1
00:00:37,847 --> 00:00:40,627
Đây chỉ là bản cam được thực hiện trên Wed phim bản nào muốn coi bản HD thì dợi nhé
Hoặc ra rap coi cho hay :)))))
2
00:00:40,651 --> 00:00:55,580
Phụ đề được dịch bởi Shintran01 www.facebook.com/shinniji tran/ Subcence.com/
3
00:00:56,417 --> 00:00:57,851
Không.
4
00:01:28,751 --> 00:01:30,751
Nhân danh Chúa Kitô, Chúa chúng
5
00:01:30,884 --> 00:01:32,917
con và Mẹ Maria, nữ
hoàng trên thiên đàng,
6
00:01:33,051 --> 00:01:34,851
rửa sạch lình hồn bẩn thỉu này.
7
00:01:34,984 --> 00:01:36,317
Bên trong cô ấy!
8
00:02:03,817 --> 00:02:05,484
Nghe đây, Max.
9
00:02:05,617 --> 00:02:07,118
- MAX: Gerry.
- Tôi sẽ gọi cho anh vào ngày mai.
10
00:02:07,250 --> 00:02:09,250
- Bữa tiệc vất vả cả đêm qua hả?
- Anh muốn gì?
11
00:02:09,384 --> 00:02:11,784
Gia súc bị tàn sát.
Thị trấn nhỏ, vài giờ đi chơi.
12
00:02:11,917 --> 00:02:13,283
Trả 150.
13
00:02:14,984 --> 00:02:17,317
Gia súc bị tàn sat hả?
Chà, chắc chắn rồi, đó là...
14
00:02:17,450 --> 00:02:20,317
- Đó là 200 đô la.
- Thanh toán 150.
15
00:02:22,118 --> 00:02:24,817
Anh biết đấy, tôi thậm chí sẽ không
rời khỏi giường với ít hơn 6 nghìn
16
00:02:24,951 --> 00:02:27,283
- khi tôi làm việc cho Giám định viên.
- Ừ. Chà, Gerry,
17
00:02:27,417 --> 00:02:29,617
anh nên thử làm
lại công việc cũ của mình.
18
00:02:29,751 --> 00:02:32,317
Cậu biết gì không, Max? Tôi
không muốn nói chuyện với
19
00:02:32,450 --> 00:02:33,617
anh nữa, vì vậy hãy gửi
thông tin chi tiết cho tôi.
20
00:02:33,751 --> 00:02:35,484
Tôi sẽ chạy về nhà và
giải quyết một số thứ tào lao.
21
00:02:47,084 --> 00:02:50,384
Tôi không biết nhiều về những con
bò, nhưng không có vẻ gì là bị cắt xén.
22
00:02:50,517 --> 00:02:52,784
Phải không? Kiểm
tra phía sau nó ở đằng sau đó.
23
00:02:52,917 --> 00:02:54,817
Ngay đây.
24
00:02:54,951 --> 00:02:56,984
Có thể là công việc của một
số những người theo đạo Satan
25
00:02:57,118 --> 00:02:58,817
Tôi vẫn tiếp tục nghe
về điều đó, anh biết đấy,...
26
00:02:58,951 --> 00:03:00,951
Họ đeo những chiếc mặt
nạ động vật này, cởi bỏ
27
00:03:01,084 --> 00:03:03,084
quần áo và tham gia vào
những cuộc hoan lạc xấu xa.
28
00:03:05,584 --> 00:03:07,417
Ông Geary, tôi có thể hỏi
anh một câu được không?
29
00:03:07,550 --> 00:03:09,684
- Ừ chắc chắn rồi.
- Anh có con trai không?
30
00:03:09,817 --> 00:03:11,283
Đúng vậy.
31
00:03:11,417 --> 00:03:13,651
- Mười sáu?
- Không, nó mới 15 tuổi.
32
00:03:15,450 --> 00:03:17,118
Anh đã bao giờ nghe
nói về ban nhạc Metallica?
33
00:03:21,817 --> 00:03:23,717
Xin lỗi, tôi...
34
00:03:23,851 --> 00:03:27,517
- Không hiểu có nhiều chuyện xảy ra quanh đây.
35
00:03:27,651 --> 00:03:29,617
Có thể đã lừa tôi.
36
00:03:29,751 --> 00:03:31,917
- HAGAN: Hay quá?
- Oh, jeez, chúng ta bắt đầu.
37
00:03:32,051 --> 00:03:34,018
Hả?
38
00:03:34,150 --> 00:03:36,150
Đây là đất của nhà thờ.
39
00:03:36,283 --> 00:03:37,651
Đưa con bò đó ra khỏi đây.
40
00:03:37,784 --> 00:03:39,584
Con... con xấu xa
xin lỗi, Cha Hagan.
41
00:03:39,717 --> 00:03:41,817
Uh, nó sẽ không xảy
ra nữa, con thề có Chúa.
42
00:03:41,951 --> 00:03:43,851
Anh đã nói điều đó vào tuần trước rồi.
43
00:03:43,984 --> 00:03:46,384
Con bò này len lỏi khắp mọi nơi.
44
00:03:46,517 --> 00:03:48,684
Tôi biết. Nó là một mớ hỗn độn. Lấy làm tiếc.
45
00:03:48,817 --> 00:03:51,051
- Bây giờ, Geary.
- Anh hiểu rồi.
46
00:03:53,851 --> 00:03:55,283
Tôi sở hữu trang trại bên cạnh.
47
00:03:55,417 --> 00:03:57,384
Tôi đã có ý định sửa
chữa hàng rào đó.
48
00:03:57,517 --> 00:03:59,150
Anh biết không, tôi
... tôi không quan tâm.
49
00:03:59,283 --> 00:04:02,817
Điều tôi quan tâm là
chủ của tôi sẽ không
50
00:04:02,951 --> 00:04:04,984
trả tiền cho những bức
ảnh về mông con bò đó.
51
00:04:06,751 --> 00:04:09,751
- Tôi... tôi không biết phải nói gì.
- Phải, tôi biết là anh nên không.
52
00:04:23,118 --> 00:04:24,651
Anh có nghe thấy điều đó không?
53
00:04:24,784 --> 00:04:25,951
Nghe thấy gì?
54
00:04:27,484 --> 00:04:28,384
Ông Fenn?
55
00:05:12,917 --> 00:05:14,317
Cái quái gì thế này?
56
00:05:34,517 --> 00:05:37,751
"Ngày 31 tháng 2 năm 1845."
57
00:05:48,817 --> 00:05:50,417
- Em bé Kern.
58
00:05:50,550 --> 00:05:52,651
Phải, nông dân
thường trồng chúng
59
00:05:52,784 --> 00:05:54,051
trên cánh đồng, uh, để cầu may.
60
00:05:54,183 --> 00:05:56,817
Anh bạn, anh chưa bao giờ
nhìn thấy một như thế, mặc dù.
61
00:05:56,951 --> 00:05:58,350
GERRY: Chúa
ơi, thật là rùng rợn.
62
00:06:04,751 --> 00:06:07,584
"Khi lá bùa cổ đại
bị phá vỡ,
63
00:06:07,717 --> 00:06:10,984
những vụ tàn sat gia
súc bí ẩn bắt đầu."
64
00:06:11,118 --> 00:06:13,283
Cái này không bị hỏng.
65
00:06:15,784 --> 00:06:17,183
Anh...anh đã đập vỡ nó rồi.
66
00:06:17,317 --> 00:06:19,084
Chúng ta đừng tranh luận
về việc ai đã phá vỡ cái gì.
67
00:06:19,250 --> 00:06:20,917
Anh vừa mới nói với
tôi con trai của tôi...
68
00:06:21,051 --> 00:06:22,350
Hay ai tàn sát cái gì.
69
00:06:22,484 --> 00:06:24,884
Bây giờ chúng ta có một câu chuyện.
70
00:06:27,450 --> 00:06:29,150
- Nào, giúp tôi đi, anh bạn.
- Với cái gì?
71
00:06:29,283 --> 00:06:32,051
Chúng ta sẽ có một bức tranh lớn về
chiếc cốc đáng yêu đó trong bài báo.
72
00:06:32,183 --> 00:06:34,183
- Ồ, không, tôi không muốn có một bức tranh.
- Tuyệt.
73
00:06:34,317 --> 00:06:36,018
Nào. Xuống đó được chứ.
74
00:06:36,150 --> 00:06:38,183
- Như tôi đã tìm thấy nó?
- Ừ.
75
00:06:38,317 --> 00:06:39,784
Được rồi.
76
00:06:39,917 --> 00:06:41,417
Vâng, điều đó là tốt.
77
00:06:42,951 --> 00:06:44,984
-Anh bạn thích nó hả?
- Tốt hơn mông con bò hơn.
78
00:06:45,118 --> 00:06:46,150
Được rồi.
79
00:06:50,051 --> 00:06:53,217
À, quanh đây có
một anh bạn kiếm gì để ăn vậy?
80
00:06:53,470 --> 00:07:32,642
Đây là một nơi tuyệt vời.
81
00:07:32,776 --> 00:07:34,942
Nó luôn bận rộn như thế này sao?
82
00:07:35,076 --> 00:07:36,776
Điều này?
83
00:07:36,909 --> 00:07:38,709
Đây là giờ cao điểm.
84
00:07:45,709 --> 00:07:49,209
Và một kẻ phá hoại không rõ danh
tính đã phá vỡ một lá bùa bảo vệ.
85
00:07:50,542 --> 00:07:53,542
Một ác ma không ngoan đã được giải phóng.
86
00:07:54,742 --> 00:07:57,442
Một ác quỷ khát máu.
87
00:07:57,575 --> 00:07:59,243
Nó đã bắt đầu rồi...
88
00:08:01,709 --> 00:08:04,909
Nó bắt đầu bằng
cách bú đít một con bò.
89
00:08:07,275 --> 00:08:09,475
Chúa ơi, Fenn.
90
00:08:10,709 --> 00:08:12,909
Anh sẽ giành được một giải Pulitzer.
91
00:08:14,009 --> 00:08:15,143
Thằng ngốc.
92
00:08:17,909 --> 00:08:19,375
Mẹ kiếp!
93
00:08:35,776 --> 00:08:37,942
Chết tiệt!
94
00:08:49,275 --> 00:08:50,442
Chết tiệt.
95
00:08:51,542 --> 00:08:52,876
Chào!
96
00:09:17,876 --> 00:09:19,076
Chào.
97
00:10:05,209 --> 00:10:09,842
Con cam kết linh hồn của con với người. Con cam kết linh hồn của con với người.
98
00:10:12,042 --> 00:10:14,942
Con hứa. Con sẽ.
99
00:10:17,542 --> 00:10:19,609
Con sẽ...
100
00:10:19,742 --> 00:10:22,308
Này, cháu ổn chứ?
101
00:10:22,442 --> 00:10:24,143
Cảm ơn người.
102
00:10:39,176 --> 00:10:40,642
Tôi đang đến đây.
103
00:10:46,876 --> 00:10:48,408
Alice.
104
00:10:53,609 --> 00:10:56,709
Vâng. Tiến sĩ Gates,
đây là một trường hợp khẩn cấp.
105
00:11:01,170 --> 00:11:02,076
Làm ơn. Càng sớm càng tốt.
106
00:11:08,776 --> 00:11:10,143
Cô cảm thấy thế nào?
107
00:11:16,809 --> 00:11:18,942
Điều này chưa từng xảy ra trước đây.
Có thể...?
108
00:11:19,076 --> 00:11:20,909
Có thể cô bé đã bị mộng du?
109
00:11:21,042 --> 00:11:25,575
Cô bé có vẻ ổn. Tôi có thể kiểm
tra lại vào ngày mai sau Thánh lễ.
110
00:11:25,709 --> 00:11:27,009
Hmm?
111
00:11:32,209 --> 00:11:36,809
Vậy Alice, cô bé
sống với Cha Hagan?
112
00:11:36,942 --> 00:11:41,209
Anh ấy là chú của cô bé. Anh ấy là người nuôi
dưỡng cô bé kể từ khi cha mẹ cô bé qua đời.
113
00:11:41,342 --> 00:11:43,575
Đó là... Vấn đề là...
114
00:11:43,709 --> 00:11:46,109
- cô bé đang nói.
115
00:11:46,243 --> 00:11:48,776
Điều đó là không thể. Alice chưa
bao giờ nói một lời nào trong đời.
116
00:11:48,909 --> 00:11:50,209
Cô bị bệnh
cholesteatoma bẩm sinh.
117
00:11:50,375 --> 00:11:51,909
Nghe này, tôi hiểu
rồi. Cô không biết
118
00:11:52,042 --> 00:11:53,575
tôi, và tôi đã gây ấn
tượng xấu ban đầu,
119
00:11:53,709 --> 00:11:56,442
nhưng tôi thề là tôi đã nghe thấy cô bé nói.
120
00:11:56,575 --> 00:11:59,475
Được rồi. Nồng độ cồn trong
máu của anh cao bao nhiêu?
121
00:11:59,609 --> 00:12:01,942
Anh thật may mắn
khi Alice không sao.
122
00:12:02,076 --> 00:12:04,143
Nếu có chuyện
gì xảy ra với cô bé,
123
00:12:04,275 --> 00:12:06,308
Tôi phải làm việc bổn phận cá nhân
124
00:12:06,442 --> 00:12:08,009
của riêng mình khi
thấy anh bị nhốt.
125
00:12:09,308 --> 00:12:11,575
Đi vào.
126
00:12:23,675 --> 00:12:25,909
Đây, uh, nơi tốt nhất cô có?
127
00:12:26,042 --> 00:12:28,342
Đây là nơi duy
nhất chúng tôi có.
128
00:12:31,609 --> 00:12:33,776
Được rồi!
129
00:12:33,909 --> 00:12:36,609
Chà, ít nhất thì nó cũng rẻ.
130
00:12:36,742 --> 00:12:38,976
Ít nhất nó không phải là nhà tù.
131
00:13:27,776 --> 00:13:29,942
- Này, Gerry.
- Này, tôi vẫn ở Banfield.
132
00:13:30,076 --> 00:13:32,742
Ừm, tôi có một chút chuyện chẳng lành, vì
133
00:13:32,876 --> 00:13:35,243
vậy tôi, uh... Nên tôi sẽ đến muộn.
134
00:13:35,375 --> 00:13:38,375
Quên đi. Hôm nay, Obscura.com
đã thực hiện một bài viết về tàn sát gia súc.
135
00:13:42,442 --> 00:13:44,776
Nếu tôi có một câu
chuyện khác thì sao? Ừm...
136
00:13:44,909 --> 00:13:47,542
Cô gái câm điếc ở đây,
được kết nối với nhà thờ,
137
00:13:47,675 --> 00:13:49,809
cô ấy nói một cách tự nhiên.
138
00:13:49,942 --> 00:13:51,408
Góc độ tôn giáo.
139
00:13:51,542 --> 00:13:54,143
- Được rồi, Gerry.
- Hai trăm đô la.
140
00:13:54,275 --> 00:13:57,243
Trả 150. Và mang theo hình ảnh.
141
00:13:57,375 --> 00:14:00,375
- Đừng như một tên khốn rẻ tiền.
- Mm-hmm.
142
00:14:00,509 --> 00:14:03,042
Bạn
lấy đi tội lỗi của thế giới.
143
00:14:03,176 --> 00:14:04,876
- Xin cho chúng con bình an.
144
00:14:05,009 --> 00:14:07,976
Thưa con của Đức Chúa Trời,
người có cất đi tội lỗi của thế giới.
145
00:14:08,109 --> 00:14:09,675
Xin ban cho chúng con bình an.
146
00:14:09,809 --> 00:14:10,976
Lạy Chúa, con không xứng đáng
147
00:14:11,109 --> 00:14:12,776
để con vào dưới mái nhà của con,
148
00:14:12,909 --> 00:14:17,109
nhưng chỉ nói lời và linh
hồn con sẽ được chữa lành.
149
00:14:22,976 --> 00:14:25,642
Đó là con của Đứa Chúa Trời!
150
00:14:25,776 --> 00:14:29,176
Một người đã cất đi tội lỗi của Thế Giới.
151
00:14:43,876 --> 00:14:45,876
Alice...
152
00:16:40,275 --> 00:16:41,742
Thưa bà...
153
00:16:56,609 --> 00:16:58,776
Thưa bà có...
154
00:16:58,909 --> 00:17:01,408
một thông điệp khẩn cấp cho tất cả chúng ta.
155
00:17:06,042 --> 00:17:08,976
Cô ấy muốn chúng ta
đến đây vào ngày mai.
156
00:17:12,542 --> 00:17:14,076
Cô ấy... Cô ấy nói...
157
00:17:16,976 --> 00:17:18,675
Cô ấy nói tên cô ấy là Mary.
158
00:17:27,209 --> 00:17:32,575
Alice, những bài kiểm tra này sẽ cho phép
chúng tôi đánh giá khả năng nghe của cô.
159
00:17:32,709 --> 00:17:34,609
Cô đã sẵn sàng chưa?
160
00:17:34,742 --> 00:17:37,609
Tôi sẽ chơi một loạt
âm thanh cho cô...
161
00:17:37,742 --> 00:17:39,475
ở các khối lượng khác nhau.
162
00:17:47,275 --> 00:17:50,776
Bây giờ cô sẽ nghe
thấy một số từ, và tôi
163
00:17:50,909 --> 00:17:54,408
muốn cô lặp lại
chúng với tôi, được chứ?
164
00:17:54,542 --> 00:17:55,809
Con mèo.
165
00:17:55,942 --> 00:17:56,942
Con mèo.
166
00:17:58,176 --> 00:17:59,408
Táo.
167
00:17:59,542 --> 00:18:00,609
Táo.
168
00:18:02,109 --> 00:18:03,275
Số năm.
169
00:18:03,408 --> 00:18:05,209
Số năm.
170
00:18:05,342 --> 00:18:06,642
Đại dương.
171
00:18:06,776 --> 00:18:08,109
Đại dương.
172
00:18:31,642 --> 00:18:34,909
Trượt tới đây.
173
00:18:35,042 --> 00:18:37,575
Tôi hiểu rồi đốt dầu nửa đêm.
174
00:18:37,709 --> 00:18:39,408
Tôi luôn nghĩ rằng cô
đã làm việc quá chăm chỉ.
175
00:18:39,542 --> 00:18:40,442
Fenn.
176
00:18:40,575 --> 00:18:42,976
Monica. Nó đã được một thời gian.
177
00:18:43,109 --> 00:18:44,809
Không đủ dài.
178
00:18:44,942 --> 00:18:46,408
Nghe này, tôi có một câu chuyện cho cô.
179
00:18:46,542 --> 00:18:49,375
Uh, thứ mà tôi nghĩ
Người giám định sẽ thích.
180
00:18:49,509 --> 00:18:53,909
Một sự xuất hiện.
Một sự chữa lành, có thể là thần thánh.
181
00:18:54,042 --> 00:18:56,143
Tôi thề, đó là sự thật.
182
00:18:56,275 --> 00:18:58,942
Anh không bao giờ
quan tâm đến sự thật.
183
00:18:59,076 --> 00:19:00,709
Đối với anh, đó là tất cả về sự nổi tiếng.
184
00:19:00,842 --> 00:19:03,308
Được rồi, nhìn này, tôi hoàn toàn
nhận được sự hoài nghi. Nhưng...
185
00:19:03,442 --> 00:19:06,375
Anh vẫn chưa hiểu đúng không?
Anh đang nói dối.
186
00:19:06,509 --> 00:19:08,609
Anh đã bị bắt những
câu chuyện bịa đặt.
187
00:19:08,742 --> 00:19:10,742
Anh gần như hủy hoại
danh tiếng của tờ báo này.
188
00:19:10,876 --> 00:19:12,976
Mọi người mất việc vì anh.
189
00:19:13,109 --> 00:19:15,243
Lần tới nếu anh cảm thấy
thôi thúc hãy gọi cho tôi, đừng.
190
00:20:03,542 --> 00:20:05,209
Mẹ kiếp.
191
00:20:23,143 --> 00:20:24,675
Bố nghĩ Mary sẽ chữa
khỏi bệnh cho con?
192
00:20:24,809 --> 00:20:26,176
Hãy cầu nguyện với cô ấy.
193
00:20:33,143 --> 00:20:34,076
Bạn bè.
194
00:20:34,209 --> 00:20:36,509
Làm ơn. Làm ơn.
195
00:20:36,642 --> 00:20:38,109
Ờ...
196
00:20:38,243 --> 00:20:41,675
Tôi đã yêu cầu Alice ở lại trong nhà.
197
00:20:41,809 --> 00:20:43,942
Tôi... Rõ ràng là chúng tôi rất
198
00:20:44,076 --> 00:20:46,509
vui và biết ơn vì
cô ấy đã bình phục,
199
00:20:46,642 --> 00:20:50,109
nhưng tôi nghĩ tất cả điều
này là hơi quá sức đối với cô ấy.
200
00:20:51,909 --> 00:20:53,709
Vì vậy, không có gì sẽ
xảy ra ngày hôm nay.
201
00:20:56,408 --> 00:20:58,042
Nếu tất cả các bạn
có thể, xin hãy về nhà,
202
00:20:58,176 --> 00:21:00,109
Tôi đánh giá cao nó.
203
00:21:00,243 --> 00:21:02,042
- Cảm ơn bạn.
- Nhìn kìa, cô ấy đây.
204
00:21:10,375 --> 00:21:11,709
HAGAN: Alice.
205
00:21:54,308 --> 00:21:55,942
Cảm ơn bạn.
206
00:22:10,009 --> 00:22:11,575
Cậu có tin vào phép màu?
207
00:22:15,776 --> 00:22:18,143
Cậu có niềm tin vào Đức Mẹ Maria không?
208
00:22:19,442 --> 00:22:20,742
Có.
209
00:22:22,342 --> 00:22:23,542
Sau đó đi bộ.
210
00:22:24,942 --> 00:22:25,876
Tôi không thể.
211
00:22:27,709 --> 00:22:30,509
Mary ra lệnh cho cậu có thể đi bộ.
212
00:22:32,243 --> 00:22:33,609
Nhưng tôi không thể.
213
00:22:37,475 --> 00:22:38,575
Hãy tin tưởng.
214
00:23:34,809 --> 00:23:36,509
Đức mẹ Maria...
215
00:23:36,642 --> 00:23:39,143
Đặt Ân
Điển, Chúa ở cùng chúng con.
216
00:23:39,275 --> 00:23:42,076
Chúa ban phước cho pháp thuật cho người con gái này
217
00:23:42,209 --> 00:23:44,642
và phước lành làm trái
trong lòng mẹ, Chúa Giê-xu.
218
00:23:44,776 --> 00:23:48,509
Lạy Mẹ Maria, Mẹ Thiên Chúa, xin
cầu nguyện cho chúng con là những
219
00:23:48,642 --> 00:23:52,575
người tội lỗi, ngay bây giờ và
vào giờ chết của chúng con. Amen.
220
00:24:05,942 --> 00:24:09,042
Tiếp theo, một câu chuyện kỳ lạ từ
công ty liên kết tin tức địa phương của chúng tôi.
221
00:24:09,176 --> 00:24:12,375
Thị trấn Banfield
ở trung tâm Massachusetts.
222
00:24:12,509 --> 00:24:14,275
Một cậu bé bị liệt
tên là Toby Walsh
223
00:24:14,408 --> 00:24:17,642
tuyên bố anh ta đã được chữa
lành bởi Alice Pagett, 18 tuổi.
224
00:24:17,776 --> 00:24:19,809
Hình ảnh về một phép
màu đã lan truyền mạnh mẽ.
225
00:24:19,942 --> 00:24:22,776
Giám mục James Gyles
của Tổng giáo phận Boston
226
00:24:22,909 --> 00:24:26,209
đã công bố một cuộc
họp báo sáng nay.
227
00:24:26,342 --> 00:24:30,243
1858, một cô gái người
Pháp tên là Bernadette
228
00:24:30,375 --> 00:24:32,475
Soubirous tuyên bố đã có
một loạt các chuyến thăm
229
00:24:32,609 --> 00:24:34,442
từ Đức Mẹ trong một hang
230
00:24:34,575 --> 00:24:36,842
động bên ngoài thị trấn Lourdes.
231
00:24:36,976 --> 00:24:39,909
1917, Fátima, Bồ Đào Nha.
232
00:24:40,042 --> 00:24:43,442
Ba đứa trẻ chăn cừu báo cáo
những lần hiện ra của Đức Trinh
233
00:24:43,575 --> 00:24:46,509
Nữ Maria, sau đó là những
phép lạ, những lời tiên tri.
234
00:24:48,642 --> 00:24:53,176
1981, Medjugorje, Bosnia.
235
00:24:53,308 --> 00:24:56,909
Sáu nhân chứng đã quan sát
một cuộc hữu hiện của Đức Mẹ.
236
00:24:57,042 --> 00:24:59,408
Nhiều người cho rằng
Đức Thánh Mẫu vẫn tiếp
237
00:24:59,542 --> 00:25:02,776
tục viếng thăm ngôi đền
này cho đến ngày nay.
238
00:25:04,408 --> 00:25:05,976
Hiện tại.
239
00:25:06,109 --> 00:25:10,776
Cả ba ngôi đền thu hút
hàng triệu tín đồ mỗi năm.
240
00:25:10,909 --> 00:25:14,375
Chỉ riêng ở Lourdes, hơn 5000
phương pháp chữa trị thần kỳ
241
00:25:14,509 --> 00:25:16,709
- đã được ghi lại.
- Xin lỗi.
242
00:25:16,842 --> 00:25:20,575
Ông đang nói rằng Banfield có
thể trở thành một ngôi đền như vậy?
243
00:25:20,709 --> 00:25:25,109
Chà, trước tiên
chúng ta phải xác nhận
244
00:25:25,243 --> 00:25:27,909
rằng một phép màu
thực sự đã thực sự xảy ra.
245
00:25:28,042 --> 00:25:29,909
Và đó là lý do tại
sao Đức ông Delgarde
246
00:25:30,042 --> 00:25:32,209
ở đây đã được
Vatican giao nhiệm vụ
247
00:25:32,342 --> 00:25:35,009
để điều tra những việc
chữa lành bị cáo buộc này.
248
00:25:35,143 --> 00:25:36,609
Đức ông.
249
00:25:38,709 --> 00:25:42,408
Vào thế kỷ 18,
Giáo hoàng Benedict
250
00:25:42,542 --> 00:25:44,375
XIV đã đặt ra một
thủ tục để xác định
251
00:25:44,509 --> 00:25:47,109
tính xác thực của một phép lạ.
252
00:25:47,243 --> 00:25:49,509
Các bước chính là:
253
00:25:49,642 --> 00:25:52,609
bệnh phải vô phương cứu
254
00:25:52,742 --> 00:25:55,509
chữa, phải chữa khỏi tức thời,
255
00:25:55,642 --> 00:25:58,076
việc chữa khỏi phải được hoàn thành.
256
00:25:58,209 --> 00:25:59,909
Với tư cách là người điều tra,
257
00:26:00,042 --> 00:26:03,475
Tôi dự định sử dụng tất
cả khoa học và công nghệ
258
00:26:03,609 --> 00:26:07,076
y tế sẵn có để bác bỏ
điều kỳ diệu được cho là
259
00:26:07,209 --> 00:26:08,909
và vạch trần mọi gian dối.
260
00:26:10,909 --> 00:26:14,909
Nếu tôi thất bại, điều kỳ
diệu được coi là chính hãng.
261
00:26:17,909 --> 00:26:19,876
Trong khi đó, nhà thờ
đã lắp đặt một mái che
262
00:26:20,009 --> 00:26:22,776
trên địa điểm để bảo
vệ nó khỏi các yếu tố
263
00:26:22,909 --> 00:26:25,076
và, uh, xâm nhập công khai.
264
00:26:27,609 --> 00:26:29,375
Đúng. Vâng vâng. Tiến lên.
265
00:26:29,509 --> 00:26:32,209
Khi nào chúng ta sẽ thấy
Alice Pagett và Toby Walsh?
266
00:26:32,342 --> 00:26:35,809
Chà, gia đình Walsh đã yêu
cầu sự riêng tư vào lúc này,
267
00:26:35,942 --> 00:26:38,009
và chúng tôi dự định sẽ
tôn trọng mong muốn của họ.
268
00:26:38,143 --> 00:26:41,076
Tuy nhiên, cô Pagett
đã đề nghị được nói
269
00:26:41,209 --> 00:26:42,842
chuyện với cô theo
cách riêng của cô ấy.
270
00:26:42,976 --> 00:26:44,976
Alice, bạn không cần phải đi...
271
00:26:47,909 --> 00:26:50,308
Cháu không cần phải vào
đó nếu cháu không muốn.
272
00:26:50,442 --> 00:26:52,408
Không sao đâu, Tiến sĩ Gates.
273
00:26:52,542 --> 00:26:54,342
Đây là điều mà Quý bà mong muốn.
274
00:27:01,542 --> 00:27:04,342
Người phụ nữ mà cháu khẳng định đã xuất hiện với
cháu, cô ấy có phải là Đức Trinh Nữ Maria không?
275
00:27:04,475 --> 00:27:07,143
Và những
lời cô ấy nói chính xác là gì?
276
00:27:07,275 --> 00:27:09,909
Cháu có tiền sử bệnh
tâm thần nào không?
277
00:27:10,042 --> 00:27:13,609
Cháu có nhận được bất kỳ khuyến khích
tài chính nào để thực hiện những yêu cầu này không?
278
00:27:16,575 --> 00:27:18,308
Người phụ nữ trông như thế nào?
279
00:27:20,709 --> 00:27:23,709
Cô ấy mặc áo
choàng trắng thướt tha.
280
00:27:23,842 --> 00:27:28,742
Cô ấy tỏa sáng như cách mặt
trời lấp lánh trong một ngày mờ ảo.
281
00:27:28,876 --> 00:27:32,109
Và cô ấy...
Cô ấy nói chuyện với cháu như thế nào?
282
00:27:32,243 --> 00:27:33,942
Đó có phải là một giọng nói trong đầu cháu?
283
00:27:34,076 --> 00:27:37,042
Alice, cháu đã bao giờ sử
dụng ma túy trước đây chưa?
284
00:27:37,176 --> 00:27:39,809
Khi đã làm...?
Lần đầu tiên cháu gặp cô ấy là khi nào?
285
00:27:39,942 --> 00:27:43,009
Năm đêm trước, trên cánh đồng.
286
00:27:43,143 --> 00:27:44,776
Cháu đã ở đó.
287
00:27:44,909 --> 00:27:47,509
Và Mary muốn gì?
288
00:27:49,609 --> 00:27:51,076
Niềm tin của chúng ta.
289
00:27:53,809 --> 00:27:57,942
Tôi, uh... Tôi được thông báo là chúng
ta sẽ có một số quyền riêng tư ở đây.
290
00:27:58,076 --> 00:27:59,076
Làm ơn.
291
00:28:00,776 --> 00:28:02,442
Một chút ngạc nhiên rằng, ahem,
292
00:28:02,575 --> 00:28:04,509
Cha Hagan đã bỏ lỡ buổi họp báo.
293
00:28:04,642 --> 00:28:06,842
Uh, vâng, tốt, uh,
294
00:28:06,976 --> 00:28:10,442
Cha Hagan rất tiếc
là không được khỏe.
295
00:28:10,575 --> 00:28:13,375
Tôi rất tiếc khi nghe điều này.
Tôi tưởng tượng anh ấy khá
296
00:28:13,509 --> 00:28:15,609
hào hứng về việc nhà thờ của
anh ấy trở thành một ngôi đền.
297
00:28:15,742 --> 00:28:17,575
Chưa được xác định.
298
00:28:18,842 --> 00:28:21,408
Alice đang nói một cách
hoàn hảo, mặc dù cô bé chưa
299
00:28:21,542 --> 00:28:24,042
bao giờ nghe bất kỳ hình
thức nói nào trước đây.
300
00:28:24,176 --> 00:28:26,642
- Anh giải thích điều đó thế nào?
- Có nhiều mức độ khác nhau
301
00:28:26,776 --> 00:28:28,275
bị điếc, ông Fenn.
302
00:28:28,408 --> 00:28:30,876
Alice có thể đã vô
thức nghe thấy từ lâu.
303
00:28:31,009 --> 00:28:33,143
- Nào.
- Là anh đó công giáo?
304
00:28:33,275 --> 00:28:35,243
Tôi đã lớn lên theo Công giáo.
Đã hết hiệu lực.
305
00:28:35,375 --> 00:28:37,609
Về mặt tinh thần và nghề
nghiệp, nó sẽ xuất hiện.
306
00:28:37,742 --> 00:28:40,642
Sự thiếu niềm tin của
tôi có thể là một lợi thế.
307
00:28:40,776 --> 00:28:42,742
Có một người quan
sát trung lập cùng
308
00:28:42,876 --> 00:28:46,076
để ghi lại quá trình
sẽ tốt cho sức khỏe.
309
00:28:46,209 --> 00:28:49,009
Bây giờ, anh có thể tìm thấy
ai đó mộ đạo hơn, nhưng...
310
00:28:49,143 --> 00:28:51,575
Nhưng họ sẽ bị buộc
tội thiên vị. Đúng vậy.
311
00:28:51,709 --> 00:28:53,408
Cho tôi quyền ưu tiên.
312
00:28:54,575 --> 00:28:56,076
Chỉ tôi nói chuyện với Alice.
313
00:28:56,209 --> 00:28:59,143
Tôi hứa với anh
tôi sẽ công bằng.
314
00:28:59,275 --> 00:29:00,575
Và nếu, vì bất cứ
lý do gì, bất kỳ điều
315
00:29:00,709 --> 00:29:03,009
kỳ diệu nào trong
số này đều là giả dối
316
00:29:03,143 --> 00:29:05,275
thì cá nhân tôi sẽ nhận đòn.
317
00:29:05,408 --> 00:29:09,076
Alice chắc chắn có vẻ có xu
hướng nói chuyện với anh hơn.
318
00:29:09,209 --> 00:29:11,709
Thưa ngài, danh tiếng
của người đàn ông này là...
319
00:29:11,842 --> 00:29:14,076
Vâng, vâng, tôi biết, Vincent.
320
00:29:15,742 --> 00:29:18,143
Tuy nhiên, mọi người đều
xứng đáng có cơ hội thứ hai.
321
00:29:20,042 --> 00:29:21,375
Ngay cả ông Fenn ở đây.
322
00:31:34,442 --> 00:31:37,742
♪ Tôi cố gắng chịu đựng
nhưng họ vẫn tiếp tục hét lên ♪
323
00:31:37,876 --> 00:31:41,609
♪ Và tôi chỉ đang cố gắng
lọc ra bằng cách nào đó ♪
324
00:31:41,742 --> 00:31:43,442
♪ Nhưng họ không
muốn rời đi... ♪
325
00:31:43,575 --> 00:31:46,076
Cháu tự hỏi liệu cháu có thể tham gia
vào dàn đồng ca của nhà thờ không.
326
00:31:46,209 --> 00:31:49,275
Cả đời cháu, cháuđã
xem họ hát từ bên lề.
327
00:31:49,408 --> 00:31:51,009
Chú biết phần tồi tệ
nhất của việc bị điếc không?
328
00:31:51,143 --> 00:31:53,009
♪ Tất cả những tiếng nói trong đầu tôi... ♪
329
00:31:54,575 --> 00:31:56,509
CHáu nói, chú biết phần tồi
tệ nhất của việc bị điếc không?
330
00:31:56,642 --> 00:31:59,976
- Đó là gì?
- Chú không thể nghe nhạc.
331
00:32:00,109 --> 00:32:01,675
Nhưng chú có thể cảm thấy nó.
332
00:32:01,809 --> 00:32:04,609
Chú tăng âm lượng lên và
phát thứ gì đó thật to, chẳng hạn
333
00:32:04,742 --> 00:32:09,575
như "1812 Overture", chú có thể
cảm nhận được những rung động.
334
00:32:09,709 --> 00:32:11,342
Chà, thật tốt khi biết rằng cháu
335
00:32:11,475 --> 00:32:13,308
cũng giống như
mọi thiếu nữ khác.
336
00:32:13,442 --> 00:32:15,609
Vì vậy, bất kỳ mục yêu thích nào?
337
00:32:15,742 --> 00:32:17,243
Cháu nghĩ rằng cháu có
thể đang ở trong nước.
338
00:32:17,375 --> 00:32:20,275
Ôi, Alice, hãy tiếp tục khám phá.
339
00:32:21,776 --> 00:32:23,642
Được rồi, chú nghĩ rằng chú
đã thiết lập xong mọi thứ.
340
00:32:23,776 --> 00:32:28,076
Uh, cháu nói chúng ta làm một
vài câu hỏi thực sự dễ dàng là gì?
341
00:32:28,209 --> 00:32:29,375
Có bao nhiêu người sẽ xem?
342
00:32:30,842 --> 00:32:32,209
Chà, đó là...
343
00:32:32,342 --> 00:32:34,642
Điều đó thật khó nói...
344
00:32:34,776 --> 00:32:36,575
nhưng có thể hàng triệu.
345
00:32:36,709 --> 00:32:38,909
Mary muốn tiếp cận
càng nhiều người càng tốt.
346
00:32:39,042 --> 00:32:42,076
Chà, chúng ta muốn làm cho
Mary hạnh phúc, phải không?
347
00:32:43,275 --> 00:32:44,442
Được chứ.
348
00:32:46,342 --> 00:32:48,243
Họ đây rồi...
349
00:32:48,375 --> 00:32:52,143
Có những người ngoài kia
không tin vào phép màu của cháu.
350
00:32:52,275 --> 00:32:54,976
Cháu sẽ trả lời những
người đó như thế nào?
351
00:32:55,109 --> 00:32:57,642
Nhìn thấy là tin tưởng.
352
00:32:57,776 --> 00:33:00,742
Và cháu nghĩ tại sao
Mary lại chọn cháu?
353
00:33:00,876 --> 00:33:03,842
Bởi vì bà ấy mang lại tiếng
nói cho những người vô
354
00:33:03,976 --> 00:33:07,609
thanh, và cháu đã im lặng
trong một thời gian dài.
355
00:33:07,742 --> 00:33:09,176
Cháu đã cầu nguyện rất nhiều với bà ấy,
356
00:33:09,308 --> 00:33:12,308
Cháu khao khát được chữa
lành và bà ấy đã trả lời.
357
00:33:13,942 --> 00:33:16,009
Cháu đã mở lòng với Mary
358
00:33:16,143 --> 00:33:17,809
và chào đón bà ấy vào.
359
00:33:17,942 --> 00:33:19,809
Và cô ấy đã nghe cháu, ông Fenn.
360
00:33:19,942 --> 00:33:22,609
Hơn thế nữa, bà ấy đã lắng nghe.
361
00:33:22,742 --> 00:33:23,609
Trong suốt cuộc đời của cháu,
362
00:33:23,742 --> 00:33:25,442
mọi người hầu
như không nhìn ta,
363
00:33:25,575 --> 00:33:27,542
như một cách cháu đã vô hình.
364
00:33:27,675 --> 00:33:31,542
Nhưng bây giờ khi cháu bước vào
phòng, mọi người đều lắng nghe.
365
00:33:34,109 --> 00:33:36,076
Chú hiểu điều đó là như thế nào.
366
00:33:37,509 --> 00:33:39,976
Mọi người đã từng lắng nghe chú.
367
00:33:40,109 --> 00:33:42,809
Họ đã từng đeo bám
từng lời nói của chú.
368
00:33:42,942 --> 00:33:46,542
Chú đã có rất nhiều quyền lực,
nhưng bây giờ nó không còn nữa.
369
00:33:46,675 --> 00:33:49,609
- Chờ đã, Alice, làm thế nào...?
- Mary nói với cháu.
370
00:33:51,475 --> 00:33:55,342
Cô ấy nhìn thấy chú trên cánh đồng
và thấy ai đó đang cần cô ấy.
371
00:33:55,475 --> 00:33:57,842
Một linh hồn khao khát được chạm vào bà ấy.
372
00:33:59,442 --> 00:34:02,475
Chú và Qúy Bà đó đều muốn
điều tương tự, chú Fenn.
373
00:34:02,609 --> 00:34:04,243
Truyền tin cho bà ấy.
374
00:34:06,076 --> 00:34:07,642
Nắm bắt cơ hội này.
375
00:34:07,776 --> 00:34:09,942
Truyền bá lời của bà ấy và được phước lành.
376
00:34:10,076 --> 00:34:13,809
Alice, cháu có biết chú đã
làm gì với cuốn sách của mình không?
377
00:34:13,942 --> 00:34:15,308
Tôi không thể...
378
00:34:20,609 --> 00:34:22,809
Alice, ta muốn nói
379
00:34:22,942 --> 00:34:24,642
chuyện riêng với ông Fenn.
380
00:34:34,042 --> 00:34:36,408
Uh, Gyles đã cho phép tôi ở đây.
381
00:34:36,542 --> 00:34:38,509
Anh chỉ muốn lợi dụng cô bé.
382
00:34:39,742 --> 00:34:41,209
Và tôi sẽ không để...
383
00:34:49,275 --> 00:34:51,809
Tôi sẽ không cho phép anh có được cô bé.
384
00:34:56,442 --> 00:34:57,842
Khí phổi thủng?
385
00:34:59,408 --> 00:35:02,275
My... Bà tôi bị
bệnh khí phế thũng.
386
00:35:03,475 --> 00:35:05,442
Anh nghĩ rằng đó là một ý tưởng tốt?
387
00:35:15,109 --> 00:35:17,176
Cha Hagan, cháu gái của ông,
388
00:35:17,308 --> 00:35:19,109
cô bé là một phụ
nữ trẻ đáng chú ý.
389
00:35:19,243 --> 00:35:21,509
Cô bé là một món quà.
390
00:35:21,642 --> 00:35:23,909
Bây giờ, hãy tưởng tượng...
391
00:35:24,042 --> 00:35:26,042
Hãy tưởng tượng mọi người
sẽ nghĩ gì nếu họ có thể thực
392
00:35:26,176 --> 00:35:29,776
sự thấy công việc của Đức
Chúa Trời đang làm không?
393
00:35:31,243 --> 00:35:33,976
Đừng nói với tôi về Chúa.
394
00:35:34,109 --> 00:35:36,709
Anh sẽ bán linh hồn của mình cho
một câu chuyện, và anh biết điều đó.
395
00:35:36,842 --> 00:35:38,909
Tôi... tôi đoán tôi không hiểu
396
00:35:39,042 --> 00:35:40,809
điều gì sai khi
làm một số việc tốt
397
00:35:40,942 --> 00:35:42,809
và có thể một vài
người thu lợi từ nó.
398
00:35:42,942 --> 00:35:46,709
Giống như ông và nhà thờ của ông.
Mọi người đều thắng.
399
00:35:48,176 --> 00:35:50,375
Mọi người.
400
00:35:50,509 --> 00:35:54,408
Vị giám mục nghĩ rằng một ngôi
đền sẽ rất tuyệt vời đối với Banfield.
401
00:35:55,876 --> 00:35:57,442
Có lẽ.
402
00:35:57,575 --> 00:35:59,976
Tôi không chắc nó
sẽ tuyệt vời cho Alice.
403
00:36:03,143 --> 00:36:04,909
Khi Chúa xây nhà thờ,
404
00:36:05,042 --> 00:36:07,642
ma quỷ xây nhà ngay bên cạnh.
405
00:36:11,308 --> 00:36:12,842
Tôi chưa bao giờ nghĩ
rằng tôi sẽ nghe một
406
00:36:12,976 --> 00:36:15,143
linh mục Công giáo
trích lời Martin Luther.
407
00:36:17,209 --> 00:36:19,375
Ông Fenn...
408
00:36:19,509 --> 00:36:23,575
chúng ta đang ở trong một trận
chiến vĩnh cửu giữa thiện và ác.
409
00:36:23,709 --> 00:36:27,243
Bất cứ nơi nào Đức Chúa Trời đi
đến, những điều xấu xa theo sau.
410
00:36:27,375 --> 00:36:31,042
Cô bé nhìn thấy Đức
Mẹ Đồng trinh ở Lộ Đức...
411
00:36:31,176 --> 00:36:33,709
thế giới đối xử với cô
bé như một con quái vật.
412
00:36:33,842 --> 00:36:38,209
Cô bé đã sống phần đời còn lại
của mình bị nhốt trong một tu viện.
413
00:36:38,342 --> 00:36:41,308
Ở Fátima, ba đứa trẻ đã
nhìn thấy Đức Mẹ Đồng trinh.
414
00:36:41,442 --> 00:36:44,542
Hai trong số họ đã
chết vào cuối năm đó.
415
00:36:47,909 --> 00:36:50,475
Phép màu, ông Fenn.
416
00:36:51,842 --> 00:36:53,209
Phép màu.
417
00:36:54,942 --> 00:36:57,609
Họ làm những hành
động mạnh mẽ của
418
00:36:57,742 --> 00:37:01,009
đức tin, và không có
gì mà Sa-tan thích hơn
419
00:37:01,143 --> 00:37:03,575
hơn là làm hỏng đức tin của chúng ta.
420
00:37:33,942 --> 00:37:36,909
Chà, thị trấn của
chúng tôi được thành lập vào đầu thế kỷ 19
421
00:37:37,042 --> 00:37:38,475
của nông dân Công giáo.
422
00:37:38,609 --> 00:37:40,275
Đề cập sớm nhất trong hồ
sơ của chúng tôi được tìm thấy
423
00:37:40,408 --> 00:37:43,209
trong niên giám năm 1852
của giám định viên quận.
424
00:37:43,342 --> 00:37:45,209
Anh ấy gọi nó là Banefield,
425
00:37:45,342 --> 00:37:47,408
một nơi của những kỳ
quan kỳ lạ và khủng khiếp.
426
00:37:47,542 --> 00:37:49,742
Kỳ
quan? Điều đó có nghĩa là gì?
427
00:37:49,876 --> 00:37:51,809
Chà, nó
có thể là bất cứ điều gì.
428
00:37:51,942 --> 00:37:53,976
Một con bê hai
đầu, một con dê đen.
429
00:37:54,109 --> 00:37:57,709
Hồi đó, người ta nhìn thấy
ma quỷ đằng sau mỗi gốc cây.
430
00:38:34,176 --> 00:38:37,243
"Có nhiều
mức độ điếc khác nhau.
431
00:38:37,375 --> 00:38:40,809
Alice có thể đã vô
thức nghe thấy từ lâu. "
432
00:38:40,942 --> 00:38:42,442
Đó là những lời của anh.
433
00:38:45,009 --> 00:38:47,976
Tôi vào trường dòng vào năm 19 tuổi.
434
00:38:49,243 --> 00:38:50,976
The Jesuits.
435
00:38:51,109 --> 00:38:55,109
Khi vẫn còn là một tập sinh, tôi đã
bác bỏ một trường hợp dấu thánh.
436
00:38:55,243 --> 00:38:59,542
Được sự chú ý của Tòa thánh.
437
00:38:59,675 --> 00:39:04,342
Tôi đã đọc một số thư
viện có giá trị về siêu nhiên,
438
00:39:04,475 --> 00:39:09,076
điều tra nửa tá trường
hợp được cho là phép lạ.
439
00:39:09,209 --> 00:39:10,909
Đã chứng minh tất cả đều sai.
440
00:39:12,609 --> 00:39:16,176
Ồ, anh biết đấy, chết tiệt
tôi đã không nấu món này.
441
00:39:16,308 --> 00:39:18,909
Đây không phải là lần đầu tiên.
442
00:39:19,042 --> 00:39:21,675
Anh biết đấy, trong Kinh
thánh có phần này nói về
443
00:39:21,809 --> 00:39:26,243
việc tha thứ tội lỗi, một
phần cốt truyện chính.
444
00:39:26,375 --> 00:39:31,275
Nếu tội nhân thú nhận tội lỗi
của mình và thực sự ăn năn.
445
00:39:35,942 --> 00:39:37,442
Có gì anh quan tâm hãy nói cho tôi biết?
446
00:39:38,742 --> 00:39:39,709
Không.
447
00:39:39,842 --> 00:39:44,375
♪ Amen ♪
448
00:39:51,509 --> 00:39:52,976
Điều đó rất tốt, Alice.
449
00:39:53,109 --> 00:39:55,809
Đó là... Điều đó là tuyệt vời.
450
00:39:55,942 --> 00:39:58,609
Tiếp theo, chúng ta nên thử "Mary..."
451
00:39:58,742 --> 00:40:00,442
[COUGHS] "Mary của..."
452
00:40:02,176 --> 00:40:03,542
"Promi..."
453
00:40:11,209 --> 00:40:12,342
Oh!
454
00:40:12,475 --> 00:40:14,109
OOh
455
00:40:18,308 --> 00:40:20,909
- Chú có tin vào Mary không?
456
00:40:21,042 --> 00:40:22,942
- Chú có niềm tin vào bà ấy không?
- TÔI...
457
00:40:23,076 --> 00:40:25,176
- Chú có cam lòng phục vụ cô ấy không
458
00:40:25,308 --> 00:40:27,009
- với tất cả trái tim và linh hồn của chú không?
- Đúng.
459
00:40:29,809 --> 00:40:32,076
Đúng vậy. Tôi cần xe
cấp cứu ở Nhà thờ Đức Mẹ.
460
00:40:32,209 --> 00:40:33,243
Cha Hagan đang suy sụp.
461
00:40:53,742 --> 00:40:54,876
Oh.
462
00:41:00,076 --> 00:41:01,243
Tôi có thể thở.
463
00:41:04,509 --> 00:41:06,275
Tôi có thể thở.
464
00:41:11,275 --> 00:41:13,742
Alice, chú có thể thở được.
465
00:41:27,375 --> 00:41:29,442
Thể chất gần
đây nhất của Cha Hagan.
466
00:41:29,575 --> 00:41:31,842
Anh sẽ thấy khối ở
trường dưới phổi bên
467
00:41:31,976 --> 00:41:35,243
trái, gây xẹp hoàn
toàn ở thùy dưới bên trái.
468
00:41:35,375 --> 00:41:37,442
Họ đã cho anh ta sáu tháng đỉnh.
469
00:41:40,042 --> 00:41:41,909
Lá phổi của Cha Hagan ngày nay.
470
00:41:43,042 --> 00:41:44,076
Chờ đã...
471
00:41:44,209 --> 00:41:45,909
cô đang nói rằng anh
ta đã được chữa lành?
472
00:41:47,575 --> 00:41:49,209
Hình như là vậy.
473
00:41:49,342 --> 00:41:52,475
Còn về đứa trẻ, Toby Walsh?
Có kết quả cho anh ta không?
474
00:41:52,609 --> 00:41:54,475
Bệnh viện nhi Boston chẩn đoán
475
00:41:54,609 --> 00:41:56,809
cậu bé mắc chứng loạn dưỡng cơ.
476
00:41:56,942 --> 00:41:57,809
Không có thuốc chữa.
477
00:41:57,942 --> 00:42:00,609
Trong khi không thể...
478
00:42:00,742 --> 00:42:03,776
Những phiền não của
Toby đã hoàn toàn biến mất.
479
00:42:06,942 --> 00:42:09,176
Được rồi, hãy để tôi
đảm bảo rằng tôi đã hiểu
480
00:42:09,308 --> 00:42:10,776
rõ điều này, rằng tôi
không thiếu thứ gì đó.
481
00:42:10,909 --> 00:42:12,408
Có ba yêu cầu chính để
482
00:42:12,542 --> 00:42:14,408
được coi là một phép lạ.
483
00:42:14,542 --> 00:42:16,742
Bệnh phải vô phương cứu
484
00:42:16,876 --> 00:42:19,475
chữa, phải chữa khỏi tức thời.
485
00:42:19,609 --> 00:42:22,308
và phải chữa khỏi hoàn toàn.
486
00:42:22,442 --> 00:42:23,842
Chính xác?
487
00:42:26,408 --> 00:42:27,742
Ồ, thôi nào.
488
00:42:29,209 --> 00:42:31,742
Đây là thỏa thuận thực sự.
Đây là hàng chính hãng.
489
00:42:33,876 --> 00:42:36,109
Nó chắc chắn xuất hiện
theo cách đó, ông Fenn.
490
00:42:36,242 --> 00:42:40,009
Các yêu cầu chính cho
một phép màu đích thực đã được đáp ứng.
491
00:42:40,143 --> 00:42:42,109
Giáo hoàng đã ra sắc
lệnh rằng lĩnh vực này
492
00:42:42,243 --> 00:42:44,942
nơi Đức mẹ đồng trinh
hiện ra là một đền thánh.
493
00:42:45,076 --> 00:42:46,976
Alice có
ý nghĩa gì với bạn?
494
00:42:47,109 --> 00:42:49,243
Alice là anh hùng của tôi.
495
00:42:49,375 --> 00:42:52,308
Tôi cảm thấy vô hình,
giống như cô ấy đã làm.
496
00:42:52,442 --> 00:42:54,109
Nhưng bây giờ, khi nhìn thấy
những gì cô ấy đã trở thành,
497
00:42:54,243 --> 00:42:57,408
- Cô ấy truyền cảm hứng cho tôi.
- Cô ấy là thánh. Bạn có thể nói.
498
00:42:57,542 --> 00:42:59,909
Cô ấy sẽ lớn hơn Taylor
Swift. Tôi biết điều đó.
499
00:43:00,042 --> 00:43:01,408
Không có gì xảy ra ở Banfield.
500
00:43:01,542 --> 00:43:03,876
- Không.
- Cái này... Cái này rất lớn, phải không?
501
00:43:04,009 --> 00:43:05,575
Bạn đang đi đâu?
- Bất cứ nơi nào nhưng ở đây.
502
00:43:05,709 --> 00:43:07,042
Bạn không hài lòng
về những điều kỳ diệu sao?
503
00:43:07,176 --> 00:43:08,609
Không, thưa ông, tôi không.
504
00:43:08,742 --> 00:43:12,776
Tôi thích khi Chúa ở
lại nơi Ngài thuộc về.
505
00:43:12,909 --> 00:43:16,675
Trên đó. Khi anh ấy
xuống đây, điều tồi tệ xảy ra.
506
00:43:16,809 --> 00:43:19,176
Lũ lụt, nạn dịch cào cào.
507
00:43:19,308 --> 00:43:22,575
Đức Chúa Trời trong
Cựu Ước đang phẫn nộ.
508
00:43:22,709 --> 00:43:24,909
Điều gì sẽ xảy ra nếu điều
gì đó làm anh ấy bực mình?
509
00:43:25,042 --> 00:43:29,109
Tác động đến nền kinh tế của
Banfield không thể được phóng đại.
510
00:43:29,243 --> 00:43:31,609
Ở Châu Âu, các đền
thờ ở Lourdes và Fátima
511
00:43:31,742 --> 00:43:34,243
từng thu hút 6 triệu
khách du lịch mỗi năm.
512
00:43:42,408 --> 00:43:45,275
Monica, tôi hơi ngạc
nhiên khi biết tin từ bạn.
513
00:43:45,408 --> 00:43:47,942
Vâng, tôi đã nói
chuyện với ban quản lý.
514
00:43:48,076 --> 00:43:50,542
Chúng tôi quyết định
mười năm là đủ dài.
515
00:43:50,675 --> 00:43:52,442
Anh đã trả phí của mình.
516
00:43:53,909 --> 00:43:56,375
Vâng, nghe hấp dẫn
như vậy, tôi vượt qua.
517
00:43:56,509 --> 00:43:59,042
- Gì?
- Tôi muốn có một cái bàn, Monica.
518
00:43:59,176 --> 00:44:01,442
Phần Đặc biệt...
519
00:44:01,575 --> 00:44:02,776
- Đặt tôi làm biên tập viên.
520
00:44:02,909 --> 00:44:04,909
Anh đã ra khỏi tâm trí đẫm máu của anh.
521
00:44:05,042 --> 00:44:07,942
Tôi đang thực hiện các cuộc
gọi từ Chicago, New York, D.C.
522
00:44:08,076 --> 00:44:11,076
Mọi nhân khẩu Công giáo lớn trên
523
00:44:11,209 --> 00:44:13,209
hành tinh này đang
ăn mòn điều này.
524
00:44:13,342 --> 00:44:15,442
Tôi có quyền truy cập
độc quyền vào Alice Pagett.
525
00:44:15,575 --> 00:44:17,942
Cô muốn nói chuyện với
Alice, cô phải thông qua tôi.
526
00:44:18,076 --> 00:44:19,642
Không có câu chuyện nào
không có Alice, có nghĩa
527
00:44:19,776 --> 00:44:23,609
là không có câu chuyện
nào không có Gerry Fenn.
528
00:44:26,243 --> 00:44:29,076
- Tôi sẽ liên lạc lại với anh.
- Tôi chắc chắn là cô sẽ làm được.
529
00:44:40,076 --> 00:44:41,909
Ai đã trở lại?
530
00:44:42,042 --> 00:44:43,609
Anh chàng đó đã trở lại.
531
00:44:44,876 --> 00:44:46,709
Tôi sẽ cần những bức ảnh chụp đầu mới!
532
00:45:21,575 --> 00:45:23,375
Đây là nhà tôi.
533
00:45:23,509 --> 00:45:25,709
Tôi chưa bao giờ sống
ở bất cứ nơi nào khác.
534
00:45:27,342 --> 00:45:30,442
Nhưng chú tôi cảm thấy
tôi sẽ tốt hơn ở giáo phận.
535
00:45:31,742 --> 00:45:34,275
Tôi xin lỗi, Alice. Thật tệ.
536
00:45:34,408 --> 00:45:35,709
Tôi hiểu rồi.
537
00:45:37,209 --> 00:45:39,209
Chú của cháu đâu rồi?
538
00:45:39,342 --> 00:45:42,109
Chú ấy có một số
công việc ở nhà thờ.
539
00:45:42,243 --> 00:45:45,243
Cháu chỉ không biết chú ấy
sẽ làm gì nếu không có cháu.
540
00:45:45,375 --> 00:45:48,308
Giống như, ai sẽ bắt chú ấy
nếu chú ấy đang cố gắng hút thuốc?
541
00:45:50,243 --> 00:45:52,675
Chú không biết chắc chắn,
nhưng chú nghĩ anh ta sẽ ổn thôi.
542
00:45:52,809 --> 00:45:54,075
Anh ta là một cậu bé bụ mà.
543
00:45:55,776 --> 00:46:00,076
Này... hãy nghĩ về nó như một cuộc
phiêu lưu mới mà cháu đang trải qua.
544
00:46:00,209 --> 00:46:04,308
Và để tôn vinh điều đó, chú gì cháu có thể làm điều đó.
545
00:46:06,976 --> 00:46:08,243
Trộn.
546
00:46:08,375 --> 00:46:11,642
Bây giờ, xin hãy nhớ
rằng chú là một công tử già,
547
00:46:11,776 --> 00:46:14,308
vì vậy cháu sẽ phải đưa ra
một số tác phẩm kinh điển.
548
00:46:14,442 --> 00:46:16,609
The Beatles,
Zeppelin, The Stones,
549
00:46:16,742 --> 00:46:18,442
Eagles, một số Tupac.
550
00:46:18,575 --> 00:46:19,942
Nhưng chú cũng cố gắng tìm hiểu
551
00:46:20,076 --> 00:46:21,642
những gì bọn trẻ
nghe những ngày này.
552
00:46:21,776 --> 00:46:23,209
Vì vậy, cháu nhận
được một số Billie Eilish,
553
00:46:23,342 --> 00:46:25,308
Rufus Wainwright,
Smashing Pumpkins.
554
00:46:26,942 --> 00:46:28,876
Điều thực sự quan trọng
là cháu biết rằng có cả
555
00:46:29,009 --> 00:46:32,776
một thế giới rộng lớn
ngoài kia, uh, đất nước.
556
00:46:34,042 --> 00:46:35,209
Cảm ơn.
557
00:46:38,009 --> 00:46:40,709
Chú biết đấy, chú không phải là
một kẻ xấu xa như mọi người vẫn nghĩ.
558
00:46:42,709 --> 00:46:43,976
Được rồi. Cảm ơn cháu.
559
00:46:49,475 --> 00:46:53,076
Phu nhân rất vui
với ông, ông Fenn.
560
00:46:53,209 --> 00:46:54,809
Tất cả những người
đang này cầu nguyện
561
00:46:54,942 --> 00:46:57,842
cho cô ấy, tin tưởng
vào cô ấy vì chú.
562
00:47:01,809 --> 00:47:04,176
Chà, cháu nói với Phu nhân
rằng cô ấy được chào đón.
563
00:48:43,275 --> 00:48:45,575
Từ quý bà đây.
564
00:48:45,709 --> 00:48:47,109
Quý bà?
565
00:48:54,076 --> 00:48:55,842
Qúy bà khác.
566
00:48:58,375 --> 00:49:00,776
- Tại sao anh làm điều đó?
- Gì cơ?
567
00:49:00,909 --> 00:49:02,675
Tại sao anh lại bịa ra tất
cả những câu chuyện đó?
568
00:49:06,542 --> 00:49:08,575
- Sự thật?
- Ừ.
569
00:49:09,809 --> 00:49:11,109
Danh tiếng.
570
00:49:15,642 --> 00:49:17,275
Khi cô đang ở
trên đỉnh thế giới và
571
00:49:17,408 --> 00:49:19,109
những ánh sáng đó
đang ở trên cô...
572
00:49:20,442 --> 00:49:21,809
nó là...
573
00:49:23,209 --> 00:49:24,575
Nó giống như một loại
574
00:49:24,709 --> 00:49:26,143
ma túy, và nó gây say.
575
00:49:26,275 --> 00:49:28,942
Và tôi bị cuốn vào nó...
576
00:49:30,275 --> 00:49:32,542
và tôi nghĩ rằng tôi
không thể chạm tới.
577
00:49:32,675 --> 00:49:34,375
Niềm tự hào trước mùa thu.
578
00:49:34,509 --> 00:49:37,475
Mọi người có trích dẫn Kinh
thánh quanh đây không?
579
00:49:37,609 --> 00:49:40,542
Banfield luôn là
nơi đặt niềm tin.
580
00:49:40,675 --> 00:49:42,275
- Niềm tin, vâng. - Ừm.
581
00:49:42,408 --> 00:49:44,776
Niềm tin và sự mê tín.
582
00:49:44,909 --> 00:49:46,475
Cô biết đấy, ngày đầu tiên
tôi đến đây, tôi và cô
583
00:49:46,609 --> 00:49:49,375
nông dân của tôi, chúng tôi
đã tìm thấy một con búp bê kern.
584
00:49:49,509 --> 00:49:51,809
- Một em bé kern.
- Em bé,vâng.
585
00:49:51,942 --> 00:49:53,475
- Các cánh đồng có đầy chúng.
- Ừ.
586
00:49:53,609 --> 00:49:56,609
Nhưng theo người bạn nông dân
của tôi, không phải như thế này.
587
00:49:56,742 --> 00:49:59,243
Cái này được gói trong một
sợi dây chuyền và sợi dây
588
00:49:59,375 --> 00:50:02,742
chuyền được đóng dấu ngày
tháng không thể hoàn thành,
589
00:50:02,876 --> 00:50:04,809
Ngày 31 tháng Hai.
590
00:50:07,308 --> 00:50:08,909
- Cái gì?
591
00:50:09,042 --> 00:50:11,809
- Ừm...
- Sao?
592
00:50:14,308 --> 00:50:17,076
Em bé Kern thật
may mắn, phải không?
593
00:50:17,209 --> 00:50:19,575
- Ừ.
- Nhưng họ cũng tin
594
00:50:19,709 --> 00:50:23,076
rằng bạn có thể mắc bẫy những
điều xấu trong họ, và vì vậy...
595
00:50:25,642 --> 00:50:28,542
Anh biết đấy, họ sẽ
gói nó lại trong một
596
00:50:28,675 --> 00:50:32,609
chuỗi và họ sẽ đặt
một ngày không thể
597
00:50:32,742 --> 00:50:36,308
vào em bé kern đó,
như ngày 31 tháng 2.
598
00:50:36,442 --> 00:50:38,408
Và họ hy vọng rằng điều đó sẽ
599
00:50:38,542 --> 00:50:41,408
khiến tinh thần đó
bị mắc kẹt mãi mãi.
600
00:50:46,408 --> 00:50:48,776
Vậy Toby Walsh đang làm gì?
601
00:50:48,909 --> 00:50:50,909
Trên thực tế, anh ấy đã làm
cho đội bóng đá của trường.
602
00:50:51,042 --> 00:50:54,209
Vì vậy, nó là một phép lạ thực sự.
603
00:50:54,342 --> 00:50:57,243
Đợi tí. Tôi đã nghĩ các bác
sĩ không tin vào phép màu.
604
00:50:57,375 --> 00:51:00,009
Khoa học và Chúa
không loại trừ lẫn nhau.
605
00:51:00,143 --> 00:51:01,742
Tôi có thể kể cho anh nghe những câu chuyện.
606
00:51:02,942 --> 00:51:04,076
Fenn?
607
00:51:17,042 --> 00:51:19,675
Tôi đã nhìn thấy nơi này trước đây.
608
00:51:19,809 --> 00:51:21,243
Pequod Creek?
609
00:51:22,742 --> 00:51:24,408
Chúng tôi đã từng đến
đây vào Chủ nhật Phục sinh
610
00:51:24,542 --> 00:51:27,342
để đi dã ngoại ở nhà thờ
cho đến khi họ bán hết.
611
00:51:29,042 --> 00:51:31,042
- Chờ đã, đây là tài sản của nhà thờ?
- Ừ.
612
00:51:31,176 --> 00:51:34,776
Nhà thờ sở hữu hầu hết Banfield
kể từ khi Đức Mẹ được xây dựng.
613
00:51:34,909 --> 00:51:37,442
Khi nào? Đó là khi nào?
614
00:51:37,575 --> 00:51:38,942
Giữa những năm 1800.
615
00:51:39,076 --> 00:51:40,709
1845?
616
00:51:42,542 --> 00:51:43,976
Làm sao mà anh biết được điều đó?
617
00:52:09,308 --> 00:52:10,742
Fenn?
618
00:52:14,143 --> 00:52:15,408
Chuyện gì thế?
619
00:52:21,076 --> 00:52:22,442
Tôi cần nói chuyện với Hagan.
620
00:52:22,575 --> 00:52:23,776
Có điều gì đó đã xảy ra ở đây.
621
00:52:23,909 --> 00:52:26,342
Một cái gì đó kết
nối với nhà thờ.
622
00:52:56,442 --> 00:52:58,609
Confession là từ 7 đến 8.
623
00:52:58,742 --> 00:53:00,809
Xin ban phước cho
con, Cha ơi, vì con đã phạm tội.
624
00:53:02,575 --> 00:53:03,976
Xin Chúa ở trong lòng
625
00:53:04,109 --> 00:53:06,143
bạn và giúp bạn xưng tội.
626
00:53:06,275 --> 00:53:09,642
Đã một thời gian kể từ lần
thú nhận cuối cùng của tôi.
627
00:53:09,776 --> 00:53:11,942
Uh-huh. Tiếp đi!
628
00:53:12,076 --> 00:53:14,143
Tôi đã mang danh Chúa
một cách vô ích, tham
629
00:53:14,275 --> 00:53:18,009
lam, có những ý nghĩ
không trong sạch...
630
00:53:18,143 --> 00:53:20,609
đã hủy diệt nhiều sinh mạng,
631
00:53:20,742 --> 00:53:23,675
khiến nhiều linh
hồn bị diệt vong...
632
00:53:23,809 --> 00:53:26,475
và bây giờ tôi đã đến cho ngươi.
633
00:53:26,609 --> 00:53:28,442
Nói ba kinh Kính Mừng và...
634
00:53:28,575 --> 00:53:31,475
Tôi đã chữa lành cho bạn.
635
00:53:31,609 --> 00:53:34,609
Thay vì niềm tin, ngươi đã
trả ơn ta bằng sự nghi ngờ.
636
00:53:34,742 --> 00:53:36,876
Và nó đã mang lại cho ngươi điều gì?
637
00:53:37,009 --> 00:53:41,909
Ngươi đã khám phá ra sự thật mà
phải trả giá bằng mạng sống của ngươi.
638
00:53:42,042 --> 00:53:46,942
Và ngươi có thực sự tin rằng
ngươi có thể ngăn chặn ta?
639
00:53:47,076 --> 00:53:51,042
Ta sẽ cho ngươi biết điều gì đã
xảy ra với những người đã cố gắng?
640
00:53:51,176 --> 00:53:55,742
Ta lột da thịt
khỏi xương của họ.
641
00:53:55,876 --> 00:53:58,275
Tôi rạch ống thở của họ.
642
00:53:58,408 --> 00:54:01,742
và nhìn hơi thở từ từ thoát ra.
643
00:54:05,109 --> 00:54:07,509
Satan.
Hắn đã cho ta sức mạnh
644
00:54:07,642 --> 00:54:10,009
- để thực hiện những điều kỳ diệu.
- Không! Không!
645
00:54:10,143 --> 00:54:14,342
Cầu nguyện cho Mẹ Maria đầy ơn
phước ngọt ngào của ngươi để cứu ngươi.
646
00:54:14,475 --> 00:54:16,575
- Chúa ơi...
- Để xem ai mạnh hơn,
647
00:54:16,709 --> 00:54:19,609
cô ấy hoặc ta!
648
00:54:58,042 --> 00:55:00,209
Không, làm ơn... Aah!
649
00:55:30,475 --> 00:55:31,609
Cha Hagan?
650
00:55:44,776 --> 00:55:46,109
Cha Hagan?
651
00:56:00,243 --> 00:56:01,876
Cha Hagan?
652
00:56:32,076 --> 00:56:33,909
Tôi không hiểu.
653
00:56:34,042 --> 00:56:38,442
Tại sao Hagan lại tự sát?
Anh ấy vừa được chữa lành.
654
00:56:38,575 --> 00:56:40,876
Ai biết được những gì ma
quỷ đã làm phiền anh ta?
655
00:56:42,176 --> 00:56:43,876
Tất nhiên, điều này sẽ được
656
00:56:44,009 --> 00:56:46,575
báo cáo là một
tai nạn thương tâm.
657
00:56:46,709 --> 00:56:48,243
Như tôi chắc chắn anh
có thể đánh giá cao, tự tử
658
00:56:48,375 --> 00:56:51,143
có phần khó chịu trong
nghề nghiệp của chúng tôi.
659
00:56:51,275 --> 00:56:54,609
Vì vậy, tôi phải xin ý kiến
của anh trong vấn đề này.
660
00:56:54,742 --> 00:56:57,776
Cha Hagan là người
dẫn dắt cộng đồng này.
661
00:56:59,209 --> 00:57:01,275
Anh có thể đánh giá
cao thiệt hại mà nó sẽ
662
00:57:01,407 --> 00:57:03,375
gây ra bây giờ khi
Banfield đã được tái sinh.
663
00:57:05,709 --> 00:57:07,575
Cho tôi hỏi anh vài điều.
664
00:57:09,076 --> 00:57:11,109
Khi bật bản tin
lên, anh thấy gì?
665
00:57:11,243 --> 00:57:15,475
Chiến tranh, đói kém,
bệnh tật, đau khổ, căm thù.
666
00:57:15,609 --> 00:57:17,342
Ma quỷ đang chiến thắng, ông Fenn.
667
00:57:18,609 --> 00:57:20,575
Niềm tin là thứ duy nhất đứng
668
00:57:20,709 --> 00:57:23,942
giữa chúng ta và sự diệt vong.
669
00:57:25,076 --> 00:57:27,275
Và nơi này, ngôi đền này, sẽ
670
00:57:27,408 --> 00:57:30,308
giúp củng cố đức
tin của chúng ta...
671
00:57:30,442 --> 00:57:31,909
cảm ơn anh.
672
00:57:33,709 --> 00:57:35,408
Không có...
673
00:57:35,542 --> 00:57:38,109
sẽ có thể thực hiện
được nếu không có anh.
674
00:58:03,375 --> 00:58:06,642
Chú cháu yêu cháu và
quan tâm đến cháu
675
00:58:06,776 --> 00:58:09,076
Chú ấy là gia đình duy nhất mà cháu có.
676
00:58:14,976 --> 00:58:16,776
Cháu có biết đây là cái gì không...
677
00:58:16,909 --> 00:58:20,475
Thật là ngu ngốc. Chúng ta có
thể làm điều này vào lúc khác. Ừm...
678
00:58:21,876 --> 00:58:22,976
Không, ờ...
679
00:58:24,209 --> 00:58:25,609
Mary làm giảm đau
khổ của chú ấy trước khi
680
00:58:25,742 --> 00:58:29,442
gọi chú ấy đến phần
thưởng vĩnh cửu của mình.
681
00:58:29,575 --> 00:58:31,842
Cô ấy muốn chúng tôi
tiếp tục công việc của cô ấy.
682
00:58:36,709 --> 00:58:37,909
- Được chứ.
683
00:58:39,209 --> 00:58:40,575
- Được rồi.
684
00:58:45,609 --> 00:58:46,942
Cháu biết...
685
00:58:48,575 --> 00:58:50,442
chú của cháu tin
rằng bất cứ nơi nào
686
00:58:50,575 --> 00:58:54,909
Chúa đi đến, ma
quỷ ở gần phía sau.
687
00:58:56,542 --> 00:58:58,243
Cháu có nghĩ như thế không...?
688
00:59:00,542 --> 00:59:03,776
Cháu có nghĩ rằng có thể có
những thế lực khác đang tồn tại ở đây?
689
00:59:03,909 --> 00:59:06,143
Mary sẽ không bao
giờ để điều đó xảy ra.
690
00:59:09,575 --> 00:59:12,442
Đừng nghi ngờ bà ấy, ông Fenn.
691
00:59:13,675 --> 00:59:15,475
Bà là Đức Trinh Nữ Maria.
692
00:59:15,609 --> 00:59:16,742
Mẹ của Chúa.
693
00:59:16,876 --> 00:59:18,942
Tình yêu của cô ấy dành cho chúng
ta sâu đậm đến mức bùng cháy.
694
00:59:19,076 --> 00:59:20,243
Bà ấy...
695
00:59:24,742 --> 00:59:27,308
Mary đang nói chuyện
với cháu ngay bây giờ.
696
00:59:30,575 --> 00:59:34,776
Cô ấy nói, "Sự nghi ngờ làm suy yếu niềm tin.
697
00:59:37,442 --> 00:59:40,143
Sự nghi ngờ dẫn đến sự khốn khổ. "
698
01:00:54,408 --> 01:00:57,776
Mắt mờ, đầu gối chao đảo.
699
01:00:57,909 --> 01:01:01,076
Không bác sĩ nào có
thể tìm ra tôi bị làm sao.
700
01:01:01,209 --> 01:01:04,375
Nhưng hãy nhìn Alice,
và tôi đã khỏi bệnh.
701
01:01:06,042 --> 01:01:07,976
Câm miệng đi!
702
01:01:10,342 --> 01:01:14,143
Bà là Đức Trinh Nữ Maria.
Mẹ của Chúa.
703
01:01:14,275 --> 01:01:17,642
Tình yêu của cô ấy dành cho chúng tôi
sâu đậm đến mức bùng cháy. Bà ấy...
704
01:01:33,976 --> 01:01:36,143
Nó cháy.
Cô ấy...
705
01:02:01,442 --> 01:02:03,243
Tôi sẽ cứu bạn.
706
01:02:08,675 --> 01:02:10,942
Sự nghi ngờ dẫn đến sự khốn khổ.
707
01:02:12,243 --> 01:02:13,809
Natalie.
708
01:02:13,942 --> 01:02:15,442
Chào.
709
01:02:15,575 --> 01:02:16,976
Tôi không hiểu.
710
01:02:17,109 --> 01:02:19,076
Cha Hagan sẽ không làm điều này.
711
01:02:19,209 --> 01:02:21,542
Tôi không nghĩ rằng anh ấy đã làm.
712
01:02:21,675 --> 01:02:24,509
Cô có biết nơi lưu giữ
hồ sơ của nhà thờ không?
713
01:02:24,642 --> 01:02:26,976
Ừ, nó... Nó ở phía sau.
714
01:02:27,109 --> 01:02:29,408
Tôi cần xem các tập tin.
715
01:02:29,542 --> 01:02:32,976
Uh, đám tang sắp bắt đầu.
716
01:02:35,308 --> 01:02:36,442
Được rồi.
717
01:02:55,776 --> 01:02:58,109
Hôm nay chúng ta tụ họp ở đây...
718
01:02:58,243 --> 01:03:01,776
để bày tỏ lòng kính trọng của
chúng tôi với Cha William Hagan.
719
01:03:31,909 --> 01:03:35,809
Anh có biết những gì chúng
ta đang tìm kiếm ở đây không?
720
01:03:35,942 --> 01:03:39,176
Bất cứ điều gì liên quan đến năm 1845.
721
01:03:43,408 --> 01:03:47,009
Kìa, tôi sẽ kể cho
anh là một điều bí ẩn.
722
01:03:47,143 --> 01:03:49,575
Tất cả chúng ta sẽ không ngủ quên...
723
01:03:51,042 --> 01:03:53,809
nhưng chúng tôi sẽ
được thay đổi ngay lập tức.
724
01:04:11,909 --> 01:04:13,209
Natalie...
725
01:04:14,408 --> 01:04:15,942
nhìn này.
726
01:04:18,408 --> 01:04:20,942
Uh, bằng tiếng Latinh.
727
01:04:22,275 --> 01:04:24,275
Ôi, Chúa ơi, được rồi.
728
01:04:24,408 --> 01:04:26,709
Trường Med có yêu
cầu về tiếng Latinh.
729
01:04:28,475 --> 01:04:30,009
Di chúc...
730
01:04:30,143 --> 01:04:33,109
Di chúc của Cha Prescott.
731
01:04:41,042 --> 01:04:44,009
"Liên quan
đến phù thủy và cô dâu của quỷ Satan."
732
01:04:45,375 --> 01:04:47,809
Mary Elnor.
733
01:04:47,941 --> 01:04:50,442
Vì tiếng kèn sẽ
734
01:04:50,575 --> 01:04:53,776
vang lên, kẻ
chết sẽ sống lại...
735
01:04:53,909 --> 01:04:55,243
liêm khiết...
736
01:04:57,076 --> 01:04:59,109
và chúng ta sẽ được thay đổi.
737
01:04:59,243 --> 01:05:02,042
Mary đã làm phép lạ.
738
01:05:02,176 --> 01:05:03,609
Cô ấy có thể chữa lành người bệnh.
739
01:05:03,742 --> 01:05:06,442
- Chúa ơi, đây là...
- Không, không, tiếp tục... Tiếp tục đọc.
740
01:05:08,209 --> 01:05:10,308
Cô ấy tuyên
bố là Đức Mẹ Đồng trinh
741
01:05:10,442 --> 01:05:12,308
đã nói qua cô ấy.
742
01:05:12,442 --> 01:05:15,709
Cô ấy sẽ chữa lành cho bạn nếu
bạn cam kết linh hồn của bạn với cô ấy.
743
01:05:15,842 --> 01:05:19,475
Bất cứ ai thách thức cô
đều gặp phải kết cục bi thảm.
744
01:05:20,776 --> 01:05:23,375
Cuối cùng, thị trấn đã trở lại.
745
01:05:23,509 --> 01:05:25,742
Mary bị bắt và bị nhấn chìm
746
01:05:25,876 --> 01:05:29,408
- trong vùng nước băng giá của...
- Pequod Creek.
747
01:05:29,542 --> 01:05:31,642
Mary thú nhận đã phục vụ cho Satan.
748
01:05:31,776 --> 01:05:37,909
Như một hình phạt, một chiếc mặt nạ
được đóng đinh trên khuôn mặt của Mary...
749
01:05:38,042 --> 01:05:41,475
trong hình ảnh của
Đức Trinh Nữ Maria.
750
01:05:45,243 --> 01:05:47,176
Mary bị treo
cổ bởi một cây sồi cổ thụ
751
01:05:47,308 --> 01:05:49,609
trong bóng tối của nhà thờ.
752
01:05:49,742 --> 01:05:51,275
Nhân danh Chúa
Kitô, Chúa chúng ta...
753
01:05:51,408 --> 01:05:52,809
Cơ thể của
cô ấy đã bị thiêu rụi,
754
01:05:52,942 --> 01:05:54,575
tro tàn của cô ấy và linh
hồn cô ấy bị giam cầm
755
01:05:54,709 --> 01:05:57,575
- bên trong một em bé kern.
- Chứa cô ấy!
756
01:06:04,442 --> 01:06:07,143
Chúng tôi chỉ danh linh
hồn của William Hagan.
757
01:06:07,275 --> 01:06:08,776
Alice...
758
01:06:08,909 --> 01:06:10,776
Trong tầm nhìn của thế giới này...
759
01:06:13,209 --> 01:06:14,209
bây giờ anh ấy đã chết.
760
01:06:20,509 --> 01:06:22,109
Mary đã nói chuyện với tôi.
761
01:06:25,176 --> 01:06:28,442
Đêm nay là Lễ Đức Mẹ
Vô Nhiễm Nguyên Tội.
762
01:06:29,675 --> 01:06:30,976
Để kỷ niệm,
763
01:06:31,109 --> 01:06:34,176
Mary muốn chúng ta tổ
chức một buổi lễ tại đền thờ.
764
01:06:37,308 --> 01:06:41,809
Sau cái chết của Mary,
phép màu của cô ấy đã bị dập tắt.
765
01:06:43,243 --> 01:06:46,909
Những người cô đã
chữa lành đều tái phát.
766
01:06:47,042 --> 01:06:49,375
Chúa ơi. Cha Hagan hẳn
đã tìm thấy cuốn sách này.
767
01:06:49,509 --> 01:06:53,143
Anh đã phát hiện ra sự thật.
Đó là lý do tại sao Mary giết anh ta.
768
01:06:53,275 --> 01:06:56,076
Hagan tin rằng...
769
01:06:56,209 --> 01:06:59,808
bất cứ nơi nào Đức Chúa
Trời đi, kẻ xấu sẽ đi theo.
770
01:06:59,942 --> 01:07:02,076
Những phép lạ này,
chúng không phải là Chúa.
771
01:07:02,209 --> 01:07:05,143
- Tham gia với chúng tôi tại nơi này.
- Đó là Mary Elnor...
772
01:07:05,275 --> 01:07:07,308
- Cầu nguyện với Mẹ Maria.
- ... giả làm Đức Trinh Nữ Maria.
773
01:07:07,442 --> 01:07:10,275
- Hãy mở lòng với cô ấy.
- Làm công việc của quỷ.
774
01:07:10,408 --> 01:07:13,742
Cô ấy mang đến một thông
điệp khẩn cấp để chia sẻ
775
01:07:13,876 --> 01:07:15,642
với toàn thế giới, nếu
bạn tin tưởng vào cô ấy.
776
01:07:15,776 --> 01:07:18,408
Tôi tin! Tôi tin!
777
01:07:18,542 --> 01:07:22,709
Tôi tin! Tôi tin! Tôi tin...
778
01:07:31,609 --> 01:07:32,642
Natalie.
779
01:07:38,776 --> 01:07:39,842
Gì?
780
01:07:56,809 --> 01:07:58,176
Fenn?
781
01:08:13,609 --> 01:08:15,642
- Chạy đi!
782
01:08:18,542 --> 01:08:19,942
Đi!
783
01:08:26,275 --> 01:08:27,442
Chúng ta cần cảnh báo Alice.
784
01:08:28,842 --> 01:08:30,308
Alice, cháu có một tầm nhìn?
785
01:08:30,442 --> 01:08:32,243
Alice, làm ơn, làm ơn.
786
01:08:32,375 --> 01:08:33,976
Cháu có gì để nói
với người dân...?
787
01:08:34,109 --> 01:08:35,876
Không phải bây giờ.
Làm ơn làm ơn làm ơn.
788
01:08:36,009 --> 01:08:38,143
- Lùi lại.
- Alice, một vài câu hỏi nữa.
789
01:08:38,275 --> 01:08:40,609
Không phải bây giờ.
790
01:08:40,742 --> 01:08:43,509
Alice, cô ấy sẽ
được chữa lành chứ?
791
01:09:03,342 --> 01:09:05,776
- Bây giờ không phải là thời điểm tốt, Monica.
- Anh có một thỏa thuận.
792
01:09:05,909 --> 01:09:07,642
Bàn của Bộ phận Đặc
biệt là của anh, nhưng
793
01:09:07,776 --> 01:09:09,375
tôi muốn anh có mặt
tại văn phòng hôm nay.
794
01:09:09,509 --> 01:09:10,642
Tôi muốn các cuộc phỏng
vấn của anh với Alice,
795
01:09:10,776 --> 01:09:11,976
và tôi muốn tiếp cận với cô ấy.
796
01:09:12,109 --> 01:09:13,542
Câu chuyện, không, tôi, uh...
797
01:09:13,674 --> 01:09:15,143
Hãy nghe tôi, tôi đã sai tất cả.
798
01:09:15,275 --> 01:09:17,609
Chờ đã, cái gì đây?
Anh đã nhận được một đề nghị tốt hơn?
799
01:09:17,742 --> 01:09:21,143
Không, cô đang không nghe.
Được chứ? Chúng ta cần phải giết nó.
800
01:09:21,275 --> 01:09:23,243
Fenn, anh đã trở lại.
801
01:09:23,375 --> 01:09:25,575
Đây là cơ hội cuối cùng của anh.
Anh đã có tất cả.
802
01:09:25,709 --> 01:09:29,243
Nghe này, tôi biết anh. Anh sẽ bán
linh hồn của mình cho một câu chuyện.
803
01:09:29,375 --> 01:09:32,076
Tôi khá chắc chắn rằng tôi đã làm.
804
01:09:36,076 --> 01:09:37,442
Chúng ta phải nhanh lên.
805
01:09:45,609 --> 01:09:47,675
Alice đang ở trong tu viện.
806
01:09:54,776 --> 01:09:56,308
Thưa ông,
ông ấy đang họp.
807
01:09:56,442 --> 01:09:58,575
Ông Fenn.
808
01:09:58,709 --> 01:10:02,109
Trước khi chết, cha Hagan
đã phát hiện ra sự thật.
809
01:10:02,243 --> 01:10:05,675
Ở đây, 175 năm trước. Năm 1845.
810
01:10:05,809 --> 01:10:07,575
Một người phụ nữ tên
là Mary Elnor đã thực
811
01:10:07,709 --> 01:10:10,675
hiện những cách chữa
lành y hệt như Alice.
812
01:10:10,809 --> 01:10:14,709
Nhưng nguồn sức mạnh của cô ấy
không phải là thần thánh. Đó là satanic.
813
01:10:14,842 --> 01:10:17,876
Tôi biết tất cả về điều này, ông Fenn.
814
01:10:18,009 --> 01:10:19,942
Ngay sau khi điều kỳ
diệu đầu tiên được báo cáo,
815
01:10:20,076 --> 01:10:22,109
Tôi đã nghiên cứu nhân
viên của tôi Banfield.
816
01:10:22,243 --> 01:10:24,909
Lời thú tội của
Mary Elnor được lưu
817
01:10:25,042 --> 01:10:26,642
giữ trong kho lưu
trữ của giáo phận.
818
01:10:26,776 --> 01:10:29,375
Tại sao tôi không được
thông báo về điều này?
819
01:10:29,509 --> 01:10:31,909
Thông báo về những gì?
820
01:10:32,042 --> 01:10:34,709
Một sự kiện xấu
xí của công lý cảnh
821
01:10:34,842 --> 01:10:37,475
giác đã xảy ra gần
hai thế kỷ trước?
822
01:10:37,609 --> 01:10:38,876
Mary đã giết anh ta.
823
01:10:39,009 --> 01:10:42,442
Cha Hagan đã tự sát, ông Fenn.
824
01:10:42,575 --> 01:10:43,942
Vớ vẩn.
825
01:10:45,542 --> 01:10:48,176
Cô ấy sẽ giết bất cứ ai
cố gắng ngăn cản cô ấy.
826
01:10:48,308 --> 01:10:50,575
Anh mong đợi tôi làm gì, hmm?
827
01:10:50,709 --> 01:10:52,842
Gọi tắt dịch vụ?
828
01:10:52,976 --> 01:10:54,809
Dịch vụ gì?
829
01:10:54,942 --> 01:10:56,642
Lady nói qua Alice.
830
01:10:56,776 --> 01:10:59,009
Cô yêu cầu một dịch
vụ được tổ chức tại điện
831
01:10:59,143 --> 01:11:01,609
thờ để tổ chức Lễ Đức
Mẹ Vô Nhiễm Nguyên Tội.
832
01:11:01,742 --> 01:11:03,675
Tuyệt đối không.
Anh không thể vượt qua điều này.
833
01:11:03,809 --> 01:11:06,742
Cô ấy sẽ chiếm lấy linh hồn
của tất cả những ai tin cô ấy.
834
01:11:06,876 --> 01:11:11,076
Tại sao? Tại sao ông làm điều
này với chính mình, ông Fenn, hm?
835
01:11:11,209 --> 01:11:13,109
Anh đã có tất cả.
836
01:11:13,243 --> 01:11:17,542
Tại sao anh lại muốn làm
nổ tung sự nghiệp của mình?
837
01:11:17,675 --> 01:11:19,642
Vì nó là sự thật.
838
01:11:19,776 --> 01:11:23,375
Và đừng nhầm lẫn về điều
đó, tôi sẽ nói với cả thế giới.
839
01:11:23,509 --> 01:11:25,442
Và ai sẽ tin anh?
840
01:11:27,675 --> 01:11:31,042
Không, các chị sẽ không cho tôi
vào gặp cô ấy. Lệnh của Bishop.
841
01:11:31,176 --> 01:11:32,809
Nghe này, tôi đang ở trong
kho lưu trữ của giáo phận,
842
01:11:32,942 --> 01:11:35,575
và tôi nghĩ rằng tôi đã
tìm thấy thứ gì đó ở đây.
843
01:11:35,709 --> 01:11:39,143
Uh, nghe này.
Lời thú tội cuối cùng của Mary.
844
01:11:39,275 --> 01:11:40,909
Cô ấy đã có thai.
845
01:11:41,042 --> 01:11:43,909
Trước khi bị bắt, Mary
đã sinh một cậu con trai.
846
01:11:44,042 --> 01:11:46,442
Và đứa trẻ sơ sinh đó đã được một
chủ đất địa phương yêu cầu bồi thường.
847
01:11:46,575 --> 01:11:49,942
Ừm, được rồi, tên anh ấy...
848
01:11:50,076 --> 01:11:51,509
Chúa ơi.
849
01:11:51,642 --> 01:11:53,342
Tên anh ấy là Nicholas Pagett.
850
01:11:53,475 --> 01:11:54,909
Pagett?
851
01:11:56,109 --> 01:11:57,509
Ừ, Alice...
852
01:11:57,642 --> 01:11:59,243
Alice là hậu duệ của Mary.
853
01:11:59,375 --> 01:12:00,942
Và Mary đã giao ước với ma quỷ
854
01:12:01,076 --> 01:12:03,942
cho cuộc sống vĩnh cửu và quyền lực.
855
01:12:04,076 --> 01:12:06,009
Ừm...
856
01:12:10,243 --> 01:12:12,109
"Tôi sống nhờ các con của mình."
857
01:12:13,575 --> 01:12:15,408
Alice.
858
01:12:15,542 --> 01:12:17,243
Cô ấy sẽ sống lại nhờ Alice.
859
01:12:17,375 --> 01:12:20,408
- Anh đang úp mở, Fenn. Xin chào?
860
01:12:20,542 --> 01:12:23,109
- Natalie? Natalie...
861
01:13:49,876 --> 01:13:53,275
Hiện giờ? Bây giờ anh có tin tôi không?
862
01:13:53,408 --> 01:13:55,942
Alice là hậu duệ của Mary.
863
01:13:56,076 --> 01:13:57,942
Hiệp ước của Mary với ma quỷ.
864
01:13:58,076 --> 01:14:01,143
"Tôi sẽ sống qua
các con của mình."
865
01:14:01,275 --> 01:14:03,675
Mary chỉ có thể sống nhờ
huyết thống của chính mình.
866
01:14:05,209 --> 01:14:08,109
- Alice đang gặp nguy hiểm.
- Mọi người đang gặp nguy hiểm.
867
01:14:08,243 --> 01:14:09,909
Dịch vụ tối nay.
868
01:14:11,408 --> 01:14:13,742
Tất cả những người
cầu nguyện với
869
01:14:13,876 --> 01:14:16,509
Mary, nuôi dưỡng cô
ấy bằng đức tin của họ.
870
01:14:16,642 --> 01:14:19,642
Niềm tin vào cái ác tạo sức mạnh cho cái ác.
871
01:14:40,575 --> 01:14:42,776
À, các quý ông.
872
01:14:44,876 --> 01:14:48,076
Tôi muốn anh để mắt
đến người đàn ông này.
873
01:14:49,176 --> 01:14:51,243
Tên anh ta là Gerald Fenn.
874
01:14:51,375 --> 01:14:53,176
Anh ta là một kẻ gây rối.
875
01:14:53,308 --> 01:14:57,109
Chúng tôi không muốn có bất kỳ sự
cố không cần thiết nào. Được chứ?
876
01:14:57,243 --> 01:14:58,243
Vâng thưa ngài. Hiểu.
877
01:14:58,375 --> 01:14:59,776
Cảm ơn.
878
01:15:12,609 --> 01:15:15,842
Giám mục đã cho
Alice ở riêng cho đến sau buổi lễ.
879
01:15:15,976 --> 01:15:17,742
Đến lúc đó sẽ quá muộn.
880
01:15:17,876 --> 01:15:19,307
Theo các nghi thức của satan,
881
01:15:19,442 --> 01:15:21,742
Mary sẽ thực hiện một chế
độ nhạo báng Chúa Ba Ngôi.
882
01:15:21,876 --> 01:15:25,275
Cô ấy sẽ kêu gọi các tín đồ cam kết hiến dâng ba lần.
883
01:15:25,408 --> 01:15:27,976
Lần thứ ba, cô ấy sẽ
lấy linh hồn của họ và kết
884
01:15:28,109 --> 01:15:30,609
án họ xuống một cõi
vĩnh hằng trong địa ngục.
885
01:15:40,776 --> 01:15:43,675
Vì vậy, sau khi dàn hợp
xướng kết thúc Angelus,
886
01:15:43,809 --> 01:15:45,442
Tôi sẽ thực hiện
những lời cầu xin và
887
01:15:45,575 --> 01:15:48,109
thánh vịnh đáp lễ,
và sau đó bạn đi lên...
888
01:15:48,243 --> 01:15:51,042
Alice, đã đến lúc.
889
01:15:51,176 --> 01:15:53,342
Cháu ổn chứ?
890
01:15:53,475 --> 01:15:56,109
Alice, cháu có nghe không?
891
01:15:56,243 --> 01:15:57,776
Được chứ.
892
01:16:47,575 --> 01:16:49,408
Nữ hoàng của tôi và mẹ tôi,
893
01:16:49,542 --> 01:16:52,308
Tôi trao toàn bộ bản thân cho người.
894
01:16:52,442 --> 01:16:55,275
Và để thể hiện sự tận
tâm của tôi dành cho người...
895
01:16:55,408 --> 01:16:57,842
Ngày nay, tôi dâng hiến cho người
896
01:16:57,976 --> 01:17:03,076
đôi mắt, đôi tai,
miệng tôi, trái tim tôi,
897
01:17:03,209 --> 01:17:05,776
toàn bộ bản thể của tôi mà không có dự trữ.
898
01:17:05,909 --> 01:17:09,176
Vì vậy, người mẹ tốt, vì
con là của riêng mẹ, hãy giữ
899
01:17:09,308 --> 01:17:14,143
con và canh giữ con như
tài sản và vật sở hữu của mẹ.
900
01:17:14,275 --> 01:17:15,275
Amen.
901
01:17:15,408 --> 01:17:16,642
- Amen.
902
01:17:23,876 --> 01:17:25,308
Hãy cùng cầu nguyện.
903
01:17:27,776 --> 01:17:29,776
Nghi thức này là
hy vọng cuối cùng của chúng tôi.
904
01:17:29,909 --> 01:17:31,542
Tôi sẽ sử dụng kern
baby, giam cầm linh hồn
905
01:17:31,675 --> 01:17:34,209
của cô ấy như họ đã
từng làm trong quá khứ.
906
01:17:34,342 --> 01:17:36,609
Đó là lỗi của tôi.
907
01:17:36,742 --> 01:17:40,143
Tôi đã phá vỡ thứ đó.
Tôi đã thả Mary. TÔI...
908
01:17:40,275 --> 01:17:41,609
Tôi đang cố gắng củng cố điều mà
909
01:17:41,742 --> 01:17:43,375
tôi nghĩ là một câu
chuyện nực cười.
910
01:17:43,509 --> 01:17:46,876
- Anh chưa bao giờ nói với tôi điều đó.
- Tôi... tôi đã cố gắng. Tôi muốn...
911
01:17:47,009 --> 01:17:51,076
Đức Chúa Trời luôn tạo
cơ hội cho sự cứu chuộc.
912
01:17:51,209 --> 01:17:55,976
Anh ta thường chọn một tội nhân để
phục vụ mục đích thiêng liêng của mình.
913
01:17:56,109 --> 01:17:58,475
Chờ đã, anh đang nói
rằng Chúa đã chọn tôi?
914
01:17:58,609 --> 01:18:01,809
Tôi đang nói rằng Chúa của chúng
ta hoạt động theo những cách bí ẩn.
915
01:18:03,609 --> 01:18:06,642
Một số bí ẩn hơn
những người khác.
916
01:18:06,776 --> 01:18:10,243
Điều này đòi hỏi sự ban
phước của một giám mục...
917
01:18:10,375 --> 01:18:14,509
hoặc, trong một tình huống khó khăn, một đức ông.
918
01:18:14,642 --> 01:18:18,909
Tiếp theo, sáp phải được
hàn kín bằng lửa thánh.
919
01:18:19,042 --> 01:18:22,442
Ngọn lửa này biểu thị sự hiện
diện của Đức Chúa Trời hằng sống.
920
01:18:44,442 --> 01:18:45,842
Quay lại.
921
01:18:53,143 --> 01:18:54,976
Ôi không!
922
01:18:55,109 --> 01:18:58,475
Oh! Ôi chúa ơi! Ôi chúa ơi!
923
01:19:14,009 --> 01:19:16,442
Ồ, chúng ta không thể ngăn
Mary nếu không có Delgarde.
924
01:19:16,575 --> 01:19:18,575
Nhìn tất cả những người này
đang cầu nguyện với cô ấy.
925
01:19:18,709 --> 01:19:21,575
Cô ấy đang nuôi dưỡng niềm tin
của họ, ngày càng lớn mạnh hơn.
926
01:19:22,909 --> 01:19:24,408
Điều gì phá hủy niềm tin?
927
01:19:26,342 --> 01:19:27,408
Nghi ngờ.
928
01:19:27,542 --> 01:19:28,475
Sự nghi ngờ làm suy yếu niềm tin.
929
01:19:28,609 --> 01:19:29,976
Sự nghi ngờ dẫn đến sự khốn khổ.
930
01:19:31,842 --> 01:19:33,976
Nếu chúng ta có thể khiến
những người đó ngừng tin vào
931
01:19:34,109 --> 01:19:35,609
Mary, chúng ta có thể tước
bỏ quyền năng của cô ấy.
932
01:19:37,542 --> 01:19:41,209
Xin Chúa thương xót chúng con.
933
01:19:41,342 --> 01:19:44,243
- Chúa có lòng thương xót.
- Lạy Chúa, xin thương xót.
934
01:19:44,375 --> 01:19:48,408
Lạy Chúa, con, Đấng cứu
chuộc, xin thương xót chúng con.
935
01:19:48,542 --> 01:19:51,542
- Chúa ơi, xin thương xót.
-Lạy Chúa, xin thương xót.
936
01:19:51,675 --> 01:19:55,109
Xin Chúa thương xót chúng con.
937
01:19:55,243 --> 01:19:57,809
- Chúa có lòng thương xót.
-Lạy Chúa, xin thương xót.
938
01:19:57,942 --> 01:19:59,976
- Amen.
- Amen.
939
01:20:03,575 --> 01:20:05,009
Alice!
940
01:20:05,143 --> 01:20:07,308
Alice!
941
01:20:07,442 --> 01:20:09,509
- Alice!
- Alice. Hãy chúc phúc cho chúng tôi.
942
01:20:09,642 --> 01:20:12,176
- Mary ở đây.
943
01:20:17,709 --> 01:20:20,642
Cô ấy muốn bạn cam kết
niềm tin của bạn với cô ấy.
944
01:20:20,776 --> 01:20:23,342
Hãy để cô ấy vào trái tim của bạn.
Cầu nguyện cho cô ấy.
945
01:20:23,475 --> 01:20:26,308
Cầu nguyện với Lady of Banfield của chúng tôi.
946
01:20:31,709 --> 01:20:32,809
Kính mừng, Mary.
947
01:20:34,408 --> 01:20:36,809
Bạn là tinh thần bất diệt.
948
01:20:36,942 --> 01:20:40,009
Vĩnh cửu, toàn năng.
949
01:20:41,308 --> 01:20:43,609
Kính mừng, Mary of Banfield.
950
01:20:43,742 --> 01:20:45,509
Kính mừng, Mary of Banfield.
951
01:20:45,642 --> 01:20:47,776
Chúng tôi cam kết trái tim của chúng tôi cho người.
952
01:20:47,909 --> 01:20:50,642
Chúng tôi thề nguyện sự tận tâm đời đời của chúng tôi.
953
01:20:52,109 --> 01:20:54,909
Linh hồn của chúng tôi đang ở trong lòng thương xót của người.
954
01:20:55,042 --> 01:20:56,909
Kính mừng, Mary of Banfield.
955
01:20:57,042 --> 01:20:59,408
Kính mừng,
Mary of Banfield!
956
01:20:59,542 --> 01:21:01,976
Chúng tôi gọi người bằng một giọng nói.
957
01:21:02,109 --> 01:21:03,375
Đến với chúng tôi.
958
01:21:03,509 --> 01:21:06,475
Chữa lành nỗi đau của chúng
ta, giảm bớt đau khổ của chúng ta.
959
01:21:06,609 --> 01:21:07,909
Dẫn dắt chúng tôi!
960
01:21:08,042 --> 01:21:10,042
Kính mừng, Mary of Banfield!
961
01:21:10,176 --> 01:21:12,275
Kính mừng, Mary of Banfield!
962
01:21:12,408 --> 01:21:14,809
Kính mừng, Mary of Banfield!
963
01:21:14,942 --> 01:21:16,209
Kính mừng, Mary of Banfield!
964
01:21:16,342 --> 01:21:18,809
Kính mừng, Mary of Banfield!
965
01:21:18,942 --> 01:21:21,942
Bây giờ, Alice. Bây giờ là lúc.
966
01:21:25,675 --> 01:21:28,909
Bạn có dâng linh hồn mình cho Mẹ Maria không?
967
01:21:29,042 --> 01:21:30,475
Vâng!
968
01:21:31,909 --> 01:21:33,408
Đó là tất cả lời nói dối.
969
01:21:36,076 --> 01:21:38,076
Tôi đã làm giả những điều kỳ diệu.
970
01:21:38,209 --> 01:21:39,976
- Fenn.
- Nghe này.
971
01:21:40,109 --> 01:21:42,442
Bạn có dâng linh hồn mình cho Mẹ Maria không?
972
01:21:42,575 --> 01:21:44,143
Vâng!
973
01:21:45,542 --> 01:21:47,042
Nào.
974
01:21:48,243 --> 01:21:49,942
Alice! Alice!
975
01:21:50,076 --> 01:21:52,575
Một lần nữa, Alice.
976
01:21:55,742 --> 01:21:59,375
Bạn có dâng linh hồn của mình cho...
977
01:21:59,509 --> 01:22:01,109
-Alice!
978
01:22:01,243 --> 01:22:05,408
Alice! Mary không phải
là người mà cháu nghĩ.
979
01:22:05,542 --> 01:22:07,742
Cô ấy đang lừa dối cháu.
980
01:22:07,876 --> 01:22:09,976
- Những điều kỳ diệu là giả dối.
- Boo!
981
01:22:12,609 --> 01:22:14,675
Không có Mary.
Không bao giờ có.
982
01:22:14,809 --> 01:22:16,909
- Đó là một lời nói dối!
983
01:22:17,042 --> 01:22:18,342
Không!
984
01:22:21,776 --> 01:22:23,308
Hãy để anh ấy nói.
985
01:22:28,976 --> 01:22:30,143
Để cho anh ta được.
986
01:22:32,076 --> 01:22:33,575
Tiếp tục đi, ông Fenn.
987
01:22:35,042 --> 01:22:37,976
Tôi đã bịa ra toàn bộ câu chuyện.
Tôi làm ra nó.
988
01:22:39,609 --> 01:22:41,308
Nói dối!
989
01:22:43,042 --> 01:22:45,243
Mary đã chữa lành cho tôi.
990
01:22:45,375 --> 01:22:48,842
Alice, chú rất xin lỗi.
991
01:22:50,542 --> 01:22:52,742
Bệnh của cháu, nó tự khỏi.
992
01:22:52,876 --> 01:22:55,275
- Cô ấy đã chữa khỏi bệnh cho con trai tôi.
993
01:22:57,609 --> 01:22:59,176
Nó được gọi là hiệu ứng giả dược.
994
01:23:01,209 --> 01:23:02,842
Con trai cô...
995
01:23:02,976 --> 01:23:05,475
Con trai của cô tin rằng nó có thể đi bộ.
996
01:23:05,609 --> 01:23:06,942
Và cậu bé đã làm.
997
01:23:08,042 --> 01:23:11,042
Cha Hagan đã nuôi nấng cháu.
998
01:23:11,176 --> 01:23:12,876
Chú ấy yêu cháu.
999
01:23:13,009 --> 01:23:14,942
Chú ấy là gia đinh của cháu.
1000
01:23:15,076 --> 01:23:16,976
Chú đã giết chú ấy.
1001
01:23:17,109 --> 01:23:18,909
Tôi là Mary.
1002
01:23:19,042 --> 01:23:22,575
Bạn đã cầu nguyện với
tôi, và tôi đã lắng nghe.
1003
01:23:22,709 --> 01:23:24,109
Cha Hagan...
1004
01:23:25,776 --> 01:23:28,243
- anh ta treo cổ trong nhà thờ của bạn.
1005
01:23:28,375 --> 01:23:30,976
Anh yêu cầu tôi giấu nó đi,
để che đậy nó, và tôi đã làm.
1006
01:23:31,109 --> 01:23:32,876
Anh không thể tin được người đàn ông này.
1007
01:23:33,009 --> 01:23:34,942
Anh ta là một kẻ phạm thượng.
1008
01:23:35,076 --> 01:23:36,575
Một người vô thần.
1009
01:23:36,709 --> 01:23:39,976
Mary đã được sử dụng cháu.
1010
01:23:40,109 --> 01:23:41,275
Hãy tin cô.
1011
01:23:41,408 --> 01:23:43,642
Tôi cần cháu tin tưởng tôi.
1012
01:23:44,909 --> 01:23:45,942
Chiến đấu với cô ta!
1013
01:23:48,776 --> 01:23:50,642
Tất cả là do tôi.
1014
01:23:52,509 --> 01:23:54,642
Tôi đã tạo ra tất cả cho một câu chuyện.
1015
01:23:59,509 --> 01:24:02,375
Chỉ... cho tôi
hỏi một vài điều.
1016
01:24:02,509 --> 01:24:05,742
Nói cho tôi biết, điều gì
khiến các người dễ tin hơn, đó là...
1017
01:24:05,876 --> 01:24:08,742
Đó là một nhà báo vô đạo đức
đã tạo ra một trò lừa bịp hay...
1018
01:24:10,408 --> 01:24:13,143
Hay chính Chúa đã đưa
1019
01:24:13,275 --> 01:24:15,909
tay xuống và chạm vào...
1020
01:24:17,375 --> 01:24:19,642
- Banfield?
1021
01:24:28,375 --> 01:24:30,942
Alice. Hãy tin tôi.
1022
01:24:31,076 --> 01:24:34,275
Cháu phải ngăn những
người này tin vào cô ấy.
1023
01:24:35,776 --> 01:24:40,642
- Chiến đấu với cô ấy.
- Alice, hãy nghe ta.
1024
01:24:40,776 --> 01:24:43,408
Kết thúc buổi cầu nguyện.
1025
01:24:43,542 --> 01:24:47,009
Họ phải cam kết
linh hồn của họ với ta
1026
01:24:47,143 --> 01:24:52,642
hoặc cháu sẽ không bao giờ nói nữa.
1027
01:24:54,442 --> 01:24:56,575
Ông Fenn đang nói sự thật.
1028
01:24:56,709 --> 01:24:58,109
Gì?
1029
01:25:03,642 --> 01:25:04,909
Mary không có thật.
1030
01:25:07,042 --> 01:25:08,442
Chó chết thật!
1031
01:25:08,575 --> 01:25:12,308
- Mary không có thật!
1032
01:25:13,575 --> 01:25:14,742
Cô ấy đã nói dối!
1033
01:25:19,408 --> 01:25:21,442
Cô nên xấu hổ về chính mình!
1034
01:25:21,575 --> 01:25:23,243
Tất cả chỉ là giả!
1035
01:25:53,408 --> 01:25:54,942
- Chân của tôi!
-Toby!
1036
01:25:55,076 --> 01:25:56,942
- Tôi không thể cử động chân của mình.
- DAN: Toby!
1037
01:26:01,109 --> 01:26:02,609
Di chuyển! Cút ra!
1038
01:27:00,475 --> 01:27:01,976
Nhân danh Chúa của con?
1039
01:27:18,442 --> 01:27:20,275
- Lạy Chúa chúng con.
1040
01:27:57,709 --> 01:27:59,375
Fenn!
1041
01:28:03,742 --> 01:28:05,308
Không!
1042
01:28:34,375 --> 01:28:36,509
Alice là hậu duệ duy nhất của ngươi!
1043
01:28:39,709 --> 01:28:41,243
Ngươi sẽ không bao giờ sống nữa.
1044
01:29:04,842 --> 01:29:07,275
Alice. Alice.
1045
01:29:22,209 --> 01:29:23,575
Được rồi, nhìn này.
1046
01:29:25,742 --> 01:29:28,609
Cả hai chúng tôi đều biết rằng tôi
không thực sự giỏi trong việc này.
1047
01:29:30,109 --> 01:29:34,742
Nhưng, Alice, cô ấy...
1048
01:29:34,876 --> 01:29:37,742
Cô ấy đã hy sinh bản thân vì tôi.
1049
01:29:44,575 --> 01:29:47,076
Ơn trời.
1050
01:29:47,209 --> 01:29:50,076
Chỉ cần... để cô ấy sống.
1051
01:29:51,109 --> 01:29:52,308
Làm ơn!
1052
01:30:05,375 --> 01:30:07,275
Này! Này!
1053
01:30:18,076 --> 01:30:20,109
Cháu không thể nghe thấy chú?
1054
01:30:23,375 --> 01:30:27,408
Cả đời tôi chưa bao giờ
nói điều gì đáng nghe.
1055
01:30:32,109 --> 01:30:33,742
Cảm ơn.
1056
01:31:43,408 --> 01:31:45,109
Anh ấy, ừm...
1057
01:31:45,243 --> 01:31:47,976
Anh ấy là một người tốt, Alice.
1058
01:31:48,109 --> 01:31:52,243
Tôi không nghi ngờ gì rằng
anh ấy đang dõi theo cháu.
1059
01:31:55,709 --> 01:31:56,976
Làm sao chú biết à?
1060
01:31:58,609 --> 01:31:59,876
Niềm tin.
1061
01:32:06,876 --> 01:32:08,375
Tôi đang luyện tập.
1062
01:32:10,742 --> 01:32:13,709
À, tôi nghe nói, uh...
Tờ báo địa phương đang tuyển dụng.
1063
01:32:15,375 --> 01:32:16,909
Khá chắc chắn sẽ
không có ai thuê tôi
1064
01:32:17,042 --> 01:32:19,209
- trở thành một nhà báo.
1065
01:32:19,342 --> 01:32:21,776
À, tôi không nói gì về nghề báo.
1066
01:32:21,909 --> 01:32:24,042
Nó giống như luật phân vùng
1067
01:32:24,176 --> 01:32:25,876
địa phương và
Niên giám nông dân.
1068
01:32:27,675 --> 01:32:29,776
- Anh có thể nghĩ về nó.
- Ừ.
1069
01:32:31,809 --> 01:32:32,776
Này!
1070
01:32:34,375 --> 01:32:36,342
Không có xung đột.
1071
01:32:36,475 --> 01:32:39,809
Cô ấy đã thở.
Cô ấy đã ra đi.
1072
01:32:41,776 --> 01:32:44,009
Có lẽ Chúa đã hiện diện sau tất cả.
1073
01:33:04,691 --> 01:33:09,884
"Hãy coi chừng những tiên tri
giả đội lốt cừu đến cùng bạn,
1074
01:33:09,946 --> 01:33:14,960
nhưng bề trong là sói dữ.
"- Ma-thi-ơ 7:15
1075
01:33:19,158 --> 01:33:22,330
Hẹn gặp lại các bạn ở các bộ phim tiếp theo!!!
Phụ đề được dịch bởi Shintran01 www.facebook.com/shinniji tran/ Subcence.com/