1 00:00:40,000 --> 00:00:45,000 « جذاب‌ترین عناوین روز را در فیلموژن تماشا کنید » :.:.: FilmoGen.Org :.:.: 2 00:00:45,000 --> 00:00:50,000 « ترجمه از مـهرداد و فــرزانــه » .:: Mehrdadss & Farzaneh ::. 3 00:00:54,125 --> 00:00:56,425 « سال 1845 » 4 00:01:01,270 --> 00:01:02,104 ‫نـه 5 00:01:33,594 --> 00:01:35,699 ‫به نامِ عیسی مسیح، سرورمون 6 00:01:35,723 --> 00:01:37,431 ‫و مریم، ملکه‌ی بهشت 7 00:01:37,973 --> 00:01:39,808 ‫این روحِ فاسد رو به دام بیانداز 8 00:01:39,892 --> 00:01:41,143 !‫مَهارِش کن 9 00:02:08,753 --> 00:02:09,880 ‫آره، مَکس ‫« بوستون، ماساچوسِت » 10 00:02:10,589 --> 00:02:11,882 جِری - فردا میام پیشت - 11 00:02:11,965 --> 00:02:14,134 دیشب بدجوری پارتی کردی؟ - چی می‌خوای؟ - 12 00:02:14,218 --> 00:02:16,803 ‫،نقصِ عضوِ احشام. یه شهرِ کوچیک ‫چند ساعد فاصله داره 13 00:02:16,887 --> 00:02:18,388 ‫150تا 14 00:02:19,973 --> 00:02:22,320 ‫نقصِ عضوِ احشام؟ ...خب، به‌طورِ قطع، اون 15 00:02:22,344 --> 00:02:24,895 200تا آب می‌خوره - 150تا - 16 00:02:27,856 --> 00:02:29,671 ‫می‌دونی، وقتی که برای نشریه‌ی «اِگزَمینِر» کار می‌کردم 17 00:02:29,695 --> 00:02:33,059 برای کمتر از 6 هزارتا از تختم نمیومدم بیرون - ...آره. خب، جِری - 18 00:02:33,083 --> 00:02:34,655 ‫بهتره دوباره برگردی سر کارِ قبلیت 19 00:02:35,322 --> 00:02:37,527 ‫می‌دونی چیه مَکس؟ ‫دیگه نمی‌خوام باهات صحبت کنم 20 00:02:37,551 --> 00:02:38,408 ‫پس جزئیات رو برام بفرست 21 00:02:38,492 --> 00:02:40,160 ‫میرم خونه یه چیزی کوفت کنم 22 00:02:47,105 --> 00:02:50,672 « بانفیلد، قطعه‌ای کوچک از سرزمینِ خدا » 23 00:02:52,089 --> 00:02:55,634 ‫چیزِ زیادی راجع به گاوها نمی‌دونم ‫ولی این نقصِ عضو به‌نظر نمیاد 24 00:02:55,717 --> 00:02:58,262 ‫واقعاً؟ ‫پُشتش رو ببین. ‫اونجا 25 00:03:00,013 --> 00:03:01,857 ‫ممکنه کارِ تعدادی از اون شیطان‌پرست‌ها باشه 26 00:03:01,881 --> 00:03:03,725 ...که همه‌ش راجع بهشون می‌شنوم، می‌دونی 27 00:03:03,809 --> 00:03:05,644 ...ماسک‌های حیوانی به صورت می‌زنن، لُخت میشن 28 00:03:05,727 --> 00:03:07,771 ‫و توی مهمونی‌های بَد و مفسدانه شرکت می‌کنن 29 00:03:10,440 --> 00:03:12,526 ‫آقای گیری، میشه ازتون یه سوال بپرسم؟ 30 00:03:12,609 --> 00:03:14,653 آره، حتماً - پسر دارین؟ - 31 00:03:14,736 --> 00:03:15,696 ‫آره 32 00:03:16,446 --> 00:03:18,198 16سالشه؟ - نه، 15سالشه - 33 00:03:20,492 --> 00:03:22,202 ‫تا حالا اسمِ گروه مِتالیکا به گوشتون خورده؟ 34 00:03:26,915 --> 00:03:27,916 ...ببخشید، من 35 00:03:28,917 --> 00:03:30,627 ‫از اینجور اتفاق‌ها اینجا نمیافته 36 00:03:32,838 --> 00:03:34,131 ‫می‌تونست فریبم بِده 37 00:03:34,798 --> 00:03:37,009 گیری؟ - یا خدا، همین رو کَم داشتیم - 38 00:03:37,593 --> 00:03:38,427 ‫بله؟ 39 00:03:39,219 --> 00:03:41,001 ‫اینجا ملکِ کلیساست 40 00:03:41,025 --> 00:03:42,806 ‫اون گاو رو از اینجا بِبَر 41 00:03:42,890 --> 00:03:44,695 ‫واقعاً... متاسفم پدر هِیگِن 42 00:03:44,719 --> 00:03:46,935 ‫دیگه تکرار نمیشه. قسم می‌خورم 43 00:03:47,019 --> 00:03:48,437 ‫هفته‌ی پیش هم همین رو گفتی 44 00:03:49,021 --> 00:03:50,898 ‫این گاو همه جا رو به گَند می‌کشونه 45 00:03:51,523 --> 00:03:53,150 ‫می‌دونم. کثیف شده. ببخشید 46 00:03:53,901 --> 00:03:56,069 همین الان گیری - حله - 47 00:03:58,906 --> 00:04:00,407 ‫مزرعه‌ی کناری مالِ منه 48 00:04:00,991 --> 00:04:02,698 ‫می‌خواستم حصار رو درست کنم 49 00:04:02,722 --> 00:04:04,286 ‫می‌دونی چیه، برام... برام مهم نیست 50 00:04:04,369 --> 00:04:06,496 ‫چیزی که برام مهمه اینه که کارفرمام به‌خاطر 51 00:04:06,580 --> 00:04:10,292 ‫عکس‌های کونِ اون گاو بهم پولی نمیده 52 00:04:12,044 --> 00:04:14,671 من... نمی‌دونم چی بگم - آره، می‌دونم که نمی‌دونی - 53 00:04:28,227 --> 00:04:29,102 ‫شنیدی؟ 54 00:04:29,895 --> 00:04:30,729 ‫چی رو؟ 55 00:04:32,606 --> 00:04:33,565 ‫آقای فِن؟ 56 00:05:18,068 --> 00:05:19,111 ‫این دیگه چیه؟ 57 00:05:39,756 --> 00:05:42,634 ‫31اُمِ فوریه‌ی سال 1845 58 00:05:53,979 --> 00:05:55,063 ‫عروسک 59 00:05:55,731 --> 00:05:57,075 ‫آره، قبلاً کشاورزها ‫اینا رو توی زمین‌ها قرار می‌دادن 60 00:05:57,099 --> 00:05:58,442 ‫برای اینکه خوش شانسی میاوردن 61 00:05:59,401 --> 00:06:01,903 ‫ولی تا حالا اینجوریش رو ندیده بودم 62 00:06:01,927 --> 00:06:03,614 ‫یا خدا، ترسناکه 63 00:06:09,953 --> 00:06:12,715 وقتی که طلسم باستانی شکسته شد» 64 00:06:12,739 --> 00:06:15,501 «نقصِ عضوِ احشام به‌طور اسرار آمیزی آغاز شد 65 00:06:16,335 --> 00:06:17,169 ‫شکسته نیست 66 00:06:21,006 --> 00:06:22,466 ‫تو... شکوندیش 67 00:06:22,549 --> 00:06:24,259 ‫بیا درباره‌ی اینکه چه کسی ‫چه چیزی رو شکست بحث نکنیم 68 00:06:24,343 --> 00:06:26,236 ...حرف زدن با پسرم رو 69 00:06:26,260 --> 00:06:27,638 ‫یا اینکه چه کسی ‫باعثِ ایجادِ نقصِ عضو توی چه چیزی شده 70 00:06:28,222 --> 00:06:30,182 ‫حالا یه داستان داریم 71 00:06:32,684 --> 00:06:34,478 بیا، کمکم کن رفیق - چیکار کنم؟ - 72 00:06:34,561 --> 00:06:37,314 ‫عکس چهره‌ی زیبات رو می‌ذاریم توی اون مقاله 73 00:06:37,397 --> 00:06:39,566 نه، عکس نمی‌خوام - چرا، چرا - 74 00:06:39,650 --> 00:06:41,318 ‫یالا. بشین کنارِ اون چیز 75 00:06:41,401 --> 00:06:42,903 انگار که پیداش کردم؟ - آره - 76 00:06:43,570 --> 00:06:44,571 ‫بسیار خب 77 00:06:45,155 --> 00:06:46,698 ‫آره، خوبه 78 00:06:48,575 --> 00:06:50,285 خوبه؟ - بهتر از کونِ گاوه - 79 00:06:50,369 --> 00:06:51,203 ‫بسیار خب 80 00:06:55,874 --> 00:06:58,085 ‫این طرفا کجا میشه غذا پیدا کرد؟ 81 00:07:05,968 --> 00:07:07,219 ‫جای باحالیه 82 00:07:07,928 --> 00:07:09,388 ‫همیشه همینقدر شلوغه؟ 83 00:07:10,264 --> 00:07:11,265 ‫اینطوری؟ 84 00:07:12,015 --> 00:07:13,308 ‫الان اوجِ کارمونه 85 00:07:20,816 --> 00:07:24,194 ‫خرابکاری ناشناس، طلسمی محافظ رو شکوند 86 00:07:25,696 --> 00:07:28,574 ‫شیطانی فاسد آزاد شد 87 00:07:29,908 --> 00:07:31,451 ‫شیطانی تشنه‌ی خون 88 00:07:32,744 --> 00:07:33,787 ...با 89 00:07:36,874 --> 00:07:39,501 ‫با مِک زدنِ کونِ یه گاو شروع شد 90 00:07:42,462 --> 00:07:44,590 ‫محضِ رضای خدا، فِن 91 00:07:45,883 --> 00:07:47,676 ‫ناسلامتی قرار بود ‫بَرَنده‌ی جایزه پولیتزر بشی 92 00:07:49,178 --> 00:07:50,470 ‫احمق 93 00:07:53,098 --> 00:07:54,600 ‫گَندش بزنن 94 00:08:10,949 --> 00:08:12,492 ‫لعنتی 95 00:08:24,546 --> 00:08:25,380 ‫لعنتی 96 00:08:26,757 --> 00:08:27,591 !هــی 97 00:08:53,116 --> 00:08:53,951 ‫هی 98 00:09:40,330 --> 00:09:45,252 ‫روحم رو وقفِ تو می‌کنم ‫روحم رو وقفِ تو می‌کنم 99 00:09:47,337 --> 00:09:50,465 ‫قول میدم. اینکارو می‌کنم 100 00:09:52,843 --> 00:09:53,677 ‫اینکارو می‌کنم 101 00:09:55,053 --> 00:09:57,036 ‫هی، حالت خوبه؟ 102 00:09:57,060 --> 00:09:58,599 ‫ممنون 103 00:10:14,489 --> 00:10:15,574 ‫دارم میام 104 00:10:22,206 --> 00:10:23,040 ‫آلیس 105 00:10:28,962 --> 00:10:32,090 ‫آره. دکتر گِیتس، اضطراریه 106 00:10:35,177 --> 00:10:36,929 ‫خواهش می‌کنم. هر چه زودتر بهتر 107 00:10:44,144 --> 00:10:45,562 ‫حالت چطوره؟ 108 00:10:52,444 --> 00:10:54,236 ...تا حالا همچین اتفاقی نیافتاده بود. ممکنه 109 00:10:54,260 --> 00:10:55,781 ‫ممکنه در حالِ خواب‌گَردی بوده باشه؟ 110 00:10:56,365 --> 00:10:59,952 ‫خوب به‌نظر می‌رسه. فردا بعد از ‫آیین عشای ربانی دوباره می‌تونم یه سَر بیام 111 00:11:07,668 --> 00:11:12,214 ‫پس آلیس... با پدر هیگن زندگی می‌کنه؟ 112 00:11:12,297 --> 00:11:15,592 ،پدر هیگن عموشه ‫بعد از مرگِ والدینش بزرگش کرده 113 00:11:16,718 --> 00:11:18,136 ...این... موضوع اینه که 114 00:11:19,096 --> 00:11:20,222 ‫داشت حرف میزد 115 00:11:21,849 --> 00:11:23,934 ،امکان نداره ‫آلیس تو زندگیش یه کلمه هم حرف نزده 116 00:11:24,017 --> 00:11:25,314 ‫كلستئاتومِ مادرزادی داره ‫[تجمع لايه‌ی كِراتين درگوش] 117 00:11:25,338 --> 00:11:27,010 ‫ببین، درک می‌کنم. تو منو نمی‌شناسی 118 00:11:27,034 --> 00:11:28,522 ‫و اولین برخوردمون هم بَد بود 119 00:11:28,605 --> 00:11:31,233 ‫ولی قسم می‌خورم ‫حرف زدنش رو شنیدم 120 00:11:32,067 --> 00:11:33,902 ‫باشه. سطح الکل خونِت چقدره؟ 121 00:11:35,028 --> 00:11:37,406 ‫شانس آوردی حالِ آلیس خوبه 122 00:11:37,948 --> 00:11:39,700 ‫اگر اتفاقی براش میافتاد 123 00:11:39,783 --> 00:11:41,261 ‫شخصاً پیگیر می‌شدم تا بیافتی 124 00:11:41,285 --> 00:11:43,370 ‫گوشه‌ی زندان 125 00:11:44,663 --> 00:11:45,581 ‫سوار شو 126 00:11:59,094 --> 00:12:01,180 ‫اینجا، بهترین جایی که دارین؟ 127 00:12:01,263 --> 00:12:03,265 ‫اینجا تنها جاییه که داریم 128 00:12:07,060 --> 00:12:07,978 ‫باشه 129 00:12:09,354 --> 00:12:11,440 ‫خب، حداقل اَرزونه 130 00:12:12,191 --> 00:12:13,650 ‫حداقل زندان نیست 131 00:13:03,283 --> 00:13:05,494 سلام جِری - سلام، هنوز توی بانفیلدم - 132 00:13:05,577 --> 00:13:07,567 ...اِ... تصادف کردم 133 00:13:07,591 --> 00:13:10,791 ‫پس، من... داستان دیر به دستت می‌رسه 134 00:13:10,874 --> 00:13:13,919 Obscura.com فراموشش کن. سایتِ ‫امروز یه مقاله راجع به نقصِ عضوِ احشام کار کرد 135 00:13:17,965 --> 00:13:19,258 ...اگر یه داستانِ دیگه داشته باشم چی؟ اِ 136 00:13:20,425 --> 00:13:23,053 ،یه دخترِ کَر و لال ‫که یه ارتباطی با کلیسا داره 137 00:13:23,136 --> 00:13:25,389 ‫خود به خود حرف زد 138 00:13:25,472 --> 00:13:26,974 ‫از مَنظرِ دینی 139 00:13:27,057 --> 00:13:29,017 باشه جِری - 200تا - 140 00:13:29,810 --> 00:13:32,229 ‫150تا. و عکس هم بیار 141 00:13:32,813 --> 00:13:34,147 انقدر دندون گِرد نباش - اوهوم - 142 00:13:36,024 --> 00:13:37,943 ‫گناهانِ مردم را از بین می‌بَری 143 00:13:38,026 --> 00:13:40,028 ‫به ما صلح عطا کن 144 00:13:40,112 --> 00:13:43,490 ‫بَرّه‌ی خدا، گناهانِ مردم را از بین می‌بَری ‫[لقب عیسی مسیح] 145 00:13:43,574 --> 00:13:44,741 ‫به ما صلح عطا کن 146 00:13:44,825 --> 00:13:47,052 ‫سرورم، من ارزش حضورِت 147 00:13:47,076 --> 00:13:48,370 ‫در زیرِ سقفِ خانه‌ام را ندارم 148 00:13:48,453 --> 00:13:52,040 ‫ولی فقط کلامی سخن بگو تا روحِ من شفا یابد 149 00:13:58,547 --> 00:14:00,465 ‫بَرّه‌ی خدا را تماشا کنید 150 00:14:01,341 --> 00:14:04,553 ‫او که گناهان مردم را ‫از بین می‌بَرَد را تماشا کنید 151 00:14:19,735 --> 00:14:21,486 ...آلیس 152 00:16:15,976 --> 00:16:17,060 ...بانو 153 00:16:32,326 --> 00:16:37,164 بانو... ‫برامون یه پیغامِ مهم و فوری داره 154 00:16:41,752 --> 00:16:44,421 ‫ازمون می‌خواد فردا هم بیایم 155 00:16:49,218 --> 00:16:50,427 ...اون... میگه 156 00:16:52,721 --> 00:16:54,473 ‫اسمش مریم‌ــه 157 00:17:02,731 --> 00:17:07,319 ‫آلیس، این آزمایش‌ها بهمون اجازه میده ‫تا قدرتِ شنواییِ تو رو ارزیابی کنیم 158 00:17:08,444 --> 00:17:09,363 ‫آماده‌ای؟ 159 00:17:10,489 --> 00:17:12,694 ...یه تعداد صدا برات پخش می‌کنم 160 00:17:12,718 --> 00:17:14,785 ‫با میزان صداهای مختلف 161 00:17:23,042 --> 00:17:26,547 ‫حالا یه تعداد کلمه می‌شنوی 162 00:17:26,630 --> 00:17:29,466 ‫و ازت می‌خوام برام تکراشون کنی باشه؟ 163 00:17:30,300 --> 00:17:31,176 ‫گربه 164 00:17:31,718 --> 00:17:32,636 ‫گربه 165 00:17:33,929 --> 00:17:34,763 ‫سیب 166 00:17:35,305 --> 00:17:36,223 ‫سیب 167 00:17:37,891 --> 00:17:38,964 ‫شماره‌ی پنج 168 00:17:38,988 --> 00:17:40,060 ‫شماره‌ی پنج 169 00:17:41,103 --> 00:17:42,342 ‫اقیانوس 170 00:17:42,366 --> 00:17:43,605 ‫اقیانوس 171 00:18:09,882 --> 00:18:10,631 ‫اِسلِید هستم 172 00:18:10,655 --> 00:18:12,926 ‫می‌بینم، که تا دیر وقت داری کار می‌کنی 173 00:18:13,677 --> 00:18:15,262 ‫همیشه فکر می‌کردم خیلی کار می‌کردی 174 00:18:15,345 --> 00:18:16,418 ‫فِن 175 00:18:16,442 --> 00:18:18,754 ‫مونیکا، خیلی وقته خبری ازت نیست 176 00:18:18,778 --> 00:18:19,933 ‫ولی به اندازه‌ی کافی نبوده 177 00:18:20,934 --> 00:18:22,311 ‫گوش کن، یه داستان برات دارم 178 00:18:22,936 --> 00:18:25,147 «یه چیزی که فکر می‌کنم نشریه‌ی «اگزمینر ‫خیلی دوست داشته باشه 179 00:18:25,230 --> 00:18:28,984 ‫یه اتفاق. شفا یافتن، احتمالاً الهی‌ــه 180 00:18:29,902 --> 00:18:31,528 ‫قسم می‌خورم، حقیقت داره 181 00:18:32,112 --> 00:18:34,281 ‫هیچ‌وقت علاقه‌ای به حقیقت نداشتی 182 00:18:34,907 --> 00:18:36,533 ‫برای تو، شُهرت مهم بود 183 00:18:36,617 --> 00:18:38,952 ،بسیار خب، ببین ...بدبینی و شَک و تردید رو درک می‌کنم. ولی 184 00:18:39,036 --> 00:18:42,247 ‫هنوزم متوجه نیستی، نه؟ ‫دروغ گفتی 185 00:18:42,331 --> 00:18:44,750 ‫در حالی که داشتی ‫از خودت داستان سازی می‌کردی لو رفتی 186 00:18:44,833 --> 00:18:46,959 ‫میشه گفت آبروی این روزنامه رو بُردی 187 00:18:46,983 --> 00:18:49,004 ‫یه تعداد آدم ‫به‌خاطر تو کارشون رو از دست دادن 188 00:18:49,922 --> 00:18:52,174 ‫دفعه‌ی بعدی که احساس کردی ‫نیازه بهم زنگ بزنی، اینکارو نکن 189 00:19:39,263 --> 00:19:40,722 ‫لعنتی 190 00:19:59,074 --> 00:20:00,469 ‫فکر می‌کنی مریم منو شفا میده بابا؟ 191 00:20:00,493 --> 00:20:01,493 ‫بیا به درگاهش دعا کنیم 192 00:20:09,084 --> 00:20:09,990 ‫دوستان 193 00:20:10,014 --> 00:20:11,837 ‫خواهش می‌کنم. خواهش می‌کنم 194 00:20:14,173 --> 00:20:16,633 ‫از آلیس خواستم بمونه داخل 195 00:20:17,759 --> 00:20:19,612 ‫من... معلومه که خیلی خوشحال 196 00:20:19,636 --> 00:20:21,972 ‫و سپاسگزاریم که حالش خوب شده 197 00:20:22,598 --> 00:20:25,058 ‫ولی فکر می‌کنم ‫این ماجراها براش سخت و سنگین باشه 198 00:20:27,853 --> 00:20:29,813 ‫پس قرار نیست امروز اتفاقی بیافته 199 00:20:32,357 --> 00:20:34,294 ‫اگر می‌شد همه‌تون برین خونه 200 00:20:34,318 --> 00:20:35,402 ‫ممنون می‌شدم 201 00:20:36,195 --> 00:20:38,030 ممنون - نگاه کنین، اونجاست - 202 00:20:39,406 --> 00:20:40,699 ‫آلیس 203 00:20:46,330 --> 00:20:47,164 ‫آلیس 204 00:21:30,123 --> 00:21:31,458 ‫ممنون 205 00:21:46,014 --> 00:21:47,641 ‫به معجزه اعتقاد داری؟ 206 00:21:51,812 --> 00:21:53,647 ‫به مریم ایمان داری؟ 207 00:21:55,482 --> 00:21:56,441 ‫بله 208 00:21:58,360 --> 00:21:59,319 ‫پس راه برو 209 00:22:01,321 --> 00:22:02,531 ‫نمی‌تونم 210 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 ‫مریم بهت فرمان میده راه بری 211 00:22:08,287 --> 00:22:09,246 ‫ولی نمی‌تونم 212 00:22:13,542 --> 00:22:14,459 ‫ایمان داشته باش 213 00:23:10,933 --> 00:23:12,684 ...درود بر تو ای مریم 214 00:23:12,768 --> 00:23:15,312 ،پر از نعمت ‫خدا با توست 215 00:23:15,395 --> 00:23:17,689 ...در میان همه‌ی زنان، تو مبارک هستی 216 00:23:17,773 --> 00:23:20,817 ‫و عیسی، میوه‌ی درونِ رحم تو، مبارک است 217 00:23:20,901 --> 00:23:24,780 ،ای مریمِ مقدس ‫ای مادرِ خدا، برای ما گناهکاران 218 00:23:24,863 --> 00:23:28,116 ‫اکنون و در هنگام مرگ دعا کن، آمین 219 00:23:42,005 --> 00:23:45,175 ،برنامه‌ی بعدی ‫داستانی عجیب از بخش اخبار محلی‌مون 220 00:23:45,259 --> 00:23:48,554 ‫شهرِ بانفیلد در ماساچوسِتِ مرکزی ‫« معجزه در بانفیلد؟ پسر بچه‌ی فَلَج راه میره » 221 00:23:48,637 --> 00:23:50,430 ‫پسر بچه‌ای فَلَج به نامِ توبی والش 222 00:23:50,514 --> 00:23:53,851 ‫ادعا می‌کنه ‫توسطِ آلیس پَجِتِ 18 ساله شفا پیدا کرده 223 00:23:53,934 --> 00:23:56,103 ‫عکس‌های معجزه وایرال شده 224 00:23:56,186 --> 00:23:59,064 ‫اسقف جیمز گایلز از اسقف‌نشینِ بوستون 225 00:23:59,147 --> 00:24:01,316 ‫اعلام کرده ‫امروز صبح در کنفرانس خبری شرکت می‌کنه 226 00:24:02,484 --> 00:24:05,821 ،در سال 1858 ‫دختری فرانسوی به نامِ برنادت سوبرو 227 00:24:06,530 --> 00:24:08,740 ‫ادعا کرده بود که مریمِ مقدس 228 00:24:08,824 --> 00:24:10,523 ‫در غاری بیرون از شهرِ لورد 229 00:24:10,547 --> 00:24:11,994 ‫چندین بار به دیدنش اومده بود 230 00:24:13,161 --> 00:24:15,622 ‫در سال 1917، شهرِ فاتیما در پرتقال 231 00:24:16,206 --> 00:24:19,668 ‫سه تا بچه چوپان ادعا کردن ‫مریمِ مقدس به دیدارشون اومده 232 00:24:19,751 --> 00:24:22,754 ‫و معجزه‌ها و پیشگویی‌ها هم صورت گرفته بود 233 00:24:24,840 --> 00:24:28,552 ‫در سالِ 1981، مدیوگوریه بوسنی 234 00:24:29,511 --> 00:24:33,140 ‫شش نفر شاهد ادعا کردن مریمِ مقدس رو دیدن 235 00:24:33,223 --> 00:24:35,851 ‫خیلی‌ها ادعا می‌کنن که مادرِ مقدس 236 00:24:35,875 --> 00:24:38,437 ‫تا به امروز همچنان ‫در این معبد حضور پیدا می‌کند 237 00:24:40,606 --> 00:24:41,481 ‫زمانِ حال 238 00:24:42,316 --> 00:24:47,154 ‫هر سه معبد هر ساله ‫میلیون‌ها انسانِ با ایمان رو به اونجا می‌کشونن 239 00:24:47,237 --> 00:24:48,995 ،فقط در لورد ‫بیش از 5 هزار درمان‌های معجزه‌آسا 240 00:24:49,019 --> 00:24:52,951 ثبت و ضبط شده - ببخشید - 241 00:24:53,035 --> 00:24:56,371 ‫دارین میگین که ممکنه بانفیلد ‫به یه همچین معبدی تبدیل بشه؟ 242 00:24:56,914 --> 00:25:01,335 ‫خب، اول... باید مطمئن بشیم 243 00:25:01,418 --> 00:25:04,004 ‫که واقعاً یه معجزه اتفاق افتاده 244 00:25:04,087 --> 00:25:06,104 ‫و به همین دلیل هست که منشیگن دِلگارد اومدن اینجا ‫[لقبی افتخاری برای خطابِ برخی از افراد کلیسا] 245 00:25:06,128 --> 00:25:07,966 ‫و به وسیله‌ی واتیکان ‫این وظیفه بهشون محول شده 246 00:25:08,050 --> 00:25:11,303 ‫این شفا یافتن‌های ادعا شده رو بررسی کنن 247 00:25:11,386 --> 00:25:12,221 ‫منشیگن 248 00:25:14,932 --> 00:25:18,060 ‫در قرنِ هجدهم، پاپ بندیکت چهاردهم 249 00:25:18,769 --> 00:25:20,657 ‫روشی رو برای مشخص کردنِ 250 00:25:20,681 --> 00:25:22,272 ‫صِحَّت و درستیِ یک معجزه معرفی کردن 251 00:25:23,482 --> 00:25:24,733 ...گام‌های اصلی عبارتند از 252 00:25:25,901 --> 00:25:27,819 ...بیماری باید لاعلاج باشه 253 00:25:28,987 --> 00:25:31,281 ...درمان باید فوری و آنی باشه 254 00:25:31,865 --> 00:25:33,408 ‫درمان باید کامل باشه 255 00:25:34,368 --> 00:25:36,161 ...من در جایگاهِ محقق 256 00:25:36,245 --> 00:25:39,790 ‫قصد دارم ‫از تمام علومِ پزشکی و تکنولوژی‌های موجود 257 00:25:39,873 --> 00:25:42,209 ‫برای رَدِ این معجزه و افشای هر نوع 258 00:25:43,460 --> 00:25:45,212 ‫حیله و فریب استفاده کنم 259 00:25:46,964 --> 00:25:50,884 ،اگر شکست بخورم ‫معجزه اصیل و واقعی در نظر گرفته میشه 260 00:25:54,137 --> 00:25:56,204 ‫در همین حال، کلیسا در اون محل 261 00:25:56,228 --> 00:25:57,683 ‫پناهگاهی قرار داده ‫تا در مقابل مشکلات آب‌وهوایی 262 00:25:57,766 --> 00:26:00,853 ‫و مزاحمتِ مردم ازش محافظت کنه 263 00:26:03,897 --> 00:26:05,691 ‫بله. بله، بله. بفرمائین 264 00:26:05,774 --> 00:26:08,652 ‫کِی آلیس پَجِت و توبی والش رو می‌بینیم؟ 265 00:26:08,735 --> 00:26:11,405 ‫خب، خانواده‌ی والش خواستن در این شرایط ‫حریم خصوصیشون رعایت بشه 266 00:26:11,488 --> 00:26:13,991 ‫و ما قصد داریم ‫به خواسته‌هاشون احترام بذاریم 267 00:26:15,033 --> 00:26:16,955 ‫هر چند خانم پَجِت شخصاً پیشنهاد دادن 268 00:26:16,979 --> 00:26:19,204 ‫باهاتون صحبت کنن 269 00:26:19,288 --> 00:26:20,998 ...آلیس، مجبور نیستی 270 00:26:24,209 --> 00:26:26,628 ‫اگر دلت نمی‌خواد مجبور نیستی بری داخل 271 00:26:26,712 --> 00:26:28,672 ‫مشکلی نیست دکتر گِیتس 272 00:26:28,755 --> 00:26:30,507 ‫این چیزیه که بانو می‌خواد 273 00:26:37,848 --> 00:26:40,726 ‫بانویی که ادعا کردین ‫جلوتون ظاهر شده، مریمِ مقدس‌ــه؟ 274 00:26:41,518 --> 00:26:43,687 ‫و دقیقاً چه کلماتی به‌کار بُرد؟ 275 00:26:43,770 --> 00:26:45,606 ‫سابقه‌ی بیماریِ روانی دارین؟ 276 00:26:46,356 --> 00:26:49,735 ‫برای مطرح کردن همچین ادعاهایی ‫انگیزه‌های مالی داشتین؟ 277 00:26:52,905 --> 00:26:54,406 ‫بانو چه شکلیه؟ 278 00:26:57,034 --> 00:26:59,703 ‫یه لباس بلند و آزادِ سفید رنگ پوشیده 279 00:27:00,204 --> 00:27:04,458 ‫مثل درخششِ خورشید ‫در یک روزِ مه‌آلود می‌درخشه 280 00:27:05,209 --> 00:27:08,462 ‫و اون... چطور باهات صحبت می‌کنه؟ 281 00:27:08,545 --> 00:27:09,755 ‫یه صدا توی سرته؟ 282 00:27:10,339 --> 00:27:13,425 ‫آلیس، تا حالا مواد استفاده کردی؟ 283 00:27:13,509 --> 00:27:15,302 ‫کِی... اولین بار کِی دیدیش؟ 284 00:27:16,303 --> 00:27:18,472 ‫پنج شب پیش، توی مزرعه 285 00:27:19,723 --> 00:27:20,641 ‫تو هم اونجا بودی 286 00:27:21,850 --> 00:27:23,519 ‫و مریم چی می‌خواد؟ 287 00:27:26,063 --> 00:27:27,064 ‫ایمان‌مون رو 288 00:27:30,192 --> 00:27:33,570 ‫من... بهم گفته شده اینجا کسی مزاحممون نمیشه 289 00:27:34,446 --> 00:27:35,280 ‫بفرمائین 290 00:27:37,241 --> 00:27:39,304 ‫یکم تعجب کردم که 291 00:27:39,328 --> 00:27:41,036 ‫پدر هیگن در کنفرانس خبری شرکت نکردن 292 00:27:41,703 --> 00:27:43,593 ...آره خب 293 00:27:43,617 --> 00:27:46,416 ‫متاسفانه حالِ پدر هیگن خوب نیست 294 00:27:46,959 --> 00:27:50,021 ،متاسفم که این خبر رو می‌شنوم ‫تصور می‌کنم از اینکه قراره کلیساشون 295 00:27:50,045 --> 00:27:51,964 ‫به معبد تبدیل بشه حسابی هیجان‌زده‌ان 296 00:27:52,047 --> 00:27:53,507 ‫هنوز مشخص نیست 297 00:27:55,217 --> 00:27:57,219 ‫آلیس داره به خوبی صحبت می‌کنه 298 00:27:58,178 --> 00:28:00,430 ‫با اینکه قبلاً هیچ حرفی رو نشنیده 299 00:28:00,514 --> 00:28:03,248 این موضوع رو چطور توضیح میدین؟ - درجه‌های گوناگونی - 300 00:28:03,272 --> 00:28:04,685 ‫از ناشنوایی وجود داره، آقای فِن 301 00:28:04,768 --> 00:28:07,271 ‫شاید آلیس به‌طور ناخودآگاه ‫تمام این مدت می‌شنیده 302 00:28:07,354 --> 00:28:09,606 بیخیال - کاتولیک هستین؟ - 303 00:28:09,690 --> 00:28:11,859 ‫کاتولیک بزرگ شدم. ولی از بین رفت 304 00:28:11,942 --> 00:28:14,069 ‫به صورتِ معنوی و حرفه‌ای، مشخص بود 305 00:28:14,152 --> 00:28:16,572 ‫بی ایمانیِ من ممکنه بدرد بخوره 306 00:28:16,655 --> 00:28:19,100 ‫وجودِ یه مشاهده کننده‌ی خنثی 307 00:28:19,124 --> 00:28:22,202 ‫برای ثبت و ضبط این پروسه خوب و سالمه 308 00:28:22,703 --> 00:28:25,455 ...شاید یه آدمِ مذهبی‌تر پیدا کنین ولی 309 00:28:25,539 --> 00:28:28,083 ‫ولی اون آدم ‫به جانبداری و تعصب متهم میشه. آره 310 00:28:28,166 --> 00:28:29,501 ‫اجازه‌ی انحصاریِ این داستان رو بهم بدین 311 00:28:31,003 --> 00:28:32,546 ‫فقط من با آلیس حرف می‌زنم 312 00:28:32,629 --> 00:28:35,632 ‫بهت قول میدم انصاف رو رعایت کنم 313 00:28:35,716 --> 00:28:37,290 ‫و اگر، بنا به هر دلیلی 314 00:28:37,314 --> 00:28:39,511 ‫هر کدوم از این معجزه‌ها دروغ از کار در اومد 315 00:28:39,595 --> 00:28:41,722 ‫اون وقت شخصاً مسئولیتش رو قبول می‌کنم 316 00:28:41,805 --> 00:28:45,559 ‫مشخصاً آلیس بیشتر مایله تا با شما حرف بزنه 317 00:28:45,642 --> 00:28:48,111 ...عالیجناب، شُهرت و آبروی این مرد 318 00:28:48,135 --> 00:28:50,147 ‫بله، بله. می‌دونم وینسنت 319 00:28:52,191 --> 00:28:54,693 ‫ولی حقِ هر کسی هست که ‫یه فرصتِ دوباره داشته باشه 320 00:28:56,570 --> 00:28:57,863 ‫حتی آقای فِن 321 00:31:19,963 --> 00:31:21,924 ‫درخواست کردم عضو گروه کُرِ کلیسا بشم 322 00:31:22,799 --> 00:31:25,385 ‫همه‌ی عمرم، از کنار می‌دیدم که دارن می‌خونن 323 00:31:25,469 --> 00:31:27,888 ‫می‌دونی بدترین بخشِ کَر بودن چیه؟ 324 00:31:31,183 --> 00:31:33,103 ‫گفتم، می‌دونی بدترین بخشِ کَر بودن چیه؟ 325 00:31:33,127 --> 00:31:35,604 چیه؟ - نمی‌تونی آهنگ گوش بدی - 326 00:31:36,730 --> 00:31:37,940 ‫ولی می‌تونی احساسش کنی 327 00:31:38,440 --> 00:31:41,026 ‫صدا رو خیلی زیاد می‌کنی ‫و یه چیز رو پخش می‌کنی 328 00:31:41,109 --> 00:31:45,531 ،«مثل «اوورتور ۱۸۱۲ ‫می‌تونی لرزش‌ها رو احساس کنی 329 00:31:46,323 --> 00:31:48,185 ‫خب، خوبه که فهمیدم تو هم 330 00:31:48,209 --> 00:31:49,910 ‫مثل بقیه‌ی نوجَوون‌ها هستی 331 00:31:49,993 --> 00:31:52,287 ‫به چیزی علاقه‌مند شدی؟ 332 00:31:52,371 --> 00:31:54,382 ‫فکر می‌کنم شاید تو نَخِ موسیقی کانتری باشم ‫[گونه‌ای از موسیقی محلی آمریکا] 333 00:31:54,406 --> 00:31:56,416 ‫وای آلیس، بیشتر بِگَرد 334 00:31:58,418 --> 00:32:00,295 ‫بسیار خب، فکر می‌کنم آماده‌ش کردم 335 00:32:01,672 --> 00:32:04,800 ‫نظرت چیه چند تا سوال ساده بپرسیم؟ 336 00:32:04,883 --> 00:32:06,051 ‫چند نفر قراره تماشا کنن؟ 337 00:32:07,469 --> 00:32:08,470 ...‫خب، این 338 00:32:08,971 --> 00:32:10,556 ...گفتنش سخته 339 00:32:11,515 --> 00:32:12,724 ‫ولی شاید میلیون‌ها نفر 340 00:32:13,350 --> 00:32:15,477 ‫مریم می‌خواد ‫با هر چه نفری که میشه ارتباط برقرار کنه 341 00:32:15,561 --> 00:32:18,355 ‫خب، می‌خوایم مریم رو خوشحال کنیم، مگه نه؟ 342 00:32:19,940 --> 00:32:20,816 ‫باشه 343 00:32:22,985 --> 00:32:24,152 ...یه سری 344 00:32:25,028 --> 00:32:27,906 ‫یه سری افراد هستن ‫که به معجزه‌هات اعتقادی ندارن 345 00:32:29,074 --> 00:32:31,285 ‫چه پاسخی برای اون افراد داری؟ 346 00:32:31,952 --> 00:32:33,495 ‫دیدن باور داشتنه 347 00:32:34,496 --> 00:32:36,665 ‫و فکر می‌کنی مریم چرا تو رو انتخاب کرده؟ 348 00:32:37,541 --> 00:32:40,002 ‫چون به بی صدا‌ها ‫صدا می‌بخشه 349 00:32:40,669 --> 00:32:43,213 ‫و من مدتِ خیلی زیادی ساکت و بی صدا بودم 350 00:32:44,423 --> 00:32:45,966 ‫خیلی به درگاهش دعا کردم 351 00:32:46,049 --> 00:32:48,427 ‫آرزو می‌کردم شفا پیدا کنم و اون استجابت کرد 352 00:32:50,637 --> 00:32:52,511 ‫دریچه‌ی قلبم رو به روی مریم باز کردم 353 00:32:52,535 --> 00:32:53,974 ‫و بهش خوشامد گفتم 354 00:32:54,641 --> 00:32:56,569 ‫و اون صدامو شنید آقای فِن 355 00:32:56,593 --> 00:32:58,520 ‫بیشتر از اون، به حرفام گوش داد 356 00:32:59,438 --> 00:33:01,133 ...همه‌ی عمرم 357 00:33:01,157 --> 00:33:03,442 ‫میشه گفت مردم نگام نمی‌کردن 358 00:33:04,318 --> 00:33:06,688 ‫انگار نامرئی بودم 359 00:33:06,712 --> 00:33:08,071 ‫ولی الان وقتی هر جا میرم، همه گوش میدن 360 00:33:10,782 --> 00:33:12,784 ‫شما متوجه میشین چه شکلیه 361 00:33:14,161 --> 00:33:16,705 ‫مردم قبلاً به حرفاتون گوش می‌دادن 362 00:33:16,788 --> 00:33:19,499 ‫تَک تَکِ کلماتتون براشون مهم بود 363 00:33:19,583 --> 00:33:22,294 ‫قدرتِ زیادی داشتین ولی الان از بین رفته 364 00:33:23,337 --> 00:33:26,381 وایسا، وایسا، آلیس، تو از کجا - مریم بهم گفت - 365 00:33:27,674 --> 00:33:32,095 ‫توی مزرعه بهت نگاه کرد ‫و کسی رو دید که بهش نیاز داشت 366 00:33:32,179 --> 00:33:35,015 ‫یه روح که آرزوش بود اون لمسِش کنه 367 00:33:36,058 --> 00:33:39,186 ‫شما و بانو یک چیز رو می‌خواین آقای فِن 368 00:33:39,269 --> 00:33:41,438 ‫حرفش رو منتشر کن 369 00:33:42,773 --> 00:33:44,187 ‫از این فرصت استفاده کن 370 00:33:44,211 --> 00:33:46,735 ‫حرفش رو منتشر کن و پاداش بگیر 371 00:33:46,818 --> 00:33:51,240 ‫آلیس، نمی‌دونی کتابم رو چیکار کردم؟ ...نمی‌تونم 372 00:33:57,287 --> 00:33:59,361 ‫آلیس، می‌خوام با آقای فِن 373 00:33:59,385 --> 00:34:01,458 ‫خصوصی حرف بزنم 374 00:34:11,635 --> 00:34:13,415 ‫گایلز بهم اجازه داد بیام اینجا 375 00:34:13,439 --> 00:34:16,056 ‫تو می‌خوای ازش سوءاستفاده کنی 376 00:34:16,139 --> 00:34:17,349 ...و من اجازه نمیدم 377 00:34:25,983 --> 00:34:27,818 ‫و من اجازه نمیدم ازش استفاده کنی 378 00:34:33,239 --> 00:34:34,241 ‫انسداد ریه؟ 379 00:34:36,118 --> 00:34:38,996 ‫ما... مادربزرگم انسداد ریه داشت 380 00:34:40,289 --> 00:34:42,206 ‫به‌نظرت فکرِ خوبیه؟ 381 00:34:51,842 --> 00:34:53,605 ‫پدر هیگن، برادر زاده‌ت 382 00:34:53,629 --> 00:34:55,888 ‫یه زنِ جَوون و فوق‌العاده‌ست 383 00:34:55,971 --> 00:34:58,307 ‫یه موهبت داره 384 00:34:58,390 --> 00:34:59,600 ...حالا، تصور کن 385 00:35:00,893 --> 00:35:02,978 ‫تصور کن اگر مردم می‌تونستن 386 00:35:03,061 --> 00:35:06,481 ‫کارِ خدا رو در عمل ببینن چه فکری می‌کردن؟ 387 00:35:07,983 --> 00:35:09,735 ‫با من از خدا حرف نزن 388 00:35:10,861 --> 00:35:13,488 ‫برای یه داستان ‫حاضری هر کاری بکنی، خودتم خوب می‌دونی 389 00:35:13,572 --> 00:35:15,562 ‫من... به گمونم متوجه نمیشم 390 00:35:15,586 --> 00:35:17,576 ‫انجام دادنِ یه کارِ خوب به قیمتِ 391 00:35:17,659 --> 00:35:20,479 ‫سود بُردن چند نفر این وسط چه اشکالی داره 392 00:35:20,503 --> 00:35:23,582 ‫مثل تو و کلیسات. همه بَرنده‌ان 393 00:35:25,083 --> 00:35:26,084 ‫همه 394 00:35:27,294 --> 00:35:31,173 ‫اسقف فکر می‌کنه ‫وجودِ معبد برای بانفیلد فوق‌العاده‌ست 395 00:35:32,716 --> 00:35:33,717 ‫شاید 396 00:35:34,259 --> 00:35:36,887 ‫ولی من مطمئن نیستم ‫برای آلیس فوق‌العاده هست یا نه 397 00:35:39,973 --> 00:35:41,825 ‫وقتی که خداوند یه کلیسا می‌سازه 398 00:35:41,849 --> 00:35:44,520 ‫شیطان هم یه عبادتگاه کنارش می‌سازه 399 00:35:48,023 --> 00:35:49,727 ‫هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم از زبونِ 400 00:35:49,751 --> 00:35:52,069 ‫یه کشیشِ کاتولیک حرفای مارتین لوتر رو بشنوم ‫[کشیش متجدد و مترجم انجیل به زبان آلمانی] 401 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 ...آقای فِن 402 00:35:56,365 --> 00:36:00,410 ‫ما در جنگی اَبَدی بین خیر و شَر حضور داریم 403 00:36:00,494 --> 00:36:04,164 ‫هر جا که خدا بره، نامقدس هم میره 404 00:36:04,248 --> 00:36:07,042 ...دختری که مریمِ مقدس رو توی لورد دیده بود 405 00:36:07,960 --> 00:36:10,546 ‫دنیا مثل یه آدمِ ‫عجیب و غریب باهاش رفتار کرد 406 00:36:10,629 --> 00:36:15,133 ‫بقیه‌ی روزهای عمرش رو ‫توی یه صومعه زندانی بود 407 00:36:15,217 --> 00:36:18,178 ‫در شهرِ فاتیما، 3 تا بچه مریمِ مقدس رو دیدن 408 00:36:18,262 --> 00:36:21,181 ‫تا پایانِ سال، 2 تاشون مُردن 409 00:36:24,810 --> 00:36:26,603 ‫معجزه‌ها، آقای فِن 410 00:36:28,689 --> 00:36:29,940 ‫معجزه‌ها 411 00:36:31,733 --> 00:36:33,861 ‫معجزه‌ها عمل‌های قویِ ایمان هستن 412 00:36:34,611 --> 00:36:37,090 ‫و شیطان هیچ چیز رو بیشتر از 413 00:36:37,114 --> 00:36:40,075 ‫به فساد کشوندنِ ایمانِ ما دوست نداره 414 00:37:10,898 --> 00:37:12,795 ‫خب، شهرمون اوایلِ قرنِ 19 ‫توسط کشاورزهای کاتولیک 415 00:37:12,819 --> 00:37:15,194 ‫تاسیس شده بود 416 00:37:15,277 --> 00:37:17,279 ‫اولین اشاره در گزارشات‌مون 417 00:37:17,362 --> 00:37:20,199 ‫در سالنمای ارزیابِ بخش در سال 1852 پیدا شده 418 00:37:20,282 --> 00:37:22,040 ‫بهش به عنوان بانفیلد اشاره می‌کنه 419 00:37:22,064 --> 00:37:24,494 ‫جایی پُر از عجایبِ غیر عادی و بَد 420 00:37:24,578 --> 00:37:26,663 ‫عجایب؟ یعنی چی؟ 421 00:37:26,747 --> 00:37:28,841 ‫خب، می‌تونسته هر چیزی باشه 422 00:37:28,865 --> 00:37:30,959 ‫یه گوساله‌ی دو سَر، یه بُزِ سیاه 423 00:37:31,043 --> 00:37:33,545 ،اون موقع ‫مردم شیطان رو پُشتِ هر درختی می‌دیدن 424 00:38:11,166 --> 00:38:14,294 درجه‌های گونانی از ناشنوایی وجود داره» 425 00:38:14,378 --> 00:38:17,881 ‫شاید آلیس به‌طور ناخودآگاه «تمام این مدت می‌شنیده 426 00:38:17,965 --> 00:38:19,466 ‫اینا حرفای خودته 427 00:38:21,969 --> 00:38:24,763 ‫وقتی که 19 سالم بود ‫واردِ مدرسه علوم دینی شدم 428 00:38:26,139 --> 00:38:27,307 ‫«یسوعیان» 429 00:38:28,183 --> 00:38:31,436 ‫با اینکه هنوز یه تازه کار بودم، یه پرونده ‫که به یه ننگِ بزرگ مربوط می‌شد رو رد کردم 430 00:38:32,271 --> 00:38:34,481 ‫توجه سریر مقدس رو جلب کردم ‫[حکومت مرکزی کلیساهای کاتولیک در شهر رم] 431 00:38:36,608 --> 00:38:40,696 ‫چندین کتابخانه‌ی کامل ‫درباره‌ی مسائلِ ماوراالطبیعه خوندم 432 00:38:41,488 --> 00:38:45,325 ‫چندین مورد معجزه‌ی ادعا شده رو بررسی کردم 433 00:38:46,201 --> 00:38:47,619 ‫اشتباه و دروغ بودن همه‌شون رو اثبات کردم 434 00:38:49,496 --> 00:38:52,124 ‫خودتم خوب می‌دونی ‫این یکی رو من سَرِ هم نکردم 435 00:38:53,166 --> 00:38:55,043 ‫اگر اینکارو کرده باشی، اولین بار هم نیست 436 00:38:56,086 --> 00:38:58,755 ‫می‌دونی، یه بخشی توی انجیل هست 437 00:38:58,839 --> 00:39:02,092 ،درباره‌ی بخشیدنِ گناهان ‫یه جورایی موضوع اصلی همینه 438 00:39:03,427 --> 00:39:08,390 ‫اگر گناهکار به گناهانش اعتراف ‫و از صمیم قلب توبه کنه 439 00:39:12,853 --> 00:39:14,563 ‫می‌خوای چیزی بهم بگی؟ 440 00:39:15,772 --> 00:39:16,607 ‫نه 441 00:39:28,577 --> 00:39:30,182 ‫خیلی خوب بود آلیس 442 00:39:30,206 --> 00:39:32,122 ‫فوق... فوق‌العاده بود 443 00:39:33,040 --> 00:39:36,001 ...بعدش، باید مریمِ 444 00:39:36,084 --> 00:39:37,503 ...مریمِ 445 00:39:39,254 --> 00:39:40,255 ...موعـ 446 00:39:55,437 --> 00:39:57,064 ‫به مریم اعتقاد داری؟ 447 00:39:58,023 --> 00:40:00,108 بهش ایمان داری؟ - ...من - 448 00:40:01,235 --> 00:40:02,367 ‫سوگند می‌خوری که با تمامِ 449 00:40:02,391 --> 00:40:04,780 قلب و روحت بهش خدمت کنی؟ - بله - 450 00:40:07,115 --> 00:40:09,243 ،آره ‫یه آمبولانس برای «کلیسا بانوی ما» می‌خوام 451 00:40:09,326 --> 00:40:10,994 ‫پدر هیگن غَش کردن 452 00:40:37,396 --> 00:40:38,438 ‫می‌تونم نفس بکشم 453 00:40:41,441 --> 00:40:42,860 ‫می‌تونم نفس بکشم 454 00:40:48,448 --> 00:40:50,951 ‫آلیس، می‌تونم نفس بکشم 455 00:41:04,673 --> 00:41:06,675 ‫آخرین معاینات پدر هیگن 456 00:41:06,758 --> 00:41:08,886 ‫می‌بینی که توده‌ای که در ‫قسمت پائینیِ ریه‌ی سمتِ چپ وحود داشت 457 00:41:08,969 --> 00:41:12,472 ‫و باعثِ فروپاشی کاملِ ‫بخشِ پایینی ریه‌ی چپ چپ شده بود 458 00:41:12,556 --> 00:41:14,683 ‫بهش گفته بودن نهایتاً 6 ماه زنده می‌مونه 459 00:41:17,102 --> 00:41:19,146 ‫وضعیتِ امروزِ ریه‌های پدر هیگن 460 00:41:20,230 --> 00:41:21,755 ...وایسا ببینم 461 00:41:21,779 --> 00:41:23,150 ‫داری میگی شفا پیدا کرده؟ 462 00:41:24,818 --> 00:41:25,861 ‫ظاهراً همینطوره 463 00:41:26,528 --> 00:41:29,656 ‫بچه‌ها چی، توبی والش؟ ‫نتایج آزمایش‌هاش رسیده؟ 464 00:41:29,740 --> 00:41:31,883 ‫توی بیمارستانِ کودکانِ بوستون ‫تشخیص داده بودن 465 00:41:31,907 --> 00:41:33,994 ‫از بیماریِ دیستروفی ماهیچه‌ای رنج می‌بَره بیماری‌ای که باعثِ] [تخریب یا اختلال در بافت ماهیچه‌ای میشه 466 00:41:34,077 --> 00:41:35,078 ‫هیچ درمانی نداره 467 00:41:35,162 --> 00:41:38,206 ...با اینکه غیر ممکنه 468 00:41:38,230 --> 00:41:40,751 ‫مشکلاتِ توبی کاملاً از بین رفته 469 00:41:44,254 --> 00:41:46,340 ‫بسیار خب، بذار مطمئن شم درست فهمیدم 470 00:41:46,423 --> 00:41:47,758 ‫و چیزی رو از قلم ننداختم 471 00:41:47,841 --> 00:41:49,809 ‫برای اینکه از یک اتفاق به عنوانِ 472 00:41:49,833 --> 00:41:51,553 ‫معجزه یاد بشه 3 تا چیزِ اصلی نیاز هست 473 00:41:51,637 --> 00:41:54,211 ...بیماری باید لاعلاج باشه 474 00:41:54,235 --> 00:41:56,808 ...درمان باید فوری و آنی باشه 475 00:41:56,892 --> 00:41:58,590 ‫درمان باید کامل باشه 476 00:41:58,614 --> 00:42:00,312 ‫درسته؟ 477 00:42:03,357 --> 00:42:04,942 ‫بیخیال 478 00:42:06,318 --> 00:42:09,029 ‫خودشه. اصلی و واقعیه 479 00:42:11,031 --> 00:42:13,408 ‫مطمئناً همینطور به‌نظر می‌رسه آقا فِن 480 00:42:13,492 --> 00:42:17,329 ‫مواردِ مورد نیاز ‫برای تصدیقِ یه معجزه بررسی شدن 481 00:42:17,412 --> 00:42:20,749 ‫پاپ دستور دادن اون زمینِ کشاورزی 482 00:42:20,832 --> 00:42:22,251 ،جایی که مریمِ مقدس ظاهر شده ‫یه معبد مقدس‌ــه 483 00:42:22,334 --> 00:42:24,253 ‫آلیس برای تو یعنی چی؟ 484 00:42:24,336 --> 00:42:26,421 ‫آلیس قهرمانِ منه 485 00:42:26,505 --> 00:42:29,550 ‫منم درست مثلِ اون احساسِ می‌کردم نامرئی‌ام 486 00:42:29,633 --> 00:42:31,773 ‫ولی حالا، وقتی می‌بینم ‫اون به چه آدمی تبدیل شده 487 00:42:31,797 --> 00:42:34,721 اون الهام بخشِ منه - اون مقدسه. کاملاً مشخصه - 488 00:42:34,805 --> 00:42:36,557 ‫اون از تیلور سوئیفت هم بزرگتر میشه. می‌دونم ‫[خواننده‌ی آمریکایی] 489 00:42:36,640 --> 00:42:38,474 ‫هیچ اتفاقی توی بانفیلد نمیافته 490 00:42:38,498 --> 00:42:41,186 نه - این... ماجرای خیلی بزرگیه، نه؟ - 491 00:42:41,270 --> 00:42:42,646 کجا داری میرین؟ - هر جایی بجز اینجا - 492 00:42:42,729 --> 00:42:44,605 ‫از وقوعِ معجزه‌ها خوشحال نیستین؟ 493 00:42:44,629 --> 00:42:45,858 ‫نه، قربان. نیستم 494 00:42:45,941 --> 00:42:50,028 ‫وقتی که خدا سرش تو کار خودشه رو دوست دارم 495 00:42:50,112 --> 00:42:53,949 ،اون بالا ‫وقتی که میاد این پائین، اتفاق‌های بدی میافته 496 00:42:54,032 --> 00:42:56,535 ‫سیلاب‌ها، حمله‌های ملخ‌ها 497 00:42:56,618 --> 00:42:59,997 ‫خدای عهدِ عَتیق خشمگین و عصبانیه 498 00:43:00,080 --> 00:43:02,249 ‫اگر یه چیزی عصبانیش کنه چی؟ 499 00:43:02,332 --> 00:43:06,336 ‫تأثیرِ این ماجرا بر اقتصادِ بانفیلد رو ‫نباید بزرگنمایی کرد 500 00:43:06,420 --> 00:43:09,047 ‫در اروپا، معبدهای لورد و فاتیما 501 00:43:09,131 --> 00:43:12,217 ‫هر کدوم سالانه 6 میلیون توریست رو جذب می‌کنن 502 00:43:19,600 --> 00:43:22,603 ‫مانیکا، تعجب کردم تماس گرفتی 503 00:43:22,686 --> 00:43:25,314 ‫آره خب، درباره‌ش با مدیریت حرف زدم 504 00:43:25,397 --> 00:43:27,900 ‫به این نتیجه رسیدیم 10 سال کافی بود 505 00:43:27,983 --> 00:43:29,401 ‫به اندازه‌ی کافی تنبیه شدی 506 00:43:31,278 --> 00:43:33,739 ‫خب، به همون اندازه که ‫وسوه کننده‌ست، رَدِش می‌کنم 507 00:43:33,822 --> 00:43:36,408 چی؟ - یه میز می‌خوام مانیکا - 508 00:43:36,491 --> 00:43:38,273 ...بخش‌های ویژه 509 00:43:38,297 --> 00:43:40,078 ‫می‌خوام ویراستار بشم 510 00:43:40,162 --> 00:43:41,705 ‫عقلت رو از دست دادی 511 00:43:41,788 --> 00:43:45,167 ‫کلی تماس از شیکاگو، نیویورک و واشنگتن دارم 512 00:43:45,250 --> 00:43:47,845 ‫تمام سازمان‌های ‫جمعیتیِ کاتولیکِ روی این سیاره 513 00:43:47,869 --> 00:43:50,464 ‫دارن به‌خاطر این داستان به آب و آتیش می‌زنن 514 00:43:50,547 --> 00:43:52,716 ‫دسترسی انحصاری به آلیس در اختیارِ منه 515 00:43:52,799 --> 00:43:55,344 ،اگر می‌خوای با آلیس حرف بزنی ‫باید از طریقِ من اقدام کنی 516 00:43:55,427 --> 00:43:57,288 ‫داستانِ بدونِ آلیس 517 00:43:57,312 --> 00:44:00,557 ‫یعنی داستانِ بدون جِری فِن 518 00:44:03,644 --> 00:44:06,188 باهات تماس می‌گیرم - مطمئنم که اینکارو می‌کنی - 519 00:44:17,491 --> 00:44:18,450 ‫کی برگشته؟ 520 00:44:19,451 --> 00:44:20,744 ‫این یارو برگشته 521 00:44:22,162 --> 00:44:24,122 !باید به ظاهرم برسم و عکس‌های جدید بگیرم 522 00:44:28,877 --> 00:44:30,212 ‫اینجا خونه‌ی منه 523 00:44:30,838 --> 00:44:32,840 ‫هیچ‌وقت جای دیگه‌ای زندگی نکردم 524 00:44:34,466 --> 00:44:37,636 ‫ولی عموم احساس کرد ‫توی اسقف نشین باشم برام بهتره 525 00:44:38,887 --> 00:44:41,790 ‫متأسفم آلیس. خیلی بده 526 00:44:41,814 --> 00:44:42,766 ‫درک می‌کنم 527 00:44:44,476 --> 00:44:46,144 ‫حالا عموت کجاست؟ 528 00:44:46,228 --> 00:44:48,730 ‫توی کلیسا کار داره 529 00:44:49,523 --> 00:44:52,651 ‫نمی‌دونم بدونِ من می‌خواد چیکار کنه 530 00:44:52,734 --> 00:44:55,028 ‫مثلاً، وقتی که می‌خواد ‫سیگار بکشه کی جلوشو می‌گیره؟ 531 00:44:57,823 --> 00:44:59,289 ‫مطمئن نیستم ولی فکر کنم مشکلی نداشته باشه 532 00:44:59,313 --> 00:45:01,785 ‫دیگه بزرگ شده 533 00:45:05,581 --> 00:45:07,541 ‫به عنوان یه تجربه‌ی جدید بهش نگاه کن 534 00:45:07,624 --> 00:45:11,628 ‫منم به افتخار این تجربه یه چیزی برات آوردم 535 00:45:14,423 --> 00:45:15,757 ‫یه میکس 536 00:45:15,841 --> 00:45:19,094 ‫البته اینم لطفا در نظر بگیر که من سلیقه‌م قدیمیه... 537 00:45:19,178 --> 00:45:21,680 ‫پس مجبوری یه کم آهنگ کلاسیک گوش کنی 538 00:45:21,763 --> 00:45:24,452 ‫بیتلز، زپلین، استونز... 539 00:45:24,476 --> 00:45:26,101 ‫ایگلز، یه کمی هم توپاک 540 00:45:26,185 --> 00:45:27,540 ‫البته سعی کردم اینم بفهمم... 541 00:45:27,564 --> 00:45:29,146 ‫این روزا جوونا چی گوش می‌کنن 542 00:45:29,229 --> 00:45:30,847 ‫برای همین یه کم بیلی ایلیش هم ریختم... 543 00:45:30,871 --> 00:45:32,816 ‫روفیوس وین‌رایت، اسمشینگ پامپکینز 544 00:45:34,401 --> 00:45:36,195 ‫خیلی مهمه که بدونی... 545 00:45:36,278 --> 00:45:40,282 ‫یه دنیای خیلی بزرگ بیرون از اینجا وجود داره 546 00:45:41,491 --> 00:45:42,701 ‫ممنون 547 00:45:45,204 --> 00:45:48,415 ‫تو اونقدرا هم که بقیه فکر می‌کنن احمق نیستی 548 00:45:50,209 --> 00:45:52,336 ‫خیلی خب. ممنون 549 00:45:56,715 --> 00:45:59,593 ‫بانو از تو راضی‌ـه آقای فن 550 00:46:00,677 --> 00:46:02,897 ‫همه این آدما به لطف تو... 551 00:46:02,921 --> 00:46:05,140 ‫بهش باور دارن و عبادتش می‌کنن 552 00:46:09,311 --> 00:46:11,563 ‫خب، به بانو بگو قابلی نداره 553 00:47:50,996 --> 00:47:52,519 ‫از طرف بانو 554 00:47:52,543 --> 00:47:53,957 ‫بانو؟ 555 00:48:01,673 --> 00:48:03,175 ‫آها اون بانو 556 00:48:05,886 --> 00:48:07,971 ‫- چرا این کارو کردی؟ ‫- چی؟ 557 00:48:08,555 --> 00:48:10,307 ‫چرا داستان سر هم کردی؟ 558 00:48:14,061 --> 00:48:15,854 ‫- حقیقت رو بگم؟ ‫- آره 559 00:48:17,231 --> 00:48:18,357 ‫برای معروف شدن 560 00:48:23,237 --> 00:48:24,831 ‫وقتی بالاتر از همه وایسادی... 561 00:48:24,855 --> 00:48:26,448 ‫و کلی نور بهت تابونده میشه... 562 00:48:28,075 --> 00:48:29,201 ‫مثل... 563 00:48:30,702 --> 00:48:32,289 ‫مثل یه مخدره... 564 00:48:32,313 --> 00:48:33,747 ‫و مستت می‌کنه 565 00:48:33,830 --> 00:48:36,166 ‫درگیر داستان شده بودم... 566 00:48:37,793 --> 00:48:39,378 ‫و فکر می‌کردم دست نیافتنی‌ام 567 00:48:40,254 --> 00:48:42,005 ‫غرور قبل از سقوط 568 00:48:42,089 --> 00:48:45,092 ‫ببین کی داره از انجیل نقل قول می‌کنه 569 00:48:45,175 --> 00:48:47,553 ‫بانفیلد همیشه منطقه باایمانی بوده 570 00:48:48,303 --> 00:48:49,763 ‫ایمان، بله 571 00:48:49,847 --> 00:48:51,723 ‫ایمان و خرافات 572 00:48:52,558 --> 00:48:54,561 ‫می‌دونی، اولین روزی که اومدم اینجا... 573 00:48:54,585 --> 00:48:57,062 ‫من و دوست کشاورزم یه عروسک قدیمی پیدا کردیم 574 00:48:57,145 --> 00:48:59,251 ‫- عروسک قدیمی ‫- عروسک، بله 575 00:48:59,275 --> 00:49:01,743 ‫- زمین‌ها پر از این عروسکا هستن ‫- آره 576 00:49:01,767 --> 00:49:04,111 ‫ولی براساس حرف دوستم، این یکی شبیه اونا نبود 577 00:49:04,194 --> 00:49:06,780 ‫دور این یکی رو زنجیر کرده بودن... 578 00:49:06,864 --> 00:49:10,325 ‫و زنجیر رو با یه تاریخ غیرممکن مهر کرده بودن... 579 00:49:10,409 --> 00:49:12,786 ‫31 فوریه 580 00:49:15,873 --> 00:49:16,707 ‫چیه؟ 581 00:49:18,417 --> 00:49:19,418 ‫چیه؟ 582 00:49:21,879 --> 00:49:24,713 ‫عروسک نماد خوش شانسیه، درسته؟ 583 00:49:24,737 --> 00:49:28,269 ‫- آره ‫- ولی اونا به اینم اعتقاد دارن... 584 00:49:28,293 --> 00:49:30,804 ‫که میشه بدی‌ها رو هم توش به دام انداخت و... 585 00:49:33,348 --> 00:49:36,268 ‫می‌دونی، دورش رو زنجیر می‌کشن... 586 00:49:36,351 --> 00:49:41,648 ‫و یه تاریخ غیرممکن رو عروسک میذارن... 587 00:49:41,732 --> 00:49:43,442 ‫مثل 31 فوریه 588 00:49:44,026 --> 00:49:46,111 ‫و امیدوارن... 589 00:49:46,135 --> 00:49:48,780 ‫که روح محبوس در اون تا ابد همونجا بمونه 590 00:49:54,119 --> 00:49:56,371 ‫خب حال توبی والش چطوره؟ 591 00:49:56,455 --> 00:49:59,180 ‫راستش، وارد تیم فوتبال مدرسه شد 592 00:49:59,204 --> 00:50:00,834 ‫پس واقعا یه معجزه‌س 593 00:50:01,919 --> 00:50:04,963 ‫وایسا ببینم، فکر می‌کردم دکترا به معجزه اعتقاد ندارن 594 00:50:05,047 --> 00:50:07,633 ‫استثناهایی هم هست 595 00:50:07,716 --> 00:50:09,218 ‫می‌تونم کلی داستان بگم 596 00:50:10,594 --> 00:50:11,428 ‫فن؟ 597 00:50:24,775 --> 00:50:26,151 ‫اینجا رو قبلا دیدم 598 00:50:27,611 --> 00:50:28,987 ‫برکه پیکود؟ 599 00:50:30,405 --> 00:50:33,992 ‫قبلا یکشنبه عید پاک از طرف پیک نیک کلیسا... 600 00:50:34,076 --> 00:50:35,160 ‫می‌اومدیم اینجا تا وقتی که بهمون گفتن فروخته شده 601 00:50:36,578 --> 00:50:38,830 ‫- وایسا ببینم، اینجا جزو املاک کلیسا بوده؟ ‫- بله 602 00:50:38,914 --> 00:50:42,584 ‫از موقعی که مجسمه بانو ساخته شد ‫کلیسا بیشتر زمین‌های ‫بانفیلد رو گرفت 603 00:50:42,668 --> 00:50:44,294 ‫کی؟ کی بوده؟ 604 00:50:45,295 --> 00:50:46,713 ‫اواسط قرن هجدهم 605 00:50:46,797 --> 00:50:48,507 ‫1845؟ 606 00:50:50,300 --> 00:50:51,802 ‫از کجا می‌دونستی؟ 607 00:51:17,119 --> 00:51:18,120 ‫فن؟ 608 00:51:21,957 --> 00:51:23,000 ‫چی شده؟ 609 00:51:28,881 --> 00:51:30,257 ‫باید با هیگن صحبت کنم 610 00:51:30,340 --> 00:51:31,795 ‫اینجا یه اتفاقی افتاده 611 00:51:31,819 --> 00:51:33,886 ‫یه چیزی که مربوط به کلیساست 612 00:52:04,208 --> 00:52:06,418 ‫زمان اعتراف از ساعت 7 تا 8 ‌ـه 613 00:52:06,502 --> 00:52:08,629 ‫من رو بیامرزید پدر برای گناهانی که مرتکب شدم 614 00:52:10,297 --> 00:52:12,100 ‫باشد که خداوند نور به قلبت بتاباند 615 00:52:12,124 --> 00:52:13,926 ‫و تو را یاری کند گناهانت را اعتراف کنی 616 00:52:14,009 --> 00:52:17,888 ‫از آخرین اعترافم مدتی می‌گذره 617 00:52:18,805 --> 00:52:19,806 ‫ادامه بده 618 00:52:19,890 --> 00:52:22,443 ‫نام خدا رو مصادره کردم... 619 00:52:22,467 --> 00:52:25,020 ‫طمعکار شدم، افکار ناپاک داشتم... 620 00:52:26,021 --> 00:52:28,398 ‫زندگی‌ها رو نابود کردم... 621 00:52:28,482 --> 00:52:30,651 ‫ارواح بسیاری رو به تباهی کشوندم... 622 00:52:31,568 --> 00:52:34,363 ‫و حالا اومدم سراغ شما 623 00:52:34,446 --> 00:52:36,365 ‫سه بار بگو درود بر مری و... 624 00:52:37,157 --> 00:52:38,700 ‫شفاتون دادم 625 00:52:39,451 --> 00:52:42,454 ‫و به جای ایمان آوردن، ‫با تردید به من تلافی کردین 626 00:52:42,538 --> 00:52:44,206 ‫چی به دست آوردین؟ 627 00:52:44,790 --> 00:52:49,127 ‫حقیقت رو به بهای زندگی‌تون کشف کردین 628 00:52:49,837 --> 00:52:53,757 ‫و واقعا باور دارین می‌تونین جلوی من رو بگیرین؟ 629 00:52:54,925 --> 00:52:58,929 ‫لازمه بهتون بگم چه بلایی سر اونایی اومد که تلاش کردن؟ 630 00:52:59,012 --> 00:53:02,808 ‫گوشت رو از استخونشون جدا کردم 631 00:53:03,934 --> 00:53:06,088 ‫حلقشون رو شکافتم... 632 00:53:06,112 --> 00:53:09,940 ‫و گذاشتم نفسشون به آرومی گرفته بشه 633 00:53:12,776 --> 00:53:15,041 ‫شیطان. اون به من قدرت داد... 634 00:53:15,065 --> 00:53:16,780 ‫- تا معجزه کنم ‫- نه! نه! 635 00:53:17,823 --> 00:53:22,369 ‫به درگاه مریمِ مقدس دعا کن که نجاتت بده 636 00:53:22,452 --> 00:53:24,454 ...بذار ببینیم کی قوی‌تره 637 00:53:24,538 --> 00:53:27,457 ‫اون یا من! 638 00:54:06,163 --> 00:54:08,457 ‫نه، خواهش می‌کنم 639 00:54:38,403 --> 00:54:39,613 ‫پدر هیگن؟ 640 00:54:52,751 --> 00:54:53,836 ‫پدر هیگن؟ 641 00:55:08,141 --> 00:55:09,268 ‫پدر هیگن؟ 642 00:55:40,048 --> 00:55:41,091 ‫یعنی چی 643 00:55:42,092 --> 00:55:45,846 ‫چرا باید خودش رو بکشه؟ ‫اون که تازه شفا پیدا کرده بود 644 00:55:46,638 --> 00:55:48,891 ‫کی می‌دونه کدوم شیطون گولش زده؟ 645 00:55:50,184 --> 00:55:51,632 ‫البته که این موضوع به عنوان یه... 646 00:55:51,656 --> 00:55:53,937 ‫اتفاق هولناک گزارش میشه 647 00:55:54,771 --> 00:55:56,106 ‫همون طور که خودتون هم مطمئنا قبول دارین... 648 00:55:56,190 --> 00:55:59,193 ‫خودکشی از نگاه ما یه کار ناشایست‌ـه 649 00:55:59,276 --> 00:56:01,653 ‫پس باید ازتون بخوام درمورد این موضوع محتاط باشین 650 00:56:02,821 --> 00:56:05,824 ‫پدر هیگن چوپان این جامعه بود 651 00:56:07,117 --> 00:56:08,974 ‫حتما متوجه آسیبی که ممکنه بزنه... 652 00:56:08,998 --> 00:56:10,621 ‫اونم زمانی که ‫بانفیلد دوباره داره جون می‌گیره هستین 653 00:56:13,790 --> 00:56:15,292 ‫بذارید یه چیزی بپرسم 654 00:56:17,085 --> 00:56:19,254 ‫وقتی اخبار رو نگاه می‌کنید متوجه چی میشید؟ 655 00:56:19,338 --> 00:56:22,966 ‫جنگ، قحطی، بیماری، رنج، نفرت 656 00:56:23,717 --> 00:56:25,594 ‫شیطان داره پیروز میشه آقای فن 657 00:56:26,595 --> 00:56:29,561 ‫ایمان تنها چیزیه که... 658 00:56:29,585 --> 00:56:31,850 ‫بین ما و تباهی ایستاده 659 00:56:33,185 --> 00:56:35,088 ‫و اینجا، این صومعه... 660 00:56:35,112 --> 00:56:37,356 ‫کمک می‌کنه ایمانمون رو قوی کنیم... 661 00:56:38,565 --> 00:56:39,816 ‫به لطف شما 662 00:56:41,652 --> 00:56:43,993 ‫هیچکدوم اینا... 663 00:56:44,017 --> 00:56:45,906 ‫بدون شما ممکن نبود 664 00:57:11,348 --> 00:57:13,976 ‫عموم منو دوست داشت و مراقبم بود 665 00:57:14,935 --> 00:57:17,062 ‫اون تنها خانواده‌ی من بود 666 00:57:23,068 --> 00:57:24,903 ‫می‌دونی چیه؟ این... 667 00:57:24,987 --> 00:57:27,781 ‫احمقانه‌س. می‌تونیم یه وقت دیگه این کارو بکنیم 668 00:57:29,867 --> 00:57:30,868 ‫نه... 669 00:57:32,077 --> 00:57:33,837 ‫مری اونو قبل از رسیدن به... 670 00:57:33,861 --> 00:57:36,540 ‫پاداش ابدیش از رنجش آزاد کرد 671 00:57:37,666 --> 00:57:40,085 ‫از ما می‌خواد راهش رو ادامه بدیم 672 00:57:44,882 --> 00:57:46,133 ‫باشه 673 00:57:47,467 --> 00:57:48,468 ‫باشه 674 00:57:53,724 --> 00:57:54,725 ‫می‌دونی... 675 00:57:56,685 --> 00:57:58,687 ‫عموت اعتقاد داشت... 676 00:57:58,770 --> 00:58:02,566 ‫هرجا که خدا باشه، شیطان درست پشت سرشه 677 00:58:04,651 --> 00:58:06,111 ‫شما فکر می‌کنین که... 678 00:58:08,197 --> 00:58:11,325 ‫فکر می‌کنین نیروهای دیگه‌ای اینجا حضور دارن؟ 679 00:58:12,117 --> 00:58:14,244 ‫اگه مری بود چنین اجازه‌ای نمی‌داد 680 00:58:17,706 --> 00:58:20,626 ‫بهش شک نداشته باشین آقای فن 681 00:58:21,793 --> 00:58:23,556 ‫اون مریمِ مقدس‌ـه 682 00:58:23,580 --> 00:58:24,796 ‫مادر خدا 683 00:58:24,880 --> 00:58:26,391 ‫عشقش به ما خیلی سوزان‌ـه 684 00:58:26,415 --> 00:58:27,925 ‫اون... 685 00:58:32,888 --> 00:58:35,224 ‫مری الان داره باهام صحبت می‌کنه 686 00:58:38,769 --> 00:58:42,564 ‫میگه، «تردید ایمان رو ضعیف می‌کنه 687 00:58:45,776 --> 00:58:47,861 ‫تردید باعث نفرین میشه» 688 01:00:02,728 --> 01:00:05,397 ‫تاری دید، زانوهای لرزان 689 01:00:06,148 --> 01:00:08,817 ‫هیچ دکتری نتونست بفهمه مشکلم چیه 690 01:00:09,443 --> 01:00:12,696 ‫و با یه نگاه به آلیس شفا پیدا کردم 691 01:00:14,281 --> 01:00:16,116 ‫خفه شو 692 01:00:18,577 --> 01:00:22,456 ‫اون مریمِ مقدس‌ـه. مادر خدا 693 01:00:22,539 --> 01:00:25,501 ‫عشقش به ما خیلی سوزان‌ـه. اون... 694 01:00:41,975 --> 01:00:43,852 ‫سوزان‌ـه. اون... 695 01:01:16,969 --> 01:01:19,096 ‫تردید باعث نفرین میشه 696 01:01:20,556 --> 01:01:21,557 ‫ناتالی 697 01:01:22,349 --> 01:01:23,350 ‫هی 698 01:01:23,976 --> 01:01:25,138 ‫متوجه نمیشم 699 01:01:25,162 --> 01:01:27,437 ‫پدر هیگن همچین آدمی نبود 700 01:01:27,521 --> 01:01:28,814 ‫فکر نکنم کار خودش باشه 701 01:01:30,107 --> 01:01:32,526 ‫می‌دونی ویدیوهای کلیسا کجا نگهداری میشه؟ 702 01:01:33,110 --> 01:01:35,445 ‫آره... اون پشته 703 01:01:35,529 --> 01:01:36,947 ‫باید فیلم‌ها رو ببینم 704 01:01:38,740 --> 01:01:41,243 ‫مراسم خاکسپاری الان شروع میشه 705 01:01:43,662 --> 01:01:44,663 ‫خیلی خب 706 01:02:04,183 --> 01:02:05,809 ‫امروز اینجا گرد آمده‌ایم... 707 01:02:06,685 --> 01:02:09,813 ‫تا ادای احترام کنیم به پدر هیگن 708 01:02:40,260 --> 01:02:43,180 ‫خودت می‌دونی اینجا دنبال چی داریم می‌گردیم؟ 709 01:02:44,473 --> 01:02:47,434 ‫هر چیزی که مربوط به سال 1845 باشه 710 01:02:51,813 --> 01:02:55,025 ‫آگاه باشید، برای شما رازی را خواهم گفت 711 01:02:55,651 --> 01:02:57,945 ‫ما به خواب نخواهیم رفت... 712 01:02:59,530 --> 01:03:02,366 ‫بلکه در آن لحظه متحول خواهیم شد 713 01:03:20,384 --> 01:03:21,301 ‫ناتالی... 714 01:03:22,886 --> 01:03:23,887 ‫اینو نگاه کن 715 01:03:28,183 --> 01:03:29,351 ‫به لاتین نوشته 716 01:03:30,769 --> 01:03:31,806 ‫خیلی خب 717 01:03:31,830 --> 01:03:34,439 ‫مدرسه پزشکی ملزم به استفاده از زبون لاتین بود 718 01:03:38,735 --> 01:03:41,238 ‫وصیت‌نامه‌ی پدر پرسکات 719 01:03:49,454 --> 01:03:52,082 ‫«در باب ساحره و عروس شیطان» 720 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 ‫مِری النور 721 01:03:56,461 --> 01:03:58,172 ‫روزی که در شیپور دمیده شود... 722 01:03:58,964 --> 01:04:01,383 ‫مردگان برخواهند خاست... 723 01:04:02,467 --> 01:04:03,468 ‫فساد ناپذیر... 724 01:04:05,596 --> 01:04:07,723 ‫و ما متحول خواهیم شد 725 01:04:07,806 --> 01:04:10,601 ‫مری معجزه‌ها رو اجرا می‌کرد 726 01:04:10,684 --> 01:04:11,709 ‫می‌تونست بیمار رو شفا بده 727 01:04:11,733 --> 01:04:15,292 ‫- وای، این... ‫- نه، نه، ادامه بده 728 01:04:15,316 --> 01:04:18,430 ‫اون ادعا می‌کرد مریمِ مقدس... 729 01:04:18,454 --> 01:04:20,110 ‫از طریق بدن اون صحبت می‌کنه 730 01:04:20,986 --> 01:04:24,323 ‫اگه روحت رو وقف اون می‌کردی ‫تو رو شفا می‌داد 731 01:04:24,406 --> 01:04:28,202 ‫هرکسی او را زیر سوال برد پایان دردناکی داشت 732 01:04:29,369 --> 01:04:31,955 ‫در نهایت، شهر شروع به مبارزه کرد 733 01:04:32,039 --> 01:04:34,291 ‫مری را دستگیر و در آبهای یخ‌زده... 734 01:04:34,374 --> 01:04:36,752 ‫- غرقش کردند ‫- تو برکه پیکود 735 01:04:38,212 --> 01:04:40,839 ‫مری اعتراف کرد که به شیطان خدمت می‌کند 736 01:04:40,923 --> 01:04:45,677 ‫به عنوان مجازات، ماسکی به صورت مری میخکوب شد... 737 01:04:46,970 --> 01:04:48,889 ‫با تصویر مریمِ مقدس 738 01:04:53,393 --> 01:04:55,350 ‫مری از یک درخت بلوط کهن در سایه کلیسا... 739 01:04:55,374 --> 01:04:57,147 ‫به دار آویخته شد 740 01:04:58,398 --> 01:05:00,023 ‫به نام مسیح... 741 01:05:00,047 --> 01:05:01,276 ‫بدنش سوزانده شد... 742 01:05:01,360 --> 01:05:03,247 ‫خاکستر و روح او در یک... 743 01:05:03,271 --> 01:05:05,822 ‫- محبوس شد ‫- مهارش کن! 744 01:05:13,080 --> 01:05:15,624 ‫به روح ویلیام هیگن فرمان می‌دهیم 745 01:05:15,707 --> 01:05:17,084 ‫آلیس... 746 01:05:17,167 --> 01:05:18,794 ‫از منظر این دنیا... 747 01:05:21,880 --> 01:05:22,881 ‫اکنون او مرده است 748 01:05:29,012 --> 01:05:30,806 ‫مری با من حرف زد 749 01:05:33,809 --> 01:05:36,854 ‫امشب، مهمونی آبستنی معصوم‌ـه 750 01:05:38,313 --> 01:05:40,439 ‫تا جشن بگیریم 751 01:05:40,463 --> 01:05:42,985 ‫مری از ما می‌خواد که تو زیارتگاه مراسم برگزار کنیم 752 01:05:45,988 --> 01:05:50,868 ‫بعد از مرگ مری، معجزاتش از بین رفتند 753 01:05:51,827 --> 01:05:54,913 ‫کسانی که شفا یافته بودند دوباره بیمار شدند 754 01:05:55,622 --> 01:05:58,000 ‫وای. پدر هیگن حتما این کتاب رو پیدا کرده بود 755 01:05:58,083 --> 01:06:01,879 ‫حقیقت رو فهمیده بود ‫برای همین مری اونو کشت 756 01:06:01,962 --> 01:06:03,589 ‫هیگن معتقد بود... 757 01:06:04,923 --> 01:06:07,634 ‫هرجا خدا باشه، نامقدس پشت سرشه 758 01:06:08,468 --> 01:06:10,679 ‫این معجزه‌ها از طرف خدا نبودن 759 01:06:10,762 --> 01:06:13,557 ‫- به ما در مراسم بپیوندید ‫- این مری النورـه... 760 01:06:13,640 --> 01:06:15,918 ‫- به درگاه مری دعا کنید ‫- که خودش رو مریمِ مقدس جا زده 761 01:06:15,942 --> 01:06:18,603 ‫- قلبتون رو به سمت اون باز کنید ‫- و کار شیطان رو انجام میده 762 01:06:18,627 --> 01:06:22,410 ‫اون یه پیام فوری داره که می‌خواد با تمام دنیا درمیون بذاره... 763 01:06:22,434 --> 01:06:23,859 ‫اگر به اون باور داشته باشین 764 01:06:23,942 --> 01:06:29,072 ‫من باور دارم! من باور دارم! 765 01:06:29,156 --> 01:06:33,160 ‫من باور دارم! من باور دارم! ‫من باور دارم!... 766 01:06:40,334 --> 01:06:41,460 ‫ناتالی 767 01:06:47,424 --> 01:06:48,425 ‫چیه؟ 768 01:07:05,359 --> 01:07:06,360 ‫فن؟ 769 01:07:25,754 --> 01:07:26,806 ‫فرار کن! 770 01:07:26,830 --> 01:07:27,881 ‫برو! 771 01:07:35,055 --> 01:07:36,265 ‫باید به آلیس خبر بدیم 772 01:07:37,432 --> 01:07:39,017 ‫آلیس، دوباره رویا داشتی؟ 773 01:07:39,101 --> 01:07:40,725 ‫آلیس، لطفا، ‫خواهش می‌کنم 774 01:07:40,749 --> 01:07:42,813 ‫چی داری به مردم بگی؟ 775 01:07:42,896 --> 01:07:43,480 ‫الان نه. خواهش می‌کنم 776 01:07:43,504 --> 01:07:46,900 ‫- برید کنار ‫- آلیس، یه سوال دیگه 777 01:07:46,984 --> 01:07:47,985 ‫الان نه 778 01:07:49,528 --> 01:07:51,905 ‫آلیس، اون شفا پیدا می‌کنه؟ 779 01:08:12,009 --> 01:08:14,636 ‫- الان وقت خوبی نیست مانیکا ‫- یه معامله داری 780 01:08:14,720 --> 01:08:16,272 ‫میز بخش ویژه در اختیارته... 781 01:08:16,296 --> 01:08:17,848 ‫ولی می‌خوام همین امروز دفتر باشی 782 01:08:17,930 --> 01:08:19,435 ‫مصاحبه‌ت با آلیس رو می‌خوام 783 01:08:19,459 --> 01:08:20,642 ‫و می‌خوام بهش دسترسی پیدا کنم 784 01:08:20,725 --> 01:08:21,917 ‫داستان، نه، من... 785 01:08:21,941 --> 01:08:24,020 ‫گوش کن، من اشتباه برداشت کردم 786 01:08:24,104 --> 01:08:26,439 ‫صبر کن، یعنی چی؟ ‫پیشنهاد بهتری گرفتی؟ 787 01:08:26,523 --> 01:08:29,484 ‫نه، گوش نمی‌کنی چی میگم ‫خیلی خب؟ باید تمومش کنیم 788 01:08:30,109 --> 01:08:31,987 ‫فن، برمی‌گردی سر کارت 789 01:08:32,069 --> 01:08:34,448 ‫این آخرین شانسته ‫همه چی تو دست خودته 790 01:08:34,531 --> 01:08:36,950 ‫ببین، من می‌شناسمت. تو وجدانت رو ‫جای یه داستان می‌فروشی 791 01:08:38,202 --> 01:08:39,995 ‫مطمئنم همین الانشم فروختم 792 01:08:44,917 --> 01:08:46,001 ‫باید عجله کنیم 793 01:08:54,426 --> 01:08:55,969 ‫آلیس داخل صومعه‌س 794 01:08:59,229 --> 01:09:01,295 « ناحیهء کلیسایی زیر نفوذ اسقف اعظمِ بوستون » 795 01:09:03,644 --> 01:09:05,145 ‫آقا، ایشون تو جلسه هستن 796 01:09:05,229 --> 01:09:06,270 ‫آقای فن 797 01:09:07,439 --> 01:09:10,859 ‫پدر هیگن قبل از مردنش حقیقت رو فهمیده بود 798 01:09:10,943 --> 01:09:14,446 ‫ببین، 175 سال پیش ‫سال 1845 799 01:09:14,529 --> 01:09:16,490 ‫زنی به اسم مری النور... 800 01:09:16,573 --> 01:09:19,493 ‫دقیقا شبیه به آلیس معجزه‌هایی کرده 801 01:09:19,576 --> 01:09:23,622 ‫ولی منبع قدرت اون الهی نبوده. شیطانی بوده 802 01:09:23,705 --> 01:09:25,749 ‫من همه اینا رو می‌دونم آقای فن 803 01:09:26,875 --> 01:09:29,120 ‫به محض گزارش اولین معجزه... 804 01:09:29,144 --> 01:09:31,004 ‫کارکنانم رو برای تحقیق از ‫بانفیلد فرستادم 805 01:09:31,087 --> 01:09:33,702 ‫اعتراف مری النور در بایگانی... 806 01:09:33,726 --> 01:09:35,591 ‫اسقف‌نشین حفظ شده 807 01:09:35,676 --> 01:09:38,136 ‫پس چرا من اطلاع نداشتم؟ 808 01:09:38,220 --> 01:09:39,763 ‫درمورد چی؟ 809 01:09:40,889 --> 01:09:43,650 ‫یه اتفاق وحشتناک از عدالت هوشیارانه... 810 01:09:43,674 --> 01:09:46,435 ‫که تقریبا دو قرن پیش اتفاق افتاده؟ 811 01:09:46,520 --> 01:09:47,813 ‫مری اون رو کشته 812 01:09:47,895 --> 01:09:51,399 ‫پدر هیگن خودکشی کرده آقای فن 813 01:09:51,483 --> 01:09:52,943 ‫چرنده! 814 01:09:54,444 --> 01:09:57,114 ‫اون هرکسی رو که سر راهش قرار بگیره می‌کشه 815 01:09:57,197 --> 01:09:58,907 ‫از من انتظار داری چیکار کنم؟ 816 01:09:59,616 --> 01:10:01,076 ‫مراسم رو لغو کنم؟ 817 01:10:01,910 --> 01:10:03,120 ‫کدوم مراسم؟ 818 01:10:03,871 --> 01:10:05,622 ‫بانو از طریق آلیس صحبت کرده 819 01:10:05,706 --> 01:10:07,699 ‫خواسته یه مراسم توی زیارتگاه برگزار بشه... 820 01:10:07,723 --> 01:10:10,002 ‫تا به مناسبت آبستنی معصوم جشن گرفته بشه 821 01:10:10,085 --> 01:10:12,671 ‫مطلقا نه نباید اینکارو انجام بدین 822 01:10:12,754 --> 01:10:15,674 ‫اون روح هرکسی رو که بهش باور داشته باشه طلب می‌کنه 823 01:10:15,757 --> 01:10:18,886 ‫چرا؟ چرا این کارو با خودت می‌کنی آقای فن؟ 824 01:10:20,137 --> 01:10:21,138 ‫تو که همه چی داری 825 01:10:22,139 --> 01:10:25,517 ‫چرا می‌خوای شغلت رو دوباره از دست بدی؟ 826 01:10:26,602 --> 01:10:27,978 ‫چون حقیقت اینه 827 01:10:28,729 --> 01:10:31,899 ‫و اشتباه برداشت نکن، من به تمام دنیا میگم 828 01:10:32,441 --> 01:10:34,276 ‫کی حرفت رو باور می‌کنه؟ 829 01:10:36,528 --> 01:10:39,865 ‫نه، خواهرها اجازه نمیدن ببینمش ‫دستور اسقف‌ـه « صومعه‌ی سِینت مارسِلا » 830 01:10:39,948 --> 01:10:41,667 ‫ببین، من تو بایگانی اسقف‌نشین هستم... 831 01:10:41,691 --> 01:10:43,410 ‫و فکر کنم اینجا یه چیزی پیدا کردم 832 01:10:44,661 --> 01:10:48,123 ‫گوش کن ‫آخرین اعتراف مری 833 01:10:48,207 --> 01:10:49,917 ‫اون آبستن بوده 834 01:10:50,000 --> 01:10:52,920 ‫مری قبل از دستگیری یه پسر به دنیا آورده 835 01:10:53,003 --> 01:10:55,464 ‫و یه مالک محلی مدعی شد بچه‌ مال اونه 836 01:10:56,924 --> 01:10:58,258 ‫خیلی خب، اسمش... 837 01:10:59,051 --> 01:11:00,344 ‫وای 838 01:11:00,427 --> 01:11:02,387 ‫اسمش نیکلاس پجت‌ـه 839 01:11:02,971 --> 01:11:04,056 ‫پجت؟ 840 01:11:05,098 --> 01:11:06,308 ‫آره، آلیس... 841 01:11:06,391 --> 01:11:08,268 ‫آلیس از نسل مری‌ـه 842 01:11:08,352 --> 01:11:10,168 ‫و مری با شیطان برای قدرت... 843 01:11:10,192 --> 01:11:11,772 ‫و زندگی جاودانه پیمان بسته 844 01:11:19,238 --> 01:11:21,156 ‫«من از طریق فرزندانم زندگی خواهم کرد» 845 01:11:22,574 --> 01:11:23,742 ‫آلیس 846 01:11:24,535 --> 01:11:26,828 ‫می‌خواد از طریق آلیس دوباره زندگی کنه 847 01:11:26,912 --> 01:11:29,373 ‫صدات قطع میشه فن. الو؟ 848 01:11:29,456 --> 01:11:31,708 ‫ناتالی؟ ناتالی... 849 01:12:58,962 --> 01:13:01,256 ‫الان؟ الان حرفمو باور می‌کنی؟ 850 01:13:02,508 --> 01:13:04,426 ‫آلیس از نسل مری‌ـه 851 01:13:05,177 --> 01:13:06,937 ‫پیمان مری با شیطان 852 01:13:06,961 --> 01:13:09,181 ‫«من از طریق فرزندانم زندگی خواهم کرد» 853 01:13:10,224 --> 01:13:12,851 ‫مری فقط می‌تونه از طریق یه همخون زندگی کنه 854 01:13:14,311 --> 01:13:17,105 ‫- آلیس تو خطره ‫- همه تو خطرن 855 01:13:17,189 --> 01:13:18,607 ‫مراسم امشب 856 01:13:20,526 --> 01:13:22,581 ‫همه اون مردم برای مری دعا می‌کنن... 857 01:13:22,605 --> 01:13:24,530 ‫با ایمانشون اون رو تغذیه می‌کنن 858 01:13:25,739 --> 01:13:28,825 ‫ایمان به شیطان، به اون قدرت میده 859 01:13:50,806 --> 01:13:51,765 ‫اه، آقایون 860 01:13:54,017 --> 01:13:57,312 ‫ازتون می‌خوام حواستون به این مرد باشه 861 01:13:58,313 --> 01:13:59,815 ‫اسمش جرالد فن‌ـه 862 01:14:00,524 --> 01:14:01,775 ‫دردسرسازه 863 01:14:02,484 --> 01:14:06,184 ‫نمی‌خوایم اتفاق غیرضروری اینجا بیفته. باشه؟ 864 01:14:06,208 --> 01:14:07,447 ‫بله قربان. متوجه شدیم 865 01:14:07,531 --> 01:14:08,407 ‫ممنونم 866 01:14:22,462 --> 01:14:25,048 ‫اسقف آلیس رو تا بعد از مراسم توقیف کرده 867 01:14:25,132 --> 01:14:26,466 ‫تا اون موقع خیلی دیر میشه 868 01:14:26,490 --> 01:14:27,968 ‫براساس مناسک شیطانی... 869 01:14:28,051 --> 01:14:30,888 ‫مری یه مراسم تمسخر تثلیث مقدس رو اجرا می‌کنه 870 01:14:30,971 --> 01:14:34,516 ‫اون بقیه رو سه بار برای سرسپردگی فرا می‌خونه 871 01:14:34,600 --> 01:14:37,216 ‫بار سوم، روحشون رو می‌گیره... 872 01:14:37,240 --> 01:14:39,855 ‫و اونها رو به جهنم ابدی محکوم می‌کنه 873 01:14:49,990 --> 01:14:52,910 ‫بعد از تموم شدن آهنگ گروه کر... 874 01:14:52,993 --> 01:14:54,733 ‫من تضرع رو شروع می‌کنم... 875 01:14:54,757 --> 01:14:56,496 ‫و سرود مذهبی و بعد تو میای بالا... 876 01:14:57,247 --> 01:14:59,333 ‫آلیس، وقتشه 877 01:15:00,292 --> 01:15:01,168 ‫حالت خوبه؟ 878 01:15:02,711 --> 01:15:04,463 ‫آلیس، گوش می‌کنی؟ 879 01:15:05,380 --> 01:15:06,381 ‫خیلی خب 880 01:15:56,807 --> 01:15:58,225 ‫بانوی من و مادر من... 881 01:15:58,809 --> 01:16:00,853 ‫تمام و کمال خود را به تو ارزانی می‌دارم 882 01:16:01,728 --> 01:16:03,689 ‫و به تو سرسپردگی خود را نشان می‌دهم... 883 01:16:04,690 --> 01:16:07,025 ‫من این روز را به تو تقدیس می‌کنم... 884 01:16:07,109 --> 01:16:12,281 ‫چشمانم، گوش‌هایم، دهانم، قلبم... 885 01:16:12,364 --> 01:16:14,616 ‫تمام وجودم را بدون مدارا به تو تقدیس می‌کنم 886 01:16:15,200 --> 01:16:18,078 ‫چرا که من، ای مادر نیکو، به تو تعلق دارم... 887 01:16:18,579 --> 01:16:22,708 ‫مرا همانند دارایی و اموال خود حفظ و نگهداری کن 888 01:16:23,500 --> 01:16:24,459 آمین 889 01:16:24,543 --> 01:16:26,003 آمین 890 01:16:33,135 --> 01:16:34,261 ‫بیاید دعا کنیم 891 01:16:37,097 --> 01:16:39,141 ‫این آیین آخرین امید ماست 892 01:16:39,224 --> 01:16:40,893 ‫از عروسک استفاده می‌کنم 893 01:16:40,976 --> 01:16:43,562 ‫تا مثل گذشته روحش رو داخل اون حبس کنم 894 01:16:43,645 --> 01:16:45,272 ‫تقصیر منه 895 01:16:46,064 --> 01:16:48,942 ‫من شکستمش. من مری رو آزاد کردم... 896 01:16:49,610 --> 01:16:51,495 ‫سعی می‌کردم به داستانی که... 897 01:16:51,519 --> 01:16:52,738 ‫فکر می‌کردم مسخره‌س پر و بال بدم 898 01:16:52,821 --> 01:16:56,241 ‫- هیچوقت اینو بهم نگفتی ‫- سعی کردم. می‌خواستم بگم... 899 01:16:56,325 --> 01:16:59,203 ‫خداوند همیشه فرصتی رو برای رستگاری پیشکش می‌کنه 900 01:17:00,537 --> 01:17:04,833 ‫اون همیشه یه گناهکار رو برای خدمت به اهداف الهی انتخاب می‌کنه 901 01:17:05,459 --> 01:17:07,878 ‫صبرکن، یعنی میگی خدا منو انتخاب کرده؟ 902 01:17:07,961 --> 01:17:11,256 ‫من میگم پروردگارمون به اشکال اسرارآمیزی کار می‌کنه 903 01:17:12,966 --> 01:17:15,052 ‫بعضی کارها از بقیه شگفت‌تره 904 01:17:16,136 --> 01:17:18,430 ‫این برای تبرک یه اسقف یا... 905 01:17:19,723 --> 01:17:22,809 ‫یا بهتر از اون، بزرگان مذهبی‌ـه 906 01:17:24,019 --> 01:17:27,439 ‫بعدش، موم باید با آتش مقدس ذوب بشه 907 01:17:28,398 --> 01:17:31,109 ‫این شعله دلیل حضور خدای زنده‌س 908 01:17:53,841 --> 01:17:55,175 ‫برید کنار 909 01:18:02,558 --> 01:18:03,851 ‫اوه، نه! 910 01:18:05,644 --> 01:18:07,938 ‫خدای من! خدای من! 911 01:18:23,412 --> 01:18:25,789 ‫بدون دلگارد نمی‌تونیم جلوی مری رو بگیریم 912 01:18:25,873 --> 01:18:28,041 ‫به این مردم نگاه کن دارن براش دعا می‌خونن 913 01:18:28,125 --> 01:18:30,919 ‫از ایمانشون تغذیه می‌کنه و قوی‌تر میشه 914 01:18:32,337 --> 01:18:33,589 ‫چی ایمان رو نابود می‌کنه؟ 915 01:18:35,674 --> 01:18:36,884 ‫تردید 916 01:18:36,967 --> 01:18:38,141 ‫تردید، ایمان رو ضعیف می‌کنه 917 01:18:38,165 --> 01:18:39,636 ‫تردید باعث نفرین میشه 918 01:18:40,762 --> 01:18:42,869 ‫اگه بتونیم کاری کنیم این آدما دست از باور به مری بردارن... 919 01:18:42,893 --> 01:18:44,892 ‫می‌تونیم قدرتش رو ازش بگیریم 920 01:18:46,935 --> 01:18:50,522 ‫خداوندا، پدر آسمانی، به ما رحم کن 921 01:18:50,606 --> 01:18:53,692 ‫- خدایا، رحم کن ‫- خدایا، رحم کن 922 01:18:53,775 --> 01:18:57,738 ‫خداوندا، پسر، رهایی‌بخش، ‫بر ما رحم کن 923 01:18:57,821 --> 01:19:01,033 ‫- ای مسیح، رحم کن ‫- ای مسیح، رحم کن 924 01:19:01,116 --> 01:19:04,411 ‫خداوندا، روح القدس، ‫بر ما رحم کن 925 01:19:04,494 --> 01:19:07,331 ‫- پروردگارا، رحم کن ‫- پروردگارا، رحم کن 926 01:19:07,414 --> 01:19:09,374 ‫- آمین ‫- آمین 927 01:19:13,045 --> 01:19:14,046 ‫آلیس! 928 01:19:15,130 --> 01:19:16,006 ‫آلیس! 929 01:19:16,924 --> 01:19:19,051 ‫- آلیس! ‫- آلیس، برامون دعا کن 930 01:19:19,134 --> 01:19:20,427 ‫مری اینجاست 931 01:19:27,184 --> 01:19:30,020 ‫ازتون می‎خواد بهش ایمان بیارید 932 01:19:30,103 --> 01:19:32,898 ‫اجازه بدید وارد قلبتون بشه ‫براش دعا کنید 933 01:19:32,981 --> 01:19:35,442 ‫برای بانوی ‫بانفیلد دعا کنید 934 01:19:41,198 --> 01:19:42,366 ‫درود بر مری 935 01:19:43,909 --> 01:19:46,370 ‫تو روح نامیرایی 936 01:19:46,453 --> 01:19:49,581 ‫جاودانه، قدرتمند 937 01:19:50,832 --> 01:19:52,709 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 938 01:19:53,252 --> 01:19:55,087 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 939 01:19:55,170 --> 01:19:57,339 ‫قلبمون رو در اختیارت قرار میدیم 940 01:19:57,422 --> 01:19:59,883 ‫بر سرسپردگی ابدی خود سوگند می‌خوریم 941 01:20:01,635 --> 01:20:04,388 ‫روح ما نیازمند رحمت توست 942 01:20:04,471 --> 01:20:06,265 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 943 01:20:06,348 --> 01:20:08,976 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 944 01:20:09,059 --> 01:20:11,478 ‫یک صدا تو را می‌خوانیم 945 01:20:11,562 --> 01:20:12,813 ‫به سوی ما بیا 946 01:20:12,896 --> 01:20:16,066 ‫دردمون رو تسکین بده، رنجمون رو آزاد کن 947 01:20:16,149 --> 01:20:17,484 ‫ما رو راهنمایی کن 948 01:20:17,568 --> 01:20:19,611 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 949 01:20:19,695 --> 01:20:21,864 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 950 01:20:21,947 --> 01:20:24,408 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 951 01:20:24,491 --> 01:20:25,784 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 952 01:20:25,868 --> 01:20:28,412 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 953 01:20:28,495 --> 01:20:31,540 ‫الان آلیس، الان وقتشه 954 01:20:35,210 --> 01:20:38,505 ‫روحتون رو به مری پیشکش می‌کنید؟ 955 01:20:38,589 --> 01:20:40,090 ‫بله! 956 01:20:41,300 --> 01:20:42,301 ‫همش دروغه 957 01:20:45,637 --> 01:20:47,723 ‫من معجزه رو جعل کردم 958 01:20:47,806 --> 01:20:49,600 ‫- فن ‫- به من گوش کنین 959 01:20:49,683 --> 01:20:52,060 ‫روحتون رو به مری پیشکش می‌کنید؟ 960 01:20:52,144 --> 01:20:53,770 ‫بله! 961 01:20:54,688 --> 01:20:55,898 ‫بیخیال 962 01:20:57,816 --> 01:20:59,568 ‫آلیس! آلیس! 963 01:20:59,651 --> 01:21:02,529 ‫یه بار دیگه، آلیس 964 01:21:05,073 --> 01:21:08,994 ‫روحتون رو به مری... 965 01:21:09,077 --> 01:21:10,537 ‫آلیس! 966 01:21:10,621 --> 01:21:14,416 ‫آلیس! مری اون کسی نیست که تو فکر می‌کنی 967 01:21:15,125 --> 01:21:16,752 ‫داره فریبت میده 968 01:21:17,461 --> 01:21:18,587 ‫- معجزه‌ها ساختگی‌ان ‫- هوووووووو 969 01:21:22,216 --> 01:21:23,296 ‫هیچ مری در کار نیست ‫هیچوقت نبوده 970 01:21:23,320 --> 01:21:25,219 ‫دروغه! 971 01:21:26,637 --> 01:21:27,513 ‫نه! 972 01:21:31,391 --> 01:21:32,601 ‫بذارین صحبت کنه 973 01:21:38,607 --> 01:21:39,566 ‫ولش کنین 974 01:21:41,652 --> 01:21:43,237 ‫ادامه بدین آقای فن 975 01:21:44,655 --> 01:21:47,658 ‫من داستان غیرواقعی گفتم ‫از خودم ساختم 976 01:21:49,243 --> 01:21:50,577 ‫دروغه! 977 01:21:52,663 --> 01:21:53,997 ‫مری من رو شفا داد 978 01:21:54,998 --> 01:21:58,502 ‫آلیس، خیلی متاسفم 979 01:22:00,170 --> 01:22:02,422 ‫بیماریت، خودش خوب شد 980 01:22:03,006 --> 01:22:04,967 ‫اون پسرم رو شفا داد 981 01:22:07,219 --> 01:22:09,137 ‫بهش میگن تاثیر تلقین 982 01:22:10,848 --> 01:22:11,890 ‫پسرت... 983 01:22:12,641 --> 01:22:15,205 ‫پسرت باور داشت می‌تونه راه بره 984 01:22:15,229 --> 01:22:16,103 ‫و راه رفت 985 01:22:17,688 --> 01:22:19,773 ‫پدر هیگن تو رو بزرگ کرد 986 01:22:20,816 --> 01:22:22,025 ‫دوستت داشت 987 01:22:22,568 --> 01:22:24,653 ‫خانواده‌ت بود 988 01:22:24,736 --> 01:22:25,946 ‫مری اون رو کشت 989 01:22:26,780 --> 01:22:28,365 ‫من مری هستم 990 01:22:28,448 --> 01:22:31,743 ‫شما به درگاه من دعا کردید و من گوش کردم 991 01:22:31,827 --> 01:22:33,120 ‫پدر هیگن... 992 01:22:35,455 --> 01:22:36,957 ‫اون تو کلیسای شما به دار آویخته شد 993 01:22:38,041 --> 01:22:40,711 ‫ازم خواستی سکوت کنم، لاپوشانی کنم و منم اینکارو کردم 994 01:22:40,794 --> 01:22:42,634 ‫حرفشو باور نکنین 995 01:22:42,658 --> 01:22:43,881 ‫اون یه کافره 996 01:22:44,715 --> 01:22:45,591 یه بی خداست 997 01:22:46,300 --> 01:22:48,635 ‫مری داشته ازت سؤاستفاده می‌کرده 998 01:22:49,803 --> 01:22:51,013 ‫بهم اعتماد کن 999 01:22:51,096 --> 01:22:53,307 ‫باید بهم اعتماد کنی 1000 01:22:54,558 --> 01:22:55,684 ‫باهاش مبارزه کن! 1001 01:22:58,520 --> 01:23:00,147 ‫همش از خودم بود 1002 01:23:02,149 --> 01:23:04,401 ‫داستان رو از خودم درآوردم 1003 01:23:09,281 --> 01:23:12,034 ‫فقط... بذارین ازتون یه چیزی بپرسم 1004 01:23:12,117 --> 01:23:15,329 ‫بهم بگین، برای شما باور کردن کدوم راحت‌تره، ‫این که... 1005 01:23:15,412 --> 01:23:19,917 ‫یه روزنامه‌نگار بی‌وجدان بهتون حقه زده... 1006 01:23:20,000 --> 01:23:22,002 ‫یا اینکه خود خدا... 1007 01:23:22,920 --> 01:23:25,756 ‫اومده روی زمین و ‫بانفیلد رو... 1008 01:23:27,090 --> 01:23:28,091 ‫مورد رحمت قرار داده؟ 1009 01:23:37,893 --> 01:23:40,729 ‫آلیس. باور کن 1010 01:23:40,812 --> 01:23:44,066 ‫باید کاری کنی مردم اعتقادشون رو به اون از دست بدن 1011 01:23:45,108 --> 01:23:49,404 ‫- باهاش مبارزه کن ‫- آلیس، به حرفم گوش کن 1012 01:23:50,531 --> 01:23:52,533 ‫عبادت رو تموم کن 1013 01:23:53,283 --> 01:23:56,828 ‫باید با من عهد ببندن... 1014 01:23:56,912 --> 01:24:02,251 ‫در غیر اینصورت هیچوقت نمی‌تونی حرف بزنی 1015 01:24:04,211 --> 01:24:06,380 ‫آقای فن داره حقیقت رو میگه 1016 01:24:06,964 --> 01:24:07,923 ‫چی؟ 1017 01:24:13,262 --> 01:24:14,721 ‫مری واقعی نیست 1018 01:24:16,807 --> 01:24:18,267 ‫حرومزاده 1019 01:24:18,350 --> 01:24:20,102 ‫مری واقعی نیست! 1020 01:24:22,980 --> 01:24:24,565 ‫دروغ گفت! 1021 01:24:29,778 --> 01:24:31,725 ‫باید از خودت خجالت بکشی! 1022 01:24:31,749 --> 01:24:32,865 ‫همه چی الکی‌ـه! 1023 01:25:03,228 --> 01:25:04,856 پام! نمی‌تونم 1024 01:25:04,880 --> 01:25:06,815 ‫- پام رو تکون بدم ‫- توبی! 1025 01:25:10,944 --> 01:25:12,529 ‫بجنب! برو بیرون! 1026 01:26:10,379 --> 01:26:11,922 ‫این دیگه چیه؟ 1027 01:26:28,272 --> 01:26:29,481 ‫پروردگارا 1028 01:27:07,603 --> 01:27:08,478 ‫فن! 1029 01:27:13,358 --> 01:27:15,319 ‫نه! 1030 01:27:44,348 --> 01:27:46,558 ‫آلیس تنها هم‌خونت بود 1031 01:27:49,478 --> 01:27:51,271 ‫هرگز دوباره زنده نمیشی 1032 01:28:14,795 --> 01:28:17,256 ‫آلیس. آلیس 1033 01:28:32,229 --> 01:28:33,689 ‫خب، ببین 1034 01:28:35,774 --> 01:28:38,527 ‫هردومون می‌دونیم من اینکاره نیستم 1035 01:28:40,153 --> 01:28:43,574 ‫ولی آلیس... 1036 01:28:44,908 --> 01:28:47,327 ‫اون خودش رو به خاطر من قربانی کرد 1037 01:28:54,626 --> 01:28:56,044 ‫خدایا خواهش می‌کنم 1038 01:28:56,753 --> 01:29:00,174 ‫فقط... فقط بذار اون زنده بمونه 1039 01:29:01,091 --> 01:29:02,009 ‫خواهش می‌کنم 1040 01:29:15,439 --> 01:29:17,733 ‫هی! سلام 1041 01:29:27,951 --> 01:29:29,661 ‫صدامو نمی‌تونی بشنوی؟ 1042 01:29:33,957 --> 01:29:37,544 ‫من هیچوقت حرف ارزشمندی نزده‌ام 1043 01:29:42,132 --> 01:29:43,175 ‫ممنونم 1044 01:30:53,579 --> 01:30:54,413 ‫اون... 1045 01:30:55,414 --> 01:30:57,541 ‫اون مرد خوبی بود آلیس 1046 01:30:58,292 --> 01:31:02,296 ‫شک ندارم اون مراقبته 1047 01:31:05,382 --> 01:31:06,758 ‫از کجا بدونم؟ 1048 01:31:08,760 --> 01:31:09,761 ‫ایمان 1049 01:31:16,476 --> 01:31:17,728 ‫تمرین می‌کردم 1050 01:31:20,814 --> 01:31:23,942 ‫خب، یه چیزایی... ‫درمورد آگهی استخدام تو روزنامه دیدم 1051 01:31:25,485 --> 01:31:27,058 ‫مطمئنم کسی منو استخدام نمی‌کنه 1052 01:31:27,082 --> 01:31:28,030 ‫که روزنامه‌نگار بشم 1053 01:31:29,531 --> 01:31:32,159 ‫خب، من که روزنامه‌نگاری رو نگفتم 1054 01:31:32,242 --> 01:31:34,478 ‫مثل یه جور قانون محلی می‌مونه... 1055 01:31:34,502 --> 01:31:36,246 ‫و سالنمای کشاورزی 1056 01:31:37,873 --> 01:31:39,958 ‫- می‌تونی درموردش فکر کنی ‫- باشه 1057 01:31:42,044 --> 01:31:43,045 ‫هی 1058 01:31:44,588 --> 01:31:45,714 ‫ضربان نداشت 1059 01:31:46,715 --> 01:31:49,593 ‫نفس نمی‌کشید ‫مُرده بود 1060 01:31:51,970 --> 01:31:53,931 ‫شاید خدا وجود داره 1061 01:32:13,911 --> 01:32:19,104 هشیار باشید از پیامبران دروغین » که در لباس گوسفند به سراغ شما می‌آیند 1062 01:32:19,166 --> 01:32:24,180 « اما در باطن، گرگ‌هایی درنده هستند ‫انجیلِ مَتی، بخشِ 7:15 1063 01:32:27,000 --> 01:32:32,000 « ترجمه از مـهرداد و فــرزانــه » .:: Mehrdadss & Farzaneh ::. 1064 01:32:32,000 --> 01:32:37,000 « جذاب‌ترین عناوین روز را در فیلموژن تماشا کنید » :.:.: FilmoGen.Org :.:.: