1 00:00:37,847 --> 00:00:40,627 Đây chỉ là bản cam được thực hiện trên Wed phim bản nào muốn coi bản HD thì dợi nhé Hoặc ra rap coi cho hay :))))) 2 00:00:40,651 --> 00:00:55,580 Phụ đề được dịch bởi Shintran01 www.facebook.com/shinniji tran/ Subcence.com/ 3 00:00:56,417 --> 00:00:57,851 Không. 4 00:01:28,751 --> 00:01:30,751 Nhân danh Chúa Kitô, Chúa chúng 5 00:01:30,884 --> 00:01:32,917 con và Mẹ Maria, nữ hoàng trên thiên đàng, 6 00:01:33,051 --> 00:01:34,851 rửa sạch lình hồn bẩn thỉu này. 7 00:01:34,984 --> 00:01:36,317 Bên trong cô ấy! 8 00:02:03,817 --> 00:02:05,484 Nghe đây, Max. 9 00:02:05,617 --> 00:02:07,118 - MAX: Gerry. - Tôi sẽ gọi cho anh vào ngày mai. 10 00:02:07,250 --> 00:02:09,250 - Bữa tiệc vất vả cả đêm qua hả? - Anh muốn gì? 11 00:02:09,384 --> 00:02:11,784 Gia súc bị tàn sát. Thị trấn nhỏ, vài giờ đi chơi. 12 00:02:11,917 --> 00:02:13,283 Trả 150. 13 00:02:14,984 --> 00:02:17,317 Gia súc bị tàn sat hả? Chà, chắc chắn rồi, đó là... 14 00:02:17,450 --> 00:02:20,317 - Đó là 200 đô la. - Thanh toán 150. 15 00:02:22,118 --> 00:02:24,817 Anh biết đấy, tôi thậm chí sẽ không rời khỏi giường với ít hơn 6 nghìn 16 00:02:24,951 --> 00:02:27,283 - khi tôi làm việc cho Giám định viên. - Ừ. Chà, Gerry, 17 00:02:27,417 --> 00:02:29,617 anh nên thử làm lại công việc cũ của mình. 18 00:02:29,751 --> 00:02:32,317 Cậu biết gì không, Max? Tôi không muốn nói chuyện với 19 00:02:32,450 --> 00:02:33,617 anh nữa, vì vậy hãy gửi thông tin chi tiết cho tôi. 20 00:02:33,751 --> 00:02:35,484 Tôi sẽ chạy về nhà và giải quyết một số thứ tào lao. 21 00:02:47,084 --> 00:02:50,384 Tôi không biết nhiều về những con bò, nhưng không có vẻ gì là bị cắt xén. 22 00:02:50,517 --> 00:02:52,784 Phải không? Kiểm tra phía sau nó ở đằng sau đó. 23 00:02:52,917 --> 00:02:54,817 Ngay đây. 24 00:02:54,951 --> 00:02:56,984 Có thể là công việc của một số những người theo đạo Satan 25 00:02:57,118 --> 00:02:58,817 Tôi vẫn tiếp tục nghe về điều đó, anh biết đấy,... 26 00:02:58,951 --> 00:03:00,951 Họ đeo những chiếc mặt nạ động vật này, cởi bỏ 27 00:03:01,084 --> 00:03:03,084 quần áo và tham gia vào những cuộc hoan lạc xấu xa. 28 00:03:05,584 --> 00:03:07,417 Ông Geary, tôi có thể hỏi anh một câu được không? 29 00:03:07,550 --> 00:03:09,684 - Ừ chắc chắn rồi. - Anh có con trai không? 30 00:03:09,817 --> 00:03:11,283 Đúng vậy. 31 00:03:11,417 --> 00:03:13,651 - Mười sáu? - Không, nó mới 15 tuổi. 32 00:03:15,450 --> 00:03:17,118 Anh đã bao giờ nghe nói về ban nhạc Metallica? 33 00:03:21,817 --> 00:03:23,717 Xin lỗi, tôi... 34 00:03:23,851 --> 00:03:27,517 - Không hiểu có nhiều chuyện xảy ra quanh đây. 35 00:03:27,651 --> 00:03:29,617 Có thể đã lừa tôi. 36 00:03:29,751 --> 00:03:31,917 - HAGAN: Hay quá? - Oh, jeez, chúng ta bắt đầu. 37 00:03:32,051 --> 00:03:34,018 Hả? 38 00:03:34,150 --> 00:03:36,150 Đây là đất của nhà thờ. 39 00:03:36,283 --> 00:03:37,651 Đưa con bò đó ra khỏi đây. 40 00:03:37,784 --> 00:03:39,584 Con... con xấu xa xin lỗi, Cha Hagan. 41 00:03:39,717 --> 00:03:41,817 Uh, nó sẽ không xảy ra nữa, con thề có Chúa. 42 00:03:41,951 --> 00:03:43,851 Anh đã nói điều đó vào tuần trước rồi. 43 00:03:43,984 --> 00:03:46,384 Con bò này len lỏi khắp mọi nơi. 44 00:03:46,517 --> 00:03:48,684 Tôi biết. Nó là một mớ hỗn độn. Lấy làm tiếc. 45 00:03:48,817 --> 00:03:51,051 - Bây giờ, Geary. - Anh hiểu rồi. 46 00:03:53,851 --> 00:03:55,283 Tôi sở hữu trang trại bên cạnh. 47 00:03:55,417 --> 00:03:57,384 Tôi đã có ý định sửa chữa hàng rào đó. 48 00:03:57,517 --> 00:03:59,150 Anh biết không, tôi ... tôi không quan tâm. 49 00:03:59,283 --> 00:04:02,817 Điều tôi quan tâm là chủ của tôi sẽ không 50 00:04:02,951 --> 00:04:04,984 trả tiền cho những bức ảnh về mông con bò đó. 51 00:04:06,751 --> 00:04:09,751 - Tôi... tôi không biết phải nói gì. - Phải, tôi biết là anh nên không. 52 00:04:23,118 --> 00:04:24,651 Anh có nghe thấy điều đó không? 53 00:04:24,784 --> 00:04:25,951 Nghe thấy gì? 54 00:04:27,484 --> 00:04:28,384 Ông Fenn? 55 00:05:12,917 --> 00:05:14,317 Cái quái gì thế này? 56 00:05:34,517 --> 00:05:37,751 "Ngày 31 tháng 2 năm 1845." 57 00:05:48,817 --> 00:05:50,417 - Em bé Kern. 58 00:05:50,550 --> 00:05:52,651 Phải, nông dân thường trồng chúng 59 00:05:52,784 --> 00:05:54,051 trên cánh đồng, uh, để cầu may. 60 00:05:54,183 --> 00:05:56,817 Anh bạn, anh chưa bao giờ nhìn thấy một như thế, mặc dù. 61 00:05:56,951 --> 00:05:58,350 GERRY: Chúa ơi, thật là rùng rợn. 62 00:06:04,751 --> 00:06:07,584 "Khi lá bùa cổ đại bị phá vỡ, 63 00:06:07,717 --> 00:06:10,984 những vụ tàn sat gia súc bí ẩn bắt đầu." 64 00:06:11,118 --> 00:06:13,283 Cái này không bị hỏng. 65 00:06:15,784 --> 00:06:17,183 Anh...anh đã đập vỡ nó rồi. 66 00:06:17,317 --> 00:06:19,084 Chúng ta đừng tranh luận về việc ai đã phá vỡ cái gì. 67 00:06:19,250 --> 00:06:20,917 Anh vừa mới nói với tôi con trai của tôi... 68 00:06:21,051 --> 00:06:22,350 Hay ai tàn sát cái gì. 69 00:06:22,484 --> 00:06:24,884 Bây giờ chúng ta có một câu chuyện. 70 00:06:27,450 --> 00:06:29,150 - Nào, giúp tôi đi, anh bạn. - Với cái gì? 71 00:06:29,283 --> 00:06:32,051 Chúng ta sẽ có một bức tranh lớn về chiếc cốc đáng yêu đó trong bài báo. 72 00:06:32,183 --> 00:06:34,183 - Ồ, không, tôi không muốn có một bức tranh. - Tuyệt. 73 00:06:34,317 --> 00:06:36,018 Nào. Xuống đó được chứ. 74 00:06:36,150 --> 00:06:38,183 - Như tôi đã tìm thấy nó? - Ừ. 75 00:06:38,317 --> 00:06:39,784 Được rồi. 76 00:06:39,917 --> 00:06:41,417 Vâng, điều đó là tốt. 77 00:06:42,951 --> 00:06:44,984 -Anh bạn thích nó hả? - Tốt hơn mông con bò hơn. 78 00:06:45,118 --> 00:06:46,150 Được rồi. 79 00:06:50,051 --> 00:06:53,217 À, quanh đây có một anh bạn kiếm gì để ăn vậy? 80 00:06:53,470 --> 00:07:32,642 Đây là một nơi tuyệt vời. 81 00:07:32,776 --> 00:07:34,942 Nó luôn bận rộn như thế này sao? 82 00:07:35,076 --> 00:07:36,776 Điều này? 83 00:07:36,909 --> 00:07:38,709 Đây là giờ cao điểm. 84 00:07:45,709 --> 00:07:49,209 Và một kẻ phá hoại không rõ danh tính đã phá vỡ một lá bùa bảo vệ. 85 00:07:50,542 --> 00:07:53,542 Một ác ma không ngoan đã được giải phóng. 86 00:07:54,742 --> 00:07:57,442 Một ác quỷ khát máu. 87 00:07:57,575 --> 00:07:59,243 Nó đã bắt đầu rồi... 88 00:08:01,709 --> 00:08:04,909 Nó bắt đầu bằng cách bú đít một con bò. 89 00:08:07,275 --> 00:08:09,475 Chúa ơi, Fenn. 90 00:08:10,709 --> 00:08:12,909 Anh sẽ giành được một giải Pulitzer. 91 00:08:14,009 --> 00:08:15,143 Thằng ngốc. 92 00:08:17,909 --> 00:08:19,375 Mẹ kiếp! 93 00:08:35,776 --> 00:08:37,942 Chết tiệt! 94 00:08:49,275 --> 00:08:50,442 Chết tiệt. 95 00:08:51,542 --> 00:08:52,876 Chào! 96 00:09:17,876 --> 00:09:19,076 Chào. 97 00:10:05,209 --> 00:10:09,842 Con cam kết linh hồn của con với người. Con cam kết linh hồn của con với người. 98 00:10:12,042 --> 00:10:14,942 Con hứa. Con sẽ. 99 00:10:17,542 --> 00:10:19,609 Con sẽ... 100 00:10:19,742 --> 00:10:22,308 Này, cháu ổn chứ? 101 00:10:22,442 --> 00:10:24,143 Cảm ơn người. 102 00:10:39,176 --> 00:10:40,642 Tôi đang đến đây. 103 00:10:46,876 --> 00:10:48,408 Alice. 104 00:10:53,609 --> 00:10:56,709 Vâng. Tiến sĩ Gates, đây là một trường hợp khẩn cấp. 105 00:11:01,170 --> 00:11:02,076 Làm ơn. Càng sớm càng tốt. 106 00:11:08,776 --> 00:11:10,143 Cô cảm thấy thế nào? 107 00:11:16,809 --> 00:11:18,942 Điều này chưa từng xảy ra trước đây. Có thể...? 108 00:11:19,076 --> 00:11:20,909 Có thể cô bé đã bị mộng du? 109 00:11:21,042 --> 00:11:25,575 Cô bé có vẻ ổn. Tôi có thể kiểm tra lại vào ngày mai sau Thánh lễ. 110 00:11:25,709 --> 00:11:27,009 Hmm? 111 00:11:32,209 --> 00:11:36,809 Vậy Alice, cô bé sống với Cha Hagan? 112 00:11:36,942 --> 00:11:41,209 Anh ấy là chú của cô bé. Anh ấy là người nuôi dưỡng cô bé kể từ khi cha mẹ cô bé qua đời. 113 00:11:41,342 --> 00:11:43,575 Đó là... Vấn đề là... 114 00:11:43,709 --> 00:11:46,109 - cô bé đang nói. 115 00:11:46,243 --> 00:11:48,776 Điều đó là không thể. Alice chưa bao giờ nói một lời nào trong đời. 116 00:11:48,909 --> 00:11:50,209 Cô bị bệnh cholesteatoma bẩm sinh. 117 00:11:50,375 --> 00:11:51,909 Nghe này, tôi hiểu rồi. Cô không biết 118 00:11:52,042 --> 00:11:53,575 tôi, và tôi đã gây ấn tượng xấu ban đầu, 119 00:11:53,709 --> 00:11:56,442 nhưng tôi thề là tôi đã nghe thấy cô bé nói. 120 00:11:56,575 --> 00:11:59,475 Được rồi. Nồng độ cồn trong máu của anh cao bao nhiêu? 121 00:11:59,609 --> 00:12:01,942 Anh thật may mắn khi Alice không sao. 122 00:12:02,076 --> 00:12:04,143 Nếu có chuyện gì xảy ra với cô bé, 123 00:12:04,275 --> 00:12:06,308 Tôi phải làm việc bổn phận cá nhân 124 00:12:06,442 --> 00:12:08,009 của riêng mình khi thấy anh bị nhốt. 125 00:12:09,308 --> 00:12:11,575 Đi vào. 126 00:12:23,675 --> 00:12:25,909 Đây, uh, nơi tốt nhất cô có? 127 00:12:26,042 --> 00:12:28,342 Đây là nơi duy nhất chúng tôi có. 128 00:12:31,609 --> 00:12:33,776 Được rồi! 129 00:12:33,909 --> 00:12:36,609 Chà, ít nhất thì nó cũng rẻ. 130 00:12:36,742 --> 00:12:38,976 Ít nhất nó không phải là nhà tù. 131 00:13:27,776 --> 00:13:29,942 - Này, Gerry. - Này, tôi vẫn ở Banfield. 132 00:13:30,076 --> 00:13:32,742 Ừm, tôi có một chút chuyện chẳng lành, vì 133 00:13:32,876 --> 00:13:35,243 vậy tôi, uh... Nên tôi sẽ đến muộn. 134 00:13:35,375 --> 00:13:38,375 Quên đi. Hôm nay, Obscura.com đã thực hiện một bài viết về tàn sát gia súc. 135 00:13:42,442 --> 00:13:44,776 Nếu tôi có một câu chuyện khác thì sao? Ừm... 136 00:13:44,909 --> 00:13:47,542 Cô gái câm điếc ở đây, được kết nối với nhà thờ, 137 00:13:47,675 --> 00:13:49,809 cô ấy nói một cách tự nhiên. 138 00:13:49,942 --> 00:13:51,408 Góc độ tôn giáo. 139 00:13:51,542 --> 00:13:54,143 - Được rồi, Gerry. - Hai trăm đô la. 140 00:13:54,275 --> 00:13:57,243 Trả 150. Và mang theo hình ảnh. 141 00:13:57,375 --> 00:14:00,375 - Đừng như một tên khốn rẻ tiền. - Mm-hmm. 142 00:14:00,509 --> 00:14:03,042 Bạn lấy đi tội lỗi của thế giới. 143 00:14:03,176 --> 00:14:04,876 - Xin cho chúng con bình an. 144 00:14:05,009 --> 00:14:07,976 Thưa con của Đức Chúa Trời, người có cất đi tội lỗi của thế giới. 145 00:14:08,109 --> 00:14:09,675 Xin ban cho chúng con bình an. 146 00:14:09,809 --> 00:14:10,976 Lạy Chúa, con không xứng đáng 147 00:14:11,109 --> 00:14:12,776 để con vào dưới mái nhà của con, 148 00:14:12,909 --> 00:14:17,109 nhưng chỉ nói lời và linh hồn con sẽ được chữa lành. 149 00:14:22,976 --> 00:14:25,642 Đó là con của Đứa Chúa Trời! 150 00:14:25,776 --> 00:14:29,176 Một người đã cất đi tội lỗi của Thế Giới. 151 00:14:43,876 --> 00:14:45,876 Alice... 152 00:16:40,275 --> 00:16:41,742 Thưa bà... 153 00:16:56,609 --> 00:16:58,776 Thưa bà có... 154 00:16:58,909 --> 00:17:01,408 một thông điệp khẩn cấp cho tất cả chúng ta. 155 00:17:06,042 --> 00:17:08,976 Cô ấy muốn chúng ta đến đây vào ngày mai. 156 00:17:12,542 --> 00:17:14,076 Cô ấy... Cô ấy nói... 157 00:17:16,976 --> 00:17:18,675 Cô ấy nói tên cô ấy là Mary. 158 00:17:27,209 --> 00:17:32,575 Alice, những bài kiểm tra này sẽ cho phép chúng tôi đánh giá khả năng nghe của cô. 159 00:17:32,709 --> 00:17:34,609 Cô đã sẵn sàng chưa? 160 00:17:34,742 --> 00:17:37,609 Tôi sẽ chơi một loạt âm thanh cho cô... 161 00:17:37,742 --> 00:17:39,475 ở các khối lượng khác nhau. 162 00:17:47,275 --> 00:17:50,776 Bây giờ cô sẽ nghe thấy một số từ, và tôi 163 00:17:50,909 --> 00:17:54,408 muốn cô lặp lại chúng với tôi, được chứ? 164 00:17:54,542 --> 00:17:55,809 Con mèo. 165 00:17:55,942 --> 00:17:56,942 Con mèo. 166 00:17:58,176 --> 00:17:59,408 Táo. 167 00:17:59,542 --> 00:18:00,609 Táo. 168 00:18:02,109 --> 00:18:03,275 Số năm. 169 00:18:03,408 --> 00:18:05,209 Số năm. 170 00:18:05,342 --> 00:18:06,642 Đại dương. 171 00:18:06,776 --> 00:18:08,109 Đại dương. 172 00:18:31,642 --> 00:18:34,909 Trượt tới đây. 173 00:18:35,042 --> 00:18:37,575 Tôi hiểu rồi đốt dầu nửa đêm. 174 00:18:37,709 --> 00:18:39,408 Tôi luôn nghĩ rằng cô đã làm việc quá chăm chỉ. 175 00:18:39,542 --> 00:18:40,442 Fenn. 176 00:18:40,575 --> 00:18:42,976 Monica. Nó đã được một thời gian. 177 00:18:43,109 --> 00:18:44,809 Không đủ dài. 178 00:18:44,942 --> 00:18:46,408 Nghe này, tôi có một câu chuyện cho cô. 179 00:18:46,542 --> 00:18:49,375 Uh, thứ mà tôi nghĩ Người giám định sẽ thích. 180 00:18:49,509 --> 00:18:53,909 Một sự xuất hiện. Một sự chữa lành, có thể là thần thánh. 181 00:18:54,042 --> 00:18:56,143 Tôi thề, đó là sự thật. 182 00:18:56,275 --> 00:18:58,942 Anh không bao giờ quan tâm đến sự thật. 183 00:18:59,076 --> 00:19:00,709 Đối với anh, đó là tất cả về sự nổi tiếng. 184 00:19:00,842 --> 00:19:03,308 Được rồi, nhìn này, tôi hoàn toàn nhận được sự hoài nghi. Nhưng... 185 00:19:03,442 --> 00:19:06,375 Anh vẫn chưa hiểu đúng không? Anh đang nói dối. 186 00:19:06,509 --> 00:19:08,609 Anh đã bị bắt những câu chuyện bịa đặt. 187 00:19:08,742 --> 00:19:10,742 Anh gần như hủy hoại danh tiếng của tờ báo này. 188 00:19:10,876 --> 00:19:12,976 Mọi người mất việc vì anh. 189 00:19:13,109 --> 00:19:15,243 Lần tới nếu anh cảm thấy thôi thúc hãy gọi cho tôi, đừng. 190 00:20:03,542 --> 00:20:05,209 Mẹ kiếp. 191 00:20:23,143 --> 00:20:24,675 Bố nghĩ Mary sẽ chữa khỏi bệnh cho con? 192 00:20:24,809 --> 00:20:26,176 Hãy cầu nguyện với cô ấy. 193 00:20:33,143 --> 00:20:34,076 Bạn bè. 194 00:20:34,209 --> 00:20:36,509 Làm ơn. Làm ơn. 195 00:20:36,642 --> 00:20:38,109 Ờ... 196 00:20:38,243 --> 00:20:41,675 Tôi đã yêu cầu Alice ở lại trong nhà. 197 00:20:41,809 --> 00:20:43,942 Tôi... Rõ ràng là chúng tôi rất 198 00:20:44,076 --> 00:20:46,509 vui và biết ơn vì cô ấy đã bình phục, 199 00:20:46,642 --> 00:20:50,109 nhưng tôi nghĩ tất cả điều này là hơi quá sức đối với cô ấy. 200 00:20:51,909 --> 00:20:53,709 Vì vậy, không có gì sẽ xảy ra ngày hôm nay. 201 00:20:56,408 --> 00:20:58,042 Nếu tất cả các bạn có thể, xin hãy về nhà, 202 00:20:58,176 --> 00:21:00,109 Tôi đánh giá cao nó. 203 00:21:00,243 --> 00:21:02,042 - Cảm ơn bạn. - Nhìn kìa, cô ấy đây. 204 00:21:10,375 --> 00:21:11,709 HAGAN: Alice. 205 00:21:54,308 --> 00:21:55,942 Cảm ơn bạn. 206 00:22:10,009 --> 00:22:11,575 Cậu có tin vào phép màu? 207 00:22:15,776 --> 00:22:18,143 Cậu có niềm tin vào Đức Mẹ Maria không? 208 00:22:19,442 --> 00:22:20,742 Có. 209 00:22:22,342 --> 00:22:23,542 Sau đó đi bộ. 210 00:22:24,942 --> 00:22:25,876 Tôi không thể. 211 00:22:27,709 --> 00:22:30,509 Mary ra lệnh cho cậu có thể đi bộ. 212 00:22:32,243 --> 00:22:33,609 Nhưng tôi không thể. 213 00:22:37,475 --> 00:22:38,575 Hãy tin tưởng. 214 00:23:34,809 --> 00:23:36,509 Đức mẹ Maria... 215 00:23:36,642 --> 00:23:39,143 Đặt Ân Điển, Chúa ở cùng chúng con. 216 00:23:39,275 --> 00:23:42,076 Chúa ban phước cho pháp thuật cho người con gái này 217 00:23:42,209 --> 00:23:44,642 và phước lành làm trái trong lòng mẹ, Chúa Giê-xu. 218 00:23:44,776 --> 00:23:48,509 Lạy Mẹ Maria, Mẹ Thiên Chúa, xin cầu nguyện cho chúng con là những 219 00:23:48,642 --> 00:23:52,575 người tội lỗi, ngay bây giờ và vào giờ chết của chúng con. Amen. 220 00:24:05,942 --> 00:24:09,042 Tiếp theo, một câu chuyện kỳ ​​lạ từ công ty liên kết tin tức địa phương của chúng tôi. 221 00:24:09,176 --> 00:24:12,375 Thị trấn Banfield ở trung tâm Massachusetts. 222 00:24:12,509 --> 00:24:14,275 Một cậu bé bị liệt tên là Toby Walsh 223 00:24:14,408 --> 00:24:17,642 tuyên bố anh ta đã được chữa lành bởi Alice Pagett, 18 tuổi. 224 00:24:17,776 --> 00:24:19,809 Hình ảnh về một phép màu đã lan truyền mạnh mẽ. 225 00:24:19,942 --> 00:24:22,776 Giám mục James Gyles của Tổng giáo phận Boston 226 00:24:22,909 --> 00:24:26,209 đã công bố một cuộc họp báo sáng nay. 227 00:24:26,342 --> 00:24:30,243 1858, một cô gái người Pháp tên là Bernadette 228 00:24:30,375 --> 00:24:32,475 Soubirous tuyên bố đã có một loạt các chuyến thăm 229 00:24:32,609 --> 00:24:34,442 từ Đức Mẹ trong một hang 230 00:24:34,575 --> 00:24:36,842 động bên ngoài thị trấn Lourdes. 231 00:24:36,976 --> 00:24:39,909 1917, Fátima, Bồ Đào Nha. 232 00:24:40,042 --> 00:24:43,442 Ba đứa trẻ chăn cừu báo cáo những lần hiện ra của Đức Trinh 233 00:24:43,575 --> 00:24:46,509 Nữ Maria, sau đó là những phép lạ, những lời tiên tri. 234 00:24:48,642 --> 00:24:53,176 1981, Medjugorje, Bosnia. 235 00:24:53,308 --> 00:24:56,909 Sáu nhân chứng đã quan sát một cuộc hữu hiện của Đức Mẹ. 236 00:24:57,042 --> 00:24:59,408 Nhiều người cho rằng Đức Thánh Mẫu vẫn tiếp 237 00:24:59,542 --> 00:25:02,776 tục viếng thăm ngôi đền này cho đến ngày nay. 238 00:25:04,408 --> 00:25:05,976 Hiện tại. 239 00:25:06,109 --> 00:25:10,776 Cả ba ngôi đền thu hút hàng triệu tín đồ mỗi năm. 240 00:25:10,909 --> 00:25:14,375 Chỉ riêng ở Lourdes, hơn 5000 phương pháp chữa trị thần kỳ 241 00:25:14,509 --> 00:25:16,709 - đã được ghi lại. - Xin lỗi. 242 00:25:16,842 --> 00:25:20,575 Ông đang nói rằng Banfield có thể trở thành một ngôi đền như vậy? 243 00:25:20,709 --> 00:25:25,109 Chà, trước tiên chúng ta phải xác nhận 244 00:25:25,243 --> 00:25:27,909 rằng một phép màu thực sự đã thực sự xảy ra. 245 00:25:28,042 --> 00:25:29,909 Và đó là lý do tại sao Đức ông Delgarde 246 00:25:30,042 --> 00:25:32,209 ở đây đã được Vatican giao nhiệm vụ 247 00:25:32,342 --> 00:25:35,009 để điều tra những việc chữa lành bị cáo buộc này. 248 00:25:35,143 --> 00:25:36,609 Đức ông. 249 00:25:38,709 --> 00:25:42,408 Vào thế kỷ 18, Giáo hoàng Benedict 250 00:25:42,542 --> 00:25:44,375 XIV đã đặt ra một thủ tục để xác định 251 00:25:44,509 --> 00:25:47,109 tính xác thực của một phép lạ. 252 00:25:47,243 --> 00:25:49,509 Các bước chính là: 253 00:25:49,642 --> 00:25:52,609 bệnh phải vô phương cứu 254 00:25:52,742 --> 00:25:55,509 chữa, phải chữa khỏi tức thời, 255 00:25:55,642 --> 00:25:58,076 việc chữa khỏi phải được hoàn thành. 256 00:25:58,209 --> 00:25:59,909 Với tư cách là người điều tra, 257 00:26:00,042 --> 00:26:03,475 Tôi dự định sử dụng tất cả khoa học và công nghệ 258 00:26:03,609 --> 00:26:07,076 y tế sẵn có để bác bỏ điều kỳ diệu được cho là 259 00:26:07,209 --> 00:26:08,909 và vạch trần mọi gian dối. 260 00:26:10,909 --> 00:26:14,909 Nếu tôi thất bại, điều kỳ diệu được coi là chính hãng. 261 00:26:17,909 --> 00:26:19,876 Trong khi đó, nhà thờ đã lắp đặt một mái che 262 00:26:20,009 --> 00:26:22,776 trên địa điểm để bảo vệ nó khỏi các yếu tố 263 00:26:22,909 --> 00:26:25,076 và, uh, xâm nhập công khai. 264 00:26:27,609 --> 00:26:29,375 Đúng. Vâng vâng. Tiến lên. 265 00:26:29,509 --> 00:26:32,209 Khi nào chúng ta sẽ thấy Alice Pagett và Toby Walsh? 266 00:26:32,342 --> 00:26:35,809 Chà, gia đình Walsh đã yêu cầu sự riêng tư vào lúc này, 267 00:26:35,942 --> 00:26:38,009 và chúng tôi dự định sẽ tôn trọng mong muốn của họ. 268 00:26:38,143 --> 00:26:41,076 Tuy nhiên, cô Pagett đã đề nghị được nói 269 00:26:41,209 --> 00:26:42,842 chuyện với cô theo cách riêng của cô ấy. 270 00:26:42,976 --> 00:26:44,976 Alice, bạn không cần phải đi... 271 00:26:47,909 --> 00:26:50,308 Cháu không cần phải vào đó nếu cháu không muốn. 272 00:26:50,442 --> 00:26:52,408 Không sao đâu, Tiến sĩ Gates. 273 00:26:52,542 --> 00:26:54,342 Đây là điều mà Quý bà mong muốn. 274 00:27:01,542 --> 00:27:04,342 Người phụ nữ mà cháu khẳng định đã xuất hiện với cháu, cô ấy có phải là Đức Trinh Nữ Maria không? 275 00:27:04,475 --> 00:27:07,143 Và những lời cô ấy nói chính xác là gì? 276 00:27:07,275 --> 00:27:09,909 Cháu có tiền sử bệnh tâm thần nào không? 277 00:27:10,042 --> 00:27:13,609 Cháu có nhận được bất kỳ khuyến khích tài chính nào để thực hiện những yêu cầu này không? 278 00:27:16,575 --> 00:27:18,308 Người phụ nữ trông như thế nào? 279 00:27:20,709 --> 00:27:23,709 Cô ấy mặc áo choàng trắng thướt tha. 280 00:27:23,842 --> 00:27:28,742 Cô ấy tỏa sáng như cách mặt trời lấp lánh trong một ngày mờ ảo. 281 00:27:28,876 --> 00:27:32,109 Và cô ấy... Cô ấy nói chuyện với cháu như thế nào? 282 00:27:32,243 --> 00:27:33,942 Đó có phải là một giọng nói trong đầu cháu? 283 00:27:34,076 --> 00:27:37,042 Alice, cháu đã bao giờ sử dụng ma túy trước đây chưa? 284 00:27:37,176 --> 00:27:39,809 Khi đã làm...? Lần đầu tiên cháu gặp cô ấy là khi nào? 285 00:27:39,942 --> 00:27:43,009 Năm đêm trước, trên cánh đồng. 286 00:27:43,143 --> 00:27:44,776 Cháu đã ở đó. 287 00:27:44,909 --> 00:27:47,509 Và Mary muốn gì? 288 00:27:49,609 --> 00:27:51,076 Niềm tin của chúng ta. 289 00:27:53,809 --> 00:27:57,942 Tôi, uh... Tôi được thông báo là chúng ta sẽ có một số quyền riêng tư ở đây. 290 00:27:58,076 --> 00:27:59,076 Làm ơn. 291 00:28:00,776 --> 00:28:02,442 Một chút ngạc nhiên rằng, ahem, 292 00:28:02,575 --> 00:28:04,509 Cha Hagan đã bỏ lỡ buổi họp báo. 293 00:28:04,642 --> 00:28:06,842 Uh, vâng, tốt, uh, 294 00:28:06,976 --> 00:28:10,442 Cha Hagan rất tiếc là không được khỏe. 295 00:28:10,575 --> 00:28:13,375 Tôi rất tiếc khi nghe điều này. Tôi tưởng tượng anh ấy khá 296 00:28:13,509 --> 00:28:15,609 hào hứng về việc nhà thờ của anh ấy trở thành một ngôi đền. 297 00:28:15,742 --> 00:28:17,575 Chưa được xác định. 298 00:28:18,842 --> 00:28:21,408 Alice đang nói một cách hoàn hảo, mặc dù cô bé chưa 299 00:28:21,542 --> 00:28:24,042 bao giờ nghe bất kỳ hình thức nói nào trước đây. 300 00:28:24,176 --> 00:28:26,642 - Anh giải thích điều đó thế nào? - Có nhiều mức độ khác nhau 301 00:28:26,776 --> 00:28:28,275 bị điếc, ông Fenn. 302 00:28:28,408 --> 00:28:30,876 Alice có thể đã vô thức nghe thấy từ lâu. 303 00:28:31,009 --> 00:28:33,143 - Nào. - Là anh đó công giáo? 304 00:28:33,275 --> 00:28:35,243 Tôi đã lớn lên theo Công giáo. Đã hết hiệu lực. 305 00:28:35,375 --> 00:28:37,609 Về mặt tinh thần và nghề nghiệp, nó sẽ xuất hiện. 306 00:28:37,742 --> 00:28:40,642 Sự thiếu niềm tin của tôi có thể là một lợi thế. 307 00:28:40,776 --> 00:28:42,742 Có một người quan sát trung lập cùng 308 00:28:42,876 --> 00:28:46,076 để ghi lại quá trình sẽ tốt cho sức khỏe. 309 00:28:46,209 --> 00:28:49,009 Bây giờ, anh có thể tìm thấy ai đó mộ đạo hơn, nhưng... 310 00:28:49,143 --> 00:28:51,575 Nhưng họ sẽ bị buộc tội thiên vị. Đúng vậy. 311 00:28:51,709 --> 00:28:53,408 Cho tôi quyền ưu tiên. 312 00:28:54,575 --> 00:28:56,076 Chỉ tôi nói chuyện với Alice. 313 00:28:56,209 --> 00:28:59,143 Tôi hứa với anh tôi sẽ công bằng. 314 00:28:59,275 --> 00:29:00,575 Và nếu, vì bất cứ lý do gì, bất kỳ điều 315 00:29:00,709 --> 00:29:03,009 kỳ diệu nào trong số này đều là giả dối 316 00:29:03,143 --> 00:29:05,275 thì cá nhân tôi sẽ nhận đòn. 317 00:29:05,408 --> 00:29:09,076 Alice chắc chắn có vẻ có xu hướng nói chuyện với anh hơn. 318 00:29:09,209 --> 00:29:11,709 Thưa ngài, danh tiếng của người đàn ông này là... 319 00:29:11,842 --> 00:29:14,076 Vâng, vâng, tôi biết, Vincent. 320 00:29:15,742 --> 00:29:18,143 Tuy nhiên, mọi người đều xứng đáng có cơ hội thứ hai. 321 00:29:20,042 --> 00:29:21,375 Ngay cả ông Fenn ở đây. 322 00:31:34,442 --> 00:31:37,742 ♪ Tôi cố gắng chịu đựng nhưng họ vẫn tiếp tục hét lên ♪ 323 00:31:37,876 --> 00:31:41,609 ♪ Và tôi chỉ đang cố gắng lọc ra bằng cách nào đó ♪ 324 00:31:41,742 --> 00:31:43,442 ♪ Nhưng họ không muốn rời đi... ♪ 325 00:31:43,575 --> 00:31:46,076 Cháu tự hỏi liệu cháu có thể tham gia vào dàn đồng ca của nhà thờ không. 326 00:31:46,209 --> 00:31:49,275 Cả đời cháu, cháuđã xem họ hát từ bên lề. 327 00:31:49,408 --> 00:31:51,009 Chú biết phần tồi tệ nhất của việc bị điếc không? 328 00:31:51,143 --> 00:31:53,009 ♪ Tất cả những tiếng nói trong đầu tôi... ♪ 329 00:31:54,575 --> 00:31:56,509 CHáu nói, chú biết phần tồi tệ nhất của việc bị điếc không? 330 00:31:56,642 --> 00:31:59,976 - Đó là gì? - Chú không thể nghe nhạc. 331 00:32:00,109 --> 00:32:01,675 Nhưng chú có thể cảm thấy nó. 332 00:32:01,809 --> 00:32:04,609 Chú tăng âm lượng lên và phát thứ gì đó thật to, chẳng hạn 333 00:32:04,742 --> 00:32:09,575 như "1812 Overture", chú có thể cảm nhận được những rung động. 334 00:32:09,709 --> 00:32:11,342 Chà, thật tốt khi biết rằng cháu 335 00:32:11,475 --> 00:32:13,308 cũng giống như mọi thiếu nữ khác. 336 00:32:13,442 --> 00:32:15,609 Vì vậy, bất kỳ mục yêu thích nào? 337 00:32:15,742 --> 00:32:17,243 Cháu nghĩ rằng cháu có thể đang ở trong nước. 338 00:32:17,375 --> 00:32:20,275 Ôi, Alice, hãy tiếp tục khám phá. 339 00:32:21,776 --> 00:32:23,642 Được rồi, chú nghĩ rằng chú đã thiết lập xong mọi thứ. 340 00:32:23,776 --> 00:32:28,076 Uh, cháu nói chúng ta làm một vài câu hỏi thực sự dễ dàng là gì? 341 00:32:28,209 --> 00:32:29,375 Có bao nhiêu người sẽ xem? 342 00:32:30,842 --> 00:32:32,209 Chà, đó là... 343 00:32:32,342 --> 00:32:34,642 Điều đó thật khó nói... 344 00:32:34,776 --> 00:32:36,575 nhưng có thể hàng triệu. 345 00:32:36,709 --> 00:32:38,909 Mary muốn tiếp cận càng nhiều người càng tốt. 346 00:32:39,042 --> 00:32:42,076 Chà, chúng ta muốn làm cho Mary hạnh phúc, phải không? 347 00:32:43,275 --> 00:32:44,442 Được chứ. 348 00:32:46,342 --> 00:32:48,243 Họ đây rồi... 349 00:32:48,375 --> 00:32:52,143 Có những người ngoài kia không tin vào phép màu của cháu. 350 00:32:52,275 --> 00:32:54,976 Cháu sẽ trả lời những người đó như thế nào? 351 00:32:55,109 --> 00:32:57,642 Nhìn thấy là tin tưởng. 352 00:32:57,776 --> 00:33:00,742 Và cháu nghĩ tại sao Mary lại chọn cháu? 353 00:33:00,876 --> 00:33:03,842 Bởi vì bà ấy mang lại tiếng nói cho những người vô 354 00:33:03,976 --> 00:33:07,609 thanh, và cháu đã im lặng trong một thời gian dài. 355 00:33:07,742 --> 00:33:09,176 Cháu đã cầu nguyện rất nhiều với bà ấy, 356 00:33:09,308 --> 00:33:12,308 Cháu khao khát được chữa lành và bà ấy đã trả lời. 357 00:33:13,942 --> 00:33:16,009 Cháu đã mở lòng với Mary 358 00:33:16,143 --> 00:33:17,809 và chào đón bà ấy vào. 359 00:33:17,942 --> 00:33:19,809 Và cô ấy đã nghe cháu, ông Fenn. 360 00:33:19,942 --> 00:33:22,609 Hơn thế nữa, bà ấy đã lắng nghe. 361 00:33:22,742 --> 00:33:23,609 Trong suốt cuộc đời của cháu, 362 00:33:23,742 --> 00:33:25,442 mọi người hầu như không nhìn ta, 363 00:33:25,575 --> 00:33:27,542 như một cách cháu đã vô hình. 364 00:33:27,675 --> 00:33:31,542 Nhưng bây giờ khi cháu bước vào phòng, mọi người đều lắng nghe. 365 00:33:34,109 --> 00:33:36,076 Chú hiểu điều đó là như thế nào. 366 00:33:37,509 --> 00:33:39,976 Mọi người đã từng lắng nghe chú. 367 00:33:40,109 --> 00:33:42,809 Họ đã từng đeo bám từng lời nói của chú. 368 00:33:42,942 --> 00:33:46,542 Chú đã có rất nhiều quyền lực, nhưng bây giờ nó không còn nữa. 369 00:33:46,675 --> 00:33:49,609 - Chờ đã, Alice, làm thế nào...? - Mary nói với cháu. 370 00:33:51,475 --> 00:33:55,342 Cô ấy nhìn thấy chú trên cánh đồng và thấy ai đó đang cần cô ấy. 371 00:33:55,475 --> 00:33:57,842 Một linh hồn khao khát được chạm vào bà ấy. 372 00:33:59,442 --> 00:34:02,475 Chú và Qúy Bà đó đều muốn điều tương tự, chú Fenn. 373 00:34:02,609 --> 00:34:04,243 Truyền tin cho bà ấy. 374 00:34:06,076 --> 00:34:07,642 Nắm bắt cơ hội này. 375 00:34:07,776 --> 00:34:09,942 Truyền bá lời của bà ấy và được phước lành. 376 00:34:10,076 --> 00:34:13,809 Alice, cháu có biết chú đã làm gì với cuốn sách của mình không? 377 00:34:13,942 --> 00:34:15,308 Tôi không thể... 378 00:34:20,609 --> 00:34:22,809 Alice, ta muốn nói 379 00:34:22,942 --> 00:34:24,642 chuyện riêng với ông Fenn. 380 00:34:34,042 --> 00:34:36,408 Uh, Gyles đã cho phép tôi ở đây. 381 00:34:36,542 --> 00:34:38,509 Anh chỉ muốn lợi dụng cô bé. 382 00:34:39,742 --> 00:34:41,209 Và tôi sẽ không để... 383 00:34:49,275 --> 00:34:51,809 Tôi sẽ không cho phép anh có được cô bé. 384 00:34:56,442 --> 00:34:57,842 Khí phổi thủng? 385 00:34:59,408 --> 00:35:02,275 My... Bà tôi bị bệnh khí phế thũng. 386 00:35:03,475 --> 00:35:05,442 Anh nghĩ rằng đó là một ý tưởng tốt? 387 00:35:15,109 --> 00:35:17,176 Cha Hagan, cháu gái của ông, 388 00:35:17,308 --> 00:35:19,109 cô bé là một phụ nữ trẻ đáng chú ý. 389 00:35:19,243 --> 00:35:21,509 Cô bé là một món quà. 390 00:35:21,642 --> 00:35:23,909 Bây giờ, hãy tưởng tượng... 391 00:35:24,042 --> 00:35:26,042 Hãy tưởng tượng mọi người sẽ nghĩ gì nếu họ có thể thực 392 00:35:26,176 --> 00:35:29,776 sự thấy công việc của Đức Chúa Trời đang làm không? 393 00:35:31,243 --> 00:35:33,976 Đừng nói với tôi về Chúa. 394 00:35:34,109 --> 00:35:36,709 Anh sẽ bán linh hồn của mình cho một câu chuyện, và anh biết điều đó. 395 00:35:36,842 --> 00:35:38,909 Tôi... tôi đoán tôi không hiểu 396 00:35:39,042 --> 00:35:40,809 điều gì sai khi làm một số việc tốt 397 00:35:40,942 --> 00:35:42,809 và có thể một vài người thu lợi từ nó. 398 00:35:42,942 --> 00:35:46,709 Giống như ông và nhà thờ của ông. Mọi người đều thắng. 399 00:35:48,176 --> 00:35:50,375 Mọi người. 400 00:35:50,509 --> 00:35:54,408 Vị giám mục nghĩ rằng một ngôi đền sẽ rất tuyệt vời đối với Banfield. 401 00:35:55,876 --> 00:35:57,442 Có lẽ. 402 00:35:57,575 --> 00:35:59,976 Tôi không chắc nó sẽ tuyệt vời cho Alice. 403 00:36:03,143 --> 00:36:04,909 Khi Chúa xây nhà thờ, 404 00:36:05,042 --> 00:36:07,642 ma quỷ xây nhà ngay bên cạnh. 405 00:36:11,308 --> 00:36:12,842 Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng tôi sẽ nghe một 406 00:36:12,976 --> 00:36:15,143 linh mục Công giáo trích lời Martin Luther. 407 00:36:17,209 --> 00:36:19,375 Ông Fenn... 408 00:36:19,509 --> 00:36:23,575 chúng ta đang ở trong một trận chiến vĩnh cửu giữa thiện và ác. 409 00:36:23,709 --> 00:36:27,243 Bất cứ nơi nào Đức Chúa Trời đi đến, những điều xấu xa theo sau. 410 00:36:27,375 --> 00:36:31,042 Cô bé nhìn thấy Đức Mẹ Đồng trinh ở Lộ Đức... 411 00:36:31,176 --> 00:36:33,709 thế giới đối xử với cô bé như một con quái vật. 412 00:36:33,842 --> 00:36:38,209 Cô bé đã sống phần đời còn lại của mình bị nhốt trong một tu viện. 413 00:36:38,342 --> 00:36:41,308 Ở Fátima, ba đứa trẻ đã nhìn thấy Đức Mẹ Đồng trinh. 414 00:36:41,442 --> 00:36:44,542 Hai trong số họ đã chết vào cuối năm đó. 415 00:36:47,909 --> 00:36:50,475 Phép màu, ông Fenn. 416 00:36:51,842 --> 00:36:53,209 Phép màu. 417 00:36:54,942 --> 00:36:57,609 Họ làm những hành động mạnh mẽ của 418 00:36:57,742 --> 00:37:01,009 đức tin, và không có gì mà Sa-tan thích hơn 419 00:37:01,143 --> 00:37:03,575 hơn là làm hỏng đức tin của chúng ta. 420 00:37:33,942 --> 00:37:36,909 Chà, thị trấn của chúng tôi được thành lập vào đầu thế kỷ 19 421 00:37:37,042 --> 00:37:38,475 của nông dân Công giáo. 422 00:37:38,609 --> 00:37:40,275 Đề cập sớm nhất trong hồ sơ của chúng tôi được tìm thấy 423 00:37:40,408 --> 00:37:43,209 trong niên giám năm 1852 của giám định viên quận. 424 00:37:43,342 --> 00:37:45,209 Anh ấy gọi nó là Banefield, 425 00:37:45,342 --> 00:37:47,408 một nơi của những kỳ quan kỳ lạ và khủng khiếp. 426 00:37:47,542 --> 00:37:49,742 Kỳ quan? Điều đó có nghĩa là gì? 427 00:37:49,876 --> 00:37:51,809 Chà, nó có thể là bất cứ điều gì. 428 00:37:51,942 --> 00:37:53,976 Một con bê hai đầu, một con dê đen. 429 00:37:54,109 --> 00:37:57,709 Hồi đó, người ta nhìn thấy ma quỷ đằng sau mỗi gốc cây. 430 00:38:34,176 --> 00:38:37,243 "Có nhiều mức độ điếc khác nhau. 431 00:38:37,375 --> 00:38:40,809 Alice có thể đã vô thức nghe thấy từ lâu. " 432 00:38:40,942 --> 00:38:42,442 Đó là những lời của anh. 433 00:38:45,009 --> 00:38:47,976 Tôi vào trường dòng vào năm 19 tuổi. 434 00:38:49,243 --> 00:38:50,976 The Jesuits. 435 00:38:51,109 --> 00:38:55,109 Khi vẫn còn là một tập sinh, tôi đã bác bỏ một trường hợp dấu thánh. 436 00:38:55,243 --> 00:38:59,542 Được sự chú ý của Tòa thánh. 437 00:38:59,675 --> 00:39:04,342 Tôi đã đọc một số thư viện có giá trị về siêu nhiên, 438 00:39:04,475 --> 00:39:09,076 điều tra nửa tá trường hợp được cho là phép lạ. 439 00:39:09,209 --> 00:39:10,909 Đã chứng minh tất cả đều sai. 440 00:39:12,609 --> 00:39:16,176 Ồ, anh biết đấy, chết tiệt tôi đã không nấu món này. 441 00:39:16,308 --> 00:39:18,909 Đây không phải là lần đầu tiên. 442 00:39:19,042 --> 00:39:21,675 Anh biết đấy, trong Kinh thánh có phần này nói về 443 00:39:21,809 --> 00:39:26,243 việc tha thứ tội lỗi, một phần cốt truyện chính. 444 00:39:26,375 --> 00:39:31,275 Nếu tội nhân thú nhận tội lỗi của mình và thực sự ăn năn. 445 00:39:35,942 --> 00:39:37,442 Có gì anh quan tâm hãy nói cho tôi biết? 446 00:39:38,742 --> 00:39:39,709 Không. 447 00:39:39,842 --> 00:39:44,375 ♪ Amen ♪ 448 00:39:51,509 --> 00:39:52,976 Điều đó rất tốt, Alice. 449 00:39:53,109 --> 00:39:55,809 Đó là... Điều đó là tuyệt vời. 450 00:39:55,942 --> 00:39:58,609 Tiếp theo, chúng ta nên thử "Mary..." 451 00:39:58,742 --> 00:40:00,442 [COUGHS] "Mary của..." 452 00:40:02,176 --> 00:40:03,542 "Promi..." 453 00:40:11,209 --> 00:40:12,342 Oh! 454 00:40:12,475 --> 00:40:14,109 OOh 455 00:40:18,308 --> 00:40:20,909 - Chú có tin vào Mary không? 456 00:40:21,042 --> 00:40:22,942 - Chú có niềm tin vào bà ấy không? - TÔI... 457 00:40:23,076 --> 00:40:25,176 - Chú có cam lòng phục vụ cô ấy không 458 00:40:25,308 --> 00:40:27,009 - với tất cả trái tim và linh hồn của chú không? - Đúng. 459 00:40:29,809 --> 00:40:32,076 Đúng vậy. Tôi cần xe cấp cứu ở Nhà thờ Đức Mẹ. 460 00:40:32,209 --> 00:40:33,243 Cha Hagan đang suy sụp. 461 00:40:53,742 --> 00:40:54,876 Oh. 462 00:41:00,076 --> 00:41:01,243 Tôi có thể thở. 463 00:41:04,509 --> 00:41:06,275 Tôi có thể thở. 464 00:41:11,275 --> 00:41:13,742 Alice, chú có thể thở được. 465 00:41:27,375 --> 00:41:29,442 Thể chất gần đây nhất của Cha Hagan. 466 00:41:29,575 --> 00:41:31,842 Anh sẽ thấy khối ở trường dưới phổi bên 467 00:41:31,976 --> 00:41:35,243 trái, gây xẹp hoàn toàn ở thùy dưới bên trái. 468 00:41:35,375 --> 00:41:37,442 Họ đã cho anh ta sáu tháng đỉnh. 469 00:41:40,042 --> 00:41:41,909 Lá phổi của Cha Hagan ngày nay. 470 00:41:43,042 --> 00:41:44,076 Chờ đã... 471 00:41:44,209 --> 00:41:45,909 cô đang nói rằng anh ta đã được chữa lành? 472 00:41:47,575 --> 00:41:49,209 Hình như là vậy. 473 00:41:49,342 --> 00:41:52,475 Còn về đứa trẻ, Toby Walsh? Có kết quả cho anh ta không? 474 00:41:52,609 --> 00:41:54,475 Bệnh viện nhi Boston chẩn đoán 475 00:41:54,609 --> 00:41:56,809 cậu bé mắc chứng loạn dưỡng cơ. 476 00:41:56,942 --> 00:41:57,809 Không có thuốc chữa. 477 00:41:57,942 --> 00:42:00,609 Trong khi không thể... 478 00:42:00,742 --> 00:42:03,776 Những phiền não của Toby đã hoàn toàn biến mất. 479 00:42:06,942 --> 00:42:09,176 Được rồi, hãy để tôi đảm bảo rằng tôi đã hiểu 480 00:42:09,308 --> 00:42:10,776 rõ điều này, rằng tôi không thiếu thứ gì đó. 481 00:42:10,909 --> 00:42:12,408 Có ba yêu cầu chính để 482 00:42:12,542 --> 00:42:14,408 được coi là một phép lạ. 483 00:42:14,542 --> 00:42:16,742 Bệnh phải vô phương cứu 484 00:42:16,876 --> 00:42:19,475 chữa, phải chữa khỏi tức thời. 485 00:42:19,609 --> 00:42:22,308 và phải chữa khỏi hoàn toàn. 486 00:42:22,442 --> 00:42:23,842 Chính xác? 487 00:42:26,408 --> 00:42:27,742 Ồ, thôi nào. 488 00:42:29,209 --> 00:42:31,742 Đây là thỏa thuận thực sự. Đây là hàng chính hãng. 489 00:42:33,876 --> 00:42:36,109 Nó chắc chắn xuất hiện theo cách đó, ông Fenn. 490 00:42:36,242 --> 00:42:40,009 Các yêu cầu chính cho một phép màu đích thực đã được đáp ứng. 491 00:42:40,143 --> 00:42:42,109 Giáo hoàng đã ra sắc lệnh rằng lĩnh vực này 492 00:42:42,243 --> 00:42:44,942 nơi Đức mẹ đồng trinh hiện ra là một đền thánh. 493 00:42:45,076 --> 00:42:46,976 Alice có ý nghĩa gì với bạn? 494 00:42:47,109 --> 00:42:49,243 Alice là anh hùng của tôi. 495 00:42:49,375 --> 00:42:52,308 Tôi cảm thấy vô hình, giống như cô ấy đã làm. 496 00:42:52,442 --> 00:42:54,109 Nhưng bây giờ, khi nhìn thấy những gì cô ấy đã trở thành, 497 00:42:54,243 --> 00:42:57,408 - Cô ấy truyền cảm hứng cho tôi. - Cô ấy là thánh. Bạn có thể nói. 498 00:42:57,542 --> 00:42:59,909 Cô ấy sẽ lớn hơn Taylor Swift. Tôi biết điều đó. 499 00:43:00,042 --> 00:43:01,408 Không có gì xảy ra ở Banfield. 500 00:43:01,542 --> 00:43:03,876 - Không. - Cái này... Cái này rất lớn, phải không? 501 00:43:04,009 --> 00:43:05,575 Bạn đang đi đâu? - Bất cứ nơi nào nhưng ở đây. 502 00:43:05,709 --> 00:43:07,042 Bạn không hài lòng về những điều kỳ diệu sao? 503 00:43:07,176 --> 00:43:08,609 Không, thưa ông, tôi không. 504 00:43:08,742 --> 00:43:12,776 Tôi thích khi Chúa ở lại nơi Ngài thuộc về. 505 00:43:12,909 --> 00:43:16,675 Trên đó. Khi anh ấy xuống đây, điều tồi tệ xảy ra. 506 00:43:16,809 --> 00:43:19,176 Lũ lụt, nạn dịch cào cào. 507 00:43:19,308 --> 00:43:22,575 Đức Chúa Trời trong Cựu Ước đang phẫn nộ. 508 00:43:22,709 --> 00:43:24,909 Điều gì sẽ xảy ra nếu điều gì đó làm anh ấy bực mình? 509 00:43:25,042 --> 00:43:29,109 Tác động đến nền kinh tế của Banfield không thể được phóng đại. 510 00:43:29,243 --> 00:43:31,609 Ở Châu Âu, các đền thờ ở Lourdes và Fátima 511 00:43:31,742 --> 00:43:34,243 từng thu hút 6 triệu khách du lịch mỗi năm. 512 00:43:42,408 --> 00:43:45,275 Monica, tôi hơi ngạc nhiên khi biết tin từ bạn. 513 00:43:45,408 --> 00:43:47,942 Vâng, tôi đã nói chuyện với ban quản lý. 514 00:43:48,076 --> 00:43:50,542 Chúng tôi quyết định mười năm là đủ dài. 515 00:43:50,675 --> 00:43:52,442 Anh đã trả phí của mình. 516 00:43:53,909 --> 00:43:56,375 Vâng, nghe hấp dẫn như vậy, tôi vượt qua. 517 00:43:56,509 --> 00:43:59,042 - Gì? - Tôi muốn có một cái bàn, Monica. 518 00:43:59,176 --> 00:44:01,442 Phần Đặc biệt... 519 00:44:01,575 --> 00:44:02,776 - Đặt tôi làm biên tập viên. 520 00:44:02,909 --> 00:44:04,909 Anh đã ra khỏi tâm trí đẫm máu của anh. 521 00:44:05,042 --> 00:44:07,942 Tôi đang thực hiện các cuộc gọi từ Chicago, New York, D.C. 522 00:44:08,076 --> 00:44:11,076 Mọi nhân khẩu Công giáo lớn trên 523 00:44:11,209 --> 00:44:13,209 hành tinh này đang ăn mòn điều này. 524 00:44:13,342 --> 00:44:15,442 Tôi có quyền truy cập độc quyền vào Alice Pagett. 525 00:44:15,575 --> 00:44:17,942 Cô muốn nói chuyện với Alice, cô phải thông qua tôi. 526 00:44:18,076 --> 00:44:19,642 Không có câu chuyện nào không có Alice, có nghĩa 527 00:44:19,776 --> 00:44:23,609 là không có câu chuyện nào không có Gerry Fenn. 528 00:44:26,243 --> 00:44:29,076 - Tôi sẽ liên lạc lại với anh. - Tôi chắc chắn là cô sẽ làm được. 529 00:44:40,076 --> 00:44:41,909 Ai đã trở lại? 530 00:44:42,042 --> 00:44:43,609 Anh chàng đó đã trở lại. 531 00:44:44,876 --> 00:44:46,709 Tôi sẽ cần những bức ảnh chụp đầu mới! 532 00:45:21,575 --> 00:45:23,375 Đây là nhà tôi. 533 00:45:23,509 --> 00:45:25,709 Tôi chưa bao giờ sống ở bất cứ nơi nào khác. 534 00:45:27,342 --> 00:45:30,442 Nhưng chú tôi cảm thấy tôi sẽ tốt hơn ở giáo phận. 535 00:45:31,742 --> 00:45:34,275 Tôi xin lỗi, Alice. Thật tệ. 536 00:45:34,408 --> 00:45:35,709 Tôi hiểu rồi. 537 00:45:37,209 --> 00:45:39,209 Chú của cháu đâu rồi? 538 00:45:39,342 --> 00:45:42,109 Chú ấy có một số công việc ở nhà thờ. 539 00:45:42,243 --> 00:45:45,243 Cháu chỉ không biết chú ấy sẽ làm gì nếu không có cháu. 540 00:45:45,375 --> 00:45:48,308 Giống như, ai sẽ bắt chú ấy nếu chú ấy đang cố gắng hút thuốc? 541 00:45:50,243 --> 00:45:52,675 Chú không biết chắc chắn, nhưng chú nghĩ anh ta sẽ ổn thôi. 542 00:45:52,809 --> 00:45:54,075 Anh ta là một cậu bé bụ mà. 543 00:45:55,776 --> 00:46:00,076 Này... hãy nghĩ về nó như một cuộc phiêu lưu mới mà cháu đang trải qua. 544 00:46:00,209 --> 00:46:04,308 Và để tôn vinh điều đó, chú gì cháu có thể làm điều đó. 545 00:46:06,976 --> 00:46:08,243 Trộn. 546 00:46:08,375 --> 00:46:11,642 Bây giờ, xin hãy nhớ rằng chú là một công tử già, 547 00:46:11,776 --> 00:46:14,308 vì vậy cháu sẽ phải đưa ra một số tác phẩm kinh điển. 548 00:46:14,442 --> 00:46:16,609 The Beatles, Zeppelin, The Stones, 549 00:46:16,742 --> 00:46:18,442 Eagles, một số Tupac. 550 00:46:18,575 --> 00:46:19,942 Nhưng chú cũng cố gắng tìm hiểu 551 00:46:20,076 --> 00:46:21,642 những gì bọn trẻ nghe những ngày này. 552 00:46:21,776 --> 00:46:23,209 Vì vậy, cháu nhận được một số Billie Eilish, 553 00:46:23,342 --> 00:46:25,308 Rufus Wainwright, Smashing Pumpkins. 554 00:46:26,942 --> 00:46:28,876 Điều thực sự quan trọng là cháu biết rằng có cả 555 00:46:29,009 --> 00:46:32,776 một thế giới rộng lớn ngoài kia, uh, đất nước. 556 00:46:34,042 --> 00:46:35,209 Cảm ơn. 557 00:46:38,009 --> 00:46:40,709 Chú biết đấy, chú không phải là một kẻ xấu xa như mọi người vẫn nghĩ. 558 00:46:42,709 --> 00:46:43,976 Được rồi. Cảm ơn cháu. 559 00:46:49,475 --> 00:46:53,076 Phu nhân rất vui với ông, ông Fenn. 560 00:46:53,209 --> 00:46:54,809 Tất cả những người đang này cầu nguyện 561 00:46:54,942 --> 00:46:57,842 cho cô ấy, tin tưởng vào cô ấy vì chú. 562 00:47:01,809 --> 00:47:04,176 Chà, cháu nói với Phu nhân rằng cô ấy được chào đón. 563 00:48:43,275 --> 00:48:45,575 ​​Từ quý bà đây. 564 00:48:45,709 --> 00:48:47,109 Quý bà? 565 00:48:54,076 --> 00:48:55,842 Qúy bà khác. 566 00:48:58,375 --> 00:49:00,776 - Tại sao anh làm điều đó? - Gì cơ? 567 00:49:00,909 --> 00:49:02,675 Tại sao anh lại bịa ra tất cả những câu chuyện đó? 568 00:49:06,542 --> 00:49:08,575 - Sự thật? - Ừ. 569 00:49:09,809 --> 00:49:11,109 Danh tiếng. 570 00:49:15,642 --> 00:49:17,275 Khi cô đang ở trên đỉnh thế giới và 571 00:49:17,408 --> 00:49:19,109 những ánh sáng đó đang ở trên cô... 572 00:49:20,442 --> 00:49:21,809 nó là... 573 00:49:23,209 --> 00:49:24,575 Nó giống như một loại 574 00:49:24,709 --> 00:49:26,143 ma túy, và nó gây say. 575 00:49:26,275 --> 00:49:28,942 Và tôi bị cuốn vào nó... 576 00:49:30,275 --> 00:49:32,542 và tôi nghĩ rằng tôi không thể chạm tới. 577 00:49:32,675 --> 00:49:34,375 Niềm tự hào trước mùa thu. 578 00:49:34,509 --> 00:49:37,475 Mọi người có trích dẫn Kinh thánh quanh đây không? 579 00:49:37,609 --> 00:49:40,542 Banfield luôn là nơi đặt niềm tin. 580 00:49:40,675 --> 00:49:42,275 - Niềm tin, vâng. - Ừm. 581 00:49:42,408 --> 00:49:44,776 Niềm tin và sự mê tín. 582 00:49:44,909 --> 00:49:46,475 Cô biết đấy, ngày đầu tiên tôi đến đây, tôi và cô 583 00:49:46,609 --> 00:49:49,375 nông dân của tôi, chúng tôi đã tìm thấy một con búp bê kern. 584 00:49:49,509 --> 00:49:51,809 - Một em bé kern. - Em bé,vâng. 585 00:49:51,942 --> 00:49:53,475 - Các cánh đồng có đầy chúng. - Ừ. 586 00:49:53,609 --> 00:49:56,609 Nhưng theo người bạn nông dân của tôi, không phải như thế này. 587 00:49:56,742 --> 00:49:59,243 Cái này được gói trong một sợi dây chuyền và sợi dây 588 00:49:59,375 --> 00:50:02,742 chuyền được đóng dấu ngày tháng không thể hoàn thành, 589 00:50:02,876 --> 00:50:04,809 Ngày 31 tháng Hai. 590 00:50:07,308 --> 00:50:08,909 - Cái gì? 591 00:50:09,042 --> 00:50:11,809 - Ừm... - Sao? 592 00:50:14,308 --> 00:50:17,076 Em bé Kern thật may mắn, phải không? 593 00:50:17,209 --> 00:50:19,575 - Ừ. - Nhưng họ cũng tin 594 00:50:19,709 --> 00:50:23,076 rằng bạn có thể mắc bẫy những điều xấu trong họ, và vì vậy... 595 00:50:25,642 --> 00:50:28,542 Anh biết đấy, họ sẽ gói nó lại trong một 596 00:50:28,675 --> 00:50:32,609 chuỗi và họ sẽ đặt một ngày không thể 597 00:50:32,742 --> 00:50:36,308 vào em bé kern đó, như ngày 31 tháng 2. 598 00:50:36,442 --> 00:50:38,408 Và họ hy vọng rằng điều đó sẽ 599 00:50:38,542 --> 00:50:41,408 khiến tinh thần đó bị mắc kẹt mãi mãi. 600 00:50:46,408 --> 00:50:48,776 Vậy Toby Walsh đang làm gì? 601 00:50:48,909 --> 00:50:50,909 Trên thực tế, anh ấy đã làm cho đội bóng đá của trường. 602 00:50:51,042 --> 00:50:54,209 Vì vậy, nó là một phép lạ thực sự. 603 00:50:54,342 --> 00:50:57,243 Đợi tí. Tôi đã nghĩ các bác sĩ không tin vào phép màu. 604 00:50:57,375 --> 00:51:00,009 Khoa học và Chúa không loại trừ lẫn nhau. 605 00:51:00,143 --> 00:51:01,742 Tôi có thể kể cho anh nghe những câu chuyện. 606 00:51:02,942 --> 00:51:04,076 Fenn? 607 00:51:17,042 --> 00:51:19,675 Tôi đã nhìn thấy nơi này trước đây. 608 00:51:19,809 --> 00:51:21,243 Pequod Creek? 609 00:51:22,742 --> 00:51:24,408 Chúng tôi đã từng đến đây vào Chủ nhật Phục sinh 610 00:51:24,542 --> 00:51:27,342 để đi dã ngoại ở nhà thờ cho đến khi họ bán hết. 611 00:51:29,042 --> 00:51:31,042 - Chờ đã, đây là tài sản của nhà thờ? - Ừ. 612 00:51:31,176 --> 00:51:34,776 Nhà thờ sở hữu hầu hết Banfield kể từ khi Đức Mẹ được xây dựng. 613 00:51:34,909 --> 00:51:37,442 Khi nào? Đó là khi nào? 614 00:51:37,575 --> 00:51:38,942 Giữa những năm 1800. 615 00:51:39,076 --> 00:51:40,709 1845? 616 00:51:42,542 --> 00:51:43,976 Làm sao mà anh biết được điều đó? 617 00:52:09,308 --> 00:52:10,742 Fenn? 618 00:52:14,143 --> 00:52:15,408 Chuyện gì thế? 619 00:52:21,076 --> 00:52:22,442 Tôi cần nói chuyện với Hagan. 620 00:52:22,575 --> 00:52:23,776 Có điều gì đó đã xảy ra ở đây. 621 00:52:23,909 --> 00:52:26,342 Một cái gì đó kết nối với nhà thờ. 622 00:52:56,442 --> 00:52:58,609 Confession là từ 7 đến 8. 623 00:52:58,742 --> 00:53:00,809 Xin ban phước cho con, Cha ơi, vì con đã phạm tội. 624 00:53:02,575 --> 00:53:03,976 Xin Chúa ở trong lòng 625 00:53:04,109 --> 00:53:06,143 bạn và giúp bạn xưng tội. 626 00:53:06,275 --> 00:53:09,642 Đã một thời gian kể từ lần thú nhận cuối cùng của tôi. 627 00:53:09,776 --> 00:53:11,942 Uh-huh. Tiếp đi! 628 00:53:12,076 --> 00:53:14,143 Tôi đã mang danh Chúa một cách vô ích, tham 629 00:53:14,275 --> 00:53:18,009 lam, có những ý nghĩ không trong sạch... 630 00:53:18,143 --> 00:53:20,609 đã hủy diệt nhiều sinh mạng, 631 00:53:20,742 --> 00:53:23,675 khiến nhiều linh hồn bị diệt vong... 632 00:53:23,809 --> 00:53:26,475 và bây giờ tôi đã đến cho ngươi. 633 00:53:26,609 --> 00:53:28,442 Nói ba kinh Kính Mừng và... 634 00:53:28,575 --> 00:53:31,475 Tôi đã chữa lành cho bạn. 635 00:53:31,609 --> 00:53:34,609 Thay vì niềm tin, ngươi đã trả ơn ta bằng sự nghi ngờ. 636 00:53:34,742 --> 00:53:36,876 Và nó đã mang lại cho ngươi điều gì? 637 00:53:37,009 --> 00:53:41,909 Ngươi đã khám phá ra sự thật mà phải trả giá bằng mạng sống của ngươi. 638 00:53:42,042 --> 00:53:46,942 Và ngươi có thực sự tin rằng ngươi có thể ngăn chặn ta? 639 00:53:47,076 --> 00:53:51,042 Ta sẽ cho ngươi biết điều gì đã xảy ra với những người đã cố gắng? 640 00:53:51,176 --> 00:53:55,742 Ta lột da thịt khỏi xương của họ. 641 00:53:55,876 --> 00:53:58,275 Tôi rạch ống thở của họ. 642 00:53:58,408 --> 00:54:01,742 và nhìn hơi thở từ từ thoát ra. 643 00:54:05,109 --> 00:54:07,509 Satan. Hắn đã cho ta sức mạnh 644 00:54:07,642 --> 00:54:10,009 - để thực hiện những điều kỳ diệu. - Không! Không! 645 00:54:10,143 --> 00:54:14,342 Cầu nguyện cho Mẹ Maria đầy ơn phước ngọt ngào của ngươi để cứu ngươi. 646 00:54:14,475 --> 00:54:16,575 - Chúa ơi... - Để xem ai mạnh hơn, 647 00:54:16,709 --> 00:54:19,609 cô ấy hoặc ta! 648 00:54:58,042 --> 00:55:00,209 Không, làm ơn... Aah! 649 00:55:30,475 --> 00:55:31,609 Cha Hagan? 650 00:55:44,776 --> 00:55:46,109 Cha Hagan? 651 00:56:00,243 --> 00:56:01,876 Cha Hagan? 652 00:56:32,076 --> 00:56:33,909 Tôi không hiểu. 653 00:56:34,042 --> 00:56:38,442 Tại sao Hagan lại tự sát? Anh ấy vừa được chữa lành. 654 00:56:38,575 --> 00:56:40,876 Ai biết được những gì ma quỷ đã làm phiền anh ta? 655 00:56:42,176 --> 00:56:43,876 Tất nhiên, điều này sẽ được 656 00:56:44,009 --> 00:56:46,575 báo cáo là một tai nạn thương tâm. 657 00:56:46,709 --> 00:56:48,243 Như tôi chắc chắn anh có thể đánh giá cao, tự tử 658 00:56:48,375 --> 00:56:51,143 có phần khó chịu trong nghề nghiệp của chúng tôi. 659 00:56:51,275 --> 00:56:54,609 Vì vậy, tôi phải xin ý kiến ​​của anh trong vấn đề này. 660 00:56:54,742 --> 00:56:57,776 Cha Hagan là người dẫn dắt cộng đồng này. 661 00:56:59,209 --> 00:57:01,275 Anh có thể đánh giá cao thiệt hại mà nó sẽ 662 00:57:01,407 --> 00:57:03,375 gây ra bây giờ khi Banfield đã được tái sinh. 663 00:57:05,709 --> 00:57:07,575 Cho tôi hỏi anh vài điều. 664 00:57:09,076 --> 00:57:11,109 Khi bật bản tin lên, anh thấy gì? 665 00:57:11,243 --> 00:57:15,475 Chiến tranh, đói kém, bệnh tật, đau khổ, căm thù. 666 00:57:15,609 --> 00:57:17,342 Ma quỷ đang chiến thắng, ông Fenn. 667 00:57:18,609 --> 00:57:20,575 Niềm tin là thứ duy nhất đứng 668 00:57:20,709 --> 00:57:23,942 giữa chúng ta và sự diệt vong. 669 00:57:25,076 --> 00:57:27,275 Và nơi này, ngôi đền này, sẽ 670 00:57:27,408 --> 00:57:30,308 giúp củng cố đức tin của chúng ta... 671 00:57:30,442 --> 00:57:31,909 cảm ơn anh. 672 00:57:33,709 --> 00:57:35,408 Không có... 673 00:57:35,542 --> 00:57:38,109 sẽ có thể thực hiện được nếu không có anh. 674 00:58:03,375 --> 00:58:06,642 Chú cháu yêu cháu và quan tâm đến cháu 675 00:58:06,776 --> 00:58:09,076 Chú ấy là gia đình duy nhất mà cháu có. 676 00:58:14,976 --> 00:58:16,776 Cháu có biết đây là cái gì không... 677 00:58:16,909 --> 00:58:20,475 Thật là ngu ngốc. Chúng ta có thể làm điều này vào lúc khác. Ừm... 678 00:58:21,876 --> 00:58:22,976 Không, ờ... 679 00:58:24,209 --> 00:58:25,609 Mary làm giảm đau khổ của chú ấy trước khi 680 00:58:25,742 --> 00:58:29,442 gọi chú ấy đến phần thưởng vĩnh cửu của mình. 681 00:58:29,575 --> 00:58:31,842 Cô ấy muốn chúng tôi tiếp tục công việc của cô ấy. 682 00:58:36,709 --> 00:58:37,909 - Được chứ. 683 00:58:39,209 --> 00:58:40,575 - Được rồi. 684 00:58:45,609 --> 00:58:46,942 Cháu biết... 685 00:58:48,575 --> 00:58:50,442 chú của cháu tin rằng bất cứ nơi nào 686 00:58:50,575 --> 00:58:54,909 Chúa đi đến, ma quỷ ở gần phía sau. 687 00:58:56,542 --> 00:58:58,243 Cháu có nghĩ như thế không...? 688 00:59:00,542 --> 00:59:03,776 Cháu có nghĩ rằng có thể có những thế lực khác đang tồn tại ở đây? 689 00:59:03,909 --> 00:59:06,143 Mary sẽ không bao giờ để điều đó xảy ra. 690 00:59:09,575 --> 00:59:12,442 Đừng nghi ngờ bà ấy, ông Fenn. 691 00:59:13,675 --> 00:59:15,475 Bà là Đức Trinh Nữ Maria. 692 00:59:15,609 --> 00:59:16,742 Mẹ của Chúa. 693 00:59:16,876 --> 00:59:18,942 Tình yêu của cô ấy dành cho chúng ta sâu đậm đến mức bùng cháy. 694 00:59:19,076 --> 00:59:20,243 Bà ấy... 695 00:59:24,742 --> 00:59:27,308 Mary đang nói chuyện với cháu ngay bây giờ. 696 00:59:30,575 --> 00:59:34,776 Cô ấy nói, "Sự nghi ngờ làm suy yếu niềm tin. 697 00:59:37,442 --> 00:59:40,143 Sự nghi ngờ dẫn đến sự khốn khổ. " 698 01:00:54,408 --> 01:00:57,776 Mắt mờ, đầu gối chao đảo. 699 01:00:57,909 --> 01:01:01,076 Không bác sĩ nào có thể tìm ra tôi bị làm sao. 700 01:01:01,209 --> 01:01:04,375 Nhưng hãy nhìn Alice, và tôi đã khỏi bệnh. 701 01:01:06,042 --> 01:01:07,976 Câm miệng đi! 702 01:01:10,342 --> 01:01:14,143 Bà là Đức Trinh Nữ Maria. Mẹ của Chúa. 703 01:01:14,275 --> 01:01:17,642 Tình yêu của cô ấy dành cho chúng tôi sâu đậm đến mức bùng cháy. Bà ấy... 704 01:01:33,976 --> 01:01:36,143 Nó cháy. Cô ấy... 705 01:02:01,442 --> 01:02:03,243 Tôi sẽ cứu bạn. 706 01:02:08,675 --> 01:02:10,942 Sự nghi ngờ dẫn đến sự khốn khổ. 707 01:02:12,243 --> 01:02:13,809 Natalie. 708 01:02:13,942 --> 01:02:15,442 Chào. 709 01:02:15,575 --> 01:02:16,976 Tôi không hiểu. 710 01:02:17,109 --> 01:02:19,076 Cha Hagan sẽ không làm điều này. 711 01:02:19,209 --> 01:02:21,542 Tôi không nghĩ rằng anh ấy đã làm. 712 01:02:21,675 --> 01:02:24,509 Cô có biết nơi lưu giữ hồ sơ của nhà thờ không? 713 01:02:24,642 --> 01:02:26,976 Ừ, nó... Nó ở phía sau. 714 01:02:27,109 --> 01:02:29,408 Tôi cần xem các tập tin. 715 01:02:29,542 --> 01:02:32,976 Uh, đám tang sắp bắt đầu. 716 01:02:35,308 --> 01:02:36,442 Được rồi. 717 01:02:55,776 --> 01:02:58,109 Hôm nay chúng ta tụ họp ở đây... 718 01:02:58,243 --> 01:03:01,776 để bày tỏ lòng kính trọng của chúng tôi với Cha William Hagan. 719 01:03:31,909 --> 01:03:35,809 Anh có biết những gì chúng ta đang tìm kiếm ở đây không? 720 01:03:35,942 --> 01:03:39,176 Bất cứ điều gì liên quan đến năm 1845. 721 01:03:43,408 --> 01:03:47,009 Kìa, tôi sẽ kể cho anh là một điều bí ẩn. 722 01:03:47,143 --> 01:03:49,575 Tất cả chúng ta sẽ không ngủ quên... 723 01:03:51,042 --> 01:03:53,809 nhưng chúng tôi sẽ được thay đổi ngay lập tức. 724 01:04:11,909 --> 01:04:13,209 Natalie... 725 01:04:14,408 --> 01:04:15,942 nhìn này. 726 01:04:18,408 --> 01:04:20,942 Uh, bằng tiếng Latinh. 727 01:04:22,275 --> 01:04:24,275 Ôi, Chúa ơi, được rồi. 728 01:04:24,408 --> 01:04:26,709 Trường Med có yêu cầu về tiếng Latinh. 729 01:04:28,475 --> 01:04:30,009 Di chúc... 730 01:04:30,143 --> 01:04:33,109 Di chúc của Cha Prescott. 731 01:04:41,042 --> 01:04:44,009 "Liên quan đến phù thủy và cô dâu của quỷ Satan." 732 01:04:45,375 --> 01:04:47,809 Mary Elnor. 733 01:04:47,941 --> 01:04:50,442 Vì tiếng kèn sẽ 734 01:04:50,575 --> 01:04:53,776 vang lên, kẻ chết sẽ sống lại... 735 01:04:53,909 --> 01:04:55,243 liêm khiết... 736 01:04:57,076 --> 01:04:59,109 và chúng ta sẽ được thay đổi. 737 01:04:59,243 --> 01:05:02,042 Mary đã làm phép lạ. 738 01:05:02,176 --> 01:05:03,609 Cô ấy có thể chữa lành người bệnh. 739 01:05:03,742 --> 01:05:06,442 - Chúa ơi, đây là... - Không, không, tiếp tục... Tiếp tục đọc. 740 01:05:08,209 --> 01:05:10,308 Cô ấy tuyên bố là Đức Mẹ Đồng trinh 741 01:05:10,442 --> 01:05:12,308 đã nói qua cô ấy. 742 01:05:12,442 --> 01:05:15,709 Cô ấy sẽ chữa lành cho bạn nếu bạn cam kết linh hồn của bạn với cô ấy. 743 01:05:15,842 --> 01:05:19,475 Bất cứ ai thách thức cô đều gặp phải kết cục bi thảm. 744 01:05:20,776 --> 01:05:23,375 Cuối cùng, thị trấn đã trở lại. 745 01:05:23,509 --> 01:05:25,742 Mary bị bắt và bị nhấn chìm 746 01:05:25,876 --> 01:05:29,408 - trong vùng nước băng giá của... - Pequod Creek. 747 01:05:29,542 --> 01:05:31,642 Mary thú nhận đã phục vụ cho Satan. 748 01:05:31,776 --> 01:05:37,909 Như một hình phạt, một chiếc mặt nạ được đóng đinh trên khuôn mặt của Mary... 749 01:05:38,042 --> 01:05:41,475 trong hình ảnh của Đức Trinh Nữ Maria. 750 01:05:45,243 --> 01:05:47,176 Mary bị treo cổ bởi một cây sồi cổ thụ 751 01:05:47,308 --> 01:05:49,609 trong bóng tối của nhà thờ. 752 01:05:49,742 --> 01:05:51,275 Nhân danh Chúa Kitô, Chúa chúng ta... 753 01:05:51,408 --> 01:05:52,809 Cơ thể của cô ấy đã bị thiêu rụi, 754 01:05:52,942 --> 01:05:54,575 tro tàn của cô ấy và linh hồn cô ấy bị giam cầm 755 01:05:54,709 --> 01:05:57,575 - bên trong một em bé kern. - Chứa cô ấy! 756 01:06:04,442 --> 01:06:07,143 Chúng tôi chỉ danh linh hồn của William Hagan. 757 01:06:07,275 --> 01:06:08,776 Alice... 758 01:06:08,909 --> 01:06:10,776 Trong tầm nhìn của thế giới này... 759 01:06:13,209 --> 01:06:14,209 bây giờ anh ấy đã chết. 760 01:06:20,509 --> 01:06:22,109 Mary đã nói chuyện với tôi. 761 01:06:25,176 --> 01:06:28,442 Đêm nay là Lễ Đức Mẹ Vô Nhiễm Nguyên Tội. 762 01:06:29,675 --> 01:06:30,976 Để kỷ niệm, 763 01:06:31,109 --> 01:06:34,176 Mary muốn chúng ta tổ chức một buổi lễ tại đền thờ. 764 01:06:37,308 --> 01:06:41,809 Sau cái chết của Mary, phép màu của cô ấy đã bị dập tắt. 765 01:06:43,243 --> 01:06:46,909 Những người cô đã chữa lành đều tái phát. 766 01:06:47,042 --> 01:06:49,375 Chúa ơi. Cha Hagan hẳn đã tìm thấy cuốn sách này. 767 01:06:49,509 --> 01:06:53,143 Anh đã phát hiện ra sự thật. Đó là lý do tại sao Mary giết anh ta. 768 01:06:53,275 --> 01:06:56,076 Hagan tin rằng... 769 01:06:56,209 --> 01:06:59,808 bất cứ nơi nào Đức Chúa Trời đi, kẻ xấu sẽ đi theo. 770 01:06:59,942 --> 01:07:02,076 Những phép lạ này, chúng không phải là Chúa. 771 01:07:02,209 --> 01:07:05,143 - Tham gia với chúng tôi tại nơi này. - Đó là Mary Elnor... 772 01:07:05,275 --> 01:07:07,308 - Cầu nguyện với Mẹ Maria. - ... giả làm Đức Trinh Nữ Maria. 773 01:07:07,442 --> 01:07:10,275 - Hãy mở lòng với cô ấy. - Làm công việc của quỷ. 774 01:07:10,408 --> 01:07:13,742 Cô ấy mang đến một thông điệp khẩn cấp để chia sẻ 775 01:07:13,876 --> 01:07:15,642 với toàn thế giới, nếu bạn tin tưởng vào cô ấy. 776 01:07:15,776 --> 01:07:18,408 Tôi tin! Tôi tin! 777 01:07:18,542 --> 01:07:22,709 Tôi tin! Tôi tin! Tôi tin... 778 01:07:31,609 --> 01:07:32,642 Natalie. 779 01:07:38,776 --> 01:07:39,842 Gì? 780 01:07:56,809 --> 01:07:58,176 Fenn? 781 01:08:13,609 --> 01:08:15,642 - Chạy đi! 782 01:08:18,542 --> 01:08:19,942 Đi! 783 01:08:26,275 --> 01:08:27,442 Chúng ta cần cảnh báo Alice. 784 01:08:28,842 --> 01:08:30,308 Alice, cháu có một tầm nhìn? 785 01:08:30,442 --> 01:08:32,243 Alice, làm ơn, làm ơn. 786 01:08:32,375 --> 01:08:33,976 Cháu có gì để nói với người dân...? 787 01:08:34,109 --> 01:08:35,876 Không phải bây giờ. Làm ơn làm ơn làm ơn. 788 01:08:36,009 --> 01:08:38,143 - Lùi lại. - Alice, một vài câu hỏi nữa. 789 01:08:38,275 --> 01:08:40,609 Không phải bây giờ. 790 01:08:40,742 --> 01:08:43,509 Alice, cô ấy sẽ được chữa lành chứ? 791 01:09:03,342 --> 01:09:05,776 - Bây giờ không phải là thời điểm tốt, Monica. - Anh có một thỏa thuận. 792 01:09:05,909 --> 01:09:07,642 Bàn của Bộ phận Đặc biệt là của anh, nhưng 793 01:09:07,776 --> 01:09:09,375 tôi muốn anh có mặt tại văn phòng hôm nay. 794 01:09:09,509 --> 01:09:10,642 Tôi muốn các cuộc phỏng vấn của anh với Alice, 795 01:09:10,776 --> 01:09:11,976 và tôi muốn tiếp cận với cô ấy. 796 01:09:12,109 --> 01:09:13,542 Câu chuyện, không, tôi, uh... 797 01:09:13,674 --> 01:09:15,143 Hãy nghe tôi, tôi đã sai tất cả. 798 01:09:15,275 --> 01:09:17,609 Chờ đã, cái gì đây? Anh đã nhận được một đề nghị tốt hơn? 799 01:09:17,742 --> 01:09:21,143 Không, cô đang không nghe. Được chứ? Chúng ta cần phải giết nó. 800 01:09:21,275 --> 01:09:23,243 Fenn, anh đã trở lại. 801 01:09:23,375 --> 01:09:25,575 Đây là cơ hội cuối cùng của anh. Anh đã có tất cả. 802 01:09:25,709 --> 01:09:29,243 Nghe này, tôi biết anh. Anh sẽ bán linh hồn của mình cho một câu chuyện. 803 01:09:29,375 --> 01:09:32,076 Tôi khá chắc chắn rằng tôi đã làm. 804 01:09:36,076 --> 01:09:37,442 Chúng ta phải nhanh lên. 805 01:09:45,609 --> 01:09:47,675 Alice đang ở trong tu viện. 806 01:09:54,776 --> 01:09:56,308 Thưa ông, ông ấy đang họp. 807 01:09:56,442 --> 01:09:58,575 Ông Fenn. 808 01:09:58,709 --> 01:10:02,109 Trước khi chết, cha Hagan đã phát hiện ra sự thật. 809 01:10:02,243 --> 01:10:05,675 Ở đây, 175 năm trước. Năm 1845. 810 01:10:05,809 --> 01:10:07,575 Một người phụ nữ tên là Mary Elnor đã thực 811 01:10:07,709 --> 01:10:10,675 hiện những cách chữa lành y hệt như Alice. 812 01:10:10,809 --> 01:10:14,709 Nhưng nguồn sức mạnh của cô ấy không phải là thần thánh. Đó là satanic. 813 01:10:14,842 --> 01:10:17,876 Tôi biết tất cả về điều này, ông Fenn. 814 01:10:18,009 --> 01:10:19,942 Ngay sau khi điều kỳ diệu đầu tiên được báo cáo, 815 01:10:20,076 --> 01:10:22,109 Tôi đã nghiên cứu nhân viên của tôi Banfield. 816 01:10:22,243 --> 01:10:24,909 Lời thú tội của Mary Elnor được lưu 817 01:10:25,042 --> 01:10:26,642 giữ trong kho lưu trữ của giáo phận. 818 01:10:26,776 --> 01:10:29,375 Tại sao tôi không được thông báo về điều này? 819 01:10:29,509 --> 01:10:31,909 Thông báo về những gì? 820 01:10:32,042 --> 01:10:34,709 Một sự kiện xấu xí của công lý cảnh 821 01:10:34,842 --> 01:10:37,475 giác đã xảy ra gần hai thế kỷ trước? 822 01:10:37,609 --> 01:10:38,876 Mary đã giết anh ta. 823 01:10:39,009 --> 01:10:42,442 Cha Hagan đã tự sát, ông Fenn. 824 01:10:42,575 --> 01:10:43,942 Vớ vẩn. 825 01:10:45,542 --> 01:10:48,176 Cô ấy sẽ giết bất cứ ai cố gắng ngăn cản cô ấy. 826 01:10:48,308 --> 01:10:50,575 Anh mong đợi tôi làm gì, hmm? 827 01:10:50,709 --> 01:10:52,842 Gọi tắt dịch vụ? 828 01:10:52,976 --> 01:10:54,809 Dịch vụ gì? 829 01:10:54,942 --> 01:10:56,642 Lady nói qua Alice. 830 01:10:56,776 --> 01:10:59,009 Cô yêu cầu một dịch vụ được tổ chức tại điện 831 01:10:59,143 --> 01:11:01,609 thờ để tổ chức Lễ Đức Mẹ Vô Nhiễm Nguyên Tội. 832 01:11:01,742 --> 01:11:03,675 Tuyệt đối không. Anh không thể vượt qua điều này. 833 01:11:03,809 --> 01:11:06,742 Cô ấy sẽ chiếm lấy linh hồn của tất cả những ai tin cô ấy. 834 01:11:06,876 --> 01:11:11,076 Tại sao? Tại sao ông làm điều này với chính mình, ông Fenn, hm? 835 01:11:11,209 --> 01:11:13,109 Anh đã có tất cả. 836 01:11:13,243 --> 01:11:17,542 Tại sao anh lại muốn làm nổ tung sự nghiệp của mình? 837 01:11:17,675 --> 01:11:19,642 Vì nó là sự thật. 838 01:11:19,776 --> 01:11:23,375 Và đừng nhầm lẫn về điều đó, tôi sẽ nói với cả thế giới. 839 01:11:23,509 --> 01:11:25,442 Và ai sẽ tin anh? 840 01:11:27,675 --> 01:11:31,042 Không, các chị sẽ không cho tôi vào gặp cô ấy. Lệnh của Bishop. 841 01:11:31,176 --> 01:11:32,809 Nghe này, tôi đang ở trong kho lưu trữ của giáo phận, 842 01:11:32,942 --> 01:11:35,575 và tôi nghĩ rằng tôi đã tìm thấy thứ gì đó ở đây. 843 01:11:35,709 --> 01:11:39,143 Uh, nghe này. Lời thú tội cuối cùng của Mary. 844 01:11:39,275 --> 01:11:40,909 Cô ấy đã có thai. 845 01:11:41,042 --> 01:11:43,909 Trước khi bị bắt, Mary đã sinh một cậu con trai. 846 01:11:44,042 --> 01:11:46,442 Và đứa trẻ sơ sinh đó đã được một chủ đất địa phương yêu cầu bồi thường. 847 01:11:46,575 --> 01:11:49,942 Ừm, được rồi, tên anh ấy... 848 01:11:50,076 --> 01:11:51,509 Chúa ơi. 849 01:11:51,642 --> 01:11:53,342 Tên anh ấy là Nicholas Pagett. 850 01:11:53,475 --> 01:11:54,909 Pagett? 851 01:11:56,109 --> 01:11:57,509 Ừ, Alice... 852 01:11:57,642 --> 01:11:59,243 Alice là hậu duệ của Mary. 853 01:11:59,375 --> 01:12:00,942 Và Mary đã giao ước với ma quỷ 854 01:12:01,076 --> 01:12:03,942 cho cuộc sống vĩnh cửu và quyền lực. 855 01:12:04,076 --> 01:12:06,009 Ừm... 856 01:12:10,243 --> 01:12:12,109 "Tôi sống nhờ các con của mình." 857 01:12:13,575 --> 01:12:15,408 Alice. 858 01:12:15,542 --> 01:12:17,243 Cô ấy sẽ sống lại nhờ Alice. 859 01:12:17,375 --> 01:12:20,408 - Anh đang úp mở, Fenn. Xin chào? 860 01:12:20,542 --> 01:12:23,109 - Natalie? Natalie... 861 01:13:49,876 --> 01:13:53,275 Hiện giờ? Bây giờ anh có tin tôi không? 862 01:13:53,408 --> 01:13:55,942 Alice là hậu duệ của Mary. 863 01:13:56,076 --> 01:13:57,942 Hiệp ước của Mary với ma quỷ. 864 01:13:58,076 --> 01:14:01,143 "Tôi sẽ sống qua các con của mình." 865 01:14:01,275 --> 01:14:03,675 Mary chỉ có thể sống nhờ huyết thống của chính mình. 866 01:14:05,209 --> 01:14:08,109 - Alice đang gặp nguy hiểm. - Mọi người đang gặp nguy hiểm. 867 01:14:08,243 --> 01:14:09,909 Dịch vụ tối nay. 868 01:14:11,408 --> 01:14:13,742 Tất cả những người cầu nguyện với 869 01:14:13,876 --> 01:14:16,509 Mary, nuôi dưỡng cô ấy bằng đức tin của họ. 870 01:14:16,642 --> 01:14:19,642 Niềm tin vào cái ác tạo sức mạnh cho cái ác. 871 01:14:40,575 --> 01:14:42,776 À, các quý ông. 872 01:14:44,876 --> 01:14:48,076 Tôi muốn anh để mắt đến người đàn ông này. 873 01:14:49,176 --> 01:14:51,243 Tên anh ta là Gerald Fenn. 874 01:14:51,375 --> 01:14:53,176 Anh ta là một kẻ gây rối. 875 01:14:53,308 --> 01:14:57,109 Chúng tôi không muốn có bất kỳ sự cố không cần thiết nào. Được chứ? 876 01:14:57,243 --> 01:14:58,243 Vâng thưa ngài. Hiểu. 877 01:14:58,375 --> 01:14:59,776 Cảm ơn. 878 01:15:12,609 --> 01:15:15,842 Giám mục đã cho Alice ở riêng cho đến sau buổi lễ. 879 01:15:15,976 --> 01:15:17,742 Đến lúc đó sẽ quá muộn. 880 01:15:17,876 --> 01:15:19,307 Theo các nghi thức của satan, 881 01:15:19,442 --> 01:15:21,742 Mary sẽ thực hiện một chế độ nhạo báng Chúa Ba Ngôi. 882 01:15:21,876 --> 01:15:25,275 Cô ấy sẽ kêu gọi các tín đồ cam kết hiến dâng ba lần. 883 01:15:25,408 --> 01:15:27,976 Lần thứ ba, cô ấy sẽ lấy linh hồn của họ và kết 884 01:15:28,109 --> 01:15:30,609 án họ xuống một cõi vĩnh hằng trong địa ngục. 885 01:15:40,776 --> 01:15:43,675 Vì vậy, sau khi dàn hợp xướng kết thúc Angelus, 886 01:15:43,809 --> 01:15:45,442 Tôi sẽ thực hiện những lời cầu xin và 887 01:15:45,575 --> 01:15:48,109 thánh vịnh đáp lễ, và sau đó bạn đi lên... 888 01:15:48,243 --> 01:15:51,042 Alice, đã đến lúc. 889 01:15:51,176 --> 01:15:53,342 Cháu ổn chứ? 890 01:15:53,475 --> 01:15:56,109 Alice, cháu có nghe không? 891 01:15:56,243 --> 01:15:57,776 Được chứ. 892 01:16:47,575 --> 01:16:49,408 Nữ hoàng của tôi và mẹ tôi, 893 01:16:49,542 --> 01:16:52,308 Tôi trao toàn bộ bản thân cho người. 894 01:16:52,442 --> 01:16:55,275 Và để thể hiện sự tận tâm của tôi dành cho người... 895 01:16:55,408 --> 01:16:57,842 Ngày nay, tôi dâng hiến cho người 896 01:16:57,976 --> 01:17:03,076 đôi mắt, đôi tai, miệng tôi, trái tim tôi, 897 01:17:03,209 --> 01:17:05,776 toàn bộ bản thể của tôi mà không có dự trữ. 898 01:17:05,909 --> 01:17:09,176 Vì vậy, người mẹ tốt, vì con là của riêng mẹ, hãy giữ 899 01:17:09,308 --> 01:17:14,143 con và canh giữ con như tài sản và vật sở hữu của mẹ. 900 01:17:14,275 --> 01:17:15,275 Amen. 901 01:17:15,408 --> 01:17:16,642 - Amen. 902 01:17:23,876 --> 01:17:25,308 Hãy cùng cầu nguyện. 903 01:17:27,776 --> 01:17:29,776 Nghi thức này là hy vọng cuối cùng của chúng tôi. 904 01:17:29,909 --> 01:17:31,542 Tôi sẽ sử dụng kern baby, giam cầm linh hồn 905 01:17:31,675 --> 01:17:34,209 của cô ấy như họ đã từng làm trong quá khứ. 906 01:17:34,342 --> 01:17:36,609 Đó là lỗi của tôi. 907 01:17:36,742 --> 01:17:40,143 Tôi đã phá vỡ thứ đó. Tôi đã thả Mary. TÔI... 908 01:17:40,275 --> 01:17:41,609 Tôi đang cố gắng củng cố điều mà 909 01:17:41,742 --> 01:17:43,375 tôi nghĩ là một câu chuyện nực cười. 910 01:17:43,509 --> 01:17:46,876 - Anh chưa bao giờ nói với tôi điều đó. - Tôi... tôi đã cố gắng. Tôi muốn... 911 01:17:47,009 --> 01:17:51,076 Đức Chúa Trời luôn tạo cơ hội cho sự cứu chuộc. 912 01:17:51,209 --> 01:17:55,976 Anh ta thường chọn một tội nhân để phục vụ mục đích thiêng liêng của mình. 913 01:17:56,109 --> 01:17:58,475 Chờ đã, anh đang nói rằng Chúa đã chọn tôi? 914 01:17:58,609 --> 01:18:01,809 Tôi đang nói rằng Chúa của chúng ta hoạt động theo những cách bí ẩn. 915 01:18:03,609 --> 01:18:06,642 Một số bí ẩn hơn những người khác. 916 01:18:06,776 --> 01:18:10,243 Điều này đòi hỏi sự ban phước của một giám mục... 917 01:18:10,375 --> 01:18:14,509 hoặc, trong một tình huống khó khăn, một đức ông. 918 01:18:14,642 --> 01:18:18,909 Tiếp theo, sáp phải được hàn kín bằng lửa thánh. 919 01:18:19,042 --> 01:18:22,442 Ngọn lửa này biểu thị sự hiện diện của Đức Chúa Trời hằng sống. 920 01:18:44,442 --> 01:18:45,842 Quay lại. 921 01:18:53,143 --> 01:18:54,976 Ôi không! 922 01:18:55,109 --> 01:18:58,475 Oh! Ôi chúa ơi! Ôi chúa ơi! 923 01:19:14,009 --> 01:19:16,442 Ồ, chúng ta không thể ngăn Mary nếu không có Delgarde. 924 01:19:16,575 --> 01:19:18,575 Nhìn tất cả những người này đang cầu nguyện với cô ấy. 925 01:19:18,709 --> 01:19:21,575 Cô ấy đang nuôi dưỡng niềm tin của họ, ngày càng lớn mạnh hơn. 926 01:19:22,909 --> 01:19:24,408 Điều gì phá hủy niềm tin? 927 01:19:26,342 --> 01:19:27,408 Nghi ngờ. 928 01:19:27,542 --> 01:19:28,475 Sự nghi ngờ làm suy yếu niềm tin. 929 01:19:28,609 --> 01:19:29,976 Sự nghi ngờ dẫn đến sự khốn khổ. 930 01:19:31,842 --> 01:19:33,976 Nếu chúng ta có thể khiến những người đó ngừng tin vào 931 01:19:34,109 --> 01:19:35,609 Mary, chúng ta có thể tước bỏ quyền năng của cô ấy. 932 01:19:37,542 --> 01:19:41,209 Xin Chúa thương xót chúng con. 933 01:19:41,342 --> 01:19:44,243 - Chúa có lòng thương xót. - Lạy Chúa, xin thương xót. 934 01:19:44,375 --> 01:19:48,408 Lạy Chúa, con, Đấng cứu chuộc, xin thương xót chúng con. 935 01:19:48,542 --> 01:19:51,542 - Chúa ơi, xin thương xót. -Lạy Chúa, xin thương xót. 936 01:19:51,675 --> 01:19:55,109 Xin Chúa thương xót chúng con. 937 01:19:55,243 --> 01:19:57,809 - Chúa có lòng thương xót. -Lạy Chúa, xin thương xót. 938 01:19:57,942 --> 01:19:59,976 - Amen. - Amen. 939 01:20:03,575 --> 01:20:05,009 Alice! 940 01:20:05,143 --> 01:20:07,308 Alice! 941 01:20:07,442 --> 01:20:09,509 - Alice! - Alice. Hãy chúc phúc cho chúng tôi. 942 01:20:09,642 --> 01:20:12,176 - Mary ở đây. 943 01:20:17,709 --> 01:20:20,642 Cô ấy muốn bạn cam kết niềm tin của bạn với cô ấy. 944 01:20:20,776 --> 01:20:23,342 Hãy để cô ấy vào trái tim của bạn. Cầu nguyện cho cô ấy. 945 01:20:23,475 --> 01:20:26,308 Cầu nguyện với Lady of Banfield của chúng tôi. 946 01:20:31,709 --> 01:20:32,809 Kính mừng, Mary. 947 01:20:34,408 --> 01:20:36,809 Bạn là tinh thần bất diệt. 948 01:20:36,942 --> 01:20:40,009 Vĩnh cửu, toàn năng. 949 01:20:41,308 --> 01:20:43,609 Kính mừng, Mary of Banfield. 950 01:20:43,742 --> 01:20:45,509 Kính mừng, Mary of Banfield. 951 01:20:45,642 --> 01:20:47,776 Chúng tôi cam kết trái tim của chúng tôi cho người. 952 01:20:47,909 --> 01:20:50,642 Chúng tôi thề nguyện sự tận tâm đời đời của chúng tôi. 953 01:20:52,109 --> 01:20:54,909 Linh hồn của chúng tôi đang ở trong lòng thương xót của người. 954 01:20:55,042 --> 01:20:56,909 Kính mừng, Mary of Banfield. 955 01:20:57,042 --> 01:20:59,408 Kính mừng, Mary of Banfield! 956 01:20:59,542 --> 01:21:01,976 Chúng tôi gọi người bằng một giọng nói. 957 01:21:02,109 --> 01:21:03,375 Đến với chúng tôi. 958 01:21:03,509 --> 01:21:06,475 Chữa lành nỗi đau của chúng ta, giảm bớt đau khổ của chúng ta. 959 01:21:06,609 --> 01:21:07,909 Dẫn dắt chúng tôi! 960 01:21:08,042 --> 01:21:10,042 Kính mừng, Mary of Banfield! 961 01:21:10,176 --> 01:21:12,275 Kính mừng, Mary of Banfield! 962 01:21:12,408 --> 01:21:14,809 Kính mừng, Mary of Banfield! 963 01:21:14,942 --> 01:21:16,209 Kính mừng, Mary of Banfield! 964 01:21:16,342 --> 01:21:18,809 Kính mừng, Mary of Banfield! 965 01:21:18,942 --> 01:21:21,942 Bây giờ, Alice. Bây giờ là lúc. 966 01:21:25,675 --> 01:21:28,909 Bạn có dâng linh hồn mình cho Mẹ Maria không? 967 01:21:29,042 --> 01:21:30,475 Vâng! 968 01:21:31,909 --> 01:21:33,408 Đó là tất cả lời nói dối. 969 01:21:36,076 --> 01:21:38,076 Tôi đã làm giả những điều kỳ diệu. 970 01:21:38,209 --> 01:21:39,976 - Fenn. - Nghe này. 971 01:21:40,109 --> 01:21:42,442 Bạn có dâng linh hồn mình cho Mẹ Maria không? 972 01:21:42,575 --> 01:21:44,143 Vâng! 973 01:21:45,542 --> 01:21:47,042 Nào. 974 01:21:48,243 --> 01:21:49,942 Alice! Alice! 975 01:21:50,076 --> 01:21:52,575 Một lần nữa, Alice. 976 01:21:55,742 --> 01:21:59,375 Bạn có dâng linh hồn của mình cho... 977 01:21:59,509 --> 01:22:01,109 -Alice! 978 01:22:01,243 --> 01:22:05,408 Alice! Mary không phải là người mà cháu nghĩ. 979 01:22:05,542 --> 01:22:07,742 Cô ấy đang lừa dối cháu. 980 01:22:07,876 --> 01:22:09,976 - Những điều kỳ diệu là giả dối. - Boo! 981 01:22:12,609 --> 01:22:14,675 Không có Mary. Không bao giờ có. 982 01:22:14,809 --> 01:22:16,909 - Đó là một lời nói dối! 983 01:22:17,042 --> 01:22:18,342 Không! 984 01:22:21,776 --> 01:22:23,308 Hãy để anh ấy nói. 985 01:22:28,976 --> 01:22:30,143 Để cho anh ta được. 986 01:22:32,076 --> 01:22:33,575 Tiếp tục đi, ông Fenn. 987 01:22:35,042 --> 01:22:37,976 Tôi đã bịa ra toàn bộ câu chuyện. Tôi làm ra nó. 988 01:22:39,609 --> 01:22:41,308 Nói dối! 989 01:22:43,042 --> 01:22:45,243 Mary đã chữa lành cho tôi. 990 01:22:45,375 --> 01:22:48,842 Alice, chú rất xin lỗi. 991 01:22:50,542 --> 01:22:52,742 Bệnh của cháu, nó tự khỏi. 992 01:22:52,876 --> 01:22:55,275 - Cô ấy đã chữa khỏi bệnh cho con trai tôi. 993 01:22:57,609 --> 01:22:59,176 Nó được gọi là hiệu ứng giả dược. 994 01:23:01,209 --> 01:23:02,842 Con trai cô... 995 01:23:02,976 --> 01:23:05,475 Con trai của cô tin rằng nó có thể đi bộ. 996 01:23:05,609 --> 01:23:06,942 Và cậu bé đã làm. 997 01:23:08,042 --> 01:23:11,042 Cha Hagan đã nuôi nấng cháu. 998 01:23:11,176 --> 01:23:12,876 Chú ấy yêu cháu. 999 01:23:13,009 --> 01:23:14,942 Chú ấy là gia đinh của cháu. 1000 01:23:15,076 --> 01:23:16,976 Chú đã giết chú ấy. 1001 01:23:17,109 --> 01:23:18,909 Tôi là Mary. 1002 01:23:19,042 --> 01:23:22,575 Bạn đã cầu nguyện với tôi, và tôi đã lắng nghe. 1003 01:23:22,709 --> 01:23:24,109 Cha Hagan... 1004 01:23:25,776 --> 01:23:28,243 - anh ta treo cổ trong nhà thờ của bạn. 1005 01:23:28,375 --> 01:23:30,976 Anh yêu cầu tôi giấu nó đi, để che đậy nó, và tôi đã làm. 1006 01:23:31,109 --> 01:23:32,876 Anh không thể tin được người đàn ông này. 1007 01:23:33,009 --> 01:23:34,942 Anh ta là một kẻ phạm thượng. 1008 01:23:35,076 --> 01:23:36,575 Một người vô thần. 1009 01:23:36,709 --> 01:23:39,976 Mary đã được sử dụng cháu. 1010 01:23:40,109 --> 01:23:41,275 Hãy tin cô. 1011 01:23:41,408 --> 01:23:43,642 Tôi cần cháu tin tưởng tôi. 1012 01:23:44,909 --> 01:23:45,942 Chiến đấu với cô ta! 1013 01:23:48,776 --> 01:23:50,642 Tất cả là do tôi. 1014 01:23:52,509 --> 01:23:54,642 Tôi đã tạo ra tất cả cho một câu chuyện. 1015 01:23:59,509 --> 01:24:02,375 Chỉ... cho tôi hỏi một vài điều. 1016 01:24:02,509 --> 01:24:05,742 Nói cho tôi biết, điều gì khiến các người dễ tin hơn, đó là... 1017 01:24:05,876 --> 01:24:08,742 Đó là một nhà báo vô đạo đức đã tạo ra một trò lừa bịp hay... 1018 01:24:10,408 --> 01:24:13,143 Hay chính Chúa đã đưa 1019 01:24:13,275 --> 01:24:15,909 tay xuống và chạm vào... 1020 01:24:17,375 --> 01:24:19,642 - Banfield? 1021 01:24:28,375 --> 01:24:30,942 Alice. Hãy tin tôi. 1022 01:24:31,076 --> 01:24:34,275 Cháu phải ngăn những người này tin vào cô ấy. 1023 01:24:35,776 --> 01:24:40,642 - Chiến đấu với cô ấy. - Alice, hãy nghe ta. 1024 01:24:40,776 --> 01:24:43,408 Kết thúc buổi cầu nguyện. 1025 01:24:43,542 --> 01:24:47,009 Họ phải cam kết linh hồn của họ với ta 1026 01:24:47,143 --> 01:24:52,642 hoặc cháu sẽ không bao giờ nói nữa. 1027 01:24:54,442 --> 01:24:56,575 Ông Fenn đang nói sự thật. 1028 01:24:56,709 --> 01:24:58,109 Gì? 1029 01:25:03,642 --> 01:25:04,909 Mary không có thật. 1030 01:25:07,042 --> 01:25:08,442 Chó chết thật! 1031 01:25:08,575 --> 01:25:12,308 - Mary không có thật! 1032 01:25:13,575 --> 01:25:14,742 Cô ấy đã nói dối! 1033 01:25:19,408 --> 01:25:21,442 Cô nên xấu hổ về chính mình! 1034 01:25:21,575 --> 01:25:23,243 Tất cả chỉ là giả! 1035 01:25:53,408 --> 01:25:54,942 - Chân của tôi! -Toby! 1036 01:25:55,076 --> 01:25:56,942 - Tôi không thể cử động chân của mình. - DAN: Toby! 1037 01:26:01,109 --> 01:26:02,609 Di chuyển! Cút ra! 1038 01:27:00,475 --> 01:27:01,976 Nhân danh Chúa của con? 1039 01:27:18,442 --> 01:27:20,275 - Lạy Chúa chúng con. 1040 01:27:57,709 --> 01:27:59,375 Fenn! 1041 01:28:03,742 --> 01:28:05,308 Không! 1042 01:28:34,375 --> 01:28:36,509 Alice là hậu duệ duy nhất của ngươi! 1043 01:28:39,709 --> 01:28:41,243 Ngươi sẽ không bao giờ sống nữa. 1044 01:29:04,842 --> 01:29:07,275 Alice. Alice. 1045 01:29:22,209 --> 01:29:23,575 Được rồi, nhìn này. 1046 01:29:25,742 --> 01:29:28,609 Cả hai chúng tôi đều biết rằng tôi không thực sự giỏi trong việc này. 1047 01:29:30,109 --> 01:29:34,742 Nhưng, Alice, cô ấy... 1048 01:29:34,876 --> 01:29:37,742 Cô ấy đã hy sinh bản thân vì tôi. 1049 01:29:44,575 --> 01:29:47,076 Ơn trời. 1050 01:29:47,209 --> 01:29:50,076 Chỉ cần... để cô ấy sống. 1051 01:29:51,109 --> 01:29:52,308 Làm ơn! 1052 01:30:05,375 --> 01:30:07,275 Này! Này! 1053 01:30:18,076 --> 01:30:20,109 Cháu không thể nghe thấy chú? 1054 01:30:23,375 --> 01:30:27,408 Cả đời tôi chưa bao giờ nói điều gì đáng nghe. 1055 01:30:32,109 --> 01:30:33,742 Cảm ơn. 1056 01:31:43,408 --> 01:31:45,109 Anh ấy, ừm... 1057 01:31:45,243 --> 01:31:47,976 Anh ấy là một người tốt, Alice. 1058 01:31:48,109 --> 01:31:52,243 Tôi không nghi ngờ gì rằng anh ấy đang dõi theo cháu. 1059 01:31:55,709 --> 01:31:56,976 Làm sao chú biết à? 1060 01:31:58,609 --> 01:31:59,876 Niềm tin. 1061 01:32:06,876 --> 01:32:08,375 Tôi đang luyện tập. 1062 01:32:10,742 --> 01:32:13,709 À, tôi nghe nói, uh... Tờ báo địa phương đang tuyển dụng. 1063 01:32:15,375 --> 01:32:16,909 Khá chắc chắn sẽ không có ai thuê tôi 1064 01:32:17,042 --> 01:32:19,209 - trở thành một nhà báo. 1065 01:32:19,342 --> 01:32:21,776 À, tôi không nói gì về nghề báo. 1066 01:32:21,909 --> 01:32:24,042 Nó giống như luật phân vùng 1067 01:32:24,176 --> 01:32:25,876 địa phương và Niên giám nông dân. 1068 01:32:27,675 --> 01:32:29,776 - Anh có thể nghĩ về nó. - Ừ. 1069 01:32:31,809 --> 01:32:32,776 Này! 1070 01:32:34,375 --> 01:32:36,342 Không có xung đột. 1071 01:32:36,475 --> 01:32:39,809 Cô ấy đã thở. Cô ấy đã ra đi. 1072 01:32:41,776 --> 01:32:44,009 Có lẽ Chúa đã hiện diện sau tất cả. 1073 01:33:04,691 --> 01:33:09,884 "Hãy coi chừng những tiên tri giả đội lốt cừu đến cùng bạn, 1074 01:33:09,946 --> 01:33:14,960 nhưng bề trong là sói dữ. "- Ma-thi-ơ 7:15 1075 01:33:19,158 --> 01:33:22,330 Hẹn gặp lại các bạn ở các bộ phim tiếp theo!!! Phụ đề được dịch bởi Shintran01 www.facebook.com/shinniji tran/ Subcence.com/