124 Đạn nổ chống tăng! (HEAT - High-explosive anti-tank warhead) 444 00:40:21,105 --> 00:40:22,280 Có nổ máy không sếp? Không 445 00:40:22,301 --> 00:40:25,458 Chuẩn bị ắc quy. Phải, tôi không thấy một mục tiêu nào. 446 00:40:26,354 --> 00:40:29,468 trong khoảng cách 800 mét. 447 00:40:29,488 --> 00:40:30,678 Đã xong, chỉ huy! 448 00:40:30,699 --> 00:40:33,615 Đạn nổ đã nạp. Bắn! 449 00:40:39,965 --> 00:40:42,133 Đấy, bò ra rồi, anh em yêu quý. 450 00:40:42,996 --> 00:40:46,237 Đó... chúng bò ra. 451 00:40:47,185 --> 00:40:48,318 Đốt chúng nó thôi! 452 00:40:54,579 --> 00:40:56,747 Mục tiêu hướng 12 giờ. Thằng ở giữa. 453 00:40:57,548 --> 00:40:59,724 Đạn xuyên. Vậy ta đề máy chứ sếp? 454 00:40:59,745 --> 00:41:01,787 Kệ đi! Để cho nó nguội đã. 455 00:41:05,016 --> 00:41:08,076 Panzer, hướng 12, 700 mét. Sẵn sàng bắn. 456 00:41:14,365 --> 00:41:17,328 Chờ đã! Chờ đã! Còn chờ gì nữa? 457 00:41:17,349 --> 00:41:19,531 Phải tiết kiệm đạn. Đạn nhiều mà! 458 00:41:24,836 --> 00:41:26,949 Từ đâu mà ta biết chúng có bao nhiêu. 459 00:41:31,916 --> 00:41:35,220 500 mét, Chỉ huy. Bây giờ thì vào tầm bắn của chúng rồi. 460 00:41:39,312 --> 00:41:41,354 Quỷ thật! 461 00:41:41,375 --> 00:41:42,561 Bắn! 462 00:41:45,604 --> 00:41:48,656 Thấp rồi. Đạn xuyên! 463 00:41:55,038 --> 00:41:57,133 Bây giờ nhìn rõ lắm. Cự ly 500. Bình tĩnh! 464 00:41:57,154 --> 00:42:00,266 Đạn xuyên sẵn sàng! Bớt đi năm độ. 465 00:42:01,069 --> 00:42:02,329 Bớt năm độ, rõ! 466 00:42:06,362 --> 00:42:08,423 Sao không? 467 00:42:08,442 --> 00:42:10,568 Đừng chờ nữa. Đúng là KV! 468 00:42:10,588 --> 00:42:12,568 Giáp thế mới là giáp! 469 00:42:12,704 --> 00:42:14,683 Đạn xuyên sẵn sàng. 470 00:42:17,879 --> 00:42:19,880 Bắn! 471 00:42:22,069 --> 00:42:26,107 Tốt hơn rồi! Trúng luôn. Trúng rồi! 472 00:42:37,774 --> 00:42:40,857 Mục tiêu hướng 12 giờ! Xe Panzer bên trái. Đạn xuyên! 473 00:42:45,014 --> 00:42:46,917 Xong rồi chứ, tôi khởi động nhé. 474 00:42:47,939 --> 00:42:49,093 Chờ đã! 475 00:42:51,178 --> 00:42:54,229 Panzer bên trái. Cự ly 400. 476 00:42:56,353 --> 00:42:57,519 Bắn! 477 00:43:03,688 --> 00:43:05,646 Đó! 478 00:43:05,667 --> 00:43:07,538 "Hoa cương", Tôi "Núi đá" đây. Tôi thấy mấy Panzer. 479 00:43:07,563 --> 00:43:08,939 Chúng tôi bắn chúng từ phía sau. liên lạc. 480 00:43:09,862 --> 00:43:14,174 -"Núi đá", "Núi đá", tôi "Hoa cương". Tôi sẽ bắn tiếp từ phía trước. liên lạc! 481 00:43:14,196 --> 00:43:17,226 Thế ai bắn nó trước vậy, ta hay Titốp? Tất nhiên là ta rồi. 482 00:43:17,246 --> 00:43:18,340 Đạn xuyên xong! 483 00:43:29,818 --> 00:43:31,819 Xitốp, bắn đi nào! 484 00:43:32,921 --> 00:43:34,817 Bắn! 485 00:43:41,117 --> 00:43:44,306 Anh được đấy, Chỉ huy. Đó! Cũng bình thường thôi. 486 00:44:10,323 --> 00:44:13,386 Ăn điếu thuốc! Cảm ơn. 487 00:44:13,406 --> 00:44:14,446 Ừ. 488 00:44:15,625 --> 00:44:20,853 Cầm lấy. Đã có lệnh quay lại. Xe của cậu khói phun mù mịt. 489 00:44:21,821 --> 00:44:23,875 Đứng vô ích giữa cánh đồng làm gì? 490 00:44:26,935 --> 00:44:30,069 Xin lỗi cậu... nhưng tôi sẽ phải báo cáo 491 00:44:30,091 --> 00:44:32,266 Báo cáo, mời báo cáo. 492 00:44:38,381 --> 00:44:40,536 Giờ kiếm động cơ mới cho anh ở đâu đây? 493 00:44:43,546 --> 00:44:45,734 Cười với Krôtốp mấy cái thì mọi thứ ổn cả. 494 00:44:46,704 --> 00:44:47,755 Đùa với đùa vẩn. 495 00:44:48,848 --> 00:44:50,847 Rõ rồi, chúng tôi cố vậy. 496 00:44:55,182 --> 00:44:57,286 Tử tế với anh ta một tí. 497 00:45:01,501 --> 00:45:04,421 Cậu lại thích đùa phải không. 498 00:45:05,628 --> 00:45:09,638 Cậu lại phạm lỗi không tuân lệnh khi thực hiện nhiệm vụ chiến đấu! 499 00:45:09,660 --> 00:45:11,896 Cậu sẽ phải trả giá! Сậu hiểu tôi nói chứ? 500 00:45:11,917 --> 00:45:13,865 Tôi thề! 501 00:45:15,970 --> 00:45:17,010 Cậu biết... 502 00:45:18,033 --> 00:45:21,147 là cậu đúng. - Xiôma, đừng làm thế! (Xiôma, tên thân mật của Xêmiôn) 503 00:45:21,167 --> 00:45:23,251 Xiôma! Đó cho cậu! 504 00:45:25,396 --> 00:45:26,447 Mày muốn, hả? 505 00:45:29,510 --> 00:45:30,636 Nhào dzô! 506 00:45:32,612 --> 00:45:34,592 Ô hô hô! 507 00:45:34,665 --> 00:45:36,758 Thiếu tá sẽ tẩn anh ta. 508 00:45:37,902 --> 00:45:40,853 Đóng cửa nắp của cậu lại! "Bên tám lạng người nửa cân" thôi. 509 00:45:42,091 --> 00:45:44,102 Thôi xin cậu, nhà khoa học. 510 00:45:46,165 --> 00:45:47,309 Cậu định làm gì thế?! 511 00:45:48,193 --> 00:45:49,289 Cái gì thế? 512 00:45:49,310 --> 00:45:50,454 Muốn gì hả? 513 00:45:58,746 --> 00:46:00,797 Đồ đểu! Cố lên, chỉ huy! 514 00:46:01,912 --> 00:46:03,985 Muốn làm anh hùng, hả? 515 00:46:05,879 --> 00:46:07,930 Còn mày thằng chọi con, phải không? 516 00:46:08,035 --> 00:46:09,204 Thôi đê! 517 00:46:10,004 --> 00:46:13,128 Tôi bảo! Hai cậu định ra Tòa án binh à? 518 00:46:14,296 --> 00:46:17,473 Không được phép đánh nhau trong đơn vị của tôi! 519 00:46:19,493 --> 00:46:20,607 Hãy để dành thời gian của các anh. 520 00:46:29,992 --> 00:46:31,979 Mũ của sếp. 521 00:46:35,199 --> 00:46:40,345 Vậy, các anh thừa năng lượng hả? Nghe lệnh đây... 522 00:46:49,665 --> 00:46:51,811 Nào, lên nào! 523 00:46:52,949 --> 00:46:54,892 Cừ lắm! 524 00:46:55,018 --> 00:46:58,135 Hay quá, Đồng chí Chỉ huy! 525 00:47:00,142 --> 00:47:01,249 Ai đấu với ai nào? 526 00:47:03,217 --> 00:47:05,403 "Số Tám" đấu với tất cả. 527 00:47:22,048 --> 00:47:23,954 Chuyền qua đây, Chỉ huy! 528 00:47:30,327 --> 00:47:32,463 Nhận này! Nào, nào! 529 00:47:35,503 --> 00:47:38,565 Bên trái, bên trái! Nhìn đi! 530 00:47:46,200 --> 00:47:47,400 Cừ lắm! 531 00:47:51,251 --> 00:47:56,385 Tôi hỏi cậu, Kônôvalốp, tại sao cố đưa chiếc xe tăng trục trặc 532 00:47:56,407 --> 00:47:57,511 đi làm nhiệm vụ? 533 00:48:02,487 --> 00:48:07,916 Tôi nhắc lại, tại sao cậu lái cái xe còn lỗi kỹ thuật đi làm nhiệm vụ? 534 00:48:08,780 --> 00:48:10,854 Đồng chí đại tá... 535 00:48:10,958 --> 00:48:15,038 Kíp xe của Kônôvalốp đã thể hiện lòng dũng cảm trong chiến đấu. Họ đã nhận... 536 00:48:15,058 --> 00:48:16,259 Đủ rồi, Titốp! 537 00:48:17,060 --> 00:48:20,215 Cậu đưa xe cho họ để tự vệ được không? 538 00:48:20,381 --> 00:48:22,465 Tôi nghe đây, Kônôvalốp. 539 00:48:26,550 --> 00:48:29,653 Tôi ra lệnh đưa KV đi trinh sát. 540 00:48:30,713 --> 00:48:31,892 Sao? 541 00:48:32,765 --> 00:48:34,881 Và cậu biết nó vẫn còn lỗi chứ, 542 00:48:34,995 --> 00:48:36,046 thiếu tá? 543 00:48:38,943 --> 00:48:40,099 Vâng, tôi có biết. 544 00:48:48,367 --> 00:48:49,432 Thôi được. 545 00:48:50,504 --> 00:48:53,565 Tổ lái của cậu sẽ chuyển sang bộ binh đổ bộ bằng xe tăng! - Đồng chí đại tá! 546 00:48:53,586 --> 00:48:56,669 Thôi! chuẩn bị cho tiểu toàn bước vào chiến đấu, thiếu tá. 547 00:48:56,741 --> 00:49:03,023 Lệnh của Tư lệnh đây: bước vào tấn công lúc 5 giờ. 548 00:49:03,043 --> 00:49:05,117 Tất cả rõ chứ? 549 00:49:06,094 --> 00:49:10,305 Giải tán! Chúc may mắn, Kônôvalốp. 550 00:49:18,697 --> 00:49:25,915 Cậu thế nào mà, Krôtốp... nhẽ ra phải liếc qua hồ sơ của Pavla chút chứ. 551 00:49:26,852 --> 00:49:29,965 Họ sau khi kết hôn của cô ta là Kônôvalôva. (Phụ nữ Nga kết hôn đổi họ theo chồng 552 00:49:29,989 --> 00:49:31,989 ý là cô Pavla chính là vợ đã giải tán của anh Xêmiôn Kônôvalốp 553 00:49:32,013 --> 00:49:34,013 và lấy lại họ cũ là Trumắc) 554 00:49:47,839 --> 00:49:49,891 Ê, ê, tránh đường! 555 00:49:50,817 --> 00:49:53,975 Ôi! Nghe này, Xitốp, tớ lấy kính ngắm của cậu để thay nhé? 556 00:49:53,997 --> 00:49:58,265 Cái gì? Tớ tháo rồi! Cậu làm gì thế? Đưa trả đây! 557 00:49:59,193 --> 00:50:00,286 Này! 558 00:50:01,242 --> 00:50:04,578 Này các cậu làm gì thế? À thôi bỏ đi! Ta chuyển sang làm lính đổ bộ xe tăng rồi. 559 00:50:05,378 --> 00:50:08,564 Cái gì? Đổ bộ cái quái gì? Cầm lấy! 560 00:50:11,848 --> 00:50:16,982 Tôi không rõ, đổ bộ? Chuyện quỷ gì vậy? Thế là chúng sẽ bắn ta như lũ gà... 561 00:50:17,003 --> 00:50:22,125 Xem này, lũ chúng ta! Lính tăng chạy bằng chân! 562 00:50:22,283 --> 00:50:26,376 Ít nhất họ còn biết phải làm gì... Anh đã bao giờ chạy trên chiến trường chưa? 563 00:50:27,334 --> 00:50:29,458 Chưa bao giờ! 564 00:50:29,479 --> 00:50:32,594 Dừng lại, tôi bảo rồi! Biến đi! Điên rồi hả? 565 00:50:32,615 --> 00:50:34,749 Cút, cút! biến đi! Thôi nào, xéo khỏi đây! 566 00:50:34,770 --> 00:50:36,748 Biến đi! Surkêvích, cậu có chuyện gì? 567 00:50:37,781 --> 00:50:43,082 Không. Không. Không nhầm đâu. Tất cả tin tình báo đã được xác nhận. 568 00:50:44,040 --> 00:50:47,153 -Đồng chí đại tá... 569 00:50:47,288 --> 00:50:50,341 Đồng chí đại tá! Chờ chút! 570 00:50:50,362 --> 00:50:54,497 Xin để chiếc "Số Tám" cho tôi. Bây giờ cô có đầy việc khác 571 00:50:54,517 --> 00:50:57,454 để làm: cô chịu trách nhiệm xe cộ của toàn tiểu đoàn. 572 00:50:57,475 --> 00:50:59,191 Các xe khác tốt ạ. Xin hãy để chiếc "Số Tám" cho tôi cố sửa, 573 00:50:59,216 --> 00:51:00,777 và họ sẽ chiến đấu trên chiếc tăng của mình! 574 00:51:00,797 --> 00:51:03,714 Xin cho tôi một cơ hội. Tôi xử lý được. 575 00:51:03,739 --> 00:51:04,832 Xin chờ chút! 576 00:51:04,964 --> 00:51:10,016 Pavla, tôi hiểu là Kônôvalốp với cô... đã từng rất thân thiết. 577 00:51:10,037 --> 00:51:14,131 Tốt quá rồi, vì đồng chí hiểu. Xin giúp cho, và họ sẽ xung trận. 578 00:51:14,151 --> 00:51:18,420 Sẽ, sẽ được! Vào việc đi! 579 00:51:18,441 --> 00:51:23,574 Gaza! Lại chỗ tôi! Cậu lôi đi đâu thế?! Lũ ngốc! 580 00:51:23,596 --> 00:51:26,859 Còn thời gian mà lê thê ra đấy! Giữ lấy, Xitốp! 581 00:51:27,660 --> 00:51:29,972 Đó là chuyện khác rồi! Thôi nào, xuống đi! 582 00:51:30,949 --> 00:51:37,129 Bây giờ sẽ gắn cáp vào. Nào nào! Gần hơn nữa! Nào chỗ này! 583 00:51:37,149 --> 00:51:40,179 Nghe thấy không? Gần hơn nữa nào! 584 00:51:40,201 --> 00:51:42,440 Anh có định nói với tôi gì không. 585 00:51:51,644 --> 00:51:55,968 Thế nào, Chỉ huy, tôi xếp đạn vào chứ? Làm đi! 586 00:51:58,053 --> 00:52:00,059 Nào, nào! 587 00:52:03,260 --> 00:52:05,245 Làm lại đi! 588 00:52:16,851 --> 00:52:20,899 Xếp vào đi. 589 00:53:00,512 --> 00:53:04,552 Thử khởi động cái. Đi! Nhận súng đi. 590 00:53:04,573 --> 00:53:05,770 Soi hộ đèn. À há 591 00:53:05,791 --> 00:53:08,936 Đang cố đây. Nó mà chạy được thì là tài Thánh! 592 00:53:09,738 --> 00:53:11,936 Nào, nữa đi. Ở đây. 593 00:53:15,165 --> 00:53:18,155 Rưcốp, thử đê! 594 00:53:25,372 --> 00:53:28,581 Chểt tiệt! Lại nào! 595 00:53:28,675 --> 00:53:30,659 Bây giờ thì nhặt lên. 596 00:53:30,684 --> 00:53:32,642 Chuẩn bị chiến đấu! 597 00:53:32,661 --> 00:53:38,955 Chết tiệt! Chết tiệt! Rưcốp, cố lên! Thử lần nữa đi! Cố lên! Thử đi! 598 00:53:38,976 --> 00:53:41,057 Các kíp chiến đấu, lên xe! 599 00:53:43,285 --> 00:53:45,724 Các nhóm đổ bộ xếp hàng cạnh xe! 600 00:53:45,749 --> 00:53:50,598 Đổi mấy cờ lê khác và soi đèn cho tôi. Nào. 601 00:53:51,401 --> 00:53:53,109 Trèo lên xe! 602 00:53:53,134 --> 00:53:54,685 Soi vào đây! 603 00:53:55,587 --> 00:53:57,826 Giờ sao đây? 604 00:54:02,014 --> 00:54:04,929 Xêmiôn! 605 00:54:12,377 --> 00:54:16,521 Nếu biết cô ấy là vợ cũ của cậu, tớ đã không... 606 00:54:18,635 --> 00:54:23,801 Nếu có chuyện gì xảy ra cho tớ, không cần phải chăm sóc cô ấy đâu. 607 00:54:24,956 --> 00:54:27,896 Tớ sẽ đội mồ sống dậy xử lý cậu. 608 00:54:27,921 --> 00:54:29,022 Nhận luôn! 609 00:54:32,008 --> 00:54:33,218 Thêm lần nữa! 610 00:54:36,176 --> 00:54:38,342 Soi đây, bảo rồi! 611 00:54:38,363 --> 00:54:41,456 Ngồi lên cái gì bây giờ? 612 00:54:41,476 --> 00:54:44,735 Tiến lên, về phía bình minh! Các đồng chí chiến sĩ! 613 00:54:45,747 --> 00:54:47,808 Chúc may mắn! 614 00:54:49,746 --> 00:54:52,007 Phải, cậu cũng vậy! Đồ chết dẫm! 615 00:55:06,411 --> 00:55:07,598 Chúa phù hộ! 616 00:55:13,919 --> 00:55:16,868 Bảo trọng! 617 00:55:17,024 --> 00:55:19,320 Đến lúc rồi. 618 00:55:19,345 --> 00:55:21,012 Rưcốp, khởi động nào! 619 00:55:21,033 --> 00:55:25,336 Không phải ác ý gì đâu, đã làm tất cả rồi. Nếu có thêm một tiếng nữa thì chắc là được. 620 00:55:29,385 --> 00:55:33,625 Tôi sẽ khởi động. Đi đâu rồi? Rưcốp! Dừng lại... 621 00:55:35,637 --> 00:55:37,782 Thôi đủ rồi. 622 00:55:38,823 --> 00:55:41,800 Thế đủ rồi! Cảm ơn em. 623 00:55:46,020 --> 00:55:48,208 Phải đi thôi. 624 00:55:52,351 --> 00:55:55,562 Anh biết. Anh thật ngốc. 625 00:56:14,099 --> 00:56:15,286 Dừng lại 626 00:56:19,525 --> 00:56:22,525 Anh không được chết đâu đấy. 627 00:56:48,491 --> 00:56:50,657 Nào, Chúa phù hộ! 628 00:57:25,151 --> 00:57:27,203 Pavla, nghe này. 629 00:57:28,141 --> 00:57:31,141 Có thể là lộ bí mật, nhưng "cái lưỡi" (tù binh Đức) khai trước cuộc tấn công 630 00:57:31,213 --> 00:57:33,213 là có một chiếc KV ở Chêrêkhôvô. 631 00:57:34,281 --> 00:57:35,481 Gì cơ? 632 00:57:35,482 --> 00:57:36,929 Làm sao nó ở đó được? 633 00:57:36,954 --> 00:57:38,514 Đó là chiếc "Số Mười" của Tiểu đoàn 3 634 00:57:38,534 --> 00:57:42,628 Hắn khai, bọn Đức không có chiếc xe tăng hạng nặng nào cả. 635 00:57:42,650 --> 00:57:45,950 Vì vậy chúng kéo nó ra khỏi chiến trường. Cho nó chạy, sơn phết lại, 636 00:57:45,971 --> 00:57:49,218 nhưng không có cái rơ-le 24-F. 637 00:57:49,243 --> 00:57:52,140 Tôi biết! Lạy Chúa! Tôi biết nó ở đâu! 638 00:58:26,456 --> 00:58:28,466 Đi đâu thế?! 639 00:58:28,613 --> 00:58:30,759 Chết tiệt! 640 00:58:32,786 --> 00:58:34,818 Cầm lấy! 641 00:59:03,034 --> 00:59:04,993 Rưcốp! 642 00:59:11,281 --> 00:59:14,335 Sao, bị thương à? Chúng nó bắn từ cái hầm đó. 643 00:59:15,408 --> 00:59:16,501 Rõ rồi. 644 00:59:16,523 --> 00:59:18,511 Rưcốp, cố lên. 645 00:59:19,585 --> 00:59:23,761 Làm sao Tanhiútska sống thiếu tôi được? (Tanhiútska - tên thân mật của Tanhia) 646 00:59:25,843 --> 00:59:31,009 Tôi sẽ gặp lại cô ấy chứ, Chỉ huy? Sẽ gặp lại chứ? 647 01:00:35,542 --> 01:00:37,586 Kônôvalốp! 648 01:00:37,606 --> 01:00:40,833 Pavla bảo tôi báo cho cậu, chỉ cần nghe, không phải hỏi lại... 649 01:00:40,855 --> 01:00:45,968 có một chiếc xe tăng, chạy được, đang ở ngã ba Chêrêkhôvô, điểm mốc thứ tư! 650 01:00:45,989 --> 01:00:47,542 Nhớ chưa? Điểm thứ tư! 651 01:00:47,567 --> 01:00:49,165 Nhớ. Nó ở đâu ra thế? 652 01:00:49,186 --> 01:00:51,968 Không quan trọng! Chạy ra đấy đi! Tớ sẽ liên lạc các kíp xe 653 01:00:51,993 --> 01:00:54,490 để báo cho họ. Thôi đi đi! 654 01:00:59,486 --> 01:01:02,714 Nào cố lên, cố lên anh bạn! 655 01:01:03,778 --> 01:01:08,830 Vậy đó, đừng làm tôi thất vọng chứ! 656 01:01:17,182 --> 01:01:19,391 Nghe này, dưới Chêrêkhôvô có một chiếc tăng 657 01:01:19,412 --> 01:01:22,504 Nó chạy được. Gần thôi, ngay sau rừng! 658 01:01:22,526 --> 01:01:25,628 Đâu ra cái của ấy thế? Mới biết có thế. Đây là cơ hội. 659 01:01:25,649 --> 01:01:26,989 Cần đến đó. Nhanh nhẩu lên! 660 01:01:27,014 --> 01:01:31,932 Phải rồi, chúng tôi đã đi với anh và bây giờ phải cuốc bộ. 661 01:01:33,034 --> 01:01:35,950 Surkêvích! Gúpkin! Theo tôi! 662 01:01:36,085 --> 01:01:38,241 Đi nào! Ê ê, khỏi cần tớ. 663 01:01:44,305 --> 01:01:47,471 Cậu nên bó ba quả lựu đạn làm một để diệt xe tăng. 664 01:02:05,187 --> 01:02:07,217 Nó chỉ loanh quanh đâu đây thôi 665 01:02:07,372 --> 01:02:10,280 Chúng ta đến gần lắm rồi. Theo sát nào! 666 01:02:10,479 --> 01:02:14,559 Nào, anh bạn tốt, cố lên! Dậy đi! 667 01:02:15,488 --> 01:02:16,539 Cố lên! 668 01:02:32,350 --> 01:02:35,286 Thế chứ! 669 01:02:51,127 --> 01:02:52,434 Anh đây rồi! 670 01:02:52,459 --> 01:02:54,091 Nhìn em kìa! 671 01:02:55,138 --> 01:02:57,274 Anh yêu quý của em! 672 01:03:20,105 --> 01:03:22,364 Anh xem, em chữa nó cho anh rồi. 673 01:03:23,426 --> 01:03:25,468 Em cừ lắm, Paska! 674 01:03:26,540 --> 01:03:28,509 Giỏi lắm! 675 01:03:35,769 --> 01:03:38,018 Ơn Chúa! 676 01:03:42,152 --> 01:03:44,205 Còn Rưcốp đâu? 677 01:03:47,277 --> 01:03:50,422 Không sao, chúng ta sẽ trả thù cho tất cả những mất mát này. 678 01:03:51,497 --> 01:03:53,526 Em biết 679 01:03:54,599 --> 01:03:56,588 Dầu đủ không? 680 01:03:56,610 --> 01:03:59,734 Đủ ạ. Còn nửa cơ số đạn. 681 01:03:59,754 --> 01:04:01,374 Có vẻ chẳng có vấn đề gì. 682 01:04:01,399 --> 01:04:02,954 Chúng ta đang ở sâu trong rừng. 683 01:04:03,890 --> 01:04:07,099 Phải đi về ngã ba Chêrêkhôvô để kịp vào trận. 684 01:04:07,119 --> 01:04:09,034 Rõ rồi. Rõ! 685 01:04:09,233 --> 01:04:12,170 Vào việc thôi! Chiến thôi! 686 01:04:12,192 --> 01:04:15,377 Bây giờ ta sẽ cho chúng biết "Số Tám" là ai 687 01:04:31,978 --> 01:04:34,228 Cắt ngang cánh đồng! Hướng 11 giờ. Có hướng 11! 688 01:04:35,094 --> 01:04:37,325 Từ làng Vôlôkhôvô, thẳng đường tới chỗ các anh. 689 01:04:38,229 --> 01:04:41,436 "Bão táp", liên lạc đi! Tôi "Hoa cương" đây! 690 01:04:45,623 --> 01:04:47,645 Dừng xe! Dừng xe, rõ! 691 01:04:50,676 --> 01:04:52,757 Mục tiêu háp-trắc bọc thép. 500 mét, cậu thấy không? 692 01:05:01,330 --> 01:05:03,382 Có, tôi thấy. Bọn Đức. 693 01:05:04,444 --> 01:05:06,518 Có vẻ như nó đi trinh sát. 694 01:05:07,577 --> 01:05:10,608 Để cho chúng nó qua? Bắn một phát vào phía sau? 695 01:05:12,566 --> 01:05:15,846 Nửa tốc độ! Chạy song song với bìa rừng. Chạy song song với bìa rừng, rõ! 696 01:05:16,943 --> 01:05:18,893 Cho nó đi thêm 200m nữa rồi toán loạn thôi. 697 01:05:18,918 --> 01:05:21,045 Nạp đạn nổ chống tăng, ta sẽ chỉnh sửa bọn này. 698 01:05:21,943 --> 01:05:22,982 À há. Surkêvích, 699 01:05:23,002 --> 01:05:25,139 thêm phát nữa! Phải lên cao hơn. Nào, nào. 700 01:05:26,115 --> 01:05:28,209 Rồi! Dừng xe! Sẵn sàng! 701 01:05:28,231 --> 01:05:29,378 Dừng xe, rõ! 702 01:05:33,563 --> 01:05:35,501 Bắn! 703 01:05:35,523 --> 01:05:36,689 Rõ! Bắn! 704 01:05:40,782 --> 01:05:44,846 Đó, thế chứ. Cháy rồi. 705 01:05:44,960 --> 01:05:49,239 Phải đến gần chút nữa. Chúng nó chắc có việc gì mới đến đây chứ. 706 01:05:50,219 --> 01:05:53,218 Chắc rồi. Gúpkin, Viettel có sóng không? 707 01:05:53,239 --> 01:05:56,291 Không có ạ, có lẽ phải đi ra chút nữa. Hướng 12, nửa tốc độ. 708 01:05:56,311 --> 01:05:58,447 song song với bìa rừng. 709 01:05:58,468 --> 01:06:00,562 12 rõ, nửa tốc, song song với bìa rừng. 710 01:06:01,653 --> 01:06:04,632 "Bão táp", liên lạc! Tôi "Hoa cương"! 711 01:06:08,809 --> 01:06:10,548 Xin lỗi đã làm em thức giấc. 712 01:06:10,573 --> 01:06:12,142 Em ngủ có lâu không? 713 01:06:12,162 --> 01:06:16,132 Mười kilômét. À há. Không trục trặc gì chứ? 714 01:06:16,153 --> 01:06:19,371 Không, chạy như máy đồng hồ ấy. Ơn Giời. 715 01:06:19,392 --> 01:06:22,390 Có gì thì đánh thức tôi nhé! 716 01:06:27,670 --> 01:06:30,691 Có khi chúng báo động cho đồng bọn rồi nhỉ. 717 01:06:30,712 --> 01:06:31,901 Chắc gì. 718 01:06:32,920 --> 01:06:35,910 Dừng xe! Dừng xe, rõ! 719 01:07:04,020 --> 01:07:08,166 "Bão táp", liên lạc đi! Tôi "Hoa cương"! 720 01:07:08,187 --> 01:07:12,355 Thôi được rồi... nghe cho kỹ đây 721 01:07:12,376 --> 01:07:16,487 Không rõ chúng có bao nhiêu, nhưng căn cứ vào lượng khói, 722 01:07:16,509 --> 01:07:18,592 chắc không dưới mười chiếc Panzer đằng đó. Có thể còn hơn. 723 01:07:18,617 --> 01:07:19,757 Phải đi vòng qua làng Vôkhôlôvô, để nện từ phía sau 724 01:07:20,877 --> 01:07:23,044 Có thể xa quá ta không liên lạc được. 725 01:07:23,859 --> 01:07:25,887 Nhìn chung thì, có mỗi xe ta ở đây thôi. 726 01:07:26,019 --> 01:07:27,819 Lượng đạn xuyên gần như còn nguyên. 727 01:07:27,844 --> 01:07:29,146 Nhiên liệu cũng đủ sếp ạ. 728 01:07:32,307 --> 01:07:35,390 Em tham gia. Còn để em giữ khung thành. 729 01:07:35,412 --> 01:07:38,497 Được đấy, thủ thành! Vậy thì "mần" việc thôi. 730 01:07:46,797 --> 01:07:49,847 (Tiếng Đức) Dừng lại! Có bọn Nga ở đây! 731 01:07:54,099 --> 01:07:56,255 "Bão táp", liên lạc đi! Dừng xe! 732 01:07:58,158 --> 01:07:59,431 "Bão táp", liên lạc! 733 01:08:04,525 --> 01:08:07,772 Chúng mày đến đông không? Phải hơn ba trung đội ấy nhỉ! 734 01:08:16,009 --> 01:08:18,156 Chúng nó đâu? 735 01:08:18,177 --> 01:08:22,199 Phát hiện bọn Nga đi! Không thấy địch đâu cả. 736 01:08:22,219 --> 01:08:25,354 Khởi đầu quá khó, nhưng để rồi xem. Quá rõ! 737 01:08:26,353 --> 01:08:27,907 Có mục tiêu (cự ly) 900. 738 01:08:27,932 --> 01:08:29,615 Phát đầu đừng bắn trượt. 739 01:08:31,654 --> 01:08:34,632 Dấu hiệu thế là xấu lắm. Em hiểu rồi, yên tâm đi chỉ huy! 740 01:08:36,737 --> 01:08:37,873 -Bắn! 741 01:08:40,998 --> 01:08:46,133 Ồ! Cậu như lính bắn tỉa ấy! Tiếp tục nhé! Mục tiêu bên phải. Một thằng. 742 01:08:48,163 --> 01:08:50,329 Nhìn thấy là tôi sẽ hạ nó luôn! 743 01:08:51,465 --> 01:08:53,580 Nào, nào, chúng đang sục sạo! Ngay và luôn! 744 01:08:53,601 --> 01:08:55,577 Nào, đạn xuyên! 745 01:08:55,599 --> 01:08:59,641 "Bão táp", liên lạc đi! Tôi "Hoa cương". Nhanh, nhanh lên! 746 01:08:59,661 --> 01:09:04,816 "Bão táp", liên lạc! Tôi "Hoa cương" đây! Bắn! 747 01:09:09,193 --> 01:09:11,286 Sườn phải của tôi bị tấn công 748 01:09:11,308 --> 01:09:13,272 Chệch sang trái rồi. -Chết tiệt! 749 01:09:13,293 --> 01:09:15,222 "Bão táp", liên lạc đi! 750 01:09:15,294 --> 01:09:17,357 Đội hình phía sau, cách 50 mét! 751 01:09:17,378 --> 01:09:19,420 Khẩn trương! Chúng sẽ tóm được ta! Chết tiệt! 752 01:09:19,442 --> 01:09:21,130 "Bão táp", liên lạc đi! Tôi "Hoa cương" đây! 753 01:09:21,155 --> 01:09:21,692 Để tôi giúp. 754 01:09:21,712 --> 01:09:24,628 Nào! "Bão táp", liên lạc! 755 01:09:24,815 --> 01:09:28,875 À há. Có đây. Xong! "Bão táp", nghe thấy không! 756 01:09:30,034 --> 01:09:32,044 Bắn! 757 01:09:37,169 --> 01:09:39,207 Hay quá! 758 01:09:47,688 --> 01:09:51,737 Đó... là một con vịt! 759 01:09:51,882 --> 01:09:55,987 Chúng ta sẽ gặp nhau. Chào mừng chúng mày. 760 01:09:56,008 --> 01:10:00,195 Mục tiêu: xe tăng phía trước, thêm 10 độ. Rõ xe tăng phía trước, thêm 10 độ. 761 01:10:00,217 --> 01:10:03,279 Đạn nạp xong! Bắn! 762 01:10:15,850 --> 01:10:19,817 Ôi! Có lẽ chúng ta bị phát hiện rồi! 763 01:10:19,837 --> 01:10:22,066 Được, Surkêvích, đã đến lúc xuất hiện rồi. 764 01:10:22,087 --> 01:10:24,015 Tốc độ trung bình! 765 01:10:25,190 --> 01:10:27,119 Rõ, tốc độ trung bình! 766 01:10:30,367 --> 01:10:32,451 "Bão táp" nghe rõ không, trả lời! 767 01:10:40,699 --> 01:10:41,886 Đã xong! 768 01:10:53,270 --> 01:10:56,499 "Thanh kiếm" phát hiện xe tăng KV của Nga. Nó chạy trên cánh đồng. 769 01:10:57,302 --> 01:10:59,539 Ở đâu? Cách 900 mét, hướng 12. 770 01:11:02,708 --> 01:11:05,811 Có tin gì nữa về các xe tăng khác của địch? 771 01:11:05,831 --> 01:11:10,874 Hoàn toàn không, Herr Hauptmann! Không có? Có mình nó thôi à? 772 01:11:13,040 --> 01:11:16,081 Nạp đạn!! Nhanh lên! Đã nạp xong. 773 01:11:16,101 --> 01:11:17,214 Bắn! 774 01:11:21,257 --> 01:11:25,643 Quỷ mới diệt được nó! Thật không thể tin được! Nó giễu chúng ta! 775 01:11:28,694 --> 01:11:30,871 Xích bên phải đứt rồi. 776 01:11:31,672 --> 01:11:33,913 Thì nối lại! 777 01:11:34,828 --> 01:11:37,036 Bây giờ còn vui hơn nhé. Giữ chắc nào! 778 01:11:37,057 --> 01:11:39,171 Luôn! Nạp đạn. À há. 779 01:11:39,192 --> 01:11:45,316 Nạp đạn!! Tôi sẽ thổi tung bọn khốn! Bắn! 780 01:11:57,793 --> 01:12:00,937 Mục tiêu số 2, đạn xuyên! Hết tốc lực! 781 01:12:01,898 --> 01:12:03,967 Rõ! Đạn xong. 782 01:12:03,989 --> 01:12:05,146 Bắn! 783 01:12:09,238 --> 01:12:11,415 Các xe tập hợp lại! 784 01:12:13,499 --> 01:12:17,490 Tiến thẳng. "Thanh kiếm," bên trái, 5. 785 01:12:17,511 --> 01:12:19,643 "Dao găm" - bớt 10 độ. 786 01:12:23,831 --> 01:12:27,080 Mục tiêu 10 giờ, đạn xuyên! 787 01:12:36,247 --> 01:12:39,370 Panzer thẳng phía trước, đạn xuyên! 788 01:13:02,306 --> 01:13:04,399 Hừ, cũng ra phết đấy chứ! 789 01:13:04,420 --> 01:13:05,564 Giữa điệp trùng gươm giáo! 790 01:13:05,585 --> 01:13:07,555 Em ổn không? 791 01:13:07,628 --> 01:13:10,813 Xích kẹt rồi, bây giờ xe cứ quành phải. 792 01:13:10,834 --> 01:13:12,794 Dừng xe! 793 01:13:14,971 --> 01:13:17,991 Vấn đề là tôi không thấy gì ở đường chân trời. 794 01:13:18,011 --> 01:13:20,084 Vậy để tôi xem nó tệ cỡ nào. 795 01:13:20,105 --> 01:13:21,166 Không được ra ngoài! 796 01:13:21,187 --> 01:13:23,166 Mất xích thì bằng què chân! 797 01:13:47,203 --> 01:13:49,340 Gúpkin, búa! 798 01:13:54,589 --> 01:13:56,579 Này búa. 799 01:14:00,809 --> 01:14:03,850 Hai thằng bên trái rừng. Nấp sau đồi, cậu thấy không? 800 01:14:03,944 --> 01:14:05,808 À há. 801 01:14:05,829 --> 01:14:07,056 Tôi thấy rồi. Ta đợi đã. 802 01:14:09,993 --> 01:14:14,369 Gượm đã! Chúng nó rúc vào rừng làm gì nhỉ? Nếu như không tiến lên, 803 01:14:14,390 --> 01:14:16,979 thì chúng phải rút lui rồi chứ. Mấu chốt vấn đề là gì? 804 01:14:17,004 --> 01:14:19,448 Chúng làm trò gì đây? 805 01:14:20,429 --> 01:14:21,670 Chịu! 806 01:14:23,656 --> 01:14:25,689 Tôi thấy khẩu Pak 40. (Pháo chống tăng 75mm rất tốt của Đức) 807 01:14:28,877 --> 01:14:30,896 Nạp đạn!! 808 01:14:30,917 --> 01:14:32,917 Nhanh lên! Nhanh lên! 809 01:14:32,937 --> 01:14:34,148 Đã xong! 810 01:14:34,169 --> 01:14:37,054 Theo lệnh tôi! 811 01:14:37,210 --> 01:14:41,279 Khẩu chống tăng này sẽ xuyên thủng chúng ta. Phải tấn công ngay. Hết tốc lực! 812 01:14:41,300 --> 01:14:42,470 Đểu quá, Surkêvích. 813 01:14:42,490 --> 01:14:44,490 Tôi bảo rồi, nhấn ga đi! 814 01:14:44,511 --> 01:14:45,603 Bogdan, lùi lại! 815 01:14:46,530 --> 01:14:48,551 Paska, chạy nào. Vâng. 816 01:14:48,644 --> 01:14:50,739 Tôi ngắm, để tôi ngắm hắn. 817 01:14:52,729 --> 01:14:54,770 Ra lệnh đi! Em sẵn sàng rồi! 818 01:14:54,791 --> 01:14:56,893 Bogdan, nào ra khỏi đây thôi! 819 01:15:01,216 --> 01:15:03,175 Sao? 820 01:15:03,197 --> 01:15:04,319 Có vẻ vần được nó rồi. 821 01:15:04,340 --> 01:15:05,414 Đạn nạp xong! 822 01:15:06,215 --> 01:15:07,391 Bogdan! 823 01:15:10,392 --> 01:15:11,579 Đi đi anh em! 824 01:15:11,599 --> 01:15:13,559 Pasa, nhấn ga! 825 01:15:18,787 --> 01:15:20,871 Nào, nào, đưa tay đây! 826 01:15:20,943 --> 01:15:23,108 Bắn! Rồi! 827 01:15:27,202 --> 01:15:29,327 Hô! Không, trượt rồi. 828 01:15:29,348 --> 01:15:31,296 Vĩnh biệt anh em! 829 01:15:31,349 --> 01:15:33,336 Nạp đạn! 830 01:15:33,357 --> 01:15:34,524 Đạn xong! 831 01:15:34,545 --> 01:15:36,526 Pasa, êm ả thôi! 832 01:15:36,547 --> 01:15:37,710 Bắn! 833 01:15:41,785 --> 01:15:42,825 Bogdan! 834 01:15:42,845 --> 01:15:43,919 Dừng xe! 835 01:15:43,941 --> 01:15:45,886 Bắn! 836 01:15:49,025 --> 01:15:51,104 Có vẻ như trúng rồi. 837 01:15:51,124 --> 01:15:53,260 À há. Giờ dừng xe đi. 838 01:15:53,280 --> 01:15:55,209 Dừng xe! 839 01:15:59,377 --> 01:16:01,467 Surkêvích, nghe gì không? 840 01:16:01,489 --> 01:16:02,646 Cậu nghe thấy không, Surkêvích? 841 01:16:03,623 --> 01:16:05,604 Bogdan, Bogdannuska! Bogdan! 842 01:16:05,708 --> 01:16:06,820 Bogdan! 843 01:16:07,729 --> 01:16:08,842 Bogdan! 844 01:16:10,000 --> 01:16:11,997 Surkêvích! 845 01:16:12,936 --> 01:16:14,968 Sao thế được, ái! 846 01:16:16,174 --> 01:16:18,227 Sao thế được, ôi! 847 01:16:18,247 --> 01:16:20,165 Bogdan! 848 01:16:20,187 --> 01:16:21,350 Nghe thấy gì không? 849 01:16:22,485 --> 01:16:24,434 Surkêvích! 850 01:16:28,694 --> 01:16:30,685 Bogdan... 851 01:16:47,295 --> 01:16:50,367 (Radio) Khói quá, tôi không nhìn thấy gì 852 01:16:50,388 --> 01:16:51,588 Bắn! 853 01:16:58,826 --> 01:17:01,846 Bên trái! Tôi thấy rồi, Chỉ huy. 854 01:17:02,013 --> 01:17:06,188 Chết dẫm, có một một xe tăng địch mà không hạ được nó? 855 01:17:06,208 --> 01:17:08,198 Đến gần hơn! 856 01:17:11,241 --> 01:17:12,428 Tôi bị bắn thủng rồi! 857 01:17:15,437 --> 01:17:18,530 Ta bao vây nó rồi. 858 01:17:18,551 --> 01:17:20,697 Bám chặt, bám chặt! (mục tiêu) Giữ chắc đây rồi. 859 01:17:32,132 --> 01:17:34,153 Panzer bên phải. 860 01:17:35,321 --> 01:17:38,289 Có luôn! Còn một thằng thôi. Giữ chắc! 861 01:17:38,413 --> 01:17:39,558 Vâng, được! 862 01:17:40,361 --> 01:17:41,424 Bây giờ ta đốt nó. 863 01:17:41,444 --> 01:17:43,643 Vì Surkêvíchа! Bọn rác rưởi! 864 01:17:53,007 --> 01:17:55,034 Trượt sang trái rồi! 865 01:17:55,056 --> 01:17:57,035 Hết tốc lực! 866 01:18:04,463 --> 01:18:06,608 Xitốp, đừng chùn tay, chúng nó chạy mất bây giờ! 867 01:18:28,385 --> 01:18:30,604 Tôi không thấy nó. Ra khỏi xe thôi! 868 01:18:31,530 --> 01:18:33,623 Chết tiệt. Đào đường thoát nào. 869 01:18:35,686 --> 01:18:38,769 Paska, xong chưa? Chưa! 870 01:18:43,092 --> 01:18:45,146 Ta phải bỏ xe! 871 01:18:46,082 --> 01:18:48,082 Luôn bây giờ. 872 01:19:01,745 --> 01:19:03,840 Ta sẽ bắn vào chỗ hở kia. 873 01:19:04,776 --> 01:19:07,588 Gúpkin, rời khỏi xe! Đây là lệnh. 874 01:19:07,613 --> 01:19:08,936 Gúpkin, ra mau! 875 01:19:11,131 --> 01:19:15,327 Mọi người đi trước, để tôi bắn chặn. Tôi sẽ yểm hộ mọi người! 876 01:19:19,472 --> 01:19:21,640 Gúpkin, cậu có nghe không?! Ra ngay! 877 01:19:23,494 --> 01:19:24,587 Bắn! 878 01:19:53,758 --> 01:19:55,873 Pasa, Pasa! 879 01:19:58,082 --> 01:19:59,957 Xitốp! 880 01:20:01,186 --> 01:20:04,090 Thôi nào. 881 01:20:08,405 --> 01:20:11,413 Là vậy đấy. Dừng bắn! 882 01:20:13,612 --> 01:20:16,610 Thế mà quân ta cứ tuyên truyền là họ không biết chiến đấu. 883 01:20:16,703 --> 01:20:17,863 Rõ ràng là biết đánh ác luôn! 884 01:20:17,883 --> 01:20:19,889 Tốc độ trung bình, tiến! 885 01:20:40,741 --> 01:20:42,805 Đằng kia. 886 01:20:57,335 --> 01:21:00,428 Yên lặng, yên lặng. 887 01:21:14,039 --> 01:21:15,987 Thằng đẹp trai mò ra ngoài! 888 01:21:28,517 --> 01:21:30,705 Em ấn chặt vết thương nhé. 889 01:21:36,797 --> 01:21:39,079 Anh thấy thế nào? Tệ lắm phải không? 890 01:21:39,100 --> 01:21:42,149 Chẳng sao đâu, nó sẽ lành trước đám cưới. 891 01:21:44,318 --> 01:21:48,276 Vậy bây giờ là ly hôn à? 892 01:21:49,411 --> 01:21:53,525 Không có ly hôn nào cả! Không bao giờ anh để em đi, Pasa. Em nghe chứ? 893 01:21:53,546 --> 01:21:57,669 Anh sẽ không để em đi đâu hết. Ta làm gì bây giờ? 894 01:21:58,837 --> 01:22:01,837 Phải sống đã, Pasa, em nghe không? Nhìn anh này. 895 01:22:02,949 --> 01:22:05,064 Chúng ta sẽ sống, Paska. 896 01:22:06,022 --> 01:22:08,115 ... cùng nhau. 897 01:22:13,365 --> 01:22:18,686 Khi có anh ở bên, em không cần gì cả. Và cũng không sợ gì cả. 898 01:22:30,000 --> 01:22:32,082 Mọi chuyện sẽ tốt đẹp. 899 01:22:46,631 --> 01:22:48,891 Vậy ta sẽ làm gì với mấy thằng này, hở chỉ huy? 900 01:22:53,901 --> 01:22:57,026 Bây giờ nếu bất ngờ tấn công... 901 01:23:00,253 --> 01:23:02,326 Kế hoạch hấp dẫn đấy. 902 01:23:06,567 --> 01:23:08,484 Thật sự tốt. 903 01:23:09,514 --> 01:23:10,721 Vậy, anh ra lệnh đi... 904 01:23:12,794 --> 01:23:14,731 Xông lên! 905 01:23:37,802 --> 01:23:40,821 Cố lên. Qua đi! 906 01:23:42,947 --> 01:23:45,114 Vậy là cậu còn sống. 907 01:24:03,715 --> 01:24:05,893 Trung đội, chiến đấu! 908 01:24:05,914 --> 01:24:09,921 Các kíp lái, lên xe! Mục tiêu trước mặt! 909 01:24:11,173 --> 01:24:13,141 -Đạn xuyên! 910 01:24:17,420 --> 01:24:20,326 Quân ta! 911 01:24:20,409 --> 01:24:22,481 Người của ta! Không bắn! 912 01:24:24,535 --> 01:24:27,731 -Kônôvalốp. Kônôvalốp! Dừng lại! 913 01:24:27,752 --> 01:24:29,784 Dừng bắn! 914 01:24:29,836 --> 01:24:31,930 Không bắn! Ổn rồi! 915 01:24:35,107 --> 01:24:38,230 Cứu thương lại đây! Cứu thương! 916 01:24:51,731 --> 01:24:54,720 Chỉ cần đừng có chết, chị Kônôvalôvа ạ. 917 01:24:55,750 --> 01:24:57,844 Đừng chết. 918 01:25:03,875 --> 01:25:07,457 Kíp xe của đại úy Kônôvalốp đã diệt 16 xe tăng, 2 xe bọc thép và 8 xe ô tô của Đức. 919 01:25:07,791 --> 01:25:09,916 chiến đấu cùng đơn vị ở chiến trường Nhiznhemichiatkin, 920 01:25:10,332 --> 01:25:12,125 Huyện Taraxốpxki, Tỉnh Rôxtốp 921 01:25:12,500 --> 01:25:17,250 Sau đó 3 người còn sống của kíp chiến đấu 922 01:25:17,666 --> 01:25:21,375 Bắt được một chiếc xe tăng Đức, quay về với Hồng quân 923 01:25:22,250 --> 01:25:23,921 Vì hành động anh hùng, Xêmiôn Kônôvalốp (1920 - 1989) 924 01:25:23,946 --> 01:25:25,524 đã được phong danh hiệu Anh hùng Liên bang Xô-viết 925 01:25:47,877 --> 01:25:54,190 "Rền vang phía chân trời, các thành phố đang bốc cháy 926 01:25:55,157 --> 01:26:01,481 tất cả ra trận, và trung đoàn của tôi cũng đến đó 927 01:26:02,459 --> 01:26:08,822 Ở đó là khói lửa, đạn bom và những mảnh đất đẫm máu 928 01:26:09,761 --> 01:26:16,958 tôi đến, em yêu, để bảo vệ em. 929 01:26:18,030 --> 01:26:23,363 Em yêu, anh đến, để bảo vệ em." 930 01:26:23,364 --> 01:26:26,364 Kỷ niệm 74 ngày chiến thắng chủ nghĩa Phát-xít Tặng con trai nhân sinh nhật lần thứ 14 931 01:26:29,400 --> 01:26:31,400 Mong con và các bạn không bao giờ phải bước vào chiến tranh. 932 01:26:31,500 --> 01:26:34,500 Phụ đề của Phúc Lai www.facebook.com/phuclai2007 933 01:26:34,501 --> 01:26:36,001 Dựa trên phụ đề của A.Golubkova, N.Nugaeva, I.Kirik, 934 01:26:36,002 --> 01:26:37,502 S.Artemov, M.Shakhvorostova, L.Nesterenko và Explosiveskull 935 01:26:37,503 --> 01:26:40,503 Nhiều phụ đề khác có ở www.nguoilangthangcuoicung.net => Phụ đề phim của Phúc Lai