1 00:01:03,480 --> 00:01:04,063 Це його вбило? 2 00:01:04,230 --> 00:01:04,815 Ні. 3 00:01:04,982 --> 00:01:05,649 Ось як ми його вб'ємо. 4 00:01:10,654 --> 00:01:12,155 Книга Вішанті! 5 00:01:15,868 --> 00:01:18,120 Не давай забрати твою силу. До книги. 6 00:01:18,287 --> 00:01:19,288 Як нам перебратися? 7 00:01:19,454 --> 00:01:20,372 Стрибай. 8 00:01:23,876 --> 00:01:24,710 Тримайся! 9 00:01:26,920 --> 00:01:29,047 Ні! 10 00:02:08,961 --> 00:02:10,464 Воно надто сильне. 11 00:02:10,631 --> 00:02:12,257 Мені його не втримати. 12 00:02:38,450 --> 00:02:39,451 Пробач мені. 13 00:02:40,077 --> 00:02:41,286 Це єдиний вихід. 14 00:02:44,456 --> 00:02:45,457 Що ти робиш? 15 00:02:45,624 --> 00:02:47,543 Я не дам тій штуці забрати твою силу. 16 00:02:48,210 --> 00:02:49,586 Ти не можеш її контролювати. 17 00:02:50,712 --> 00:02:52,130 А я можу. 18 00:02:52,840 --> 00:02:53,966 Але ж ми друзі. 19 00:02:55,008 --> 00:02:56,426 Ти мене вбиваєш. 20 00:02:56,593 --> 00:02:57,678 Я знаю. 21 00:02:58,762 --> 00:03:01,723 Та з урахуванням усіх ситуацій і умов Мультивсесвіту 22 00:03:01,890 --> 00:03:03,851 твоя пожертва вартує більше, ніж... 23 00:04:28,393 --> 00:04:30,187 Перепрошую. Можна? 24 00:04:30,354 --> 00:04:31,355 Дякую. 25 00:04:51,708 --> 00:04:52,960 Докторе Стрендж. 26 00:04:53,126 --> 00:04:54,294 Докторе Вест. 27 00:04:55,546 --> 00:04:57,256 Давненько вас не бачив. 28 00:04:57,422 --> 00:05:01,468 Так, я був трохи зайнятий тим, що п'ять років був пилом, тож... 29 00:05:01,635 --> 00:05:03,136 Як і багато хто з нас. 30 00:05:05,931 --> 00:05:07,516 Доки мене не було, 31 00:05:08,308 --> 00:05:09,852 і дякую, що спитали, 32 00:05:10,894 --> 00:05:12,688 я втратив обох своїх котів 33 00:05:15,941 --> 00:05:17,276 і мого брата. 34 00:05:20,529 --> 00:05:21,989 Щиро співчуваю. 35 00:05:23,282 --> 00:05:24,283 Дякую. 36 00:05:29,955 --> 00:05:32,958 Мені не дає спати ось яка думка: 37 00:05:33,750 --> 00:05:35,711 усе обов'язково мало бути так? 38 00:05:37,880 --> 00:05:39,798 Чи був інший шлях? 39 00:05:43,427 --> 00:05:44,678 Ні. 40 00:05:46,930 --> 00:05:48,682 Ні, я розіграв єдиний варіант. 41 00:05:48,849 --> 00:05:50,809 Звісно, не сумніваюся. 42 00:05:51,518 --> 00:05:54,563 Найкращий хірург і найкращий супергерой. 43 00:05:58,400 --> 00:06:00,819 Але дівчина вам так і не дісталася. 44 00:06:49,993 --> 00:06:51,245 Келих червоного, будь ласка. 45 00:06:51,411 --> 00:06:52,412 Дозвольте мені, міс. 46 00:06:55,332 --> 00:06:56,416 Надто прямолінійно? 47 00:06:56,583 --> 00:06:58,252 Що? Для тебе, на моєму весіллі? 48 00:06:58,418 --> 00:07:00,045 Ні. По-моєму, ідеально. 49 00:07:00,796 --> 00:07:01,922 Вітаю. 50 00:07:02,089 --> 00:07:03,215 Дякую. 51 00:07:04,091 --> 00:07:05,217 Он Чарлі. 52 00:07:05,384 --> 00:07:07,594 Я маю вас познайомити, бо він... 53 00:07:07,761 --> 00:07:10,848 Аж незручно, але він великий шанувальник, тож... 54 00:07:11,014 --> 00:07:12,057 Слухай, Крістін. 55 00:07:14,059 --> 00:07:15,060 Я мав би... 56 00:07:17,938 --> 00:07:19,106 Шкода, що все так. 57 00:07:19,898 --> 00:07:22,234 Я завжди думав про нас із тобою. 58 00:07:22,401 --> 00:07:24,486 Але я мав піти на жертви, 59 00:07:25,279 --> 00:07:26,780 щоб захистити тебе. 60 00:07:27,489 --> 00:07:28,490 Пробач. 61 00:07:32,953 --> 00:07:34,997 У нас усе одно нічого б не вийшло. 62 00:07:37,541 --> 00:07:38,625 Чому? 63 00:07:38,792 --> 00:07:40,669 Тому що, Стівене, 64 00:07:40,836 --> 00:07:43,130 саме ти завжди маєш тримати ножа. 65 00:07:43,881 --> 00:07:47,259 І я завжди поважала тебе за це, але покохати б не змогла. 66 00:07:52,306 --> 00:07:53,849 Довго чекала, щоб це сказати? 67 00:07:56,268 --> 00:07:57,311 Довго. 68 00:07:57,477 --> 00:07:59,396 Так. Не сумніваюся. 69 00:07:59,563 --> 00:08:00,564 Слухай... 70 00:08:02,232 --> 00:08:04,818 Якщо чесно, я просто радий, що ти щаслива. 71 00:08:07,029 --> 00:08:08,030 Так і є. 72 00:08:09,156 --> 00:08:10,282 Я дуже щаслива. 73 00:08:10,824 --> 00:08:11,825 Добре. 74 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 А ти? 75 00:08:14,494 --> 00:08:15,871 Я щасливий. 76 00:08:16,205 --> 00:08:17,456 Добре. 77 00:08:17,915 --> 00:08:19,249 Ти це заслужив. 78 00:08:28,926 --> 00:08:30,886 Ого. Обережно! Що там таке? 79 00:08:32,596 --> 00:08:33,889 Друже! 80 00:08:41,563 --> 00:08:42,563 Дякую. 81 00:09:22,604 --> 00:09:23,272 Нічого собі! 82 00:09:30,362 --> 00:09:31,405 Ні. 83 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 Стережися! 84 00:09:57,306 --> 00:09:58,307 Ми знайомі? 85 00:11:40,951 --> 00:11:42,452 Допоможіть! 86 00:11:49,168 --> 00:11:50,169 Нема за що. 87 00:11:50,878 --> 00:11:54,131 За давнім звичаєм, у присутності Верховного чаклуна кланяються. 88 00:11:54,298 --> 00:11:56,341 Так, ці звичаї мені знайомі. 89 00:12:02,556 --> 00:12:03,515 Тримайся міцно! 90 00:12:30,209 --> 00:12:31,376 Неймовірно. 91 00:12:31,752 --> 00:12:32,794 Так. 92 00:12:37,925 --> 00:12:39,176 Боже мій! 93 00:13:34,815 --> 00:13:35,816 А це хто? 94 00:13:35,983 --> 00:13:37,109 Сам хотів спитати. 95 00:13:37,276 --> 00:13:38,610 Стій, мала. 96 00:13:38,777 --> 00:13:40,112 Що від тебе хотіла істота? 97 00:13:40,279 --> 00:13:41,280 Де твої батьки? 98 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 Закинемо її назад... 99 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 Вона вкрала мою Слінгі. 100 00:13:47,244 --> 00:13:49,037 Вона вкрала твою Слінгі. 101 00:13:53,417 --> 00:13:55,210 Так, це було щось. 102 00:13:55,752 --> 00:13:56,920 Боже! 103 00:13:58,422 --> 00:14:00,299 Я тебе не вбиватиму, мала. 104 00:14:00,465 --> 00:14:02,885 Я щойно рвав дупу, щоб тобі життя врятувати. 105 00:14:05,470 --> 00:14:07,347 З велетенськими монстрами я впораюсь, 106 00:14:07,514 --> 00:14:10,767 але мене непокоїть, що минулої ночі ти мені наснилася. 107 00:14:12,144 --> 00:14:14,396 То був не сон. 108 00:14:14,897 --> 00:14:16,440 То був інший всесвіт. 109 00:14:19,443 --> 00:14:21,737 Ви часто стикалися з Мультивсесвітом? 110 00:14:22,404 --> 00:14:23,780 Ми з ним стикалися. 111 00:14:23,947 --> 00:14:26,033 Нещодавно був випадок з Людиною-павуком. 112 00:14:26,450 --> 00:14:27,451 Якою людиною? 113 00:14:27,618 --> 00:14:30,412 - Людиною-павуком. Має риси павука. - Звідси ім'я. 114 00:14:30,662 --> 00:14:31,830 Гидота. 115 00:14:31,997 --> 00:14:32,998 Схожий на павука? 116 00:14:33,165 --> 00:14:34,124 Ні. Більше на людину. 117 00:14:34,291 --> 00:14:35,334 Лазить по стінах, стріляє павутиною. 118 00:14:35,501 --> 00:14:36,752 - Так. Бінго. - З дупи? 119 00:14:36,919 --> 00:14:38,170 - Ні. - Ні. 120 00:14:38,337 --> 00:14:39,671 Можливо, я не знаю. 121 00:14:39,838 --> 00:14:40,839 Сподіваюся, що ні. 122 00:14:41,006 --> 00:14:42,049 Це дуже дивно. 123 00:14:43,800 --> 00:14:45,135 У тебе живіт болітиме. 124 00:14:45,302 --> 00:14:46,845 Я з іншого всесвіту. 125 00:14:47,012 --> 00:14:48,680 Чому ти думаєш, що мій живіт працює, як ваші? 126 00:14:48,847 --> 00:14:50,015 Я так не думаю. 127 00:14:50,307 --> 00:14:52,392 І взагалі не знаю, чи ти з іншого всесвіту, 128 00:14:52,559 --> 00:14:55,604 тому й сиджу тут, чекаю, доки ти нас просвітиш. 129 00:14:55,854 --> 00:14:56,522 Мушу сказати, 130 00:14:57,439 --> 00:14:59,066 з двох докторів Стренджів, яких я знаю, 131 00:14:59,733 --> 00:15:00,692 ти — не мій улюблений. 132 00:15:01,443 --> 00:15:02,319 Тобто? 133 00:15:03,612 --> 00:15:04,988 Він що, не знає іспанської? 134 00:15:05,405 --> 00:15:07,908 Йому й англійською не в кайф говорити. 135 00:15:08,575 --> 00:15:10,494 Я пішов із чудового весілля, 136 00:15:10,661 --> 00:15:13,413 щоб урятувати малу від смерті в пащі восьминога. 137 00:15:13,580 --> 00:15:14,998 - Чийого весілля? - От скажи... Крістін. 138 00:15:15,165 --> 00:15:16,792 - Пішов? - Ти що, оженився на Крістін? 139 00:15:16,959 --> 00:15:17,793 - Можна? - Ні. 140 00:15:17,960 --> 00:15:18,794 Ні. Так. 141 00:15:19,294 --> 00:15:21,505 Ти маєш пояснити, що відбувається. 142 00:15:21,672 --> 00:15:23,757 Чому восьминіг хотів тебе з'їсти? 143 00:15:23,924 --> 00:15:25,676 Та істота хотіла мене викрасти. 144 00:15:26,677 --> 00:15:29,179 Він як найманець у демона. 145 00:15:29,346 --> 00:15:32,015 Знаємо лише, що вони хотіли забрати мою силу собі. 146 00:15:32,182 --> 00:15:33,350 Яку силу? 147 00:15:34,935 --> 00:15:36,395 Я можу подорожувати Мультивсесвітом. 148 00:15:36,979 --> 00:15:37,980 Що? 149 00:15:38,146 --> 00:15:40,357 Ти можеш фізично переміщатися між всесвітами? 150 00:15:40,941 --> 00:15:41,608 Як? 151 00:15:41,775 --> 00:15:43,652 У тому й річ. Я не знаю. 152 00:15:43,819 --> 00:15:45,070 Я це не контролюю. 153 00:15:45,237 --> 00:15:47,239 Це стається лише коли я дуже боюся. 154 00:15:47,948 --> 00:15:51,535 Ясно. А інший я знав, як здолати цього демона? 155 00:15:51,702 --> 00:15:54,663 Ви з ним знали про чарівну книгу чистого добра, 156 00:15:54,830 --> 00:15:57,875 яка дає чаклунам те, що треба, щоб здолати ворога. 157 00:15:58,375 --> 00:16:00,085 Книгу Вішанті? 158 00:16:00,544 --> 00:16:01,670 Вона несправжня. 159 00:16:01,837 --> 00:16:04,131 Це казка. Її не існує. 160 00:16:04,298 --> 00:16:05,299 Чого ж, існує. 161 00:16:06,341 --> 00:16:08,927 Так написано в секретній книзі для Верховних чаклунів. 162 00:16:09,094 --> 00:16:10,137 Неймовірно. 163 00:16:10,304 --> 00:16:11,597 А ти не Верховний чаклун? 164 00:16:11,763 --> 00:16:13,515 Ні, я не Верховний чаклун. 165 00:16:13,682 --> 00:16:15,392 Інший ти був Верховним чаклуном його всесвіту. 166 00:16:15,559 --> 00:16:16,351 Так. Ясно. 167 00:16:16,518 --> 00:16:18,103 Хоча вона й існує, 168 00:16:18,270 --> 00:16:20,314 кажуть, Книга Вішанті недоступна. 169 00:16:21,607 --> 00:16:22,941 Так і є. Але... 170 00:16:24,109 --> 00:16:25,110 ми отримали доступ. 171 00:16:26,987 --> 00:16:28,864 Тоді нас наздогнав демон. 172 00:16:29,072 --> 00:16:31,700 Я думала, ти мене захистиш... 173 00:16:34,578 --> 00:16:35,454 але ти не захистив. 174 00:16:35,621 --> 00:16:37,164 Це був бій із мого сну. 175 00:16:38,415 --> 00:16:40,083 То був не сон. 176 00:16:41,126 --> 00:16:42,127 Доведи це. 177 00:16:50,594 --> 00:16:51,970 То був не сон. 178 00:16:59,228 --> 00:17:00,479 Це означає, 179 00:17:02,272 --> 00:17:05,067 що сни — вікна в життя наших "я" в Мультивсесвіті. 180 00:17:07,444 --> 00:17:08,904 Це була його теорія. 181 00:17:09,070 --> 00:17:11,949 Тобто повторний кошмар, де я голим тікаю від клоуна... 182 00:17:12,699 --> 00:17:14,576 Десь там це — реальність. 183 00:17:15,160 --> 00:17:17,496 Десь там у мене був кінський хвостик. 184 00:17:19,039 --> 00:17:21,165 За нею можуть прибути інші істоти. 185 00:17:21,333 --> 00:17:23,502 Ця сила досить потужна в руках дитини, 186 00:17:23,669 --> 00:17:24,962 а якби нею заволоділа справжня загроза? 187 00:17:27,589 --> 00:17:30,050 Я тут подумав, юнко, ми не знаємо вашого імені. 188 00:17:33,512 --> 00:17:34,680 Америка Чавез. 189 00:17:34,847 --> 00:17:38,058 Міс Чавез, поїдете з нами в Камар-Тадж? 190 00:17:38,225 --> 00:17:39,434 Там ви будете в безпеці. 191 00:17:40,227 --> 00:17:42,312 Де гарантія, що ви не зрадите мене, як він? 192 00:17:43,438 --> 00:17:45,440 Мабуть, доведеться мені вірити. 193 00:17:49,152 --> 00:17:50,737 Що нам робити з ним? 194 00:17:59,496 --> 00:18:00,956 Це не за правилами міста. 195 00:18:01,123 --> 00:18:02,583 Та я й гірше ховав. 196 00:18:05,502 --> 00:18:06,628 Істота, яка його вбила... 197 00:18:07,796 --> 00:18:09,798 на ній був такий же візерунок, як на восьминогу? 198 00:18:09,965 --> 00:18:11,008 Руни. 199 00:18:12,050 --> 00:18:13,302 Це не чаклунство. 200 00:18:14,636 --> 00:18:15,637 А відьмацтво. 201 00:18:16,889 --> 00:18:18,640 Ми знаємо когось, хто з таким стикався? 202 00:18:21,852 --> 00:18:22,978 Я, можливо, знаю. 203 00:18:25,522 --> 00:18:26,315 Шоколад! 204 00:18:26,481 --> 00:18:27,983 Куди? Що я казала? 205 00:18:28,150 --> 00:18:29,193 Але ми не могли чекати. 206 00:18:29,359 --> 00:18:30,611 Але що я казала? 207 00:18:34,239 --> 00:18:36,116 Ідіть мийте руки. 208 00:18:40,871 --> 00:18:42,915 Мамо, облиш. Ми для такого вже великі. 209 00:18:43,081 --> 00:18:45,250 Ну добре. 210 00:18:45,417 --> 00:18:46,502 А мене вкрий. 211 00:18:47,294 --> 00:18:48,337 Обов'язково. 212 00:18:51,673 --> 00:18:55,385 Знаєте, сім'я — це назавжди. 213 00:18:56,261 --> 00:18:59,389 Ми ніколи не лишаємо одне одного, навіть якби хотіли. 214 00:18:59,556 --> 00:19:01,475 Мамо, я передумав. 215 00:19:01,642 --> 00:19:03,727 Можеш укрити мене, якщо хочеш. 216 00:19:03,894 --> 00:19:05,062 Добре. 217 00:19:09,024 --> 00:19:10,275 Люблю вас. 218 00:19:40,931 --> 00:19:42,641 Яблука, так? 219 00:19:43,976 --> 00:19:45,227 Із часом. 220 00:19:51,900 --> 00:19:53,402 - Пахне... - Солодко. 221 00:19:53,944 --> 00:19:55,529 Я хотів сказати "справжнім". 222 00:19:56,238 --> 00:19:58,198 Це все дійсно справжнє, дякую. 223 00:19:59,533 --> 00:20:01,159 Я вже не чаклую. 224 00:20:01,326 --> 00:20:02,536 Я бачу. 225 00:20:03,245 --> 00:20:05,789 Я знала, що рано чи пізно ти приїдеш 226 00:20:05,956 --> 00:20:07,958 і захочеш обговорити, що сталося у Веств'ю. 227 00:20:09,877 --> 00:20:12,754 Я наробила помилок, постраждали люди... 228 00:20:12,921 --> 00:20:16,675 Але зрештою ти все виправила, в цьому ніхто не сумнівався. 229 00:20:16,842 --> 00:20:19,720 Я тут не для розмов про Веств'ю. 230 00:20:19,887 --> 00:20:20,888 Тоді чому ти тут? 231 00:20:21,054 --> 00:20:22,264 Потрібна твоя допомога. 232 00:20:25,142 --> 00:20:26,310 Яка? 233 00:20:26,476 --> 00:20:28,478 Що ти знаєш про Мультивсесвіт? 234 00:20:28,645 --> 00:20:30,272 Мультивсесвіт. 235 00:20:30,439 --> 00:20:31,440 У Віжа були теорії. 236 00:20:31,607 --> 00:20:35,611 Він вірив, що Мультивсесвіт справжній і небезпечний. 237 00:20:35,777 --> 00:20:37,279 Він був скрізь правий. 238 00:20:37,946 --> 00:20:40,574 Ми знайшли дівчину, яка може в ньому подорожувати, 239 00:20:40,741 --> 00:20:42,242 але її переслідують. 240 00:20:42,409 --> 00:20:43,952 - Хто? - Якийсь демон. 241 00:20:44,119 --> 00:20:46,079 Який хоче забрати її силу собі. 242 00:20:46,747 --> 00:20:50,501 Ми відвезли її в Камар-Тадж, і в нас є захист, 243 00:20:50,667 --> 00:20:52,419 але месник нам би не завадив. 244 00:20:52,586 --> 00:20:54,296 Є й інші месники. 245 00:20:54,463 --> 00:20:56,965 Так, але обираючи між лучником з ірокезом 246 00:20:57,132 --> 00:20:59,259 і кількома комахоподібними борцями зі злочинністю 247 00:20:59,426 --> 00:21:04,348 та однією з найсильніших повелительок магії на планеті, 248 00:21:04,515 --> 00:21:05,849 вибір зробити легко. 249 00:21:06,600 --> 00:21:08,101 Їдьмо в Камар-Тадж. 250 00:21:09,686 --> 00:21:11,480 Повернешся зіркою, твоє фото буде всюди. 251 00:21:14,483 --> 00:21:16,610 А якби ти привіз Америку сюди? 252 00:21:17,694 --> 00:21:18,695 Сюди? 253 00:21:19,279 --> 00:21:22,032 Так. Я знаю, як це — бути самій, 254 00:21:22,199 --> 00:21:24,785 коли на тебе полюють за вміння, яких ти не хотіла, 255 00:21:25,744 --> 00:21:27,412 і я можу її захистити. 256 00:21:33,794 --> 00:21:35,754 - Ти не казав мені її імені? - Ні. 257 00:21:37,548 --> 00:21:38,757 Ні, не казав. 258 00:21:43,595 --> 00:21:45,597 Знаєш, Гекс — це було легко. 259 00:21:46,390 --> 00:21:49,309 А от брехня — уже важче. 260 00:22:16,336 --> 00:22:17,421 Даркхолд. 261 00:22:17,588 --> 00:22:18,964 Ти знайомий із Даркхолдом? 262 00:22:19,131 --> 00:22:20,966 Я знаю, що це Книга проклятих, 263 00:22:21,133 --> 00:22:24,553 і що вона корумпує все й усіх, хто її торкнеться. 264 00:22:24,720 --> 00:22:26,388 Цікаво, що вона зробила з тобою. 265 00:22:26,555 --> 00:22:28,932 Даркхолд просто показав мені правду. 266 00:22:29,099 --> 00:22:32,728 Усе, що я втратила, може знову стати моїм. 267 00:22:32,895 --> 00:22:34,438 Нащо тобі Америка? 268 00:22:34,605 --> 00:22:36,481 Нащо тобі Мультивсесвіт? 269 00:22:36,648 --> 00:22:38,942 Я покину цю реальність 270 00:22:39,693 --> 00:22:42,154 і переберуся в ту, де зможу бути зі своїми дітьми. 271 00:22:42,321 --> 00:22:44,615 Вандо, твої діти — несправжні. 272 00:22:44,781 --> 00:22:46,825 Ти створила їх магією. 273 00:22:46,992 --> 00:22:48,619 Як і кожна мати. 274 00:22:51,413 --> 00:22:53,165 Якби ти знав, 275 00:22:53,749 --> 00:22:56,168 що є всесвіт, 276 00:22:56,335 --> 00:22:58,045 де ти щасливий, 277 00:22:58,212 --> 00:23:00,172 ти не захотів би потрапити туди? 278 00:23:00,631 --> 00:23:02,174 Я й так щасливий. 279 00:23:02,341 --> 00:23:05,093 Я краще за всіх знаю, як виглядає самообман. 280 00:23:06,470 --> 00:23:09,389 Твої дії — кричуще порушення всіх законів природи, 281 00:23:09,556 --> 00:23:12,434 і якщо ти забереш силу тієї дитини, вона не виживе. 282 00:23:12,601 --> 00:23:14,728 Я не люблю кривдити інших, Стівене. 283 00:23:15,562 --> 00:23:17,064 Але вона не дитина. 284 00:23:17,231 --> 00:23:19,399 Вона надприродна істота. 285 00:23:19,566 --> 00:23:23,445 Така неприборкана сила може посіяти хаос у цьому й інших світах. 286 00:23:23,612 --> 00:23:25,030 Її пожертва 287 00:23:26,031 --> 00:23:27,241 буде для більшого блага. 288 00:23:27,407 --> 00:23:28,909 Можеш прощатися зі славою, 289 00:23:29,076 --> 00:23:31,703 бо саме так виправдовуються наші вороги. 290 00:23:31,870 --> 00:23:33,372 Ти так виправдовувався, 291 00:23:34,081 --> 00:23:36,458 коли віддав Таносу Камінь часу? 292 00:23:39,920 --> 00:23:43,632 Тоді йшла війна, і я зробив те, що мусив. 293 00:23:43,799 --> 00:23:46,093 Ти порушуєш правила — і стаєш героєм. 294 00:23:46,260 --> 00:23:48,178 Це роблю я — і стаю ворогом. 295 00:23:49,513 --> 00:23:51,139 Якось несправедливо. 296 00:23:52,766 --> 00:23:54,184 Що буде тепер? 297 00:23:54,351 --> 00:23:55,936 Повертайся в Камар-Тадж 298 00:23:56,103 --> 00:23:59,231 і готуйся до заходу сонця передати мені Америку Чавез. 299 00:24:00,482 --> 00:24:01,567 Мирно. 300 00:24:02,776 --> 00:24:03,986 Після цього... 301 00:24:06,029 --> 00:24:08,448 Ти більше ніколи мене не побачиш. 302 00:24:12,244 --> 00:24:14,413 А якщо ми не згодні? 303 00:24:18,250 --> 00:24:20,294 Тоді за нею прийде не Ванда. 304 00:24:21,753 --> 00:24:23,797 А Багряна Відьма. 305 00:24:34,308 --> 00:24:35,934 Багряна Відьма. 306 00:24:38,979 --> 00:24:40,731 Ванди вже нема. 307 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 Вона знайшла Даркхолд, а той заволодів нею. 308 00:24:47,237 --> 00:24:50,324 Багряна Відьма — істота з неймовірною магічною силою. 309 00:24:51,366 --> 00:24:53,702 Вона може переписувати реальність, 310 00:24:55,204 --> 00:24:57,664 і передрікають, що вона або правитиме космосом, 311 00:24:57,831 --> 00:24:59,833 або знищить його. 312 00:25:00,000 --> 00:25:03,170 Вона захопила ціле місто силою думок. 313 00:25:04,546 --> 00:25:07,132 Заволодівши силою Америки, 314 00:25:07,299 --> 00:25:09,635 вона зможе поневолити весь Мультивсесвіт. 315 00:25:11,553 --> 00:25:14,389 То людина, до якої ти звернувся по допомогу 316 00:25:14,556 --> 00:25:16,767 і сказав, де саме я знаходжуся, — 317 00:25:16,934 --> 00:25:18,393 це людина, що хоче мене вбити? 318 00:25:19,811 --> 00:25:20,854 Так. 319 00:25:21,563 --> 00:25:25,150 Негайно припиняйте викладання й озброюйте учнів. 320 00:25:25,317 --> 00:25:27,861 Камар-Тадж повинен зараз стати фортецею. 321 00:26:03,063 --> 00:26:04,189 Нічого собі. 322 00:26:04,356 --> 00:26:06,859 Це ж наставники гонконзької та лондонської обителей. 323 00:26:07,734 --> 00:26:11,113 Це честь — знову гратися зі смертю поруч із вами. 324 00:26:11,488 --> 00:26:12,447 Це честь для нас. 325 00:26:12,614 --> 00:26:16,535 Що б не попросив у нас Верховний чаклун, це буде зроблено. 326 00:26:17,077 --> 00:26:18,704 Чергові, за мною. 327 00:26:19,121 --> 00:26:20,914 Це древній звичай. 328 00:27:23,685 --> 00:27:25,687 Підбирай слова мудро. 329 00:27:25,854 --> 00:27:28,148 Від цього може залежати доля Мультивсесвіту. 330 00:27:28,315 --> 00:27:29,358 Зрозумів. 331 00:27:30,609 --> 00:27:32,069 Але ти на мене не тиснеш. 332 00:27:45,249 --> 00:27:48,293 Усе це — заради дитини, з якою ти познайомився вчора. 333 00:27:48,460 --> 00:27:51,296 Вандо, ти сердита, і це можна зрозуміти. 334 00:27:51,463 --> 00:27:53,298 Ти мала піти на страшні жертви. 335 00:27:53,465 --> 00:27:56,176 Я пробила діру в голові коханого чоловіка, 336 00:27:57,511 --> 00:28:00,347 і це нічого не дало. 337 00:28:00,514 --> 00:28:04,476 Не кажи мені про жертви, Стівене Стренджу. 338 00:28:12,484 --> 00:28:15,529 Якщо ти віддаси мені те, що я хочу, 339 00:28:15,696 --> 00:28:18,365 я відправлю тебе у світ, де ти будеш із Крістін. 340 00:28:20,534 --> 00:28:24,246 Проти тебе повстали всі сили Камар-Таджу. 341 00:28:25,122 --> 00:28:28,166 В оборонні позиції, негайно! 342 00:28:34,756 --> 00:28:36,967 Не смій заходити на цю святу землю. 343 00:28:37,134 --> 00:28:40,762 Ти й не уявляєш, якою поміркованою я була. 344 00:28:40,929 --> 00:28:41,763 Так. 345 00:28:41,930 --> 00:28:44,975 Книга проклятих, відьма, твориш істот для викрадення дитини... 346 00:28:45,142 --> 00:28:47,394 Я б не назвав це поміркованістю. 347 00:28:47,561 --> 00:28:52,399 Посилати за нею тих істот замість того, щоб летіти самій, — це милосердя. 348 00:28:52,566 --> 00:28:56,486 І попри твоє лицемірство та образливі слова, 349 00:28:56,653 --> 00:29:00,741 я благала тебе безпечно забратися в мене з дороги. 350 00:29:02,075 --> 00:29:04,203 Мені урвався терпець, 351 00:29:05,829 --> 00:29:09,791 але сподіваюся, ти розумієш, що навіть зараз 352 00:29:09,958 --> 00:29:11,502 те, що станеться, — 353 00:29:12,878 --> 00:29:14,546 це я 354 00:29:14,713 --> 00:29:17,382 у всій своїй поміркованості. 355 00:29:27,267 --> 00:29:28,644 Тримати! 356 00:29:30,103 --> 00:29:31,897 Тримати! 357 00:29:46,370 --> 00:29:47,829 Ви молодці. 358 00:29:51,959 --> 00:29:53,252 Укріпити щит. 359 00:29:53,418 --> 00:29:54,419 Укріпити щит! 360 00:29:54,586 --> 00:29:56,421 Укріпити щит! 361 00:30:16,608 --> 00:30:18,026 Вона хоче проникнути в їхні думки. 362 00:30:18,485 --> 00:30:21,405 Чаклуни, укріпити розум! 363 00:30:33,834 --> 00:30:35,544 Тікай. 364 00:30:58,442 --> 00:31:00,235 Щит пробитий! 365 00:31:05,073 --> 00:31:05,741 Вогонь! 366 00:31:09,745 --> 00:31:10,412 Так! 367 00:31:22,090 --> 00:31:23,133 В укриття! 368 00:31:26,303 --> 00:31:27,930 Одиночний вогонь! 369 00:31:40,067 --> 00:31:41,109 Назад. 370 00:31:42,319 --> 00:31:43,320 Вонгу! 371 00:31:43,487 --> 00:31:44,613 Тікаймо звідси! 372 00:31:50,494 --> 00:31:51,578 Швидше. 373 00:31:51,870 --> 00:31:52,913 Тікайте! 374 00:32:33,078 --> 00:32:35,789 Америко... 375 00:32:42,254 --> 00:32:45,257 Якщо хочеш забрати дівчину, спершу здолай мене. 376 00:32:46,008 --> 00:32:47,009 Як скажеш. 377 00:33:56,370 --> 00:33:58,205 Треба вивезти тебе звідси. Зараз. 378 00:33:58,664 --> 00:33:59,873 Вонгу, що сталося? 379 00:34:00,040 --> 00:34:01,625 Камар-Тадж не вистояв. 380 00:34:15,597 --> 00:34:17,139 Відбитки. 381 00:34:17,306 --> 00:34:19,141 Вона використовує відбитки. Накрийте їх. 382 00:34:51,382 --> 00:34:53,010 Ви пожертвували стількома людьми, 383 00:34:53,177 --> 00:34:55,888 просто щоб не дати мені зустрітися з дітьми. 384 00:34:56,054 --> 00:34:57,472 Це ти їх убила. 385 00:34:57,848 --> 00:35:00,517 Не можна допустити, щоб ти потрапила в Мультивсесвіт. 386 00:35:00,976 --> 00:35:02,728 Я не монстр, Стівене. 387 00:35:03,437 --> 00:35:04,479 Я мати. 388 00:35:04,646 --> 00:35:06,440 Вандо, в тебе нема дітей. 389 00:35:07,566 --> 00:35:08,692 Їх не існує. 390 00:35:08,859 --> 00:35:10,569 Чого ж, вони існують. 391 00:35:10,736 --> 00:35:12,863 У кожному іншому всесвіті. 392 00:35:13,780 --> 00:35:15,282 Я знаю, що вони існують. 393 00:35:15,991 --> 00:35:17,784 Бо вони сняться мені 394 00:35:18,619 --> 00:35:21,413 щоночі. 395 00:35:27,836 --> 00:35:28,921 Ми покажемо. 396 00:35:29,087 --> 00:35:30,214 Мамо, дивися на нас. 397 00:35:30,380 --> 00:35:33,091 Давай. Є! Добре, тепер назад. 398 00:35:33,258 --> 00:35:34,468 Гаразд, так. Не... 399 00:35:35,219 --> 00:35:36,303 Мої хлоп'ята. 400 00:35:36,470 --> 00:35:37,554 Біллі, не смій! Ні! 401 00:35:37,721 --> 00:35:39,515 Наше життя разом. 402 00:35:39,681 --> 00:35:40,807 - Ось. - Так! 403 00:35:40,974 --> 00:35:42,184 І знову вперед. 404 00:35:42,601 --> 00:35:43,936 Уперед. 405 00:35:44,520 --> 00:35:45,521 Можна мені? 406 00:35:45,687 --> 00:35:46,688 Будь ласка? 407 00:35:48,106 --> 00:35:49,024 - Ви готові? - Нічого. 408 00:35:49,191 --> 00:35:50,150 Люблю тебе, мам. 409 00:35:50,317 --> 00:35:51,443 Щоночі... 410 00:35:53,779 --> 00:35:55,239 Один і той самий сон. 411 00:35:56,657 --> 00:35:58,534 А щоранку — 412 00:36:01,453 --> 00:36:04,623 один і той самий кошмар. 413 00:36:07,543 --> 00:36:09,002 А коли ти до них дістанешся? 414 00:36:10,879 --> 00:36:12,673 Що буде з іншою тобою? 415 00:36:14,091 --> 00:36:16,134 Що буде з їхньою матір'ю? 416 00:38:03,325 --> 00:38:04,535 Ти ціла? 417 00:38:06,203 --> 00:38:07,496 Ти врятував мене. 418 00:38:08,205 --> 00:38:09,790 Сподіваюся. 419 00:38:13,585 --> 00:38:14,586 Дивно, що ти не блював. 420 00:38:15,128 --> 00:38:17,506 Це не перша моя дивна подорож, мала. 421 00:38:18,090 --> 00:38:20,467 То це Нью-Йорк у Мульти... 422 00:38:22,511 --> 00:38:23,512 Ага. 423 00:38:23,971 --> 00:38:25,013 Ось і воно. 424 00:38:31,562 --> 00:38:32,813 Гадство. 425 00:38:35,148 --> 00:38:36,400 Годі вже. 426 00:38:39,194 --> 00:38:41,655 Так, добряче тебе покоцало. 427 00:38:42,990 --> 00:38:44,408 Ми тебе полагодимо. 428 00:38:44,950 --> 00:38:46,118 Так, Америко. 429 00:38:46,910 --> 00:38:48,996 Ти маєш відкрити портал і повернути нас туди. 430 00:38:49,162 --> 00:38:50,163 Я не вмію. 431 00:38:50,330 --> 00:38:51,456 Ти щойно це зробила. 432 00:38:51,623 --> 00:38:52,541 Не навмисно. 433 00:38:52,708 --> 00:38:55,627 Там Вонг сам проти Ванди, і я — його єдина надія. 434 00:38:55,794 --> 00:38:58,422 - Я не контролюю свої сили... - Маєш якось контролювати. 435 00:38:58,589 --> 00:38:59,548 Навіть я міг... 436 00:39:02,342 --> 00:39:03,510 Вибач. 437 00:39:05,554 --> 00:39:07,222 А версія тебе в цьому всесвіті? 438 00:39:07,389 --> 00:39:09,099 Може, вона контролює свої сили. 439 00:39:09,266 --> 00:39:11,101 У цьому всесвіті мене немає. 440 00:39:11,268 --> 00:39:12,936 - Що? - Як і у всіх інших. 441 00:39:13,103 --> 00:39:14,062 Але звідки ти знаєш? 442 00:39:14,229 --> 00:39:15,772 Бо я шукала. 443 00:39:17,232 --> 00:39:19,359 І ще тому, що мені ніколи не сняться сни. 444 00:39:26,450 --> 00:39:28,160 Нічого, мала. 445 00:39:28,327 --> 00:39:31,413 І навіть якби ти могла мене повернути, я не здолав би Ванду. 446 00:39:31,997 --> 00:39:32,998 А як же Книга Вішанті? 447 00:39:33,165 --> 00:39:34,166 А що? 448 00:39:34,333 --> 00:39:36,627 Інший ти думав, що вона може зупинити моїх переслідувачів. 449 00:39:36,793 --> 00:39:38,962 Так, інший я — молодець. Його тут нема. 450 00:39:39,129 --> 00:39:41,924 Я не знаю, де ця книга, тож якщо нема ще одного іншого мене... 451 00:39:44,176 --> 00:39:45,511 Нам треба знайти... 452 00:39:46,345 --> 00:39:48,805 Іншого іншого мене. 453 00:39:48,972 --> 00:39:49,973 ЗАЛИШАЙТЕСЯ В СМУЗІ 454 00:40:20,671 --> 00:40:21,672 Переходимо на червоне? 455 00:40:21,839 --> 00:40:24,424 Правило перше подорожей у Мультивсесвіті: 456 00:40:24,591 --> 00:40:26,009 ти нічого не знаєш. 457 00:40:26,677 --> 00:40:27,678 Ясно. 458 00:40:31,139 --> 00:40:32,266 Червоне. 459 00:40:34,059 --> 00:40:36,228 А яке правило номер два? 460 00:40:39,523 --> 00:40:40,649 Америко? 461 00:40:43,443 --> 00:40:44,528 Америко! 462 00:40:45,571 --> 00:40:46,572 Правило номер два: 463 00:40:46,738 --> 00:40:48,031 знайди їжу. 464 00:40:48,198 --> 00:40:50,158 Бажано піцу. Фрикадельки з піци. 465 00:40:51,118 --> 00:40:52,244 Як ти заплатила? 466 00:40:52,411 --> 00:40:53,370 Це безкоштовно. 467 00:40:53,537 --> 00:40:55,789 Їжа безкоштовна в більшості всесвітів. 468 00:40:55,956 --> 00:40:57,833 Дивно, що ви маєте за неї платити. 469 00:40:58,000 --> 00:40:59,835 - Ти за це не заплатила. - Так. 470 00:41:00,043 --> 00:41:01,128 Чорт. 471 00:41:01,295 --> 00:41:02,504 Може, тут не безкоштовно. 472 00:41:02,671 --> 00:41:04,631 У "Піца Папа" завжди платять. 473 00:41:04,798 --> 00:41:06,758 Піцо Папо, легше. Вона дитина... 474 00:41:06,925 --> 00:41:09,178 - Була голодна. - Сам легше, докторе Стренджу. 475 00:41:10,387 --> 00:41:12,181 Де ти взяв таку накидку? 476 00:41:12,347 --> 00:41:14,057 На дотик ніби справжня. 477 00:41:14,224 --> 00:41:15,976 Це не накидка, а плащ, відпустіть. 478 00:41:16,143 --> 00:41:19,521 Ти весь костюм узяв у музеї Стренджа, так чи ні? 479 00:41:19,688 --> 00:41:21,481 - Музей Стренджа? - Ти злодій. 480 00:41:21,648 --> 00:41:23,192 А гірчички не хочеш? 481 00:41:32,743 --> 00:41:34,119 Ходімо. Це тимчасово. 482 00:41:35,287 --> 00:41:36,914 Він перестане за кілька хвилин? 483 00:41:37,831 --> 00:41:39,333 Тижні за три. 484 00:41:42,920 --> 00:41:45,047 Всесвіти, які ми перетнули... 485 00:41:45,214 --> 00:41:47,382 в одному з них ми були фарбою? 486 00:41:47,549 --> 00:41:49,885 Так, у таких краще не застрягати. 487 00:41:50,052 --> 00:41:51,595 Їсти в них дуже важко. 488 00:41:52,846 --> 00:41:54,306 У скількох всесвітах ти була? 489 00:41:56,808 --> 00:41:57,809 У 72. 490 00:41:58,477 --> 00:41:59,811 У 73, якщо з цим. 491 00:42:01,563 --> 00:42:02,648 Це багато. 492 00:42:02,814 --> 00:42:04,024 Вулиця спогадів. Перегляньте спогади... 493 00:42:04,107 --> 00:42:05,734 ВУЛИЦЯ СПОГАДІВ 494 00:42:05,901 --> 00:42:07,402 ...зараз ціну знижено. 495 00:42:07,611 --> 00:42:10,072 Ми пам'ятаємо, щоб ви не забули. 496 00:42:16,495 --> 00:42:18,330 Досить вишукано. 497 00:42:18,872 --> 00:42:21,041 Мав узяти ще один кредит на навчання? 498 00:42:21,208 --> 00:42:25,045 Ні. Просто продав ту нирку, яку ми вирізали того тижня. 499 00:42:27,673 --> 00:42:30,551 Я маю для тебе подарунок. 500 00:42:33,178 --> 00:42:34,930 Вітаю. 501 00:42:35,514 --> 00:42:36,723 Що це? 502 00:42:37,057 --> 00:42:38,392 Відкрий і побачиш. 503 00:42:43,522 --> 00:42:45,023 Крістін, це... 504 00:42:46,316 --> 00:42:47,985 Це надзвичайно. Дякую. 505 00:42:49,611 --> 00:42:51,071 У нас нема на це часу. 506 00:42:53,907 --> 00:42:56,910 Вулиця спогадів. Перегляньте спогади, 507 00:42:57,077 --> 00:42:58,745 зараз ціну знижено. 508 00:42:58,912 --> 00:43:00,831 Ми пам'ятаємо, щоб ви не забули. 509 00:43:08,005 --> 00:43:09,423 Де це ми? 510 00:43:11,383 --> 00:43:12,759 Удома. 511 00:43:13,886 --> 00:43:15,179 Мої мами. 512 00:43:41,997 --> 00:43:43,457 Америко! 513 00:44:02,142 --> 00:44:04,311 Знаєш, твоя правда. Марна трата часу. 514 00:44:04,478 --> 00:44:05,521 Мала. 515 00:44:06,188 --> 00:44:09,149 Тоді ти відкрила портал уперше, так? 516 00:44:09,316 --> 00:44:10,317 Не має значення. 517 00:44:10,484 --> 00:44:12,027 Має. Ти втратила батьків. 518 00:44:12,194 --> 00:44:14,488 Я їх не втратила. Я їх убила. 519 00:44:14,655 --> 00:44:16,573 Ні. Це не так. Навіть не думай. 520 00:44:16,740 --> 00:44:19,493 Добре, я відкрила портал силами, яких не контролюю, 521 00:44:19,660 --> 00:44:21,537 і послала їх у якийсь, може, смертоносний всесвіт, 522 00:44:21,703 --> 00:44:22,704 - звідки не втекти. - Слухай, 523 00:44:22,871 --> 00:44:25,290 якщо твої мами схожі на їхню доньку, 524 00:44:25,457 --> 00:44:26,625 вони вижили. 525 00:44:27,334 --> 00:44:29,586 Упевнений, колись ти їх знайдеш. 526 00:44:33,799 --> 00:44:34,842 Непогано. 527 00:44:36,093 --> 00:44:37,553 Дякую. 528 00:44:39,054 --> 00:44:41,014 Та жінка у твоєму банку пам'яті, 529 00:44:41,181 --> 00:44:42,474 то була Крістін, так? 530 00:44:44,434 --> 00:44:45,978 Так, то була Крістін. 531 00:44:46,144 --> 00:44:47,938 - Звідки ти її знаєш? - Від іншого тебе. 532 00:44:48,480 --> 00:44:49,648 Вони були разом? 533 00:44:49,815 --> 00:44:51,275 Ні, вони більше не розмовляли. 534 00:44:51,441 --> 00:44:52,442 Він усе зіпсував. 535 00:44:52,609 --> 00:44:53,610 Ясна річ. 536 00:44:54,736 --> 00:44:56,530 Ти теж усе зіпсував зі своєю Крістін? 537 00:44:58,031 --> 00:44:59,908 Так, напевно. 538 00:45:00,075 --> 00:45:01,076 Чому? 539 00:45:02,411 --> 00:45:03,495 Довго пояснювати. 540 00:45:03,662 --> 00:45:06,081 Довше, ніж тікати від відьми через Мультивсесвіт? 541 00:45:06,248 --> 00:45:08,208 Так, власне. 542 00:45:39,615 --> 00:45:42,117 {\an8}ДОКТОР СТІВЕН СТРЕНДЖ ЗАГИНУВ У БОЮ З ТАНОСОМ. 543 00:45:42,284 --> 00:45:44,953 {\an8}ВІЧНА ПОДЯКА НАЙСИЛЬНІШОМУ ГЕРОЮ ЗЕМЛІ. 544 00:45:48,790 --> 00:45:50,167 "Загинув у бою з Таносом?" 545 00:45:50,334 --> 00:45:52,336 Так. Бачиш? Не всі ми погані. 546 00:45:53,587 --> 00:45:55,464 Якщо інші ви мертві, 547 00:45:55,672 --> 00:45:57,424 хто наставник обителі? 548 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 От зараза. 549 00:46:15,192 --> 00:46:17,528 - Знаєш його? - Так. Мордо. 550 00:46:17,694 --> 00:46:19,780 Він був першим, хто впустив мене в Камар-Тадж. 551 00:46:19,947 --> 00:46:20,822 Чудово. 552 00:46:20,989 --> 00:46:24,076 А тоді здурів і присвятив життя спробам мене вбити. 553 00:46:24,243 --> 00:46:25,619 Он як. 554 00:46:25,786 --> 00:46:27,037 Чудово. 555 00:46:31,667 --> 00:46:33,961 Я завжди підозрював, що цей день прийде. 556 00:46:34,127 --> 00:46:35,128 Невже? 557 00:46:35,546 --> 00:46:36,547 Так. 558 00:46:37,381 --> 00:46:41,176 Бо ти й сам завжди підозрював, що цей день прийде. 559 00:46:49,351 --> 00:46:50,519 Брате мій. 560 00:46:54,857 --> 00:46:55,858 Гаразд. 561 00:46:57,943 --> 00:46:59,236 Заходь 562 00:46:59,403 --> 00:47:03,657 і розкажи мені все про свій всесвіт. 563 00:47:08,996 --> 00:47:10,622 Червоне, але треба йти. 564 00:47:13,292 --> 00:47:15,419 Схоже, ти теж викликаєш страх. 565 00:47:15,752 --> 00:47:18,255 Мандрівниця Мультивсесвітом. 566 00:47:18,422 --> 00:47:21,592 Добре, що ти вивезла доктора Стренджа в безпеку. 567 00:47:21,758 --> 00:47:24,052 Те, що ми втекли, не означає, що ми в безпеці. 568 00:47:24,595 --> 00:47:27,681 Наша Ванда вміє створювати демонів і монстрів, 569 00:47:27,848 --> 00:47:30,184 щоб нападати на Америку в інших всесвітах. 570 00:47:30,350 --> 00:47:31,810 То Даркхолд у неї? 571 00:47:31,977 --> 00:47:33,478 Ти знаєш про Даркхолд? 572 00:47:33,645 --> 00:47:36,273 Аякже. У цьому всесвіті у нас теж є Даркхолд. 573 00:47:36,440 --> 00:47:38,442 Я охороняю його тут, у цій обителі. 574 00:47:38,609 --> 00:47:42,529 Ми б не ризикнули, щоб настільки небезпечна зброя потрапила не в ті руки. 575 00:47:42,696 --> 00:47:43,697 Це правильно. 576 00:47:43,864 --> 00:47:47,159 Але якщо ваш Даркхолд схожий на наш, вона здатна на гірше, 577 00:47:47,326 --> 00:47:50,871 ніж на просте створення монстрів, які шукатимуть вас тут. 578 00:47:51,455 --> 00:47:52,456 Ви про що? 579 00:47:52,623 --> 00:47:56,793 На тих сторінках є заклинання, 580 00:47:58,337 --> 00:48:00,172 що роз'їдає душу, 581 00:48:01,798 --> 00:48:04,301 це осквернення самої реальності. 582 00:48:06,220 --> 00:48:07,221 Хода уві сні. 583 00:48:09,264 --> 00:48:12,434 Чаклун, що ходить уві сні, проектує свою свідомість 584 00:48:12,601 --> 00:48:15,145 зі свого всесвіту в інший 585 00:48:16,146 --> 00:48:19,066 і заволодіває тілом альтернативного себе. 586 00:48:21,985 --> 00:48:27,282 Він може бути ляльководом свого двійника й переслідувати ворогів здалеку. 587 00:48:30,702 --> 00:48:34,915 Таке оволодіння — не постійний зв'язок між реальностями. 588 00:48:35,082 --> 00:48:37,668 Але за нетривалий час ходи уві сні 589 00:48:37,835 --> 00:48:41,713 вони можуть завдати непоправної шкоди всесвіту, у який вторглися. 590 00:48:44,508 --> 00:48:47,427 Тож ви можете зіткнутися не з демоном. 591 00:48:49,680 --> 00:48:52,474 А з Багряною Відьмою. 592 00:48:54,560 --> 00:48:56,061 Чому вона не зробила це з початку? 593 00:48:56,228 --> 00:48:58,480 Бо тоді вона була поміркованою. 594 00:48:59,731 --> 00:49:01,275 Що ти знаєш про Книгу Вішанті? 595 00:49:01,441 --> 00:49:02,985 Антитезу Даркхолду? 596 00:49:04,111 --> 00:49:08,448 Вона може дати чаклуну всю потрібну йому силу, щоб знищити ворога. 597 00:49:10,242 --> 00:49:12,786 Допоможи мені дістатися до неї. 598 00:49:16,373 --> 00:49:17,624 Вибач, Стівене. 599 00:49:19,168 --> 00:49:22,880 Сподіваюся, ти, як ніхто інший, зрозумієш, 600 00:49:23,297 --> 00:49:27,759 що нашій реальності загрожує не Ванда Максимова, 601 00:49:28,886 --> 00:49:30,095 а ви двоє. 602 00:49:31,430 --> 00:49:33,599 - Боже. - Що було в чаї? 603 00:49:37,477 --> 00:49:41,190 Сучий ти сину. 604 00:49:51,950 --> 00:49:53,994 Піски Нісанті. 605 00:49:54,786 --> 00:49:57,956 Я просто дію так, як діяв би ти. 606 00:50:00,792 --> 00:50:02,836 Вона скоро буде. 607 00:50:25,817 --> 00:50:26,944 Діти, пора спатки. 608 00:50:27,110 --> 00:50:28,737 А можна ще трішки морозива? 609 00:50:28,904 --> 00:50:30,113 - Будь ласка. - Будь ласочка! 610 00:50:30,280 --> 00:50:32,616 - Ще трішки! - Не робіть із мами поганця. 611 00:50:32,783 --> 00:50:33,784 Знаєш, хто найкращий? 612 00:50:33,951 --> 00:50:36,328 - Хто? - "Тайгерс" у 2003 році. 613 00:50:36,495 --> 00:50:37,496 Вони відстійні. 614 00:50:37,663 --> 00:50:39,456 Настільки, що зливай воду. 615 00:50:39,623 --> 00:50:41,291 А от і ні. Вони найкращі. 616 00:50:41,458 --> 00:50:43,252 - Баран. - Двічі баран. 617 00:50:43,418 --> 00:50:45,170 Тричі безкінечний баран. 618 00:50:45,337 --> 00:50:48,632 Баран у безкінечності, гуголплекс, помножити на чотири. 619 00:50:48,799 --> 00:50:52,219 Помножити на п'ять у безкінечності... Баран ненормальний. 620 00:50:52,386 --> 00:50:53,887 Баран у гуголплекс. 621 00:51:00,394 --> 00:51:02,896 ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ 622 00:51:45,230 --> 00:51:46,273 Мамо? 623 00:51:51,737 --> 00:51:53,280 Так, зайченя? 624 00:51:53,447 --> 00:51:54,615 Ти куди? 625 00:51:58,452 --> 00:52:00,913 Я тільки винесу сміття. 626 00:52:02,164 --> 00:52:03,707 Можна тобі щось показати? 627 00:52:05,834 --> 00:52:08,378 Мамо, швидше, іди сюди! 628 00:52:08,545 --> 00:52:09,880 Підійди, це важливо. 629 00:52:10,047 --> 00:52:10,881 Мамо. 630 00:52:11,089 --> 00:52:12,424 Тобі сподобається. 631 00:52:12,591 --> 00:52:15,427 Давай. Швидше. 632 00:52:15,594 --> 00:52:16,720 Це важливо. 633 00:52:17,721 --> 00:52:20,474 Так, мамо, от послухай... 634 00:52:20,641 --> 00:52:21,642 Я почну. 635 00:52:21,808 --> 00:52:22,809 Ні, я хочу почати. 636 00:52:22,976 --> 00:52:24,061 - Я хочу почати! - Ні, я! 637 00:52:24,228 --> 00:52:25,187 - Ні! Я! - Я почну. 638 00:52:25,354 --> 00:52:29,691 Може, почніть обоє те, 639 00:52:29,858 --> 00:52:33,070 що ви там задумали, разом? 640 00:52:34,238 --> 00:52:35,405 - Добре. - Гаразд. 641 00:52:35,572 --> 00:52:36,823 - Готовий? - Так. 642 00:52:36,990 --> 00:52:39,701 Три, два, один, починай. 643 00:52:39,868 --> 00:52:43,163 Ми любимо морозиво 644 00:52:43,330 --> 00:52:46,625 Як у дітей заведено 645 00:52:46,792 --> 00:52:50,379 І як даси морозиво 646 00:52:50,546 --> 00:52:56,093 Клянемось бути чемними 647 00:53:23,871 --> 00:53:24,872 Ти жива. 648 00:53:25,581 --> 00:53:26,582 Так. 649 00:53:27,207 --> 00:53:29,126 Але ми втратили багато наших. 650 00:53:31,044 --> 00:53:32,421 Відпусти мене. 651 00:53:32,588 --> 00:53:34,089 Я маю знищити ту книгу. 652 00:53:34,256 --> 00:53:37,050 Ні. Це не можеш бути ти. 653 00:53:44,850 --> 00:53:46,518 Саро. Ні! 654 00:54:05,787 --> 00:54:07,206 Мамо! 655 00:54:07,372 --> 00:54:08,582 Що сталося? 656 00:54:10,959 --> 00:54:12,252 - Що? - Ти в нормі? 657 00:54:15,088 --> 00:54:17,382 Так. Біллі, Томмі. 658 00:54:18,967 --> 00:54:19,968 Що? 659 00:54:25,807 --> 00:54:29,728 Ні. 660 00:54:49,873 --> 00:54:51,875 Мені потрібні закляття Даркхолду. 661 00:54:52,042 --> 00:54:54,503 Ти — Верховний чаклун. 662 00:54:54,670 --> 00:54:55,879 Кажи, що ти знаєш. 663 00:54:57,673 --> 00:54:59,466 Тобі доведеться мене вбити, відьмо. 664 00:55:00,175 --> 00:55:01,343 Не тебе. 665 00:55:02,761 --> 00:55:04,012 А їх. 666 00:55:10,143 --> 00:55:11,311 Вандо, зупинися. 667 00:55:14,022 --> 00:55:15,315 Вандо, прошу. 668 00:55:20,320 --> 00:55:22,364 Той Даркхолд був копією! 669 00:55:25,117 --> 00:55:26,326 Копією? 670 00:55:26,493 --> 00:55:27,786 У легенді йдеться про гору, 671 00:55:27,953 --> 00:55:30,622 де страшні закляття, яких ти шукаєш, вибиті на стінах. 672 00:55:31,957 --> 00:55:34,626 Саме там записали Даркхолд. 673 00:55:35,586 --> 00:55:36,837 Гора Вундагор. 674 00:55:37,838 --> 00:55:39,173 Вундагор? 675 00:55:39,923 --> 00:55:41,800 Звідти ніхто не вертався живим. 676 00:55:46,180 --> 00:55:48,891 Може, ми станемо винятком. 677 00:55:56,231 --> 00:55:57,608 Гей! 678 00:55:58,400 --> 00:55:59,651 Агов! 679 00:56:12,206 --> 00:56:13,999 Цей всесвіт — відстій. 680 00:56:16,877 --> 00:56:17,961 Плащ? 681 00:56:29,431 --> 00:56:30,432 Чуєш? 682 00:56:32,226 --> 00:56:33,477 Гей, ти, в халаті. 683 00:56:34,228 --> 00:56:35,312 Де це ми, в біса? 684 00:56:36,730 --> 00:56:39,691 Не знаю, хто ти чи що ти намагаєшся тут зробити, 685 00:56:39,858 --> 00:56:41,902 - але такі ситуації зазвичай... - Дякую. 686 00:56:42,069 --> 00:56:44,655 ...погано закінчуються для вчених, тож... 687 00:56:49,159 --> 00:56:50,452 Крістін? 688 00:56:52,287 --> 00:56:53,372 Привіт, Стівене. 689 00:56:55,916 --> 00:56:57,042 Міс Чавез. 690 00:56:58,710 --> 00:57:00,003 У відповідь на твоє питання, 691 00:57:00,170 --> 00:57:02,631 ви в секретному науковому закладі. 692 00:57:02,798 --> 00:57:04,925 Ви двоє, разом із твоїм живим плащем, 693 00:57:05,092 --> 00:57:07,052 тут для спостереження й дослідів. 694 00:57:08,136 --> 00:57:09,263 Дослідів? 695 00:57:09,429 --> 00:57:11,932 Так. Ви ж гості з іншого всесвіту. 696 00:57:12,099 --> 00:57:15,644 Ваші магнітні поля можуть бути радіоактивними, 697 00:57:15,811 --> 00:57:18,438 ви можете переносити хвороби, яких ми не лікуємо. 698 00:57:19,231 --> 00:57:22,150 Тому ви в цих чудових полікарбонатних акваріумах. 699 00:57:23,610 --> 00:57:26,238 Я припускаю, за це ми маємо дякувати тобі? 700 00:57:26,738 --> 00:57:29,992 Так. Я розробила їх, використавши Піски Нісанті. 701 00:57:30,158 --> 00:57:32,452 Один із магічних артефактів Стівена 838. 702 00:57:32,619 --> 00:57:33,579 Стівена 838? 703 00:57:33,745 --> 00:57:35,330 Це якийсь я-кіборг чи... 704 00:57:35,497 --> 00:57:39,793 Наш всесвіт — 838, а твій ми назвали 616. 705 00:57:40,627 --> 00:57:42,796 Ви, певно, багато знаєте про Мультивсесвіт, 706 00:57:42,963 --> 00:57:45,132 якщо хтось дає назви реальностям. 707 00:57:45,299 --> 00:57:46,300 Так. 708 00:57:47,050 --> 00:57:48,302 Я. 709 00:57:48,468 --> 00:57:50,387 Я старший науковець фонду Бакстера, 710 00:57:50,554 --> 00:57:52,598 мій напрямок — дослідження Мультивсесвіту. 711 00:57:54,892 --> 00:57:56,935 І як ти стала тут працювати? 712 00:57:57,102 --> 00:57:59,062 Не знаю, що тут у вас таке. 713 00:57:59,229 --> 00:58:00,564 Була волонтером. 714 00:58:01,148 --> 00:58:02,524 На твоєму похороні. 715 00:58:03,734 --> 00:58:05,068 Дякую, що прийшла. 716 00:58:05,569 --> 00:58:08,780 Твої поранення схожі, але не ідентичні. 717 00:58:08,947 --> 00:58:10,199 Дуже цікаво. 718 00:58:10,908 --> 00:58:12,451 616 СТРЕНДЖ 838 СТРЕНДЖ ЗБІГ 98,6% 719 00:58:15,954 --> 00:58:20,292 Ким ми були один одному в цьому всесвіті? 720 00:58:23,962 --> 00:58:25,964 Ми так це й не з'ясували. 721 00:58:26,256 --> 00:58:27,382 Он як? 722 00:58:29,009 --> 00:58:31,094 Це те, що в нас однакове. 723 00:58:33,889 --> 00:58:37,142 Крістін, ти маєш випустити нас звідси. 724 00:58:37,893 --> 00:58:39,603 Усі в реальній небезпеці. 725 00:58:39,770 --> 00:58:41,813 Я знаю, що ти мене не знаєш... 726 00:58:41,980 --> 00:58:42,940 І не хочу знати. 727 00:58:43,482 --> 00:58:47,277 Ким би я не була тобі у твоєму всесвіті, це не має значення. 728 00:58:48,529 --> 00:58:49,613 Чому? 729 00:58:54,618 --> 00:58:56,328 Бо ти небезпечний, Стівене. 730 00:58:58,121 --> 00:59:00,624 Декому з мого всесвіту потрібне те дівча, 731 00:59:00,791 --> 00:59:03,502 і вона буде розносити тут усе на атоми, 732 00:59:03,669 --> 00:59:05,087 доки не отримає бажане. 733 00:59:05,254 --> 00:59:08,715 Тому мені байдуже, якщо ти з Месників чи Щ.И.Т.а... 734 00:59:08,882 --> 00:59:09,883 Ні з того, ні з іншого. 735 00:59:15,806 --> 00:59:17,015 А звідки ж? 736 00:59:17,182 --> 00:59:18,183 З ГІДРИ? 737 00:59:18,350 --> 00:59:22,437 Ілюмінати готові вас прийняти. 738 00:59:22,604 --> 00:59:23,814 Ілюмі-хто-ти? 739 00:59:31,864 --> 00:59:33,532 Не давай скривдити малу. 740 00:59:37,828 --> 00:59:39,246 Усе буде добре. 741 01:00:08,775 --> 01:00:11,361 Ти не міг закинути нас туди через портал? 742 01:00:11,528 --> 01:00:13,947 Мої чари не всесильні. 743 01:00:14,323 --> 01:00:16,617 Наставники містичних наук не мали б ходити 744 01:00:16,783 --> 01:00:19,161 забороненими землями Вундагору. 745 01:00:44,311 --> 01:00:50,108 У сиву давнину демон Хтон вирізьбив свої лихі чари 746 01:00:50,275 --> 01:00:52,694 у цій гробниці. 747 01:00:52,861 --> 01:00:57,616 Ці самі закляття потім були записані в Даркхолд. 748 01:01:13,090 --> 01:01:16,552 Неможливо сказати, які бездушні потвори зачаїлися там. 749 01:01:59,261 --> 01:02:00,971 Вони чекали мене. 750 01:02:09,104 --> 01:02:11,023 Це не гробниця. 751 01:02:15,194 --> 01:02:16,778 Це трон. 752 01:02:51,813 --> 01:02:53,524 Стівене Стренджу, 753 01:02:54,191 --> 01:02:56,818 вас викликають постати перед Ілюмінатами. 754 01:02:56,985 --> 01:03:00,739 Я, барон Карл Мордо, Верховний чаклун, цим... 755 01:03:00,906 --> 01:03:02,032 "Карл?" 756 01:03:06,328 --> 01:03:07,871 Капітан Картер. 757 01:03:08,038 --> 01:03:09,248 Перша Месниця. 758 01:03:10,791 --> 01:03:12,042 Блекагар Болтагон. 759 01:03:12,209 --> 01:03:15,128 Хранитель туману Терріген, король Нелюдів. 760 01:03:15,295 --> 01:03:16,338 Блекагар Болтагон. 761 01:03:17,840 --> 01:03:19,049 Здоровагар Бувагон. 762 01:03:20,843 --> 01:03:23,387 Капітан Марвел. Захисниця космосу. 763 01:03:25,430 --> 01:03:27,474 І найрозумніший із живих людей, 764 01:03:27,641 --> 01:03:30,227 Рід Ричардс із Фантастичної четвірки. 765 01:03:31,436 --> 01:03:32,437 Вітаю, Стівене. 766 01:03:32,604 --> 01:03:33,480 "Фантастична четвірка". 767 01:03:33,647 --> 01:03:35,107 Це ви в 60-х були в хіт-парадах? 768 01:03:35,274 --> 01:03:37,317 Вибачте, для вас це жарт? 769 01:03:37,484 --> 01:03:38,735 Тут чувак із виделкою на голові, 770 01:03:38,902 --> 01:03:40,279 тому так, трохи. 771 01:03:41,738 --> 01:03:44,283 Радійте, що Блек Болт не вступає з вами в розмову. 772 01:03:44,449 --> 01:03:46,118 Чому? У нього з рота смердить? 773 01:03:46,493 --> 01:03:48,328 Цей Стрендж іще пихатіший, ніж наш. 774 01:03:49,121 --> 01:03:50,539 Ні, просто живіший. 775 01:03:50,706 --> 01:03:51,832 Поки що. 776 01:03:53,417 --> 01:03:57,296 Стівене, ваше прибуття сюди дезорієнтує та дестабілізує реальність. 777 01:03:58,130 --> 01:04:01,508 Що більший слід ви залишите, то більший ризик Вторгнення. 778 01:04:01,675 --> 01:04:02,676 Вторгнення? 779 01:04:02,843 --> 01:04:07,014 Вторгнення відбувається, коли межі між двома всесвітами стираються, 780 01:04:07,181 --> 01:04:08,390 і вони стикаються, 781 01:04:09,141 --> 01:04:13,187 повністю знищуючи один або й обидва всесвіти. 782 01:04:13,854 --> 01:04:16,523 Твоє альтернативне я створило Ілюмінатів, 783 01:04:16,690 --> 01:04:19,234 щоб приймати важкі рішення, неможливі для інших. 784 01:04:19,401 --> 01:04:23,113 Сьогодні ми зібралися тут вирішити, що робити з тобою й дитиною. 785 01:04:23,280 --> 01:04:24,907 І перед нашим голосуванням, 786 01:04:25,073 --> 01:04:28,785 якщо ти можеш сказати щось серйозне, зараз саме час. 787 01:04:28,952 --> 01:04:30,245 Так, можу. 788 01:04:30,412 --> 01:04:31,705 Якщо вас тривожать Вторгнення, 789 01:04:31,872 --> 01:04:34,499 ви серйозно вважаєте мене більшою загрозою, ніж Багряну Відьму? 790 01:04:34,666 --> 01:04:37,711 З твоєю відьмочкою, якщо вона вирішить ходити уві сні, ми впораємося. 791 01:04:37,878 --> 01:04:41,173 Ні. Не впораєтеся. Якщо не дасте мені Книгу Вішанті. 792 01:04:41,340 --> 01:04:45,052 Ми вдячні за твоє занепокоєння, але ми боїмося не Багряної Відьми. 793 01:04:45,219 --> 01:04:48,931 З нашого досвіду виявилося, що найбільша загроза Мультивсесвіту — 794 01:04:49,097 --> 01:04:50,724 це доктор Стрендж. 795 01:04:51,600 --> 01:04:53,560 Стійте. Ваш доктор Стрендж? 796 01:04:53,727 --> 01:04:56,355 Найсильніший герой Землі, що загинув у бою з Таносом? 797 01:04:56,522 --> 01:04:58,232 Треба сказати йому правду. 798 01:05:06,281 --> 01:05:07,533 Наш останній член, 799 01:05:08,784 --> 01:05:10,619 професор Чарльз Ксав'є. 800 01:05:12,496 --> 01:05:13,497 Яку правду? 801 01:05:13,664 --> 01:05:16,250 Наш Стрендж загинув не так. 802 01:05:34,017 --> 01:05:36,019 Тобі цікаво, що буде тепер. 803 01:05:36,812 --> 01:05:38,063 Ні. 804 01:05:38,230 --> 01:05:39,857 Із цим я вже змирився. 805 01:05:40,524 --> 01:05:41,733 Але мені цікаво, 806 01:05:43,235 --> 01:05:46,780 якщо ти можеш змусити Америку слати тебе в будь-який всесвіт, 807 01:05:46,947 --> 01:05:48,699 нащо тобі забирати її силу? 808 01:05:48,866 --> 01:05:50,617 Ти ж знаєш, що це її вб'є. 809 01:05:50,784 --> 01:05:52,619 Заради захисту Біллі й Томмі. 810 01:05:53,829 --> 01:05:55,163 Що, як вони захворіють? 811 01:05:56,290 --> 01:05:59,376 У безкінечному Мультивсесвіті кожна хвороба виліковна. 812 01:06:00,669 --> 01:06:04,006 Кожна проблема має рішення. 813 01:06:06,383 --> 01:06:08,260 Більше я їх не втрачу. 814 01:06:08,427 --> 01:06:11,513 Як би ти не старалася, Вандо, всього не проконтролюєш. 815 01:06:11,680 --> 01:06:13,223 Проконтролюю. 816 01:06:13,390 --> 01:06:15,017 Озирнися довкола. 817 01:06:15,642 --> 01:06:17,895 Це вибито на камені. 818 01:06:19,980 --> 01:06:22,316 Мені судилося всім правити. 819 01:06:27,070 --> 01:06:29,031 Але я хочу не цього. 820 01:06:29,698 --> 01:06:30,866 Лише моїх хлопчиків. 821 01:06:31,033 --> 01:06:33,076 Ціною життя дитини? 822 01:06:34,286 --> 01:06:38,207 Хіба не досить знати, що хоча ти й не можеш бути з рідними, 823 01:06:38,373 --> 01:06:40,584 є світи, де ви разом? 824 01:06:40,751 --> 01:06:41,752 Хіба цього не досить? 825 01:06:42,961 --> 01:06:43,545 Ні. 826 01:07:21,291 --> 01:07:24,086 Наш Стрендж не загинув у бою з Таносом. 827 01:07:24,711 --> 01:07:26,421 У нас ішла війна. 828 01:07:26,588 --> 01:07:30,300 Доки решта з нас об'єдналася, щоб якось зупинити Таноса, 829 01:07:30,467 --> 01:07:34,429 Стівен, як завжди, вирішив діяти сам. 830 01:07:34,596 --> 01:07:36,306 Він захопився Даркхолдом, 831 01:07:36,473 --> 01:07:38,058 почав ходити уві сні 832 01:07:38,225 --> 01:07:40,769 в надії, що наш порятунок може бути в Мультивсесвіті. 833 01:07:41,103 --> 01:07:42,354 І знаєш що? 834 01:07:42,521 --> 01:07:45,107 Це було не так. Але він усе одно гнув своє. 835 01:07:45,315 --> 01:07:47,192 Однієї ночі ти зібрав нас усіх, 836 01:07:47,359 --> 01:07:49,403 зізнався, що ходив уві сні 837 01:07:49,570 --> 01:07:52,865 і, за твоїми словами: "Усе вийшло з-під контролю". 838 01:07:53,031 --> 01:07:55,242 Ти не розказав деталей того, що сталося, 839 01:07:55,409 --> 01:07:58,579 лише що ти випадково ініціював Вторгнення. 840 01:07:59,079 --> 01:08:04,459 Ти, друже, спричинив знищення іншого всесвіту. 841 01:08:04,835 --> 01:08:07,254 Усі в тій реальності загинули. 842 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Усі. 843 01:08:08,589 --> 01:08:10,757 Стівен відрікся від зла Даркхолду 844 01:08:10,924 --> 01:08:13,051 і допоміг нам знайти Книгу Вішанті, 845 01:08:13,218 --> 01:08:17,346 зброю, яку ми разом використали для подолання Таноса. 846 01:08:17,514 --> 01:08:19,683 Але одна загроза залишалася. 847 01:08:47,711 --> 01:08:50,130 Я сумуватиму за тобою, друже мій. 848 01:08:54,009 --> 01:08:55,385 Я готовий. 849 01:09:03,393 --> 01:09:05,687 Пробач. 850 01:09:27,334 --> 01:09:28,961 Ви сказали Крістін? 851 01:09:30,212 --> 01:09:31,296 Так. 852 01:09:36,885 --> 01:09:37,886 Той пам'ятник... 853 01:09:38,053 --> 01:09:39,513 Що то за пам'ятник? 854 01:09:42,515 --> 01:09:43,767 Ви його встановили. 855 01:09:43,934 --> 01:09:45,560 Світу потрібні герої. 856 01:09:46,353 --> 01:09:49,481 Ми прийняли важке рішення, бо знали, на що здатен наш Стрендж. 857 01:09:51,066 --> 01:09:55,237 На що, можливо, здатен кожен доктор Стрендж. 858 01:09:59,074 --> 01:10:00,367 Проникнення в будівлю. 859 01:10:00,534 --> 01:10:01,994 Та ти що, генію? 860 01:10:02,995 --> 01:10:04,580 Доповідь по вартових. 861 01:10:06,957 --> 01:10:08,000 Стійте, де... 862 01:10:08,542 --> 01:10:09,543 Назад! 863 01:10:15,090 --> 01:10:17,050 Стійте, де стоїте... 864 01:10:17,217 --> 01:10:18,427 Вона прямує до дитини. 865 01:10:18,594 --> 01:10:20,387 Стережи його. Проголосуємо, як повернемося. 866 01:10:22,139 --> 01:10:24,933 Стівене, якщо зможеш утекти звідси, 867 01:10:25,100 --> 01:10:27,102 ти повинен вивести Америку Чавез. 868 01:10:27,269 --> 01:10:28,604 Що ти в біса кажеш? 869 01:10:28,812 --> 01:10:31,064 Врятуй дівча й знайди Книгу Вішанті. 870 01:10:31,231 --> 01:10:32,608 Що? Книга у вас тут? 871 01:10:32,774 --> 01:10:35,027 Так. Ти зробив орієнтир. 872 01:10:35,194 --> 01:10:37,362 Чарльзе, йому не можна довіряти. 873 01:10:37,529 --> 01:10:39,489 Я вважаю, що можна. 874 01:10:40,240 --> 01:10:42,701 Те, що хтось спіткнувся і збився з дороги, 875 01:10:42,868 --> 01:10:44,703 не означає, що його втрачено навіки. 876 01:10:45,412 --> 01:10:49,166 Подивимося, який ти доктор Стрендж. 877 01:10:49,958 --> 01:10:50,959 Дякую. 878 01:10:51,126 --> 01:10:52,377 ПРОРИВ ПЕРИМЕТРУ ЗАПУСК ПРОТОКОЛУ ЛОКДАУНУ 879 01:10:52,461 --> 01:10:53,504 Прорив периметру. 880 01:10:54,588 --> 01:10:56,673 Усім вартовим до бою. 881 01:10:58,342 --> 01:10:59,134 Усім вийти. 882 01:10:59,301 --> 01:11:00,969 - Порушник близько. - Негайно! 883 01:11:03,263 --> 01:11:04,389 Це Ванда. 884 01:11:08,519 --> 01:11:10,187 БІОКУБ Д24 РУЧНЕ ДЕБЛОКУВАННЯ 885 01:11:17,444 --> 01:11:19,905 Альтрон наказує вам зупинитися. 886 01:11:22,032 --> 01:11:24,076 Альтрон наказує вам... 887 01:11:25,661 --> 01:11:26,745 ГЕРМЕТИЗАЦІЮ ЗНЯТО 888 01:11:27,204 --> 01:11:28,747 Швидше! Вона йде! 889 01:11:33,293 --> 01:11:34,461 О ні. 890 01:11:55,941 --> 01:11:57,192 Вандо, зупинися. 891 01:11:58,026 --> 01:12:00,821 Ти захопила невинну жінку, але ще можеш вчинити правильно. 892 01:12:01,738 --> 01:12:02,906 Відпусти її. 893 01:12:06,076 --> 01:12:07,077 Будь ласка. 894 01:12:07,744 --> 01:12:10,789 У мене теж є діти. Я розумію твій біль. 895 01:12:10,956 --> 01:12:13,292 Їхня мати ще жива? 896 01:12:14,501 --> 01:12:15,502 Так. 897 01:12:15,669 --> 01:12:16,670 Добре. 898 01:12:16,837 --> 01:12:19,882 Отже, буде кому їх виростити. 899 01:12:22,509 --> 01:12:26,513 Вандо, Блек Болт може знищити тебе одним подихом із рота. 900 01:12:28,432 --> 01:12:29,433 Якого ще рота? 901 01:13:27,282 --> 01:13:30,619 Відведи мене до Книги Вішанті, щоб битися з Вандою разом. 902 01:13:30,786 --> 01:13:32,746 Не тобі віддавати тут накази. 903 01:13:34,081 --> 01:13:37,084 Мій голос стане вирішальним у суді, коли вони повернуться. 904 01:13:49,513 --> 01:13:50,681 Тобі ще не досить? 905 01:13:51,849 --> 01:13:53,267 Я так цілий день можу. 906 01:14:29,636 --> 01:14:32,264 Вали під три чорти з мого всесвіту! 907 01:15:06,215 --> 01:15:07,841 Вони не повернуться. 908 01:15:08,008 --> 01:15:11,220 А ти щойно віддав голос за вбивство твоїх друзів. 909 01:15:15,098 --> 01:15:16,725 Хоча це ніколи тебе не хвилювало. 910 01:15:19,811 --> 01:15:22,064 Ти ненавидів мене і в моєму світі. 911 01:15:22,231 --> 01:15:25,150 І закладаюся, потай, брате, ти ненавидів мене тут. 912 01:15:25,317 --> 01:15:27,277 Тобі, певно, було так завидно. 913 01:15:27,694 --> 01:15:28,695 Знаєш що? 914 01:15:28,862 --> 01:15:30,906 Ти, певно, радів, почувши, що я зрадник. 915 01:15:31,073 --> 01:15:32,908 Ти ж сам, мабуть, дав мені Даркхолд... 916 01:15:33,075 --> 01:15:34,826 Ти нічого не знаєш про цей всесвіт! 917 01:15:34,993 --> 01:15:38,622 Я знаю, що вбивство Стівена Стренджа дало тобі змогу потрапити в обитель, 918 01:15:38,789 --> 01:15:40,249 стати Верховним чаклуном 919 01:15:40,415 --> 01:15:43,085 і вступити в той цирк клоунів, Ілюмінатів. 920 01:15:43,252 --> 01:15:44,711 Я готовий 921 01:15:47,756 --> 01:15:50,676 віддати свій голос зараз. 922 01:16:55,908 --> 01:16:57,701 Схоже, я починаю розуміти, 923 01:16:58,118 --> 01:17:01,830 чому твій Мордо тебе недолюблював! 924 01:17:04,249 --> 01:17:05,250 Не відкривається! 925 01:17:15,177 --> 01:17:16,845 Так. Відійди. 926 01:17:28,106 --> 01:17:29,107 Ого. 927 01:17:29,274 --> 01:17:30,150 Ого. 928 01:17:34,780 --> 01:17:35,864 Годі! 929 01:18:30,919 --> 01:18:32,963 Допоможіть мені. Будь ласка. 930 01:18:33,130 --> 01:18:36,967 Вандо Максимова, твій розум — у заручниках твого альтернативного я. 931 01:18:40,637 --> 01:18:41,763 Хапай мою руку. 932 01:18:42,639 --> 01:18:45,017 Може, якщо я витягну тебе з-під завалів, 933 01:18:45,434 --> 01:18:46,685 закляття розсіється. 934 01:19:33,649 --> 01:19:35,484 О! З вами все добре? 935 01:19:36,944 --> 01:19:37,945 Ти в нормі? 936 01:19:39,404 --> 01:19:40,405 Привіт. 937 01:19:41,949 --> 01:19:43,700 - Ти ціла? - Так. 938 01:19:45,452 --> 01:19:46,453 Дивися. 939 01:19:47,955 --> 01:19:49,414 Вона його полагодила. 940 01:19:49,581 --> 01:19:50,749 - Дякую. - Так. 941 01:19:50,916 --> 01:19:52,876 Ксав'є казав, я зробив орієнтир до Книги Вішанті. 942 01:19:53,043 --> 01:19:53,919 Відведеш нас туди? 943 01:19:54,086 --> 01:19:55,087 Як тобі вірити? 944 01:19:55,254 --> 01:19:57,297 Я знаю, що сталося, і пробач за його вчинок, 945 01:19:57,464 --> 01:19:59,550 але повір, Книга Вішанті — єдиний вихід. 946 01:19:59,716 --> 01:20:00,717 Так. Твій вихід. 947 01:20:00,884 --> 01:20:03,053 Ти зараз говориш, як мій Стівен. 948 01:20:03,220 --> 01:20:06,932 Саме він тримав ніж, а тоді той ніж убив трильйон людей. 949 01:20:07,099 --> 01:20:08,767 Цей Стівен — інакший. 950 01:20:09,601 --> 01:20:10,602 Це правда. 951 01:20:10,769 --> 01:20:12,563 Байдуже, які всі інші Стівени. 952 01:20:13,939 --> 01:20:15,315 Ти не такий. 953 01:20:19,278 --> 01:20:20,404 Розумна мала. 954 01:20:24,950 --> 01:20:25,951 Дай руку. 955 01:20:30,956 --> 01:20:32,416 І щоб я про це не пошкодувала. 956 01:20:32,583 --> 01:20:33,667 Не пошкодуєш. 957 01:20:35,127 --> 01:20:36,920 - Можна вже рушати? - За мною. 958 01:20:51,476 --> 01:20:52,477 Куди веде той тунель? 959 01:20:52,769 --> 01:20:54,188 Під річку. 960 01:21:01,987 --> 01:21:03,363 Бігом! 961 01:21:46,698 --> 01:21:50,536 УВАГА ВИБУХОСТІЙКІ ДВЕРІ 962 01:22:07,845 --> 01:22:09,847 Куди вона поділася? 963 01:22:20,816 --> 01:22:22,025 Я вас попереджала. 964 01:22:23,026 --> 01:22:25,320 Інша Вандо, якщо ти там, 965 01:22:25,487 --> 01:22:26,530 затримай дихання. 966 01:22:36,164 --> 01:22:38,208 - Це її вбило? - Ні, дало нам час. 967 01:22:40,335 --> 01:22:41,545 Книга там. 968 01:22:41,712 --> 01:22:42,963 Але відчиняв їх лише Стівен. 969 01:22:53,348 --> 01:22:54,516 Чорт. 970 01:22:55,934 --> 01:22:57,978 Суто моє заклинання, яке знаю лише я. 971 01:22:58,145 --> 01:22:59,897 - Чекай. Стівене. - Ну ж бо. 972 01:23:01,190 --> 01:23:02,649 Давай. 973 01:23:02,816 --> 01:23:04,318 Стівене. 974 01:23:12,701 --> 01:23:13,702 Так. 975 01:23:16,663 --> 01:23:17,664 Дякую. 976 01:23:18,290 --> 01:23:19,750 Нема за що. 977 01:23:25,214 --> 01:23:26,548 Сезаме, відчинися. 978 01:23:59,248 --> 01:24:00,249 Давай, мала. 979 01:24:00,874 --> 01:24:02,084 Ти зможеш. 980 01:24:03,836 --> 01:24:05,128 Ми зможемо. 981 01:24:07,506 --> 01:24:08,590 Так. 982 01:24:16,640 --> 01:24:17,641 Ти в нормі? 983 01:24:17,808 --> 01:24:18,934 Так. 984 01:24:21,311 --> 01:24:24,523 Це Щілинний перехід, простір між всесвітами. 985 01:24:37,744 --> 01:24:39,204 Так, книго. 986 01:24:42,499 --> 01:24:43,876 Дай мені потрібне. 987 01:25:02,436 --> 01:25:03,437 - Ні! - Ні! 988 01:25:56,865 --> 01:25:58,158 Мої хлоп'ята. 989 01:26:09,878 --> 01:26:11,380 Твої діти цього б не хотіли. 990 01:26:27,521 --> 01:26:28,939 Вони ніколи не взнають. 991 01:26:29,106 --> 01:26:30,190 Може, й так. 992 01:26:30,774 --> 01:26:31,775 Але знатимеш ти. 993 01:26:35,737 --> 01:26:36,989 О ні. 994 01:26:37,155 --> 01:26:38,490 От зараза. 995 01:26:40,200 --> 01:26:42,870 Ця реальність склалася, як картковий будинок. 996 01:26:43,078 --> 01:26:44,121 Так. 997 01:26:44,621 --> 01:26:46,331 Або зіткнулися дві реальності. 998 01:26:47,457 --> 01:26:48,625 Ходімо. 999 01:26:49,084 --> 01:26:50,794 Америці лишилося недовго. 1000 01:26:51,211 --> 01:26:52,504 То куди ми йдемо? 1001 01:26:52,671 --> 01:26:55,966 Якщо в цьому всесвіті ще є обитель, 1002 01:26:57,092 --> 01:27:00,637 там може бути ще один інший інший я, 1003 01:27:00,804 --> 01:27:03,307 і це наш найкращий шанс повернутися до неї. 1004 01:27:15,777 --> 01:27:19,114 Тепер зрозуміло, чому вас так тривожили Вторгнення. 1005 01:27:21,241 --> 01:27:22,659 Що б не сталося 1006 01:27:23,744 --> 01:27:27,206 у цьому всесвіті, ти не зміг цього зупинити. 1007 01:27:37,633 --> 01:27:39,510 Я передам йому твої слова. 1008 01:28:39,945 --> 01:28:41,071 Є хто? 1009 01:28:48,912 --> 01:28:50,163 Стій, де стоїш. 1010 01:28:52,541 --> 01:28:54,585 Як ти сюди потрапив? 1011 01:28:55,502 --> 01:28:56,670 Випадково. 1012 01:28:58,672 --> 01:28:59,673 Хто ти? 1013 01:29:00,674 --> 01:29:01,675 Що ти таке? 1014 01:29:01,842 --> 01:29:03,927 Я просто один із нас. 1015 01:29:04,094 --> 01:29:05,596 Із Мультивсесвіту? 1016 01:29:05,762 --> 01:29:06,972 Саме так. 1017 01:29:08,682 --> 01:29:09,766 Доведи. 1018 01:29:13,187 --> 01:29:14,521 У нас була сестра. 1019 01:29:15,063 --> 01:29:16,064 Донна. 1020 01:29:18,901 --> 01:29:19,943 Але вона... 1021 01:29:21,528 --> 01:29:23,488 Загинула, коли ми були малими. 1022 01:29:25,616 --> 01:29:26,658 Як? 1023 01:29:28,076 --> 01:29:33,832 Ми гралися на скутому кригою озері і... 1024 01:29:37,920 --> 01:29:39,838 вона провалилася під лід. 1025 01:29:46,178 --> 01:29:48,013 Я не зміг її врятувати. 1026 01:29:50,224 --> 01:29:51,892 Десь так і було. 1027 01:29:54,561 --> 01:29:57,022 Але ми про це не говоримо, так? 1028 01:29:58,357 --> 01:29:59,525 Ні, не говоримо. 1029 01:30:01,151 --> 01:30:03,779 Мабуть, твоя реальність не завжди була такою. 1030 01:30:03,946 --> 01:30:06,406 Підозрюю, вона була схожа на твою, доки... 1031 01:30:06,573 --> 01:30:07,574 Доки що? 1032 01:30:09,535 --> 01:30:10,953 Доки я не програв. 1033 01:30:12,371 --> 01:30:13,997 Кому? 1034 01:30:17,543 --> 01:30:18,877 Чого ти хочеш? 1035 01:30:19,628 --> 01:30:22,130 Я просто хочу потрапити додому. 1036 01:30:22,297 --> 01:30:23,841 Он як? Повір, 1037 01:30:24,007 --> 01:30:26,927 я давно намагаюся вибратися звідси. 1038 01:30:28,095 --> 01:30:29,429 Даркхолд. 1039 01:30:29,596 --> 01:30:32,349 Ти в цьому всесвіті охороняєш Даркхолд? 1040 01:30:32,516 --> 01:30:33,559 Так. 1041 01:30:34,184 --> 01:30:35,227 І на це є причина. 1042 01:30:35,394 --> 01:30:36,395 Уже щось. 1043 01:30:36,562 --> 01:30:39,606 Він би мені не завадив. З ним я міг би спілкуватися з моїм всесвітом. 1044 01:30:39,773 --> 01:30:40,941 Обережно. 1045 01:30:41,859 --> 01:30:44,361 Даркхолд вимагає непомірних жертв. 1046 01:30:44,528 --> 01:30:47,447 Не хочу здатися бездушним, 1047 01:30:47,614 --> 01:30:50,492 але чи багато лишилося жертв, які можна понести? 1048 01:30:50,659 --> 01:30:52,828 Не лише від реальності. 1049 01:30:53,203 --> 01:30:54,454 А й від його читача. 1050 01:30:55,539 --> 01:30:57,416 Шкода, що ти не зміг урятувати свій всесвіт, 1051 01:30:57,583 --> 01:31:00,127 але ти міг би допомогти мені врятувати мій. 1052 01:31:03,213 --> 01:31:05,090 Ти щасливий, Стівене? 1053 01:31:06,008 --> 01:31:07,092 Що? 1054 01:31:07,718 --> 01:31:12,347 Ти щасливий, Стівене? 1055 01:31:14,266 --> 01:31:16,602 Це питання, яке... 1056 01:31:18,103 --> 01:31:19,771 Крістін Палмер 1057 01:31:20,480 --> 01:31:22,232 поставила мені на її весіллі. 1058 01:31:25,235 --> 01:31:27,738 Я сказав: "Так, звісно, я щасливий. 1059 01:31:27,905 --> 01:31:32,993 Я ж чаклун із силою богів. Хто з людей на моєму місці не був би щасливим?" 1060 01:31:33,744 --> 01:31:38,916 А тоді я повернувся в цей клятий будинок із привидами, 1061 01:31:39,082 --> 01:31:40,501 сів 1062 01:31:42,169 --> 01:31:44,379 і задумався, нащо я збрехав. 1063 01:31:46,673 --> 01:31:49,426 Я ніколи не хотів, щоб усе це сталося. 1064 01:31:51,261 --> 01:31:54,264 Я шукав світ, де все було б інакше. 1065 01:31:56,433 --> 01:31:59,937 Де в мене була б Крістін, де я був би щасливим. 1066 01:32:02,064 --> 01:32:03,524 Але я його не знайшов. 1067 01:32:05,150 --> 01:32:07,319 А знайшов лише більше нас. 1068 01:32:09,279 --> 01:32:11,657 Тому я зробив тим Стівенам послугу. 1069 01:32:13,283 --> 01:32:15,911 Тобі колись снилося, що ти падаєш, 1070 01:32:16,078 --> 01:32:19,790 ніби тебе зіштовхнули з високої будівлі? 1071 01:32:22,793 --> 01:32:24,628 То, імовірно, був я. 1072 01:32:33,136 --> 01:32:35,722 Даркхолд вимагає непомірних жертв. 1073 01:32:35,889 --> 01:32:37,349 Гаразд. 1074 01:32:38,267 --> 01:32:40,853 Тим більше причин віддати його мені. 1075 01:32:41,019 --> 01:32:42,437 Давай так. 1076 01:32:42,604 --> 01:32:47,401 Я дам тобі скористатися Даркхолдом, якщо ти віддаси мені свою Крістін. 1077 01:32:48,151 --> 01:32:49,444 Так. 1078 01:32:49,611 --> 01:32:51,613 Навряд чи вона на це погодиться. 1079 01:32:51,780 --> 01:32:52,781 Ні? 1080 01:32:53,907 --> 01:32:55,242 Так я й думав. 1081 01:36:23,200 --> 01:36:24,493 Тримайся, ми йдемо. 1082 01:36:31,166 --> 01:36:32,918 Що ти робиш із Даркхолдом? 1083 01:36:35,045 --> 01:36:36,964 Збираєшся ходити уві сні? 1084 01:36:37,130 --> 01:36:39,383 Це трохи більше, ніж хода уві сні. 1085 01:36:39,550 --> 01:36:41,844 Ви, Стренджі, всі однакові. 1086 01:36:42,010 --> 01:36:43,053 Знаю. 1087 01:36:45,138 --> 01:36:46,223 Твоя правда. 1088 01:36:47,057 --> 01:36:48,392 Ми всі однакові. 1089 01:36:49,434 --> 01:36:50,853 Але зараз я потрібен малій. 1090 01:36:51,019 --> 01:36:54,690 І я нічого не зможу зробити без твоєї допомоги. 1091 01:36:55,566 --> 01:36:58,110 Доки я буду там, охороняй моє тіло, 1092 01:36:58,277 --> 01:37:00,279 якщо вони нападуть на мене за незаконне проникнення. 1093 01:37:00,612 --> 01:37:01,780 Хто "вони"? 1094 01:37:03,490 --> 01:37:05,742 Душі проклятих. 1095 01:37:27,973 --> 01:37:28,974 Добре. 1096 01:37:29,141 --> 01:37:33,145 Але хіба в тому всесвіті не має жити якась версія тебе, 1097 01:37:33,312 --> 01:37:35,105 щоб ти міг увійти в неї й ходити уві сні? 1098 01:37:36,773 --> 01:37:38,609 Хто сказав, що вона має жити? 1099 01:38:52,432 --> 01:38:54,226 Стівене Стренджу, 1100 01:38:54,393 --> 01:38:57,104 заволодівати мертвим тілом заборонено. 1101 01:38:57,271 --> 01:38:58,897 Заборонено. 1102 01:38:59,064 --> 01:39:00,482 Порушник! 1103 01:39:00,649 --> 01:39:02,109 Порушник! 1104 01:39:03,527 --> 01:39:07,739 Припини ходу уві сні, інакше матимеш справу з вічними наслідками. 1105 01:39:16,665 --> 01:39:17,791 Стівене! 1106 01:39:18,458 --> 01:39:20,294 Вони тягнуть мене донизу. 1107 01:39:21,795 --> 01:39:23,005 Стівене! 1108 01:39:30,721 --> 01:39:32,222 Тримайся. 1109 01:39:33,015 --> 01:39:34,016 Де ти? 1110 01:40:00,709 --> 01:40:02,628 Горнило Бом Голіафа. 1111 01:40:13,347 --> 01:40:14,348 Ану назад у пекло! 1112 01:40:26,860 --> 01:40:28,070 Стівене. 1113 01:40:29,571 --> 01:40:30,864 Я тебе тримаю. 1114 01:40:32,074 --> 01:40:34,451 Ти ж Майстер магічних наук. 1115 01:40:34,868 --> 01:40:36,370 А вони — духи. 1116 01:40:36,537 --> 01:40:37,454 Використай їх. 1117 01:40:42,793 --> 01:40:43,794 Використай їх. 1118 01:40:46,213 --> 01:40:47,214 Використай їх. 1119 01:41:03,897 --> 01:41:05,190 Ні! 1120 01:41:59,119 --> 01:42:00,037 Давай! 1121 01:42:35,030 --> 01:42:36,323 Стренджу! 1122 01:42:45,666 --> 01:42:47,501 Ходиш уві сні. Який лицемір! 1123 01:42:54,258 --> 01:42:56,134 Цього разу вбити мене буде замало, 1124 01:42:56,301 --> 01:42:57,553 щоб убити мене. 1125 01:43:05,894 --> 01:43:08,438 Убивця! 1126 01:43:21,159 --> 01:43:22,911 Навіть не хочу знати. 1127 01:43:37,259 --> 01:43:38,260 Ні! 1128 01:43:38,427 --> 01:43:39,428 - Ні! - Ні! 1129 01:43:39,595 --> 01:43:41,388 Вона виривається на свободу! 1130 01:43:41,555 --> 01:43:42,890 Тримай її! 1131 01:43:43,056 --> 01:43:45,475 Стренджу, забери силу Америки! 1132 01:43:51,315 --> 01:43:53,025 Іншого виходу немає. 1133 01:43:53,984 --> 01:43:54,985 Так. 1134 01:43:55,319 --> 01:43:56,778 Це єдиний вихід. 1135 01:44:09,875 --> 01:44:12,503 Це я в тілі іншого мене. 1136 01:44:16,256 --> 01:44:19,259 Ти прийшов забрати мою силу, так? 1137 01:44:20,260 --> 01:44:21,762 Перш ніж це зробить Ванда. 1138 01:44:23,680 --> 01:44:24,806 Я не проти. 1139 01:44:25,766 --> 01:44:27,142 Тепер я розумію. 1140 01:44:31,939 --> 01:44:34,149 Ні, Америко. 1141 01:44:34,858 --> 01:44:37,319 Я прийшов сюди сказати тобі: вір собі. 1142 01:44:37,486 --> 01:44:39,071 Вір своїй силі. 1143 01:44:39,238 --> 01:44:41,240 Так ми зупинимо її. 1144 01:44:41,907 --> 01:44:43,408 Я її не контролюю. Я... 1145 01:44:43,575 --> 01:44:45,577 Ні, контролюєш. 1146 01:44:45,744 --> 01:44:47,204 І контролювала весь цей час. 1147 01:44:48,080 --> 01:44:52,668 Щоразу, відкриваючи портал, ти слала нас саме туди, куди треба. 1148 01:44:54,503 --> 01:44:56,129 А як же той перший раз? 1149 01:44:56,296 --> 01:44:58,799 Навіть він вів тебе до цієї миті, 1150 01:45:00,759 --> 01:45:03,428 коли ти відметелиш тій відьмі дупу. 1151 01:45:25,993 --> 01:45:27,077 Я тримаю тебе. 1152 01:46:17,169 --> 01:46:18,545 Мені тебе не здолати. 1153 01:46:20,589 --> 01:46:22,090 Тому я дам тобі бажане. 1154 01:46:36,396 --> 01:46:38,482 Біллі. Томмі. 1155 01:46:38,899 --> 01:46:41,235 Матусю! Це відьма! 1156 01:46:41,401 --> 01:46:42,861 Що ти накоїла? 1157 01:46:43,111 --> 01:46:44,112 - Мамочко! - Мамо! 1158 01:46:44,279 --> 01:46:45,322 Стійте! Хлоп'ята! 1159 01:46:45,489 --> 01:46:46,907 Усе гаразд. Нічого. 1160 01:46:47,074 --> 01:46:48,200 Я ваша мати! 1161 01:46:50,619 --> 01:46:52,204 Відійди від них. 1162 01:46:53,372 --> 01:46:54,790 Мамо! 1163 01:46:55,249 --> 01:46:56,500 Ні. 1164 01:46:56,667 --> 01:46:57,626 Ще рано. 1165 01:46:58,126 --> 01:46:59,336 Матусю! 1166 01:46:59,503 --> 01:47:00,671 Відійди від нашої мами! 1167 01:47:00,838 --> 01:47:01,922 - Ти нам не мама! - Хлоп'ята. Припиніть. 1168 01:47:02,089 --> 01:47:03,966 - Будь ласка. - Геть із нашого дому! 1169 01:47:04,132 --> 01:47:04,967 Діти, годі. 1170 01:47:05,133 --> 01:47:06,635 - Ти нам не мама! - Геть! 1171 01:47:06,802 --> 01:47:07,886 - Забирайся! - Іди! 1172 01:47:08,053 --> 01:47:09,471 Ану припиніть! 1173 01:47:17,729 --> 01:47:19,773 Тільки не кривдьте нас, будь ласка. 1174 01:47:20,148 --> 01:47:21,191 Будь ласка. 1175 01:47:22,150 --> 01:47:23,944 Я б ніколи вас не скривдила. 1176 01:47:24,111 --> 01:47:25,112 Ніколи. 1177 01:47:26,864 --> 01:47:29,074 Я б ніколи й нікого не скривдила. 1178 01:47:29,241 --> 01:47:30,909 Я не монстр. 1179 01:47:31,076 --> 01:47:32,369 Я... 1180 01:47:36,248 --> 01:47:37,291 Я... 1181 01:47:45,424 --> 01:47:46,425 Пробачте. 1182 01:47:54,433 --> 01:47:55,517 Мамо! 1183 01:47:55,684 --> 01:47:57,311 - Ти як? - Привіт. 1184 01:47:58,270 --> 01:47:59,605 Привіт. Добре. 1185 01:47:59,771 --> 01:48:00,772 Я в порядку. 1186 01:48:01,648 --> 01:48:04,276 Зі мною все добре. 1187 01:48:15,996 --> 01:48:17,998 - Мам, не йди. Не йди. - Ні, мамо. 1188 01:48:18,165 --> 01:48:19,124 - Нічого. - Мамо. 1189 01:48:19,291 --> 01:48:21,084 Усе гаразд. 1190 01:49:02,084 --> 01:49:04,294 Знай, що їх будуть любити. 1191 01:49:45,294 --> 01:49:46,295 Що тепер? 1192 01:49:46,461 --> 01:49:47,796 Тікай звідси. 1193 01:49:48,547 --> 01:49:49,590 Я тебе знайду. 1194 01:49:58,515 --> 01:50:00,267 Нам пора. Негайно! 1195 01:50:12,738 --> 01:50:14,573 Це я відкрила Даркхолд. 1196 01:50:15,407 --> 01:50:17,576 Мені його й закривати. 1197 01:50:20,370 --> 01:50:23,415 Більше ніхто й ніколи не відчує спокуси Даркхолду. 1198 01:51:07,960 --> 01:51:09,503 Ти ціла? 1199 01:51:10,170 --> 01:51:11,797 - Усе скінчилося? - Так. 1200 01:51:12,422 --> 01:51:13,632 З Америкою все добре? 1201 01:51:13,799 --> 01:51:15,759 Вона прямує сюди, щоб забрати нас. 1202 01:51:18,220 --> 01:51:19,221 А з Вандою? 1203 01:51:21,014 --> 01:51:22,015 Ні. 1204 01:51:30,440 --> 01:51:33,902 Так вона знищила Даркхолд у кожному всесвіті. 1205 01:51:36,864 --> 01:51:38,448 Вона вчинила правильно. 1206 01:51:40,409 --> 01:51:41,410 Так, це правда. 1207 01:51:49,376 --> 01:51:51,253 Який твій всесвіт? 1208 01:51:53,297 --> 01:51:54,715 Він прекрасний. 1209 01:51:59,803 --> 01:52:01,471 Хотів би я показати його тобі. 1210 01:52:05,559 --> 01:52:06,894 Я б із радістю. 1211 01:52:11,982 --> 01:52:14,484 - Але мені треба йти. - Так. 1212 01:52:15,736 --> 01:52:16,987 Так, я знаю. 1213 01:52:20,741 --> 01:52:22,201 Хоча шкода. 1214 01:52:24,453 --> 01:52:26,413 Це могло б бути круте Вторгнення. 1215 01:52:30,042 --> 01:52:31,251 Я кохаю тебе. 1216 01:52:34,338 --> 01:52:37,049 Я кохаю тебе в кожному всесвіті. 1217 01:52:41,094 --> 01:52:44,389 Річ не в тому, що я не хочу знайти іншу чи щоб інша знайшла мене. 1218 01:52:44,556 --> 01:52:45,766 Просто... 1219 01:52:49,102 --> 01:52:50,479 Мені стає страшно. 1220 01:52:50,646 --> 01:52:51,647 Так. 1221 01:52:54,733 --> 01:52:56,151 Так. 1222 01:53:07,287 --> 01:53:08,497 Зізнайтеся у своїх страхах, 1223 01:53:11,250 --> 01:53:13,168 докторе Стренджу. 1224 01:53:43,824 --> 01:53:46,910 Чому це значно важче, ніж портал у Мультивсесвіт? 1225 01:53:49,079 --> 01:53:51,415 Їй треба вповільнитися й мати терпіння. 1226 01:53:53,041 --> 01:53:55,127 Нагадує мені іншого мого учня. 1227 01:53:57,629 --> 01:53:58,964 Як почуваєшся? 1228 01:53:59,590 --> 01:54:00,591 Чому питаєш? 1229 01:54:02,467 --> 01:54:05,512 Ти використав Даркхолд, щоб ввійти уві сні у власний труп. 1230 01:54:06,847 --> 01:54:08,182 Так, дійсно. 1231 01:54:09,183 --> 01:54:10,184 Нормально. 1232 01:54:12,519 --> 01:54:14,313 Але хочу в тебе запитати. 1233 01:54:15,772 --> 01:54:17,232 Ти щасливий? 1234 01:54:18,650 --> 01:54:20,444 Це... 1235 01:54:20,611 --> 01:54:21,737 цікаве питання. 1236 01:54:23,363 --> 01:54:26,116 Здавалося б, коли врятуєш світ, то станеш, 1237 01:54:26,783 --> 01:54:27,993 але ні. 1238 01:54:31,371 --> 01:54:35,459 Часом я задумуюся про свої інші життя. 1239 01:54:36,835 --> 01:54:39,296 Але залишаюся вдячним за це. 1240 01:54:40,297 --> 01:54:42,090 Навіть із його випробуваннями. 1241 01:54:44,092 --> 01:54:46,762 Нам хоча б не треба йти по цьому життю самим. 1242 01:54:46,929 --> 01:54:48,013 І то правда. 1243 01:55:00,150 --> 01:55:01,151 Чекай. 1244 01:55:03,529 --> 01:55:04,571 Здоров. 1245 01:55:04,738 --> 01:55:05,739 Здоров. 1246 01:55:07,366 --> 01:55:08,367 Зробила іскри. 1247 01:55:08,992 --> 01:55:09,993 Чудово. 1248 01:55:10,619 --> 01:55:14,289 Твої батьки пишалися б. Сподіваюся, колись ти їм покажеш. 1249 01:55:15,374 --> 01:55:16,416 Стівене. 1250 01:55:21,046 --> 01:55:23,340 Я рада, що втрапила у твій всесвіт. 1251 01:55:25,300 --> 01:55:26,593 Я теж, мала. 1252 01:55:28,262 --> 01:55:29,972 Я теж. 1253 01:58:39,161 --> 01:58:46,168 {\an8}ДОКТОР СТРЕНДЖ У МУЛЬТИВСЕСВІТІ БОЖЕВІЛЛЯ 1254 01:58:55,677 --> 01:58:57,012 Докторе Стренджу? 1255 01:59:00,432 --> 01:59:01,600 Вам допомогти? 1256 01:59:02,267 --> 01:59:03,727 Ви спричинили Вторгнення, 1257 01:59:03,894 --> 01:59:05,521 і ми це виправимо. 1258 01:59:14,238 --> 01:59:15,697 Якщо не боїтеся. 1259 01:59:20,577 --> 01:59:21,870 Анітрохи. 1260 02:05:51,385 --> 02:05:53,387 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова, Deluxe 1261 02:05:56,932 --> 02:06:00,519 ДОКТОР СТРЕНДЖ ПОВЕРНЕТЬСЯ 1262 02:06:13,490 --> 02:06:14,700 Скінчилося!