1
00:00:07,216 --> 00:00:08,300
Dinleyin lütfen.
2
00:00:08,383 --> 00:00:11,094
Bir dakika. Bir dakika durun.
3
00:00:11,762 --> 00:00:16,266
Elinizde yayına hazır bir kaset
ya da paket varsa
4
00:00:16,391 --> 00:00:20,312
saat 11.00 ile 11.30 arası
ve saat 12.00 ile 12.30 arasında
5
00:00:20,395 --> 00:00:22,731
yayın noktasına getirin.
6
00:00:23,357 --> 00:00:26,652
Kısa tutun ki hepsini yayımlayabilelim.
7
00:00:29,863 --> 00:00:31,990
Başlıyor. Üç, iki, bir...
8
00:00:32,074 --> 00:00:36,662
Larry Welling Ted Bundy'nin
çifte cinayet duruşmasından bildiriyor.
9
00:00:36,745 --> 00:00:39,706
Florida Eyalet Üniversitesi'nde
iki kadın öğrenciyi
10
00:00:39,790 --> 00:00:41,124
öldürmekle suçlanıyor.
11
00:00:41,875 --> 00:00:45,420
Ayrıca 36 cinayet hakkında
sorgulanmak için aranıyor.
12
00:00:45,504 --> 00:00:49,841
Bulunan cesetler cinsel saldırıya uğramış
ve ciddi biçimde dövülmüştü.
13
00:00:49,925 --> 00:00:55,472
Vakanın dehşetli yapısı, şiddetin boyutu
14
00:00:55,931 --> 00:00:58,642
ve Ted Bundy'nin kişiliği birleşince
15
00:00:59,393 --> 00:01:03,146
bu vaka basının görmezden gelemeyeceği
bir şey olmuştu.
16
00:01:03,230 --> 00:01:06,149
Florida Eyaleti Yüksek Mahkemesi,
Bundy duruşmasının
17
00:01:06,233 --> 00:01:10,112
savcılık ya da savunma makamının
dediklerinden bağımsız olarak
18
00:01:10,195 --> 00:01:12,656
kameralara açılmasına karar verdi.
19
00:01:13,240 --> 00:01:16,910
Bir duruşma ilk kez bu şekilde
televizyonda yayımlanıyordu.
20
00:01:16,994 --> 00:01:18,078
Ben hazırım!
21
00:01:18,161 --> 00:01:22,374
Çok heyecan vericiydi.
Işıklar yanıyor, kameralar çalışıyor...
22
00:01:23,625 --> 00:01:24,585
Gülümse Ted.
23
00:01:25,168 --> 00:01:27,588
Teknolojik olarak başka bir dönemdi.
24
00:01:28,630 --> 00:01:32,551
Elektronik haber toplama
emekleme aşamasındaydı.
25
00:01:32,634 --> 00:01:34,636
Bu katta telsiz kullanan varsa
26
00:01:34,720 --> 00:01:38,265
kapatsın, yayını bozuyorsunuz.
27
00:01:41,018 --> 00:01:44,146
50 eyaletten ve dokuz yabancı ülkeden
28
00:01:44,229 --> 00:01:47,441
çok sayıda basın mensubu gelmişti.
29
00:01:48,025 --> 00:01:52,279
Böyle bir duruşma eşi benzeri görülmemiş
bir şekilde filme alınıyordu.
30
00:01:52,529 --> 00:01:54,948
Üç, iki, bir. Geniş bir...
31
00:01:55,240 --> 00:01:57,784
-Ondan al.
-Dört, üç...
32
00:01:57,868 --> 00:01:59,077
...İki, bir.
33
00:02:00,621 --> 00:02:03,540
NETFLIX ORİJİNAL BELGESEL DİZİSİ
34
00:02:34,321 --> 00:02:35,739
9 MAYIS 1979
35
00:02:35,822 --> 00:02:37,658
Herkes ayağa kalksın.
36
00:02:38,784 --> 00:02:41,411
Florida, Leon İlçesi
İkinci Adli Yargı Mahkemesi'nde
37
00:02:41,495 --> 00:02:43,455
duruşma başlamıştır.
38
00:02:43,538 --> 00:02:46,416
Yargıç Edward D. Cowart'ın başkanlığında.
Oturun.
39
00:02:48,085 --> 00:02:50,837
Kamunun işini yapıyoruz beyler
40
00:02:50,921 --> 00:02:53,423
ve bunu Florida eyaletine yakışır şekilde,
41
00:02:53,507 --> 00:02:55,550
gün ışığı altında yapacağız.
42
00:02:56,343 --> 00:02:58,929
Daha önce kimse
böyle bir davaya bakmamıştı.
43
00:02:59,346 --> 00:03:03,141
Kameralar ve ekran başındaki
bütün ulusun
44
00:03:03,308 --> 00:03:05,560
önünde bakılmamıştı.
45
00:03:05,644 --> 00:03:08,480
Mahkeme katında bu kameraların işi ne?
46
00:03:08,563 --> 00:03:11,066
Mahkeme katında bu kameraların işi ne?
47
00:03:14,486 --> 00:03:16,530
Git buradan!
48
00:03:17,364 --> 00:03:18,990
O zamanlar genç bir avukattım.
49
00:03:19,408 --> 00:03:22,035
İşi zor yoldan öğreniyordum denebilir.
50
00:03:22,619 --> 00:03:24,329
Ama benim bakış açımdan
51
00:03:24,413 --> 00:03:27,582
ona sıradan bir dava gibi yaklaşmalıydım.
52
00:03:28,959 --> 00:03:33,004
Ted Bundy'yi temsil eden
kamu avukatı bendim.
53
00:03:33,255 --> 00:03:35,841
Dava hakkında seçme fırsatımız olmadı.
54
00:03:36,133 --> 00:03:38,343
Bay Bundy'nin parası yoktu.
55
00:03:39,136 --> 00:03:43,306
Bundy'yle ilk tanıştığımda
onunla çok küçük bir ziyaret odasında
56
00:03:43,598 --> 00:03:46,643
konuşma fırsatım oldu.
57
00:03:46,768 --> 00:03:49,604
Ona yakın olmak
58
00:03:49,688 --> 00:03:52,065
hiç rahat bir his değildi.
59
00:03:52,858 --> 00:03:55,861
Biraz tuhaftı
60
00:03:56,653 --> 00:03:59,448
ve belki de biraz korkutucu.
61
00:04:01,241 --> 00:04:03,160
Elimde bir vaka var. Gerçekler var.
62
00:04:03,869 --> 00:04:07,080
Bu gerçeklerle uğraşmam gerek,
ve jüriyi Theodore Bundy'nin
63
00:04:07,164 --> 00:04:11,251
bu suçları işlediğine ikna edecek
bir yol bulmam gerek.
64
00:04:12,419 --> 00:04:15,005
Bundy'nin aleyhindeki adli delillerin
65
00:04:15,088 --> 00:04:18,633
baştan savma olduğunu hissettim.
66
00:04:18,842 --> 00:04:24,514
Ted Bundy'deki sorun,
sıradan bir sanık olmamasıydı.
67
00:04:24,639 --> 00:04:26,600
Çok kötü bir şöhreti vardı.
68
00:04:27,434 --> 00:04:31,772
Florida eyaletine Ted Bundy'nin
kötü şöhreti yüzünden
69
00:04:31,855 --> 00:04:34,316
medya mensupları
70
00:04:34,399 --> 00:04:37,027
doluşmuştu.
71
00:04:38,737 --> 00:04:41,114
Kamudaki
"Suçu kanıtlanana kadar masumdur."
72
00:04:41,198 --> 00:04:46,369
inancını yıkmak için her tür bilginin
73
00:04:46,495 --> 00:04:48,497
büyük bir etkisi vardı.
74
00:04:50,832 --> 00:04:52,959
Böylece benim stratejim de
75
00:04:53,126 --> 00:04:55,921
gösterişsiz, dikkat çekmeden
76
00:04:56,004 --> 00:05:00,008
Ted Bundy'ye olabildiğince
az şey yaptırmaktı.
77
00:05:00,258 --> 00:05:02,511
Ona şöyle açıkladım sanırım,
78
00:05:02,677 --> 00:05:07,182
"Sadece sessizce otur ve masum görün."
79
00:05:09,851 --> 00:05:12,687
Tabii ki, savcılık makamının üzerinde
büyük bir baskı vardı
80
00:05:12,771 --> 00:05:15,649
ve kimse ona hüküm giydirip
81
00:05:15,732 --> 00:05:17,818
giydiremeyeceğimizi bilmiyordu.
82
00:05:17,901 --> 00:05:20,570
Kesinlikle emin olduğumuz bir şey varsa
83
00:05:20,904 --> 00:05:23,657
o da Bay Bundy'nin
sokaklara dönmesini istemediğimizdi.
84
00:05:24,741 --> 00:05:28,078
En önemli şey onun hayatını kurtarmaktı.
85
00:05:28,453 --> 00:05:31,373
Suçunu itiraf etmesini
86
00:05:31,623 --> 00:05:34,417
ve böylece idam cezasından kurtulması
87
00:05:34,501 --> 00:05:38,338
seçeneğini tartışmak istedim.
88
00:05:38,421 --> 00:05:39,881
LEON İLÇE HAPİSHANESİ
89
00:05:40,340 --> 00:05:42,592
Ve gidip onunla konuştum.
90
00:05:43,635 --> 00:05:45,679
Odama gelip dedi ki "Ted,
91
00:05:46,096 --> 00:05:49,057
savcılığın işleri yürütme şekli
hoşuma gitmedi."
92
00:05:49,850 --> 00:05:53,895
Suçsuz bulunamayacağıma
çok içten inanıyordu.
93
00:05:55,021 --> 00:05:59,109
"Teklifi yaptılar." dedi.
"İdam cezasının kaldırılması karşılığında
94
00:05:59,776 --> 00:06:01,862
itiraf etmen için teklif yapıldı."
95
00:06:02,362 --> 00:06:03,321
Sinirimi bozdu
96
00:06:03,572 --> 00:06:05,782
çünkü orada bulunma sebebi
hayatımı kurtarmakken
97
00:06:05,866 --> 00:06:07,659
suçlu olduğumu kabulleniyordu.
98
00:06:08,618 --> 00:06:12,080
"Pazarlığa oturmayı
kabul ediyor musun?" dedim.
99
00:06:12,163 --> 00:06:17,544
"Evet, itiraf edebilirim." dedi.
Evet demesine şaşırmıştım.
100
00:06:18,336 --> 00:06:22,591
Bu davaya itirafla devam edip
Bay Bundy'nin
101
00:06:22,674 --> 00:06:25,510
müebbet hapis cezası almasının
102
00:06:25,594 --> 00:06:28,680
en iyisi olacağına karar verdik.
103
00:06:31,057 --> 00:06:33,059
Çok baskı altındaydım. Hem de çok.
104
00:06:33,143 --> 00:06:36,396
Bu kadar fazla baskı altında
kaldığımı hatırlamıyorum.
105
00:06:36,688 --> 00:06:38,189
Çok baskı vardı.
106
00:06:38,857 --> 00:06:41,776
Ben idam cezası isteyecek
son kişiydim. İstemiyordum.
107
00:06:41,860 --> 00:06:43,194
Geceleri uyanık kalır,
108
00:06:43,278 --> 00:06:45,071
idamdan endişe ederdim.
109
00:06:47,324 --> 00:06:50,744
Ted Bundy
hayatını kaybetmekten korkuyordu.
110
00:06:50,827 --> 00:06:55,290
Bir anlaşma olabileceği haberi
yayıldı elbette.
111
00:06:55,749 --> 00:06:57,542
Salgın gibi yayıldı.
112
00:06:59,878 --> 00:07:02,255
1 TEMMUZ 1979
113
00:07:05,133 --> 00:07:07,010
Eyaletle anlaşmamız
114
00:07:07,093 --> 00:07:12,974
"Olayı büyütmeyin, olabildiğince
az insan olsun." şeklinde olmasına rağmen
115
00:07:13,058 --> 00:07:15,977
mahkeme salonu insanlarla doluydu.
116
00:07:17,938 --> 00:07:20,357
Kolluk kuvvetleriyle, memurlarla...
117
00:07:20,982 --> 00:07:24,110
...Katsaris'le ve önde oturan
Eyalet Devriyesi Müdürü'yle,
118
00:07:24,778 --> 00:07:25,987
Tanrı ve herkesin önünde
119
00:07:26,071 --> 00:07:30,116
büyük iş başarmış gibi görünüyordum.
120
00:07:31,701 --> 00:07:33,203
O sabah Bay Bundy'nin
121
00:07:33,286 --> 00:07:36,498
itiraf edeceğini düşünerek
mahkemeye gittik ve...
122
00:07:37,457 --> 00:07:39,334
Oraya girince ilk olan şey Bay Bundy'nin
123
00:07:39,417 --> 00:07:41,670
ayağa kalkıp konuşmaya başlaması oldu.
124
00:07:42,837 --> 00:07:46,967
Birincisi, hukuki danışmanım
suçlu olduğuma inanıyor.
125
00:07:47,509 --> 00:07:49,886
İkincisi, bana etkili bir savunma yapmanın
126
00:07:49,970 --> 00:07:51,513
imkânsız görüldüğü söylendi.
127
00:07:51,972 --> 00:07:54,265
Bunu bana açık bir şekilde ifade ettiler.
128
00:07:54,349 --> 00:07:57,435
Üçüncüsü, hüküm giymekten
kaçışı imkânsız görüyorlar.
129
00:07:57,519 --> 00:08:01,856
Sayın Yargıç, hukuki danışmanlığın
etkisizliğini bu göstermiyorsa
130
00:08:01,940 --> 00:08:02,941
ne gösterir, bilmem.
131
00:08:04,526 --> 00:08:07,779
İtiraf planını sabote ederek reddetmişti.
132
00:08:08,405 --> 00:08:09,322
Bu benim için...
133
00:08:10,407 --> 00:08:12,242
...moral bozucuydu.
134
00:08:13,284 --> 00:08:14,869
Mike'ı eleştirdim.
135
00:08:15,870 --> 00:08:16,788
Epey sertçe.
136
00:08:18,248 --> 00:08:21,292
Asla itiraf etme niyetim olmamıştı.
137
00:08:21,876 --> 00:08:23,712
İyi bir oyuncusun Ted.
138
00:08:24,713 --> 00:08:27,882
Suçlu olduğuna inandığımı
söyledikten sonra
139
00:08:28,383 --> 00:08:30,969
jürinin karşısına çıkıp suçlu olmadığına
140
00:08:31,219 --> 00:08:34,389
inandırmaya çalışmamın yolu yoktu.
141
00:08:34,681 --> 00:08:38,143
Yani hiç mi hiç inanılırlığı yoktu.
142
00:08:39,185 --> 00:08:41,980
O gün mahkemeden sonra
Bay Minerva'yla konuştum.
143
00:08:42,564 --> 00:08:44,858
Yüzüne bakıp dedim ki
144
00:08:45,567 --> 00:08:47,944
"Bundy hayatının fırsatını geri çevirdi."
145
00:08:49,696 --> 00:08:53,033
En sonunda çekilme dilekçesi verdim.
146
00:08:53,324 --> 00:08:55,452
Ama Yargıç izin vermiyordu.
147
00:08:55,744 --> 00:08:58,538
Yargıç Coward gecikme yaşamamak için
148
00:08:58,663 --> 00:09:00,874
Minerva'nın kalmasına karar verdi.
149
00:09:01,541 --> 00:09:04,711
Hukuki danışmanın
değiştirilmesi teklifini
150
00:09:04,794 --> 00:09:08,173
ve çekilme teklifini reddedeceğim.
151
00:09:08,715 --> 00:09:12,177
Böylece danışmada
152
00:09:12,260 --> 00:09:14,971
limitli rolde kaldım.
153
00:09:15,805 --> 00:09:20,727
Bundy davada rol alma konusunda
çok ısrarcı olduğu için
154
00:09:20,852 --> 00:09:24,731
Yargıç onun eş hukuki danışman
olmasına karar verdi,
155
00:09:25,190 --> 00:09:27,567
ki bu uydurmaydı çünkü o avukat değildi.
156
00:09:29,277 --> 00:09:30,779
Hep en iyisini o bilirdi.
157
00:09:31,279 --> 00:09:34,574
Sanırım her avukattan
daha çok bildiğine inanıyordu.
158
00:09:36,034 --> 00:09:38,161
İtiraf teklifini reddettikten sonra,
159
00:09:38,453 --> 00:09:41,956
oturup bu suçlamaları
kabul edecek biri olmadığını
160
00:09:42,040 --> 00:09:44,667
anlamış olduk.
161
00:09:45,126 --> 00:09:46,961
Başka avukat deneyecek misiniz?
162
00:09:47,462 --> 00:09:50,215
Kendiniz mi savunacak,
başka avukat mı tutacaksınız?
163
00:09:50,298 --> 00:09:53,510
En iyi tanıdığım adamla devam edeceğim.
Yani kendimle.
164
00:10:00,183 --> 00:10:02,727
1 TEMMUZ 1979
165
00:10:08,566 --> 00:10:11,611
Florida Eyaleti
Theodore Robert Bundy aleyhine
166
00:10:11,694 --> 00:10:14,030
davaya resmî olarak başlayacak.
167
00:10:14,531 --> 00:10:16,908
Bundy davasını
Tallahassee'den Miami'ye getiren şey
168
00:10:16,991 --> 00:10:18,243
davanın ünü oldu.
169
00:10:18,326 --> 00:10:20,829
Bundy davasının detaylarını
pek çok kişi duydu.
170
00:10:20,912 --> 00:10:24,124
Florida Eyalet Üniversitesi'nin
iki kız öğrencisi cinayetiyle suçlanan
171
00:10:24,207 --> 00:10:26,251
Bundy, kendi avukatlığını yapacak.
172
00:10:27,585 --> 00:10:30,338
Kendimi kontrol ediyordum.
İyi hissediyordum.
173
00:10:30,964 --> 00:10:32,465
Ortada sorun yoktu.
174
00:10:33,091 --> 00:10:34,759
Yeni ve gelişmiş Ted Bundy.
175
00:10:35,802 --> 00:10:39,139
Nasılsınız? Florida'dan bıkmadınız mı?
176
00:10:40,056 --> 00:10:41,766
Ayağa kalkın lütfen.
177
00:10:42,267 --> 00:10:46,604
Duyduk duymadık demeyin.
11'inci Florida, Dade İlçesi
178
00:10:46,688 --> 00:10:49,691
gezici mahkemesi başladı.
179
00:10:49,816 --> 00:10:51,693
Yargıç Edward D. Cowart'ın başkanlığında.
180
00:10:51,776 --> 00:10:54,320
Lütfen oturun. Mahkeme başlıyor.
181
00:10:55,738 --> 00:10:57,907
Bundy davası bugün başladı.
182
00:10:58,074 --> 00:11:00,076
Savunma ekibinde yeni bir üye var,
183
00:11:00,243 --> 00:11:01,953
avukat Margaret Good.
184
00:11:02,287 --> 00:11:06,791
Başarısız itiraf planından sonra,
Mike Minerva hâlâ baş avukattı.
185
00:11:06,916 --> 00:11:09,752
Ama Miami'ye gelmemeye karar vermişti.
186
00:11:09,836 --> 00:11:13,798
Ve Mike Minerva benim savunma ekibine
katılmamı istemişti.
187
00:11:14,549 --> 00:11:18,219
Ben sadece sıradan, idealist,
genç bir savunma avukatıydım.
188
00:11:18,303 --> 00:11:21,431
Zor bir iş geldiğinde
"Evet, yaparım." diyen biriydim.
189
00:11:22,223 --> 00:11:25,018
Ted'in ehil olmadığı
üzerine savunma yaptık.
190
00:11:25,101 --> 00:11:27,562
Aleyhindeki delilleri anlamamıştı.
191
00:11:28,229 --> 00:11:30,273
Bu, hukukumuzun temel prensibidir,
192
00:11:30,356 --> 00:11:33,318
bir kişi ehil değilse
onu yargılayamazsınız.
193
00:11:34,986 --> 00:11:37,947
Bundy'nin gayet ehil olduğunu düşünmüştüm.
194
00:11:38,406 --> 00:11:41,284
ehilliği üzerine bir duruşma olmuştu.
195
00:11:41,534 --> 00:11:45,288
Yargıç, ehil olduğuna karar verdi.
196
00:11:45,413 --> 00:11:48,625
Cinayet davalarının
çoğundan farklı olarak, bunda sanık
197
00:11:48,708 --> 00:11:51,920
dört kamu avukatına çapraz sorgu eşliğinde
yardım ediyor olacak.
198
00:11:52,420 --> 00:11:56,799
Yargıç Cowart, Ted'in cezai ehliyeti
olduğuna hükmetmekle kalmadı,
199
00:11:56,883 --> 00:11:58,885
savunmanın başına da geçirdi.
200
00:11:59,510 --> 00:12:02,931
Ve bu zor bir durumdu
201
00:12:03,014 --> 00:12:06,434
çünkü çok dengesiz, fevri ve tuhaf
202
00:12:06,559 --> 00:12:09,812
olduğu anlar olabiliyordu.
203
00:12:10,605 --> 00:12:13,691
Tam olarak ne talep ediyorsunuz Bay Bundy?
204
00:12:14,525 --> 00:12:17,070
Özel olarak Sayın Yargıç, talebim...
205
00:12:18,404 --> 00:12:20,740
...günlük açık hava egzersizi.
206
00:12:21,241 --> 00:12:25,411
Fevriliğini ve irrasyonelliğini
kendisi kadar
207
00:12:25,620 --> 00:12:28,957
biz de kontrol edemiyorduk
ve bu sinir bozucuydu.
208
00:12:29,040 --> 00:12:32,752
Farklı bir durumdu ve bununla
başa çıkma eğitimi almamıştık.
209
00:12:33,378 --> 00:12:35,380
Bugün Bundy,
Yargıç'tan daha fazla egzersiz,
210
00:12:35,463 --> 00:12:39,842
hapishanenin hukuk kütüphanesine
daha çok erişim, daha çok ziyaret saati
211
00:12:39,926 --> 00:12:41,511
ve bir daktilo istedi.
212
00:12:41,886 --> 00:12:45,473
İlgiyi davadan uzaklaştırmak için
işleri geciktiriyor
213
00:12:45,556 --> 00:12:47,684
ve konuyu saptırıyordu.
214
00:12:48,268 --> 00:12:50,353
Verdiği dilekçelerden en çarpıcı bulduğum,
215
00:12:50,436 --> 00:12:52,814
yemek menüsünün değiştirilmesi isteğiydi.
216
00:12:52,939 --> 00:12:56,693
Son beş, altı gündür
aynı peynirli sandviçi yediğinden
217
00:12:56,818 --> 00:13:00,405
ve gerçekten başka bir şeye
ihtiyacı olduğundan bahsediyordu.
218
00:13:00,488 --> 00:13:02,282
Bu sabah, hapishanedeki şartların,
219
00:13:02,365 --> 00:13:04,826
avukatlarına yardım etmesini
engellediğini söyledi.
220
00:13:04,909 --> 00:13:07,662
Işık, kesinlikle okumak için uygun değil.
221
00:13:07,745 --> 00:13:11,833
O hücrede okumanın tek yolu
parmaklıklara doğru tutup
222
00:13:11,916 --> 00:13:14,544
dışarıdan gelen ışıkla
223
00:13:14,627 --> 00:13:16,462
kâğıdı okumak.
224
00:13:17,672 --> 00:13:20,300
Öğle arasında,
Yargıç Cowart, Bundy'nin hücresine gitti
225
00:13:20,383 --> 00:13:22,093
ve ışığın kötü olduğunu belirtti.
226
00:13:22,176 --> 00:13:25,138
Hapishanedekilere
"Ben burada okumak istemezdim." dedi
227
00:13:25,221 --> 00:13:28,349
ve Bundy'nin yakınlardaki
bir konferans odasına nakline karar verdi.
228
00:13:29,309 --> 00:13:32,562
Hüküm giymekten kaçınmak için
yeterince zeki
229
00:13:32,645 --> 00:13:35,690
ve kurnaz olduğunu düşünüyordu.
230
00:13:36,399 --> 00:13:40,486
Ne yapacağını bilecek kadar
hukuk bilgisi vardı
231
00:13:40,611 --> 00:13:45,450
ama başını dertten kurtaracak kadar değil.
232
00:13:48,286 --> 00:13:51,706
Buraya gelin lütfen.
Tanık bölümüne geçip sağ elinizi kaldırın.
233
00:13:51,789 --> 00:13:54,792
Tanrı'nın huzurunda
yalnızca gerçeği söyleyeceğinize
234
00:13:54,876 --> 00:13:56,252
yemin eder misiniz?
235
00:13:56,336 --> 00:13:57,170
Ederim.
236
00:13:57,253 --> 00:14:00,757
Memur Ray Crew,
o sabah Chi Omega binasına varan
237
00:14:00,840 --> 00:14:02,508
ilk memurlardan biriydi.
238
00:14:02,717 --> 00:14:05,261
Onu tanık kürsüsüne çıkardım...
239
00:14:05,887 --> 00:14:07,638
...duruşma zeminini hazırladım yani.
240
00:14:08,348 --> 00:14:12,101
Başka kurban ya da muhtemel tanık
var mı diye oda oda
241
00:14:12,185 --> 00:14:13,811
arama yapmaya başladım.
242
00:14:13,895 --> 00:14:17,774
Kuzey koridorunun
kuzeybatı köşesinden başladım.
243
00:14:18,566 --> 00:14:21,402
Hâlâ gelen
olay yeri tanıklarım olduğu için
244
00:14:21,486 --> 00:14:22,779
detaya girmemiştim.
245
00:14:23,196 --> 00:14:24,572
Başka sorum yok Sayın Yargıç.
246
00:14:25,531 --> 00:14:27,241
Bay Bundy?
247
00:14:29,118 --> 00:14:31,287
Birdenbire, nedense Bay Bundy
248
00:14:31,371 --> 00:14:35,958
o tanığı Chi Omega binasında
olay yeri nasıl görünüyordu diye
249
00:14:36,042 --> 00:14:38,086
çapraz sorguya almaya karar verdi.
250
00:14:38,669 --> 00:14:44,175
Bu sabah, saat 03.26'da Chi Omega binasına
vardığınızı hatırladığınızı söylediniz.
251
00:14:44,258 --> 00:14:45,134
Evet beyefendi.
252
00:14:46,844 --> 00:14:51,015
Sonra, hatırladığınız kadarıyla
adım adım ne yaptığınızı
253
00:14:51,099 --> 00:14:52,183
anlatır mısınız?
254
00:14:53,351 --> 00:14:54,352
Adım adım...
255
00:14:54,477 --> 00:14:58,981
Dört numaralı odaya gittim,
genç bir kadın yerde, sağ tarafında
256
00:14:59,524 --> 00:15:02,610
yatıyordu. Yüzüstü. Çarşaf çekilmişti.
257
00:15:03,027 --> 00:15:05,238
İlk başta, sağ meme ucunda
258
00:15:05,321 --> 00:15:07,657
bir delik yarası fark ettim.
259
00:15:08,491 --> 00:15:11,411
Çarşaf çekildiğinde, yere indirildiğinde
260
00:15:11,702 --> 00:15:13,079
kalçasında kanlı bir...
261
00:15:14,080 --> 00:15:16,874
...iz fark ettim.
262
00:15:17,583 --> 00:15:20,253
Kariyerimde
böyle bir şeyi hiç görmemiştim.
263
00:15:20,545 --> 00:15:23,172
Eğer bir avukatsanız müvekkilinizin
264
00:15:23,631 --> 00:15:26,801
bir olay yeri tanığını
çapraz sorguya almasını
265
00:15:26,884 --> 00:15:29,137
asla istemezsiniz.
266
00:15:29,971 --> 00:15:34,475
Orada bıraktığı vahşeti
gün yüzüne çıkarıyordu.
267
00:15:34,559 --> 00:15:35,977
Bayan Bowman'a dokundunuz mu?
268
00:15:36,477 --> 00:15:38,938
Vücuduna dokunmadım ben.
269
00:15:39,313 --> 00:15:42,191
Görebileyim diye örtüleri kaldırdım.
270
00:15:42,275 --> 00:15:45,111
Örtüleri kaldırınca gördüklerinizi
tarif eder misiniz?
271
00:15:45,194 --> 00:15:46,904
Hatırladığınız kadar detaylı.
272
00:15:46,988 --> 00:15:49,615
Raporunuza bakmak isterseniz
lütfen çekinmeyin.
273
00:15:50,324 --> 00:15:51,701
Yüzüstü...
274
00:15:52,493 --> 00:15:54,203
...yerde yatıyordu.
275
00:15:54,454 --> 00:15:58,374
Kafasının etrafında çok fazla kan vardı.
276
00:15:58,666 --> 00:16:00,626
Boynunun etrafında
277
00:16:01,169 --> 00:16:04,046
naylon çoraba benzeyen bir şey vardı.
278
00:16:04,130 --> 00:16:07,258
Kafası şişmiş, morarmıştı.
279
00:16:07,425 --> 00:16:10,636
Göz kapaklarından biri açıktı.
Gözleri buğulu gibiydi.
280
00:16:11,637 --> 00:16:16,058
Aşırı detaylı olarak
oraya gittiğinde ne gördüğünü
281
00:16:16,142 --> 00:16:19,228
ona tekrar tekrar sormak...
282
00:16:19,812 --> 00:16:24,275
Bu, olay yerini yaşadığını, o manzaranın
283
00:16:24,692 --> 00:16:29,489
hoşuna gittiğini
ve tekrarlanmasını istediği şeklinde...
284
00:16:31,449 --> 00:16:32,700
...algılanabilirdi.
285
00:16:33,493 --> 00:16:37,246
Hatırladığınız kadarıyla
Bayan Levy'nin vücudu tam olarak
286
00:16:37,330 --> 00:16:40,750
nasıl bir pozisyondaydı, anlatır mısınız?
287
00:16:42,168 --> 00:16:43,753
İtiraz ediyorum, tekrarlanıyor.
288
00:16:43,836 --> 00:16:45,963
Daha önce bunu anlattı Bay Bundy.
289
00:16:51,260 --> 00:16:53,137
Kollarının pozisyonunu hatırlıyorum.
290
00:16:54,722 --> 00:16:59,018
Böyle bir şahsın öldürme eyleminden
291
00:16:59,101 --> 00:17:02,730
zevk aldığını düşünürsek
292
00:17:02,813 --> 00:17:06,901
daha sonraki bir vakitte
bunun üstünde duracağını varsayabiliriz.
293
00:17:06,984 --> 00:17:11,155
Çünkü fantezi dünyasına uyuyordur.
294
00:17:13,407 --> 00:17:16,827
Bu çok ama çok rahatsız ediciydi.
295
00:17:17,453 --> 00:17:19,956
Ted'in çıkarına gibi görünmüyordu.
296
00:17:20,498 --> 00:17:25,378
Ve bizi, savunma avukatlarını
zor bir duruma sokmuştu.
297
00:17:26,504 --> 00:17:28,631
Savunma ekibinde karışıklık çıktı.
298
00:17:28,714 --> 00:17:33,427
Çapraz sorguyu yapması gereken avukatlar
kendi aralarında tartışıyor.
299
00:17:33,886 --> 00:17:36,973
Jüri, savunma ekibi arasındaki
tartışmanın farkında değil
300
00:17:37,056 --> 00:17:39,433
ve bu çatışma sanığın aklanma şansına
301
00:17:39,517 --> 00:17:41,894
bakışını etkilememiş gibi görünüyor.
302
00:17:44,480 --> 00:17:47,733
Bu davada elimde güçlü adli deliller yoktu
303
00:17:48,067 --> 00:17:51,445
ama suçları işleyenin
Bay Bundy olduğu konusunda
304
00:17:51,529 --> 00:17:54,198
olumlu tespitimiz vardı.
305
00:17:54,615 --> 00:17:56,033
Tanrı'nın huzurunda
306
00:17:56,117 --> 00:17:58,494
yalnızca gerçeği söyleyeceğinize
yemin eder misiniz?
307
00:17:58,578 --> 00:18:00,079
-Ederim.
-Lütfen oturun.
308
00:18:00,580 --> 00:18:03,833
Nita Neary elimizdeki
en iyi tanıklardan biriydi.
309
00:18:04,417 --> 00:18:08,879
Chi Omega binasının kapısında
15 Ocak 1978'de gördüğünüz adamı
310
00:18:09,297 --> 00:18:12,466
hatırlıyor musunuz?
311
00:18:13,634 --> 00:18:14,594
Evet, hatırlıyorum.
312
00:18:14,677 --> 00:18:17,638
Kapıda gördüğünüz adamı
tarif eder misiniz?
313
00:18:17,722 --> 00:18:20,099
Evet, göze çarpan bir burnu vardı,
314
00:18:20,182 --> 00:18:25,187
düz köprülü, neredeyse
uzun denebilecek bir burun.
315
00:18:26,188 --> 00:18:29,942
Çok ince dudaklar ve tıraşlı yüz.
316
00:18:30,359 --> 00:18:34,488
Ve daha önce söylediğim gibi,
iyi görünümlü biriydi.
317
00:18:35,114 --> 00:18:36,907
O adam bugün mahkemedeki kişi mi?
318
00:18:37,617 --> 00:18:38,701
Evet, o.
319
00:18:38,784 --> 00:18:40,995
Elinizle gösterir misiniz, lütfen?
320
00:18:45,458 --> 00:18:48,794
Bence çok güçlü bir tanıklık etmişti.
321
00:18:48,878 --> 00:18:52,923
Ve bana göre
en önemli delillerden biri de,
322
00:18:53,007 --> 00:18:55,885
bir sanatçıyla oturup
323
00:18:56,177 --> 00:18:59,764
adamın yan profil resmini çizdirmesiydi.
324
00:18:59,930 --> 00:19:02,308
O resmi Bay Bundy'nin yanında tuttuğunuzda
325
00:19:02,391 --> 00:19:05,311
Bay Bundy'nin tamamen aynısıydı.
326
00:19:06,729 --> 00:19:09,315
Çizim çok detaylı değildi,
327
00:19:09,523 --> 00:19:11,275
çöp adamdan halliceydi.
328
00:19:11,692 --> 00:19:14,403
Kesin kanıt için yeterli değildi.
329
00:19:15,696 --> 00:19:18,532
Adamla göz göze geldiniz mi hiç?
330
00:19:18,616 --> 00:19:19,450
Hayır.
331
00:19:20,076 --> 00:19:22,953
Adamın yüz ifadesini gördünüz mü?
332
00:19:23,913 --> 00:19:24,747
Hayır.
333
00:19:25,873 --> 00:19:27,917
Adamın gözlerini gördünüz mü?
334
00:19:28,000 --> 00:19:28,834
Hayır.
335
00:19:29,502 --> 00:19:31,295
Kaşlarını gördünüz mü?
336
00:19:32,004 --> 00:19:33,297
Hatırlamıyorum.
337
00:19:33,422 --> 00:19:35,174
Kulaklarını gördünüz mü?
338
00:19:35,591 --> 00:19:36,425
Hayır.
339
00:19:36,884 --> 00:19:38,594
Saçını gördünüz mü?
340
00:19:38,761 --> 00:19:39,720
Hayır.
341
00:19:40,304 --> 00:19:43,140
Adamı tamamen gözetlemek için...
342
00:19:44,225 --> 00:19:45,893
...birkaç saniyem vardı.
343
00:19:47,144 --> 00:19:50,981
Bob Haggard çapraz sorguda
harika iş çıkarmıştı.
344
00:19:51,357 --> 00:19:54,902
Kadının tanıklığı kesin değildi.
345
00:19:55,611 --> 00:19:59,573
Ve Robert Haggard
harika bir iş çıkarıp
346
00:19:59,657 --> 00:20:02,493
eyaletin elini zayıflattığında
347
00:20:02,743 --> 00:20:06,914
Ted ayağa kalkıp Haggard'ı
avukatlıktan atmaya çalıştı.
348
00:20:07,873 --> 00:20:10,710
Benim mahkemeye dâhil olma çabalarım
349
00:20:10,793 --> 00:20:14,714
hukuki danışmanımın
şiddetli muhalefetiyle karşılaştı.
350
00:20:15,423 --> 00:20:16,632
Bu daha çok
351
00:20:16,966 --> 00:20:21,387
avukatlarımın, yetkiyi devretme
sorunuyla ilgili.
352
00:20:21,929 --> 00:20:25,224
Belki de mesleki
psikoloji sorunu yaşıyoruz.
353
00:20:26,308 --> 00:20:28,185
Avukatlar, mahkeme salonundaki
354
00:20:28,269 --> 00:20:32,940
yetkileri konusunda o kadar kıskançlar ki
bunu sanıkla paylaşmaya korkuyorlar.
355
00:20:33,524 --> 00:20:36,026
Sonra, savunma avukatı Robert Haggard
356
00:20:36,110 --> 00:20:38,446
açıklama yapmadan ayrılmak istedi
ve çıkıp gitti.
357
00:20:38,904 --> 00:20:40,865
Üç kişi kaldı.
358
00:20:42,324 --> 00:20:43,909
Ted sağlıklı biri değildi.
359
00:20:44,160 --> 00:20:47,705
Savunma makamı veya eyalet makamı yararına
olacak bir şey hakkında
360
00:20:47,788 --> 00:20:51,292
seçim yapılacaksa
Ted hep eyalet yararına olanı seçerdi.
361
00:20:52,042 --> 00:20:55,755
Bana göre, davanın savunmasını
362
00:20:56,213 --> 00:20:59,550
tecrübeleri gereği
avukatlar üstlenmelidir.
363
00:20:59,633 --> 00:21:01,844
BUNDY DAVASI
TV İÇİN MAHKEME DRAMASI
364
00:21:02,011 --> 00:21:05,181
Gerçek bir suç draması izliyorduk.
365
00:21:05,264 --> 00:21:08,768
İnsanların her gün arka arkaya
366
00:21:09,226 --> 00:21:11,937
izlemek isteyeceği kadar dehşetli
367
00:21:12,021 --> 00:21:15,649
ve sansasyoneldi.
368
00:21:16,567 --> 00:21:18,986
Her gün, Theodore Bundy'nin etkileyiciliği
369
00:21:19,069 --> 00:21:21,697
ya da suçların korkunçluğundan dolayı
370
00:21:21,781 --> 00:21:24,116
mahkeme odası izleyicilerle dolu.
371
00:21:24,867 --> 00:21:28,412
Seyircilerin çoğunun
genç kadınlar olması sıra dışı.
372
00:21:28,871 --> 00:21:30,664
Kadınlar bana kâğıtlar uzatıp
373
00:21:30,748 --> 00:21:33,542
Ted'e vermemi isterlerdi.
374
00:21:33,626 --> 00:21:35,127
"Hayır, yapamam." derdim.
375
00:21:35,836 --> 00:21:37,880
Ona bakınca korkuyor musunuz?
376
00:21:38,214 --> 00:21:42,384
Evet. Aynı odada olmak korkutuyor
ama başkalarının da olduğunun farkındayım.
377
00:21:42,927 --> 00:21:45,721
Korkmuyorum, bir katile hiç benzemiyor.
378
00:21:45,805 --> 00:21:50,851
Her döndüğünde şöyle oluyorum,
"Oh, hayır, sonraki kurbanı benim."
379
00:21:51,101 --> 00:21:53,813
-Ama yine de ona hayransınız.
-Çok.
380
00:21:53,896 --> 00:21:56,982
-Bunu niye yapıyorsunuz?
-Bilmiyorum.
381
00:21:59,276 --> 00:22:01,862
Son dört gündür duruşmada olan bir kadın
382
00:22:01,946 --> 00:22:05,574
ve sık sık Bundy'yle görüşen bir kadının
tamamen farklı bir izlenimi var.
383
00:22:05,658 --> 00:22:08,369
Carole Boone, Bundy'nin
masum olduğuna inanıyor.
384
00:22:08,452 --> 00:22:10,287
Bazısı ona kız arkadaşı diyor.
385
00:22:10,538 --> 00:22:13,833
O ise sadece yakın bir arkadaş olarak
bilinmeyi tercih ediyor.
386
00:22:14,917 --> 00:22:17,962
Carole onun
Washington'dan bir arkadaşıydı.
387
00:22:18,212 --> 00:22:20,673
Ve Carole onun kurtarıcısı olmak için
388
00:22:20,756 --> 00:22:23,342
hayatına yeniden girmişti
389
00:22:23,801 --> 00:22:27,930
çünkü onun gerçeği söylediğini
ve adil yargılanmadığını düşünüyordu.
390
00:22:28,931 --> 00:22:30,975
Ted'in savunucusuydu.
391
00:22:31,225 --> 00:22:32,685
Onun kimliği buydu.
392
00:22:33,185 --> 00:22:36,021
Ona karşı anaç duygular besliyordu.
393
00:22:37,147 --> 00:22:42,403
Kendi deyişiyle Bundy'ciğinin
tamamen masum olduğuna
394
00:22:42,820 --> 00:22:43,988
inanıyordu.
395
00:22:44,071 --> 00:22:48,409
Şöyle diyeyim. Ben...
Bence Ted hapishaneye ait değil.
396
00:22:48,492 --> 00:22:51,161
Florida'daki olaylar beni ilgilendirmiyor,
397
00:22:51,745 --> 00:22:53,914
batıdakiler de öyle.
398
00:22:54,540 --> 00:22:57,626
-Ve diğerleri...
-Sizce bunlar uydurma suçlamalar mı?
399
00:22:59,211 --> 00:23:03,173
Ted Bundy'yi Leon İlçesi
veya Columbia İlçesi'nde
400
00:23:03,257 --> 00:23:06,343
cinayetle suçlamaları için
bir sebepleri yok bence.
401
00:23:06,719 --> 00:23:09,597
Boone, Miami'ye altı gün önce
getirildiğinden beri hapiste
402
00:23:09,680 --> 00:23:11,891
Bundy'yi iki kez ziyaret etmeye
izin alabilmiş.
403
00:23:12,391 --> 00:23:15,686
Onu gergin ama umutlu
biri olarak tanımlıyor.
404
00:23:16,186 --> 00:23:19,815
Başka duruşmalar için
belirlenmiş bir tarih var mı?
405
00:23:19,899 --> 00:23:20,733
Affedersiniz?
406
00:23:20,816 --> 00:23:22,318
Beraatle bile?
407
00:23:23,402 --> 00:23:25,696
Evet, şey...
408
00:23:25,779 --> 00:23:27,197
Bilirsiniz,
409
00:23:27,865 --> 00:23:29,783
bir teknik direktör olsaydım derdim ki...
410
00:23:29,867 --> 00:23:31,911
Daha sezonun ilk maçında
411
00:23:31,994 --> 00:23:33,704
şampiyonluğu düşünmeyin.
412
00:23:35,748 --> 00:23:38,000
...HAPİS BUNDY'NİN MİZAHINI EKSİLTMEMİŞ
413
00:23:38,334 --> 00:23:41,211
Bunun yanına kalacağını düşünmüşsünüzdür.
414
00:23:41,295 --> 00:23:44,214
Ama savcılık makamının
merkez noktasındaki,
415
00:23:44,298 --> 00:23:47,051
bir mahkemede
416
00:23:47,343 --> 00:23:50,679
ilk kez kullanılacak olan delil,
417
00:23:51,221 --> 00:23:52,473
ısırık izleriydi.
418
00:23:53,599 --> 00:23:59,939
Epey büyük, belirgin
bir çifte ısırık izi vardı.
419
00:24:00,439 --> 00:24:03,484
Bu şahıs ısırmış, geri çekilmiş
420
00:24:03,567 --> 00:24:08,739
ve tekrar ısırmıştı. Olabildiğince sertçe.
421
00:24:10,824 --> 00:24:14,453
Ve soru, bu ısırık izinden
şüpheliyi teşhis etmenin
422
00:24:14,536 --> 00:24:17,706
mümkün olup olmadığıydı.
423
00:24:18,374 --> 00:24:20,501
Adınızı söyler misiniz?
424
00:24:20,626 --> 00:24:22,044
Adım Richard Souviron.
425
00:24:27,925 --> 00:24:28,842
O nedir?
426
00:24:28,968 --> 00:24:31,595
Bay Bundy'nin üst dişlerinin kalıbı.
427
00:24:32,012 --> 00:24:34,890
Eyaletin yıldız tanığı
Miami'li adli tıp diş hekimi
428
00:24:34,974 --> 00:24:36,183
Dr. Richard Souviron,
429
00:24:36,266 --> 00:24:39,061
mahkemeye Bundy'nin dişlerindeki
özellikleri gösterdi.
430
00:24:39,269 --> 00:24:43,399
Hafif çarpık, üst kesici dişler
ve kırık izleri.
431
00:24:43,941 --> 00:24:47,611
Deride bu izi bırakan her kimse
432
00:24:47,778 --> 00:24:49,071
çarpık dişleri varmış.
433
00:24:49,780 --> 00:24:53,492
Bence tam olarak ayırıcı ve farklı olan,
434
00:24:53,575 --> 00:24:56,161
köpek dişleriydi.
435
00:24:57,496 --> 00:25:00,457
Jürinin savcılık makamının sergilediği
436
00:25:01,000 --> 00:25:04,378
bu büyük gösteriden etkilendiği belliydi.
437
00:25:04,628 --> 00:25:07,047
Ama biz çabamızı, bu delilin
438
00:25:07,589 --> 00:25:11,760
kapsamını daraltmaya harcadık.
439
00:25:12,636 --> 00:25:17,349
Mike, Miami'ye geldi
ve ısırık izi deliliyle uğraştı.
440
00:25:17,433 --> 00:25:19,935
Böyle bir iz, ilk kez bir davada
441
00:25:20,019 --> 00:25:21,854
kanıt olarak kullanılıyordu.
442
00:25:22,521 --> 00:25:25,274
Ve bu konuda, yasal anlamda uzman oydu.
443
00:25:26,108 --> 00:25:29,153
Isırık izi DNA gibi değildir.
444
00:25:30,029 --> 00:25:33,365
Şu anda çöp bilim olarak değerlendirilir.
445
00:25:34,450 --> 00:25:38,912
Birinin, deride bıraktığı morluk izinden
446
00:25:39,580 --> 00:25:43,459
tespit edilebileceği fikri
447
00:25:43,876 --> 00:25:45,878
sadece onun düşüncesiydi
448
00:25:46,587 --> 00:25:49,048
ama bu olanları değiştirmedi.
449
00:25:49,381 --> 00:25:52,509
Dişçilik açısından
belirli bir kesinlikle bu dişlerin
450
00:25:52,926 --> 00:25:54,762
fotoğraflardaki izi...
451
00:25:55,471 --> 00:25:57,765
...bıraktığını söyleyebilir misiniz?
452
00:25:59,516 --> 00:26:00,350
Evet beyefendi.
453
00:26:03,228 --> 00:26:04,730
Bu kanı nedir beyefendi?
454
00:26:06,565 --> 00:26:07,691
İzler, o dişlerden.
455
00:26:10,778 --> 00:26:13,405
Gidişatın orada değiştiğini hissettim.
456
00:26:13,489 --> 00:26:16,658
Eyaletin tanıkları mahkemeye çıktığında
457
00:26:17,409 --> 00:26:21,914
kafaları biraz karışıktı. Ta ki bizim
458
00:26:21,997 --> 00:26:25,250
aksini kanıtlamadaki
başarısızlığımız, jüri üyelerini
459
00:26:26,668 --> 00:26:29,004
etkileyene kadar.
460
00:26:32,132 --> 00:26:34,134
Gücenmiş ve haksızlığa uğramış...
461
00:26:35,135 --> 00:26:36,053
...hissettim.
462
00:26:36,720 --> 00:26:39,681
Bu utancı kaldıramıyordum.
463
00:26:40,682 --> 00:26:42,309
Duruşumu sergilemem gerekiyordu.
464
00:26:49,983 --> 00:26:52,694
Bu sabah Yargıç Edward Cowart,
Theodore Bundy'nin
465
00:26:52,778 --> 00:26:56,907
gardiyanlarından birinden,
Dade İlçe Hapishanesi'nde
466
00:26:56,990 --> 00:26:59,368
sanığın mahkemede olmamasını açıklayan
467
00:26:59,451 --> 00:27:01,537
bir olayın haberini alınca
468
00:27:02,079 --> 00:27:04,206
jüri üyeleri
469
00:27:04,289 --> 00:27:06,291
mahkemeden çıkarıldı.
470
00:27:06,375 --> 00:27:07,209
Konuşun.
471
00:27:07,292 --> 00:27:09,753
Bu sabah Bay Bundy'nin hücresine
mahkeme için
472
00:27:09,837 --> 00:27:11,505
giyinsin diye uyandırmaya gittim.
473
00:27:12,089 --> 00:27:13,590
Onu kaldıramadım.
474
00:27:13,674 --> 00:27:17,010
Kilidin içi tuvalet kâğıdına
benzer bir şeyle doldurulmuştu.
475
00:27:17,136 --> 00:27:19,429
Hücrenin içinden mi yoksa...
476
00:27:19,513 --> 00:27:20,597
Dışarıdan Sayın Yargıç.
477
00:27:20,722 --> 00:27:24,309
Islak tuvalet kâğıdını
anahtar deliğinin içine sokup
478
00:27:24,393 --> 00:27:27,146
açılmasını engellemişti. O farklı biriydi.
479
00:27:27,437 --> 00:27:30,357
Ayrıca akıllı
480
00:27:30,899 --> 00:27:32,526
ve zor biriydi.
481
00:27:33,152 --> 00:27:37,447
Burada bulunmadığı için mahkeme,
hakkında kınama kararı verecek.
482
00:27:37,531 --> 00:27:41,535
Avukatların gidip
Bay Bundy'yle konuşmasını istiyorum.
483
00:27:41,618 --> 00:27:43,871
Saat dokuzu on geçiyor.
484
00:27:43,954 --> 00:27:47,124
Mahkeme dokuz buçukta tekrar toplanacak
ve burada olsa da
485
00:27:47,207 --> 00:27:48,500
olmasa da devam edeceğiz.
486
00:27:49,293 --> 00:27:51,128
Herkes otursun.
487
00:27:51,837 --> 00:27:55,174
O noktada işler
savcılık makamının lehinde gidiyordu.
488
00:27:55,257 --> 00:27:56,925
Onun, bu durumu
489
00:27:57,301 --> 00:28:00,179
değiştirmeye çalıştığı aşikârdı.
490
00:28:01,221 --> 00:28:02,806
Bu sabah dokuz buçukta
491
00:28:02,890 --> 00:28:06,101
Theodore Bundy Yargıç Cowart'ın önünde
mahkemeye girdi.
492
00:28:07,394 --> 00:28:08,770
-Bay Bundy?
-Evet efendim.
493
00:28:08,854 --> 00:28:12,065
Mahkeme seninle
konuşmak istiyor. Buraya gel.
494
00:28:12,858 --> 00:28:14,026
Ne oldu?
495
00:28:15,194 --> 00:28:16,236
Ne oldu?
496
00:28:16,445 --> 00:28:18,739
Nerede? Hücrede mi?
497
00:28:20,616 --> 00:28:22,701
Mahkeme saat dokuzda başlayacaktı.
498
00:28:22,784 --> 00:28:24,786
Sana bir şey söyleyeceğim genç adam.
499
00:28:24,870 --> 00:28:27,956
Anlayasın diye bunu açık ve kesin olarak
belirtmek istiyorum.
500
00:28:29,666 --> 00:28:32,753
Bu mahkeme
senin programına göre hareket etmez.
501
00:28:33,921 --> 00:28:37,216
Bu mahkeme ne zaman toplanılacağına
ve toplanılmayacağına
502
00:28:37,299 --> 00:28:38,508
kendisi karar verir.
503
00:28:38,592 --> 00:28:42,054
Mahkeme, hakkında
kınama kararı verdi bile.
504
00:28:42,137 --> 00:28:44,640
Seni uyarayım, artık buna tahammül etmem.
505
00:28:45,224 --> 00:28:47,017
Aklında bir soru var mı?
506
00:28:47,684 --> 00:28:51,271
Belki mahkeme, benim hapishaneyi
nasıl kınayacağımı söyleyebilir?
507
00:28:52,189 --> 00:28:56,443
Ampulleri kırarak
ve kilide tuvalet kâğıdı sokarak
508
00:28:56,526 --> 00:28:58,612
kınayamayacağını söyleyebilirim.
509
00:28:58,695 --> 00:29:00,447
Demek istediğim Sayın Yargıç,
510
00:29:00,530 --> 00:29:03,033
mahkemenin farkında olmadığı,
511
00:29:04,034 --> 00:29:07,246
üstümde stres yaratan
şartlar altında yaşadığım.
512
00:29:07,329 --> 00:29:09,414
Dade İlçe Hapishanesi'nin
513
00:29:09,790 --> 00:29:11,875
bana verdiği şartlar yıldırma içeriyor.
514
00:29:11,959 --> 00:29:14,044
Sanırım bu sistemin
515
00:29:14,127 --> 00:29:17,214
beni baskı altına alma girişimi.
516
00:29:17,798 --> 00:29:19,967
Dade İlçesi'ne geldiğimden beri
bana sunulan...
517
00:29:20,050 --> 00:29:22,094
Bana parmak sallama genç adam.
518
00:29:22,219 --> 00:29:24,805
Bana parmak sallama genç adam!
519
00:29:24,888 --> 00:29:26,515
...sadece bir saat...
520
00:29:26,598 --> 00:29:29,434
Böyle iyi, parmağını
Bay Haggard'a sallayabilirsin.
521
00:29:30,269 --> 00:29:32,896
O bunu... Bunu sizden
daha çok hak ediyordur.
522
00:29:33,772 --> 00:29:35,983
Cidden bana
parmak sallayabilir mi Sayın Yargıç?
523
00:29:36,066 --> 00:29:38,485
Treniniz hareket hâlinde Sayın Yargıç.
524
00:29:38,568 --> 00:29:40,028
Ama inmek istersem inerim.
525
00:29:40,112 --> 00:29:42,656
Eğer mahkemeye, bu salonun dışında
526
00:29:42,739 --> 00:29:45,617
beni etkileyen bir şeyler olduğunu
527
00:29:45,701 --> 00:29:47,995
göstermem gerekiyorsa.
528
00:29:48,078 --> 00:29:51,123
Sadece "Hop!" demem gereken
bir an geliyor.
529
00:29:51,832 --> 00:29:56,461
"Hop!" diyorsan bunu hallederim.
530
00:29:56,545 --> 00:29:57,587
Ben de bunu...
531
00:29:57,671 --> 00:29:58,588
Emin ol.
532
00:29:59,131 --> 00:30:01,383
Ve bu mahkeme programa göre ilerleyecek.
533
00:30:01,466 --> 00:30:03,635
Gerçekten, umarım bizimle kalırsın.
534
00:30:03,719 --> 00:30:05,387
Kalmazsan seni özleyeceğiz.
535
00:30:06,179 --> 00:30:07,723
Tamam mı?
536
00:30:11,351 --> 00:30:13,020
İnsanları memnun etmeye çalışamam.
537
00:30:13,270 --> 00:30:14,479
Başımı dik tutarım.
538
00:30:14,604 --> 00:30:15,897
Kendime inanırım.
539
00:30:16,773 --> 00:30:21,320
Bu olaydan sonra,
neyin ne olduğunu çok iyi anlamıştım.
540
00:30:21,737 --> 00:30:24,489
Ve Tanrı biliyor ki en başta
541
00:30:24,573 --> 00:30:26,783
ben kendim suçlu olmadığımı,
542
00:30:27,284 --> 00:30:29,786
masum olduğumu biliyordum.
543
00:30:30,954 --> 00:30:32,998
Kendi üstüme tüm paramı basardım.
544
00:30:37,336 --> 00:30:40,172
24 TEMMUZ 1979
545
00:30:43,925 --> 00:30:45,719
Sayın jüri üyeleri,
546
00:30:45,802 --> 00:30:49,973
avukatlar size
kapanış konuşmalarını yapacak,
547
00:30:50,057 --> 00:30:51,475
son argümanlarını sunacaklar.
548
00:30:52,225 --> 00:30:56,229
Bu davanın kanıtları
pek çok şüphe içeriyor.
549
00:30:56,772 --> 00:30:59,900
Çarpık dişi olduğu için
bir adamın hayatının
550
00:31:00,067 --> 00:31:04,571
riske atılması,
adalet sistemimiz için üzücü bir olay.
551
00:31:05,364 --> 00:31:09,034
12 kişinin emin olmadan,
muhtemelen suçlu olduğuna
552
00:31:09,117 --> 00:31:13,705
karar vermesi yüzünden
bir adamın hayatının elinden alınması
553
00:31:14,289 --> 00:31:15,457
ne kadar trajik olurdu.
554
00:31:16,875 --> 00:31:18,794
Jürinin şüphe tespit etmesini,
555
00:31:18,877 --> 00:31:20,587
delili yetersiz bulmasını
556
00:31:20,670 --> 00:31:24,091
ve birinci derece cinayetten
suçlu bulmamasını umuyorsunuz.
557
00:31:24,633 --> 00:31:26,927
Ama jürinin ne yapacağını
asla bilemezsiniz.
558
00:31:27,928 --> 00:31:30,055
Bu adam cinayetini tasarladı.
559
00:31:30,138 --> 00:31:32,724
Ne yapacağını öncesinden biliyordu.
560
00:31:33,725 --> 00:31:36,228
Her tür suçun
yanına kalmasına yetecek kadar
561
00:31:36,812 --> 00:31:38,730
zeki olduğunu sanıyor.
562
00:31:39,231 --> 00:31:40,232
Ona...
563
00:31:41,483 --> 00:31:43,944
...Lisa Levy ve Margaret Bowman'a
564
00:31:44,027 --> 00:31:47,656
gösterdiği kadar merhamet gösterin.
565
00:31:47,948 --> 00:31:50,992
Yani sıfır merhamet.
566
00:31:53,286 --> 00:31:55,163
Sayın jüri üyeleri,
567
00:31:55,247 --> 00:31:58,041
şimdi çıkıp kararınızı tartışabilirsiniz.
568
00:31:58,166 --> 00:32:00,335
Dava jüriye saat üçte...
569
00:32:00,419 --> 00:32:01,920
Jüri gece yarısına kadar...
570
00:32:02,003 --> 00:32:03,255
Ted Bundy'nin...
571
00:32:03,338 --> 00:32:04,631
Pensacola'daki tutuklama...
572
00:32:05,340 --> 00:32:08,385
Yargıç Edward Cowart davayı jüriye
573
00:32:08,468 --> 00:32:10,595
tam üç saat önce devretti. Şu an
574
00:32:10,679 --> 00:32:13,598
kapalı kapılar ardında
jüri odasında tartışıyor,
575
00:32:13,682 --> 00:32:15,892
100'den fazla belgeyi inceliyorlar.
576
00:32:17,102 --> 00:32:19,855
Aklanacağına güveniyor musunuz?
577
00:32:21,273 --> 00:32:24,609
Aklanacağını umuyorum. Eminim diyemem.
578
00:32:24,734 --> 00:32:28,071
Bu programa Miami, Florida Adliyesi'nden
579
00:32:28,155 --> 00:32:30,740
bir canlı yayın sunmak için ara veriyoruz.
580
00:32:31,408 --> 00:32:34,161
Altı buçuk saat tartıştıktan sonra,
581
00:32:34,244 --> 00:32:36,246
jüri mahkeme salonuna salı akşamı
582
00:32:36,329 --> 00:32:41,251
Doğu Saati'yle 21.30'da
kararını açıklamak için döndü.
583
00:33:02,105 --> 00:33:02,939
Pekâlâ.
584
00:33:03,523 --> 00:33:05,817
Başlıyoruz millet. Yayına veriyorum.
585
00:33:06,985 --> 00:33:09,070
Karara vardınız mı Sayın Sözcü?
586
00:33:11,031 --> 00:33:15,160
İkinci Florida, Leon İlçesi
gezici mahkemesinde 78670 sayılı
587
00:33:15,243 --> 00:33:20,415
Florida Eyaleti ve Theodore
Robert Bundy'nin davasında karar:
588
00:33:20,499 --> 00:33:22,501
Biz, Miami Dade İlçesi, Florida jürisi
589
00:33:22,584 --> 00:33:25,378
MS 24 Temmuz 1979'da
590
00:33:25,462 --> 00:33:27,631
sanık Theodore Robert Bundy'yi
591
00:33:27,881 --> 00:33:30,258
iddianamedeki Margaret Bowman'ın
592
00:33:30,342 --> 00:33:32,594
birinci derece cinayetinden
593
00:33:32,677 --> 00:33:35,388
ve Lisa Levy'nin
birinci derece cinayetinden
594
00:33:35,472 --> 00:33:38,016
suçlu bulduk.
595
00:33:38,099 --> 00:33:40,602
Kararımız budur...
596
00:33:42,896 --> 00:33:47,192
Beni normal biri olarak
algılamayı reddediyorlar.
597
00:33:47,859 --> 00:33:50,195
Beni anlamıyorlar. Cidden anlamıyorlar.
598
00:33:50,278 --> 00:33:53,490
Çok önemli bir noktayı kaçırıyorlar bence.
599
00:33:54,616 --> 00:33:58,578
Karar açıklandığında Ted'in tepkisi
600
00:33:58,662 --> 00:34:00,914
dava boyunca takındığı hâlden
601
00:34:01,206 --> 00:34:03,333
çok farklıydı.
602
00:34:03,416 --> 00:34:08,004
Sürpriz olan ve benim için
sadece onaylanmış olan şey,
603
00:34:08,630 --> 00:34:11,675
süreci, olan biteni, başına gelecekleri
604
00:34:11,758 --> 00:34:15,679
rasyonel olarak anlamamış olmasıydı.
605
00:34:15,887 --> 00:34:19,849
Ted Bundy iddianamedeki yedi maddenin
hepsinden suçlu bulundu.
606
00:34:20,433 --> 00:34:23,478
Üçü cinayet teşebbüsü suçlaması,
607
00:34:23,562 --> 00:34:26,189
ikisi birinci derece cinayet olan
608
00:34:26,356 --> 00:34:30,193
Florida eyaletinde idam cezası gerektiren,
609
00:34:30,277 --> 00:34:32,946
onu elektrikli sandalyeye
götürecek cezalar.
610
00:34:34,823 --> 00:34:35,907
Tepkiniz nedir?
611
00:34:36,575 --> 00:34:40,412
Bu davada aldığımız karardan çok memnunuz.
612
00:34:40,579 --> 00:34:43,582
Daha iyisini umamazdık.
613
00:34:43,707 --> 00:34:47,335
Uzun ve zorlu bir soruşturma,
uzun ve zorlu bir dava olmuştu.
614
00:34:47,419 --> 00:34:51,423
Pek çok insan
bu davayı kazanmamızı destekliyordu
615
00:34:51,506 --> 00:34:55,468
ve bunu başardığımızı bilmek
çok rahatlatıcı oldu.
616
00:34:55,552 --> 00:34:59,264
Sakin olun millet, sakin.
617
00:34:59,472 --> 00:35:02,809
Söylememe gerek yok,
bence jüri tamamen hatalı.
618
00:35:03,018 --> 00:35:04,728
Yeterince vakit ayırmadılar.
619
00:35:05,312 --> 00:35:08,815
Bu kadar mühim kararları
altı saatte nasıl alabilirsiniz?
620
00:35:08,898 --> 00:35:10,400
Bu mümkün değil.
621
00:35:10,817 --> 00:35:13,486
Bu yanlış, temyize gideceğiz. Bu...
622
00:35:14,779 --> 00:35:15,864
Başka ne diyebilirim?
623
00:35:16,823 --> 00:35:19,492
Biz bir aileyiz,
bu kararla yıkıldık ama onun
624
00:35:19,576 --> 00:35:22,287
arkasında duracağız
çünkü suçlu olmadığını biliyoruz,
625
00:35:22,370 --> 00:35:23,705
tüm arkadaşları gibi.
626
00:35:24,331 --> 00:35:25,373
Bu kadar.
627
00:35:26,666 --> 00:35:27,834
Çekilin.
628
00:35:28,835 --> 00:35:31,671
Öğleden sonra saat 14.20'de,
hükümlü Theodore Bundy'nin
629
00:35:31,755 --> 00:35:33,798
müebbet hapse mi, ölüme mi
630
00:35:33,882 --> 00:35:37,093
çarptırılacağı kararı
jüri üyelerine bırakıldı.
631
00:35:37,344 --> 00:35:39,346
Sanığın annesi, Louise Bundy
632
00:35:39,429 --> 00:35:42,140
oğlunun hayatı için âdeta yalvardı.
633
00:35:42,891 --> 00:35:44,976
Benim Hristiyan yetiştirilme tarzıma göre
634
00:35:45,143 --> 00:35:48,855
birinin hayatını
ne sebeple olursa olsun almak, yanlıştır.
635
00:35:48,938 --> 00:35:52,901
Florida eyaletinin
Tanrı'nın yasalarından üstün olduğunu...
636
00:35:54,027 --> 00:35:55,236
...düşünmüyorum.
637
00:35:59,032 --> 00:36:03,161
Ted yaşıyor olursa pek çok açıdan
pek çok insana faydalı...
638
00:36:04,788 --> 00:36:05,622
...olabilir.
639
00:36:06,998 --> 00:36:12,128
Aramızdan ayrılırsa
bir parçamız sökülmüş gibi olacaktır.
640
00:36:13,922 --> 00:36:15,924
Sanık, lütfen öne çıkın.
641
00:36:17,300 --> 00:36:20,011
Bundy, buraya gel lütfen.
642
00:36:22,931 --> 00:36:26,184
Mahkeme bu cinayetlerin iğrenç,
643
00:36:26,267 --> 00:36:29,104
acımasız ve zalimce olduğuna
karar verdi.
644
00:36:30,146 --> 00:36:32,190
Ve bunların kötü,
645
00:36:32,565 --> 00:36:34,442
şoke edici derecede şeytani,
646
00:36:35,026 --> 00:36:39,239
yüksek derecede
acı vermeyi planlamanın sonucu
647
00:36:39,322 --> 00:36:42,283
ve insan hayatına
kayıtsızlık olduğuna karar verdi.
648
00:36:42,492 --> 00:36:45,662
Bu mahkeme, jürinin tavsiye kararından
bağımsız olarak
649
00:36:46,079 --> 00:36:48,331
ama onunla hemfikir olarak
650
00:36:48,415 --> 00:36:50,250
sanık Theodore Robert Bundy'ye
651
00:36:51,334 --> 00:36:53,420
idam cezası vermiştir.
652
00:36:54,879 --> 00:36:56,631
Kendine iyi bak genç adam.
653
00:36:56,715 --> 00:36:57,549
Sağ olun.
654
00:36:57,632 --> 00:37:00,260
Ve bunu içten söylüyorum.
Kendine iyi bak.
655
00:37:01,261 --> 00:37:03,638
Bence bu mahkemenin, benim de
656
00:37:03,722 --> 00:37:05,932
şahit olduğum bir insanın ziyanını
657
00:37:06,015 --> 00:37:08,810
görmesi bir trajedi.
658
00:37:08,893 --> 00:37:10,395
Parlak bir genç adamsın.
659
00:37:11,521 --> 00:37:14,190
Senden iyi bir avukat olurdu.
Seni mesleğinin başında
660
00:37:14,274 --> 00:37:16,443
görmeyi çok isterdim
ama sen başka yolu seçtin.
661
00:37:17,736 --> 00:37:18,778
Kendine iyi bak.
662
00:37:18,903 --> 00:37:22,031
Sana karşı düşmanlığım yok.
Bunu bilmeni istiyorum.
663
00:37:22,574 --> 00:37:26,202
Mahkeme cumartesi
sabah saat ona kadar çekiliyor.
664
00:37:26,286 --> 00:37:29,706
Yargıç salondan çıkana kadar
herkes yerinde otursun.
665
00:37:32,083 --> 00:37:35,044
Bu akşam olanlara ekleyecek...
666
00:37:35,962 --> 00:37:38,715
...bir sezim, gözlemim...
667
00:37:39,507 --> 00:37:41,509
...veya analizimin...
668
00:37:42,469 --> 00:37:44,137
...olduğunu sanmıyorum.
669
00:37:46,055 --> 00:37:47,515
Yorgun...
670
00:37:49,559 --> 00:37:50,435
...ve üzgünüm.
671
00:37:51,603 --> 00:37:53,229
Şimdi bile kendime
672
00:37:53,813 --> 00:37:57,275
bu role kapıldığım için hem hayran kalıyor
673
00:37:57,734 --> 00:37:59,652
hem de kızıyorum.
674
00:38:11,080 --> 00:38:12,081
24 TEMMUZ 1979
675
00:38:13,041 --> 00:38:16,211
"Florida eyaleti
Theodore Robert Bundy'ye karşı" adında
676
00:38:16,294 --> 00:38:18,505
bir dava daha var.
677
00:38:18,797 --> 00:38:23,468
Bu sefer, Bundy Lake City okul öğrencisi
Kimberly Leach'i öldürmekle suçlanıyor.
678
00:38:26,679 --> 00:38:28,097
Kim Leach davası
679
00:38:28,181 --> 00:38:31,559
benim savcılığını yaptığım
ilk cinayet davasıydı.
680
00:38:32,727 --> 00:38:37,649
İnsanlar bizi eleştirdi,
"Zaten ölüm cezası almışken
681
00:38:37,732 --> 00:38:40,777
ilçenin parasını
neden boşa harcıyorsunuz?"
682
00:38:42,070 --> 00:38:46,199
İki kez ölüm cezası verirseniz
683
00:38:46,282 --> 00:38:49,702
infaz edilme ihtimalini iki katına...
684
00:38:50,745 --> 00:38:51,830
...çıkarırsınız.
685
00:38:53,039 --> 00:38:55,667
Davanın stratejisi çok basitti.
686
00:38:56,209 --> 00:38:58,044
Elimizde bir sürü delil vardı.
687
00:38:59,045 --> 00:39:01,214
Bundy'yi, Kim Leach'i
688
00:39:01,297 --> 00:39:05,134
beyaz bir minibüse bindirirken gören
bir tanık vardı.
689
00:39:05,218 --> 00:39:09,305
Ve kullandığı o beyaz minibüste
kan izi vardı.
690
00:39:09,472 --> 00:39:12,308
Kan grubu Kim'in kan grubuyla aynıydı.
691
00:39:13,476 --> 00:39:17,689
Kim Leach'in üstündeki elbiselere ait
pek çok lif
692
00:39:17,772 --> 00:39:19,691
minibüsün paspasında bulunmuştu.
693
00:39:20,733 --> 00:39:24,571
Bundy'nin mavi ceketine ait lifler
Kim'in elbisesinde bulunmuştu.
694
00:39:25,363 --> 00:39:29,075
Ayakkabı izleri.
Aleyhinde bir yığın delil vardı.
695
00:39:29,325 --> 00:39:31,619
Mavi bir papyon ve büyük bir sırıtışla
696
00:39:31,703 --> 00:39:34,414
Theodore Bundy son kez jüri önüne çıktı.
697
00:39:34,831 --> 00:39:36,583
Bundy kendini savundu
698
00:39:37,041 --> 00:39:39,919
ve jüriyle işler iyi gitmedi.
699
00:39:40,545 --> 00:39:43,047
İnanılmaz miktarda kibir gösterdi.
700
00:39:43,756 --> 00:39:45,425
Yaptığı şeylerden biri...
701
00:39:46,175 --> 00:39:48,219
...şahidi Carole Boone
ve kendisi arasında...
702
00:39:49,012 --> 00:39:52,348
...doğaçlama bir evlilik seremonisiydi.
703
00:39:52,640 --> 00:39:55,476
Savunma makamı sadece bir şahit çağırdı,
Carole Boone.
704
00:39:55,560 --> 00:39:59,397
Kendi avukatlığını yapan Bundy
ona kendi kişiliğini sordu.
705
00:39:59,689 --> 00:40:02,692
Kadın, onun nazik, sıcakkanlı
ve sakin bir adam olduğunu,
706
00:40:02,817 --> 00:40:04,611
olumlu bir yanı olduğunu söyledi.
707
00:40:05,069 --> 00:40:07,530
Sonra hükümlü adam soruyu patlattı.
708
00:40:08,615 --> 00:40:11,451
-Carole, benimle evlenir misin?
-Evet.
709
00:40:11,826 --> 00:40:13,536
-Seninle evlenmek istiyorum.
-Evet.
710
00:40:15,330 --> 00:40:18,082
-Cidden evlenmek istiyorum.
-Bunu söyledin.
711
00:40:18,541 --> 00:40:20,376
Bundy Boone'u sorgulamaya geçti.
712
00:40:20,877 --> 00:40:23,421
Savcılık makamı
evlilik teklifine zırvalık diyerek
713
00:40:23,504 --> 00:40:26,382
jürinin, teklifin zamanlamasını
düşünmesini istedi.
714
00:40:27,759 --> 00:40:29,010
O anda bunun
715
00:40:29,677 --> 00:40:31,346
numara olduğunu düşündüm.
716
00:40:32,305 --> 00:40:36,225
"Evlendiğim günde
ölüm cezamı nasıl oylayabilirsiniz?"
717
00:40:38,853 --> 00:40:41,814
Yaptığı ikinci şey,
jüri önündeki son argümanıydı.
718
00:40:42,649 --> 00:40:44,400
Ellerini böyle açtı.
719
00:40:45,109 --> 00:40:46,653
Kendini İsa ile kıyasladı.
720
00:40:47,987 --> 00:40:49,948
Ama bu jürinin hoşuna gitmedi.
721
00:40:52,575 --> 00:40:54,160
Ertesi sabah, karar çıkmıştı.
722
00:40:54,661 --> 00:40:56,371
Ben... Dostum, çok heyecanlıydım.
723
00:40:56,996 --> 00:40:58,665
Yargıç bizi salona
724
00:40:59,248 --> 00:41:02,251
geri çağırana dek
boncuk boncuk terliyordum.
725
00:41:04,754 --> 00:41:07,256
Mahkeme siz,
Theodore Robert Bundy'nin
726
00:41:07,340 --> 00:41:10,259
iddianamedeki Kimberly Diane Leach'in
727
00:41:10,343 --> 00:41:12,011
birinci derece cinayetinden
728
00:41:12,136 --> 00:41:15,556
suçlu bulunup ölüm cezasına
çarptırılmanız kanısındadır.
729
00:41:16,265 --> 00:41:19,769
Tavsiyenin okunması sırasında
Bundy, Yargıç'a arkasını döndü.
730
00:41:19,894 --> 00:41:22,855
Sonra, jüri çıkarılırken
son bir taşkınlık yaptı.
731
00:41:24,107 --> 00:41:26,818
Jüriye hatalı olduklarını söyleyin.
732
00:41:28,611 --> 00:41:31,030
Reddedildi. Jüriyi geri çağırın.
733
00:41:31,364 --> 00:41:34,450
Bırak! Bırak beni.
734
00:41:34,784 --> 00:41:36,577
Hücreye gitmeye çalışıyoruz.
735
00:41:39,998 --> 00:41:42,000
Bana göre bazı insanlar
736
00:41:42,125 --> 00:41:44,335
işledikleri suçların boyutuyla
737
00:41:44,669 --> 00:41:46,629
yaşama hakkından feragat ediyorlar.
738
00:41:48,631 --> 00:41:51,634
O, bir sürü iyi insana
739
00:41:51,718 --> 00:41:55,138
zarar vermiş olan, çok kötü biri.
740
00:41:56,097 --> 00:41:58,141
O sadece...
741
00:41:59,142 --> 00:42:01,060
...insan görünümünde...
742
00:42:02,353 --> 00:42:03,771
...bir pislik.
743
00:42:11,696 --> 00:42:13,656
FLORIDA EYALET HAPİSHANESİ
744
00:42:19,412 --> 00:42:21,456
Ted idam koğuşuna geri döndüğünde
745
00:42:21,789 --> 00:42:24,125
suçluluk veya pişmanlık duygusu yoktu.
746
00:42:24,542 --> 00:42:26,919
Suçluluk hissetmiyorum.
Şu anda hayatımda
747
00:42:27,003 --> 00:42:29,130
hiç hissetmediğim kadar az pişmanım.
748
00:42:29,213 --> 00:42:30,590
Her şey hakkında. Cidden.
749
00:42:31,299 --> 00:42:35,053
Ve bu herhangi bir şeyi unuttuğumdan
750
00:42:35,136 --> 00:42:36,220
dolayı değil.
751
00:42:36,429 --> 00:42:38,890
Yaptığım her şeyi anlıyorum.
752
00:42:39,766 --> 00:42:41,768
Yaptıklarından gurur duyuyordu.
753
00:42:42,560 --> 00:42:45,146
Suçluluk hissetmediğim için
754
00:42:45,313 --> 00:42:47,774
kıskanılacak bir konumdayım. Bu kadar.
755
00:42:48,274 --> 00:42:52,236
Suçluluk, insanları kontrol etmek için
kullanılan bir mekanizma.
756
00:42:52,487 --> 00:42:53,613
O bir illüzyon.
757
00:42:54,030 --> 00:42:57,366
Bir tür sosyal kontrol mekanizması
ve hiç sağlıklı değil.
758
00:43:00,578 --> 00:43:02,330
İdam koğuşu berbat bir yer,
759
00:43:03,081 --> 00:43:04,874
Ted orada içki içip uyuşturucu alırdı.
760
00:43:06,000 --> 00:43:08,920
İdam koğuşunda çok uyuşturucu alan
bir sürü kişi var.
761
00:43:09,170 --> 00:43:13,883
Ben de bir sürü ot içtim ve hayatımda
hiç bu kadar dağılmamıştım.
762
00:43:14,175 --> 00:43:17,011
Baş döndürücü uyuşturucuları sevmiyorum.
763
00:43:17,095 --> 00:43:18,971
Ot içip halüsinasyon görmeyi seviyorum.
764
00:43:19,514 --> 00:43:21,682
Çoğu günde, kafası iyi olurdu.
765
00:43:22,975 --> 00:43:26,104
Karısı Carole, Ted'e uyuşturucu getirirdi.
766
00:43:26,729 --> 00:43:27,605
Vajinasında.
767
00:43:28,314 --> 00:43:32,777
O da, uyuşturucuları hücresine
rektal yoldan taşırdı.
768
00:43:33,236 --> 00:43:36,197
Bir gün biraz mal getiririm, içeriz.
769
00:43:36,447 --> 00:43:37,949
Valium ve alkol de.
770
00:43:40,076 --> 00:43:43,955
Ted ve Carole, bir Fransız tabiri olan
folie à deux idi.
771
00:43:44,580 --> 00:43:46,040
Birlikte çok mutluydular.
772
00:43:47,834 --> 00:43:48,751
Carole ona âşıktı.
773
00:43:49,085 --> 00:43:51,295
Ondan bebek istediğini söyledi
774
00:43:52,338 --> 00:43:55,508
ve bir şekilde hapishanede seks yaptılar.
775
00:43:56,759 --> 00:43:58,553
Pencereden dışarı bakıp durduk.
776
00:43:58,803 --> 00:44:01,055
Çok iyi olan, siyahi bir gardiyan vardı.
777
00:44:01,556 --> 00:44:04,308
İlk günden sonra, umursamadılar.
778
00:44:04,892 --> 00:44:06,936
Birkaç kere bizi bastılar.
779
00:44:08,062 --> 00:44:11,566
İdam koğuşunda küçük bir aile kurmuşlardı.
780
00:44:12,817 --> 00:44:15,778
Ted, Carole ve küçük Rosa.
781
00:44:17,071 --> 00:44:19,574
Bir kıza baba olan bu hükümlü katil
782
00:44:19,657 --> 00:44:24,120
kızı, üvey oğlu ve karısıyla
aile hayatının benzerini yaşamaya çalıştı.
783
00:44:26,038 --> 00:44:29,625
İçindeki narsist, ilgiye bayılırdı.
784
00:44:30,501 --> 00:44:32,879
İlgi çekmek istiyorsan, diyelim ki
785
00:44:32,962 --> 00:44:36,048
senaryo haklarında,
sinema, film haklarında,
786
00:44:36,132 --> 00:44:40,011
hakkımdaki haberlerde,
Rolling Stone, New Times,
787
00:44:40,094 --> 00:44:41,762
New York Times dergisi.
788
00:44:41,929 --> 00:44:42,930
Medya etkinliği olarak
789
00:44:43,681 --> 00:44:45,641
ülke çapında insanlara erişmek için.
790
00:44:46,267 --> 00:44:47,768
Çünkü Kuzey Amerika'da
791
00:44:47,852 --> 00:44:52,523
insanlar az ya da çok
Ted Bundy'yi bilirler.
792
00:44:54,692 --> 00:44:58,070
Ted'i gerçekten
geride bırakmak istiyordum.
793
00:44:59,113 --> 00:45:02,450
Yaklaşık 100 saatlik konuşma kaydetmiştik.
794
00:45:02,867 --> 00:45:06,120
Ama kasetleri dinlerseniz
asla itiraf etmiyor.
795
00:45:07,538 --> 00:45:10,541
Ted'le son konuştuğumda
kitabı yayımlayacağımızı söyledik.
796
00:45:13,169 --> 00:45:16,130
"Sattığı sürece hakkımda ne dediğini
önemsemiyorum." dedi.
797
00:45:17,798 --> 00:45:19,926
Duyduklarımdan artık bıkmıştım.
798
00:45:20,426 --> 00:45:21,719
Ted'den bıkmıştım.
799
00:45:21,802 --> 00:45:24,805
O hapishaneden
inanılmaz bir rahatlamayla ayrıldım.
800
00:45:24,889 --> 00:45:27,141
CEZA İNFAZ KURUMU
FLORIDA EYALET HAPİSHANESİ
801
00:45:27,308 --> 00:45:30,311
Ted'i son gördüğümde ya da konuştuğumda
802
00:45:30,811 --> 00:45:32,563
bize söylediği yalanlarından
803
00:45:33,064 --> 00:45:34,398
ve inkârından
804
00:45:34,732 --> 00:45:36,776
bıkıp usanmıştım.
805
00:45:37,235 --> 00:45:39,195
Bazen o hapishaneden çıktığımızda
806
00:45:39,403 --> 00:45:40,404
midemiz gerçekten
807
00:45:40,905 --> 00:45:42,031
bulanıyor olurdu.
808
00:45:44,283 --> 00:45:45,326
Ben artık...
809
00:45:45,868 --> 00:45:47,036
...Ted Bundy'den...
810
00:45:48,204 --> 00:45:50,790
...ve hayatımdan
götürdüklerinden bıkmıştım.
811
00:45:54,877 --> 00:45:56,128
Kitap bitmek üzereydi
812
00:45:56,212 --> 00:45:59,507
ve annesiyle üvey babasına
bize söylediklerini
813
00:45:59,757 --> 00:46:03,344
ve kitapta yayımlayacaklarımızı
anlatma sorumluluğu hissettik.
814
00:46:04,845 --> 00:46:08,808
Kayıt cihazıyla Seattle'a uçtuk.
815
00:46:09,433 --> 00:46:11,811
Louise kayıt cihazının yanına oturdu.
816
00:46:11,894 --> 00:46:13,020
Ben Louise'in yanına.
817
00:46:13,854 --> 00:46:16,023
Ted'in sesi duyuldu,
818
00:46:16,649 --> 00:46:18,276
cinayetten bahsediyordu.
819
00:46:19,485 --> 00:46:22,071
Arkasına gelince kız onu duydu, dönüp
820
00:46:22,154 --> 00:46:23,823
bıçak savurdu.
821
00:46:24,282 --> 00:46:26,617
Diyelim ki o da ellerini
kızın boynuna doladı.
822
00:46:27,201 --> 00:46:30,246
Louise ses çıkarmaya başladı,
823
00:46:30,788 --> 00:46:33,332
küçük farelerin ciyaklaması gibi.
824
00:46:34,542 --> 00:46:36,752
Sonra, sadece dinledi.
825
00:46:38,087 --> 00:46:40,464
Sonra "Sorunuz var mı?" dedik.
826
00:46:40,965 --> 00:46:43,384
İkisinin de hiç sorusu yoktu.
827
00:46:43,718 --> 00:46:46,470
Kayıt cihazını kapattık,
o da ayağa kalkıp
828
00:46:46,554 --> 00:46:47,388
dedi ki
829
00:46:47,888 --> 00:46:50,057
"Kim elmalı tart ve dondurma ister?"
830
00:46:51,225 --> 00:46:53,019
Sonra elmalı tart ve dondurma yedik.
831
00:46:53,894 --> 00:46:55,187
Ve ayrıldık.
832
00:47:11,245 --> 00:47:15,333
Ülkenin en büyük seri katilleri
topluma hâlâ faydalı olabilir.
833
00:47:15,624 --> 00:47:17,585
FBI'ın bir seri katil
834
00:47:17,668 --> 00:47:20,421
ve kurbanlar profili çıkarması için
835
00:47:20,504 --> 00:47:21,881
veriler sağladılar.
836
00:47:22,006 --> 00:47:23,799
Büro, veriyi analiz edecek yeni bir
837
00:47:23,883 --> 00:47:25,926
bilgisayar merkezi kurulduğunu söyledi.
838
00:47:26,010 --> 00:47:29,597
Ajanlar bilgisayarın,
daha önceden gözden kaçırdıkları
839
00:47:29,680 --> 00:47:31,682
kalıpları tespit edeceğini umuyor.
840
00:47:31,766 --> 00:47:34,894
Bugün FBI şiddetli suçların analizi için
841
00:47:34,977 --> 00:47:37,188
ulusal bir merkez kurulduğunu duyurdu.
842
00:47:37,271 --> 00:47:39,357
Merkez, bunun gibi bilgisayarlarla
843
00:47:39,440 --> 00:47:42,026
cinayet yöntemlerinde kalıplar arayacak.
844
00:47:42,109 --> 00:47:44,570
Ajanlar Charles Manson dâhil
38 hükümlü katili
845
00:47:44,653 --> 00:47:49,533
kimin neden öldürdüğüne dair
profil belirlemek için sorguya çekti.
846
00:47:53,287 --> 00:47:54,413
FBI AKADEMİSİ
847
00:47:54,497 --> 00:47:57,416
Kuzey Karolina'da
bugün elimizdeki vaka bu.
848
00:47:57,500 --> 00:48:00,503
Baktığımız yaralar
ölüm öncesi mi sonrası mı?
849
00:48:00,961 --> 00:48:04,298
Göğüs bölgesindeki
kesinlikle ölüm sonrası.
850
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
O zamanlar, o programdaki tam zamanlı
851
00:48:07,760 --> 00:48:11,013
profil uzmanları sınıfına
girme ayrıcalığı elde etmiştim.
852
00:48:11,931 --> 00:48:15,601
Faillerin düşünme sürecini anlamak için
853
00:48:15,684 --> 00:48:19,563
çözülmüş ve çözülmemiş
yüzlerce vakaya bakardık.
854
00:48:19,647 --> 00:48:24,151
Yeteneklerini geliştirmelerinin yanında
nasıl yakalanmadıklarına da bakardık.
855
00:48:25,903 --> 00:48:30,825
Seri katiller, seri çocuk istismarcıları
ve seri tecavüzcülerle konuşurduk.
856
00:48:31,367 --> 00:48:33,994
Ted Bundy de seçilenlerden biriydi.
857
00:48:35,371 --> 00:48:37,623
Ted'in vakası kolluk kuvvetlerine,
858
00:48:37,748 --> 00:48:40,000
özellikle FBI'a
859
00:48:40,626 --> 00:48:43,838
bu soruşturmaları yürütme şekillerinin
değişmesi gerekeceğini.
860
00:48:43,921 --> 00:48:45,297
Çünkü Ted Bundy gibi
861
00:48:45,381 --> 00:48:50,094
yeni bir suçlu türünün
ortaya çıktığını öğretti.
862
00:48:50,428 --> 00:48:54,348
Tamamen yeni bir olguydu ve korkutucuydu.
863
00:48:54,598 --> 00:48:57,143
Bu insanların yaptığı işte
iyi olduğunu öğreniyoruz.
864
00:48:57,226 --> 00:48:58,185
Çok iyiler.
865
00:49:00,146 --> 00:49:01,772
Ted Bundy, bildiğimiz
866
00:49:01,856 --> 00:49:04,900
tüm seri katillerden farklıydı.
867
00:49:05,317 --> 00:49:07,987
Psikoloji diploması vardı. Çok parlaktı.
868
00:49:08,195 --> 00:49:10,823
Standardı belirledi.
869
00:49:11,031 --> 00:49:13,409
O, Amerika'nın Karındeşen Jack'i.
870
00:49:14,535 --> 00:49:16,287
Bizimle konuşursa bizim için
871
00:49:16,370 --> 00:49:20,833
muazzam bir bilgi kaynağı olacaktı.
872
00:49:22,460 --> 00:49:24,336
Onunla ilk konuştuğumda
873
00:49:24,420 --> 00:49:27,631
birkaç yıldır idam koğuşundaydı.
874
00:49:27,756 --> 00:49:30,384
Ama hâlâ suçların hiçbirini
itiraf etmiyordu.
875
00:49:30,926 --> 00:49:32,136
Dedi ki...
876
00:49:32,845 --> 00:49:35,723
..."Siz kim oluyorsunuz da
idam koğuşuna gelip,
877
00:49:35,806 --> 00:49:38,851
beni hücremden çıkarıp
bana sorular soruyorsunuz?
878
00:49:39,018 --> 00:49:41,937
Siz FBI'sınız.
Her şeyi bilirsiniz, zekisiniz.
879
00:49:42,021 --> 00:49:45,107
Kitaplar, makaleler yazarsınız.
Benden ne istiyorsunuz?"
880
00:49:45,191 --> 00:49:48,277
Dedim ki "Daha iyi olmak,
hayatlar kurtarmak istiyorum.
881
00:49:48,402 --> 00:49:49,695
Bana yardım et."
882
00:49:50,237 --> 00:49:51,780
O da dedi ki...
883
00:49:53,616 --> 00:49:54,992
..."Beni öldürmek istiyorlar."
884
00:49:55,451 --> 00:49:56,911
"Öldürmek mi istiyorlar?" dedim.
885
00:49:56,994 --> 00:49:59,872
Dedi ki "Florida eyaleti
beni öldürmek istiyor. Sen de öyle,
886
00:49:59,955 --> 00:50:00,789
değil mi?"
887
00:50:01,624 --> 00:50:05,085
Dedim ki "Bundan zevk almazdım
ama düğmeye basmak
888
00:50:05,169 --> 00:50:07,296
benim işim olsaydı evet,
889
00:50:08,088 --> 00:50:09,256
kömür olurdun."
890
00:50:09,590 --> 00:50:12,343
Bana bakarak gülmeye başladı
ve dedi ki
891
00:50:12,426 --> 00:50:15,804
"Sence bu soruyu diğer insanlara
kaç kere sormuşumdur?
892
00:50:15,888 --> 00:50:19,600
Hepsi yalan söylüyor.
Hepsi hayatta kalmamı istediğini söyledi.
893
00:50:20,059 --> 00:50:21,477
Sense gerçeği söyledin."
894
00:50:21,977 --> 00:50:24,939
İlk konuşmamız bu şekilde bitti.
895
00:50:25,439 --> 00:50:26,482
Bana güvenmişti.
896
00:50:28,108 --> 00:50:31,278
Sonraki ziyaretlerde gittiğimde
897
00:50:31,654 --> 00:50:34,156
elinde cinayet vakalarının
gazete kupürleri olurdu
898
00:50:34,240 --> 00:50:37,284
bazıları benim çalıştığım,
bazıları bilmediğim vakalar.
899
00:50:37,368 --> 00:50:40,037
"Şu vakanın profilini çıkaralım." derdi.
900
00:50:40,329 --> 00:50:41,872
Ve çok iyiydi.
901
00:50:41,956 --> 00:50:44,750
"Bence adam şunu yapıp
sonra böyle yapmıştır.
902
00:50:44,833 --> 00:50:47,419
Bence siz de
şöyle yapmalıydınız." falan derdi.
903
00:50:47,586 --> 00:50:51,423
Pek çok seri katilin
olay yerine döndüğünden bahsetti.
904
00:50:51,799 --> 00:50:54,510
Ayrıca olay yeriyle alakası olmayan,
905
00:50:54,593 --> 00:50:56,720
şaşırtmak için bırakılan
906
00:50:56,845 --> 00:50:58,180
kanıtlardan bahsetti.
907
00:50:58,931 --> 00:51:02,810
Seri katiller hakkında şüphe ettiğimiz
pek çok şeyi doğruladı.
908
00:51:03,185 --> 00:51:05,854
Ama bize üzerinde düşünecek
çok şey de verdi.
909
00:51:14,530 --> 00:51:17,908
Amerika'nın güneşli eyaleti
Florida'nın Eyalet Hapishanesi'nde,
910
00:51:18,951 --> 00:51:20,077
burası idam koğuşu.
911
00:51:21,161 --> 00:51:23,831
Buradaki mahkûmlar
elektrikli sandalye cezası almışlar.
912
00:51:24,415 --> 00:51:26,542
Bazıları 12 yıldır burada.
913
00:51:26,709 --> 00:51:30,588
İnfazları yarın veya haftaya olabilir.
Belki de asla.
914
00:51:33,966 --> 00:51:37,136
1986'da bir meslektaşım gelip bana
915
00:51:37,636 --> 00:51:41,140
"Florida'da şöyle biri var.
infaz tarihi belirlendi.
916
00:51:41,432 --> 00:51:43,892
bu davayı alacak birine
ihtiyacımız var." dediğinde
917
00:51:43,976 --> 00:51:46,312
Ted Bundy'nin avukatı oldum.
918
00:51:47,646 --> 00:51:50,941
En iğrenç suçlar için bile
919
00:51:51,108 --> 00:51:53,611
idam cezasına açıkça karşı olan biriydim.
920
00:51:54,695 --> 00:51:58,198
Kendi adıma, devletin
insanları öldürmesini engellemek,
921
00:51:58,616 --> 00:52:02,119
benim yapabileceğim
en önemli şeylerden biriydi.
922
00:52:02,745 --> 00:52:05,664
Hükümlü katil Ted Bundy
bir hafta sonra Florida'da
923
00:52:05,748 --> 00:52:07,583
elektrikli sandalyede idam edilecek.
924
00:52:08,250 --> 00:52:09,710
Ted idam nöbetindeydi,
925
00:52:09,793 --> 00:52:11,420
yani kaybedecek vakit yoktu.
926
00:52:11,670 --> 00:52:13,505
En güçlü argümanımız
927
00:52:13,589 --> 00:52:18,135
Ted'in yetersiz biçimde, kendisi
tarafından temsil edilmiş olmasıydı,
928
00:52:18,385 --> 00:52:20,304
ki kendisi bunu yapabilecek ehillikte,
929
00:52:20,387 --> 00:52:23,557
hatta Chi Omega davasında
930
00:52:23,641 --> 00:52:25,726
savunmasını yapacak durumda değildi.
931
00:52:26,518 --> 00:52:29,730
Gerçekten kendi duruşmalarını
sabote etmişti
932
00:52:29,813 --> 00:52:36,737
ve davada kullanmak için açık bir
zihinsel rahatsızlık bulmayı umuyorduk.
933
00:52:37,780 --> 00:52:39,323
Hükümlü katil Theodore Bundy
934
00:52:39,406 --> 00:52:42,242
elektrikli sandalyeden kurtulmak için
yeni adımlar atıyor.
935
00:52:42,701 --> 00:52:46,246
Ölüme mahkûm olduktan sonra
Ted Bundy idam koğuşunu
936
00:52:46,330 --> 00:52:48,123
ilk kez terk ediyor.
937
00:52:48,207 --> 00:52:51,960
Silahlı gardiyanlar Bundy'yi
zihinsel ehillik duruşmasına getirdi.
938
00:52:52,503 --> 00:52:56,757
İş arkadaşım Jim Coleman'la ben,
Ted'i inceleyecek bir uzman
939
00:52:56,840 --> 00:52:58,050
arayışı içindeydik.
940
00:52:58,133 --> 00:53:00,219
Bu, avukatlığını yapma ehilliği mi,
941
00:53:00,302 --> 00:53:01,970
mahkemeye çıkarılma ehilliği mi?
942
00:53:02,054 --> 00:53:04,348
Mahkemeye çıkarılma
ehilliğinden söz ediyoruz.
943
00:53:04,682 --> 00:53:06,684
Duruşmada böyle bir analiz olmamıştı
944
00:53:06,809 --> 00:53:11,105
çünkü Ted fazlasıyla
ehil olduğuna inanıyordu.
945
00:53:11,689 --> 00:53:15,275
Deli, kaçık, ya da akli açıdan
dengesiz falan olmadığımı biliyordum.
946
00:53:15,359 --> 00:53:18,487
Avukatlarımın savunma için
bunu öne sürmesi
947
00:53:18,570 --> 00:53:20,030
benim için bir hakaretti.
948
00:53:20,114 --> 00:53:21,865
Deli olmadığımı çok iyi biliyorlardı.
949
00:53:22,241 --> 00:53:25,202
Yale psikiyatrı Dr. Dorothy Lewis,
onun üzerinde
950
00:53:25,285 --> 00:53:28,831
nörolojik testler yapmayı kabul etti.
951
00:53:28,914 --> 00:53:35,003
Şiddete meyilli erkeklerin beyin kimyasını
anlama üzerinde uzmanlaşmıştı.
952
00:53:38,298 --> 00:53:40,008
Sonra beni arayıp dedi ki
953
00:53:40,092 --> 00:53:42,386
"Müvekkilin manik depresif,
biliyor musun?"
954
00:53:43,011 --> 00:53:46,515
Ted'de ilk defa
gerçek bir zihinsel hastalığın
955
00:53:46,598 --> 00:53:48,308
teşhisini duyuyorduk.
956
00:53:48,851 --> 00:53:52,104
Kafasındaki bir sesten bahsediyordu.
957
00:53:52,187 --> 00:53:55,023
Ve bu ses kadınlar hakkında
bir şeyler diyordu.
958
00:53:55,649 --> 00:54:00,320
Dr. Lewis bunun manik depresyonun
düşüş zamanlarında olduğunu fark etmişti.
959
00:54:01,196 --> 00:54:03,115
Ve Ted'in savunmasını ele alışı
960
00:54:03,198 --> 00:54:05,784
manik döneminin belirtisiydi.
961
00:54:07,244 --> 00:54:10,831
Ayrıca empati
hissetmediğinden bahsetmişti.
962
00:54:10,914 --> 00:54:12,666
Sevgi hissetmiyordu.
963
00:54:13,667 --> 00:54:15,919
Dr. Lewis Ted'in beyninde buna yol açan
964
00:54:16,003 --> 00:54:19,882
özel bir şey olduğuna çok emindi.
965
00:54:20,674 --> 00:54:22,968
Özel bir beyin kimyası,
966
00:54:23,051 --> 00:54:25,304
hatta empati yapmasını engelleyen,
967
00:54:25,387 --> 00:54:28,223
kritik bir bölgedeki bir tümör.
968
00:54:30,058 --> 00:54:32,144
Böylece infazı durdurduk.
969
00:54:33,228 --> 00:54:34,563
KASIM 1986
970
00:54:34,646 --> 00:54:37,649
Starke, Florida'daki
belirlenmiş infazından
971
00:54:37,733 --> 00:54:40,861
altı saat önce
Ted Bundy 24 saatlik erteleme aldı.
972
00:54:41,195 --> 00:54:45,115
Temyiz bir çok aşamadan geçmek zorundaydı.
973
00:54:45,199 --> 00:54:46,992
Üç yıllık sürede...
974
00:54:47,826 --> 00:54:48,660
...gerçekleşti.
975
00:54:52,206 --> 00:54:55,334
Seri katil Theodore Bundy
sandalyeden tekrar kurtuldu.
976
00:54:55,417 --> 00:54:58,545
Bundy'nin avukatları
son bir hamle olarak 1980'deki
977
00:54:58,629 --> 00:55:01,840
mahkemede ehil olmadığına dair
mahkemeye gitti.
978
00:55:02,049 --> 00:55:03,675
Ama halk baskısı
979
00:55:03,759 --> 00:55:07,471
ve politik baskı engellenemiyordu.
980
00:55:07,971 --> 00:55:11,308
Seattle'lı Eleanor Rose, kızı Denise'i
Bundy'nin öldürdüğüne inanıyor.
981
00:55:11,391 --> 00:55:12,935
Bundy'den
982
00:55:13,018 --> 00:55:17,272
nefret ediyorum ve onun
elektrikli sandalyeye gitmesini istiyorum.
983
00:55:18,148 --> 00:55:20,067
Hiçbir mahkeme Ted Bundy'nin
984
00:55:20,150 --> 00:55:23,111
infazını engelleyen olmak istemiyordu.
985
00:55:24,196 --> 00:55:25,656
20 OCAK 1989
986
00:55:25,739 --> 00:55:29,201
Bundy'nin avukatları bugün
bölge mahkemesinde infazın durdurulmasına
987
00:55:29,284 --> 00:55:30,786
çalışıyorlardı ama reddedildi.
988
00:55:30,869 --> 00:55:34,456
Florida Yüksek Mahkemesi
cuma günü temyizi reddetti.
989
00:55:35,040 --> 00:55:37,125
İki erteleme kazanmıştık
990
00:55:37,209 --> 00:55:40,921
ve son davadaysa
Yüksek Mahkeme ertelemeyi reddetti.
991
00:55:41,171 --> 00:55:43,674
Yüksek Mahkeme'nin
kararı duyurulduktan sonra,
992
00:55:43,841 --> 00:55:46,510
Florida Valisi Bob Martinez
yeni bir idam kararı imzaladı.
993
00:55:46,593 --> 00:55:49,763
O, idam cezasının neden olduğuna dair
iyi bir örnek.
994
00:55:51,807 --> 00:55:53,183
21 OCAK 1989
995
00:55:54,935 --> 00:55:59,523
10 yıldır, Ted Bundy Florida'da
elektrikli sandalyeye karşı savaşıyor.
996
00:55:59,606 --> 00:56:03,360
Bundy salı günü Florida'da
elektrikli sandalyede ölecek.
997
00:56:04,444 --> 00:56:07,656
İnfazdan önceki son birkaç günde
998
00:56:07,781 --> 00:56:10,242
itiraf etmeye karar verdi.
999
00:56:11,952 --> 00:56:15,747
Nihayet size ve herkese
çözülmemiş vakalar hakkındaki
1000
00:56:15,831 --> 00:56:20,836
bildiğim her şeyi anlatma noktasına
geldiğimi düşünüyorum.
1001
00:56:21,545 --> 00:56:24,256
Ted her zaman bu suçlara ait bilgisinin
1002
00:56:24,381 --> 00:56:26,383
son kozu olduğunu düşündü.
1003
00:56:26,842 --> 00:56:30,554
İtiraf etmeyi önerdiğinde
Vali onun idamını...
1004
00:56:31,263 --> 00:56:33,056
...birkaç yıl erteleyecekti.
1005
00:56:33,557 --> 00:56:35,517
Bu bilgilere sahip tek kişi benim,
1006
00:56:35,601 --> 00:56:36,935
gerçek bu.
1007
00:56:37,269 --> 00:56:41,356
Herkes açısından düzgün bir iş
çıkarmam için zamana ihtiyacım olacak.
1008
00:56:42,900 --> 00:56:47,696
Jim'le ben, alenen itiraf etmenin
çok çılgınca olduğunu düşündük.
1009
00:56:47,821 --> 00:56:49,907
Vali'nin bunu yutacağını düşünmüyordum.
1010
00:56:49,990 --> 00:56:51,617
İnfazını durdurmayacaktı.
1011
00:56:51,700 --> 00:56:52,951
21 OCAK 1989
1012
00:56:53,577 --> 00:56:55,120
22 OCAK 1989
1013
00:56:56,288 --> 00:56:59,625
Avukatı Seattle'da beni çağırdı
1014
00:57:00,208 --> 00:57:02,419
ve "Lütfen gelip Ted'le konuşun." dedi.
1015
00:57:03,378 --> 00:57:05,297
İtiraf etmek istiyordu.
1016
00:57:05,923 --> 00:57:09,217
Bana konuşmak istediği söylendi,
ben de gittim.
1017
00:57:09,301 --> 00:57:12,721
Bunu yapmaktaki bariz amacı
hayatını uzatmaktı.
1018
00:57:13,013 --> 00:57:15,307
Ben onun hayatını uzatmaya çalışmasam da
1019
00:57:15,641 --> 00:57:20,187
benim işim vakalarla
ilgili olabilecek şeyleri anlatması için
1020
00:57:20,270 --> 00:57:23,106
onu cesaretlendirmekti.
1021
00:57:24,232 --> 00:57:25,984
Florida Eyalet Hapishanesi'nde
1022
00:57:26,151 --> 00:57:29,821
Raiford, Florida'da,
Bay Ted Bundy'yle birlikteyim.
1023
00:57:30,155 --> 00:57:32,324
Bir görüşme yapıyoruz
1024
00:57:32,407 --> 00:57:35,994
ve şu an infaz tarihine iki gün var.
1025
00:57:36,495 --> 00:57:39,289
Kaç cinayete karıştınız?
1026
00:57:39,498 --> 00:57:44,294
30 demiştik. Yani, topladık.
1027
00:57:44,962 --> 00:57:48,715
Senin de dediğin gibi saat geç oldu
ama sanırım bu civarda.
1028
00:57:49,257 --> 00:57:51,301
Hangi eyaletlerde
1029
00:57:51,426 --> 00:57:55,138
ve hangi zamanlarda olduğunu
özetleyebilir misin?
1030
00:57:55,681 --> 00:57:57,432
Kısaca özetlersem...
1031
00:57:58,976 --> 00:58:02,938
...Kaliforniya, Oregon,
Washington, Idaho, Utah,
1032
00:58:03,355 --> 00:58:06,233
Kolorado ve Florida. 1973'le...
1033
00:58:08,068 --> 00:58:09,569
...1978...
1034
00:58:12,447 --> 00:58:13,615
...arasında.
1035
00:58:14,950 --> 00:58:17,661
30 tanesinin arasında...
1036
00:58:18,578 --> 00:58:21,999
...kaç tanesi gömülmüştür, fikrin var mı?
1037
00:58:24,376 --> 00:58:25,836
Bu güzel bir soru.
1038
00:58:26,336 --> 00:58:27,671
Tanrım, on falan.
1039
00:58:28,463 --> 00:58:31,800
-30 tanesinden onu mu?
-Kabaca, yani sadece...
1040
00:58:32,342 --> 00:58:33,218
Tamam.
1041
00:58:33,927 --> 00:58:37,597
Vakaların bazılarında,
kaç tanesi, emin değilim
1042
00:58:37,973 --> 00:58:40,308
ama kurbanların kafalarını kesmeyi seçtin.
1043
00:58:41,935 --> 00:58:45,147
30 tanesinden kaçıydı, hatırlıyor musun...
1044
00:58:45,689 --> 00:58:47,149
Sanırım altı tane.
1045
00:58:55,490 --> 00:58:57,200
İki gün oradaydım.
1046
00:58:57,743 --> 00:59:01,246
İlk gün, bilirsiniz,
kalın bir camın ardındaydı
1047
00:59:01,830 --> 00:59:05,042
ve konuşabileceğiniz
bir ağız deliği vardı.
1048
00:59:05,459 --> 00:59:07,586
Bana her şeyi o zaman anlattı.
1049
00:59:09,421 --> 00:59:11,548
-Duyabiliyor musun?
-Duyabiliyorum.
1050
00:59:11,715 --> 00:59:12,632
Tamam.
1051
00:59:12,716 --> 00:59:18,847
Hawkins'in kafası kopmuştu ve yolun...
1052
00:59:22,726 --> 00:59:24,811
...40, 50 metre ilerisine götürülüp...
1053
00:59:25,562 --> 00:59:32,194
...yolun yaklaşık dokuz metre
batısında kayalı bir yamaçta gömülmüştü.
1054
00:59:33,028 --> 00:59:33,945
Duydun mu?
1055
00:59:39,659 --> 00:59:42,079
En sonunda
ruhunu temizlediğini söylediğinde
1056
00:59:42,162 --> 00:59:43,872
nekrofili yaptığını...
1057
00:59:44,581 --> 00:59:45,749
...bilmemi istedi.
1058
00:59:46,374 --> 00:59:49,961
Bundan daha önce üçüncü şahıs
üzerinden dahi bahsetmemişti.
1059
00:59:50,045 --> 00:59:52,464
Gerçekler berbattı.
1060
00:59:52,798 --> 00:59:53,632
Berbat.
1061
00:59:53,715 --> 00:59:55,967
HÜKÜMLÜ KATİL CİNAYETLERİ ANLATIYOR
1062
00:59:56,093 --> 00:59:58,845
Sabah uyandık
ve bütün gazetelere çıkmıştı.
1063
00:59:58,929 --> 01:00:01,056
"Ted sırlarını açıkladı."
1064
01:00:02,099 --> 01:00:03,100
O noktada...
1065
01:00:04,476 --> 01:00:07,104
...duygu seline kapıldım.
1066
01:00:08,230 --> 01:00:10,482
Bitmişti ve bittiğini biliyorduk.
1067
01:00:11,525 --> 01:00:13,110
11 yıllık sessizlikten sonra,
1068
01:00:13,235 --> 01:00:17,489
beş batı eyaletinde,
şüphelisi olduğu 30'un üstünde cinayeti
1069
01:00:17,572 --> 01:00:19,991
itiraf etmeye başladı.
1070
01:00:20,158 --> 01:00:22,577
İtiraflar Bundy'nin annesi için
sürpriz oldu.
1071
01:00:23,120 --> 01:00:24,121
Eğer...
1072
01:00:25,330 --> 01:00:27,457
...tüm o genç kadınları öldürdüyse...
1073
01:00:27,541 --> 01:00:30,168
Bizim de kendi kızlarımız var.
1074
01:00:30,669 --> 01:00:32,587
Nasıl bir his olacağını biliriz.
1075
01:00:33,130 --> 01:00:34,756
Bu berbat bir his.
1076
01:00:36,508 --> 01:00:38,176
O, böyle yetiştirilmemişti.
1077
01:00:40,345 --> 01:00:43,223
Bu akşam, Florida Valisi
Bundy'nin yarın idam edileceğine
1078
01:00:43,306 --> 01:00:45,433
güvendiğini belirten bir açıklama yaptı.
1079
01:00:45,559 --> 01:00:47,394
Diğer bir eyalet yetkilisi
1080
01:00:47,477 --> 01:00:52,649
"Bu usta manipülatörün yargımızla
dalga geçmesine izin verilmeyecek." dedi.
1081
01:00:54,651 --> 01:00:55,944
23 OCAK 1989
1082
01:00:56,695 --> 01:00:59,865
İNFAZDAN BİR GÜN ÖNCE
1083
01:01:05,871 --> 01:01:08,707
Telefon aldığında onunla birlikteydim.
1084
01:01:09,082 --> 01:01:10,876
Avukatı ona
1085
01:01:11,293 --> 01:01:14,004
başka temyiz hakları olmadığını söyledi.
1086
01:01:16,631 --> 01:01:18,216
Öleceğini biliyordu.
1087
01:01:19,176 --> 01:01:22,220
İDAM NÖBETİ
1088
01:01:24,306 --> 01:01:28,226
Bu ülkenin en kötü şöhretli katillerinden
biri yarın Florida Eyalet Hapishanesi'nde
1089
01:01:28,351 --> 01:01:30,103
idam edilecek.
1090
01:01:31,229 --> 01:01:34,524
Ted Bundy halkın hep ilgisini çekti.
1091
01:01:34,816 --> 01:01:37,652
İdamından önceki gün de farklı değil.
1092
01:01:37,736 --> 01:01:40,614
Ülkenin dört bir yanından
televizyon ekipleri burada.
1093
01:01:41,740 --> 01:01:44,451
Ted Bundy'nin idamından önceki gün
1094
01:01:44,826 --> 01:01:48,288
uydu kamyonları her tarafta kuruluydu.
1095
01:01:49,122 --> 01:01:52,584
Sanırım uydu kamyonları
böyle bir etkinliği yayınlamak için
1096
01:01:52,667 --> 01:01:54,502
ilk kez kullanılıyordu.
1097
01:01:55,837 --> 01:01:58,089
FLORIDA İNTİKAM İSTİYOR
1098
01:01:59,257 --> 01:02:01,176
Dışarıda binlerce insan vardı.
1099
01:02:01,259 --> 01:02:04,721
Hapishanenin içinde dahi
sesleri duyuluyordu.
1100
01:02:04,804 --> 01:02:07,515
SANDALYEYİ ÇALIŞTIRIN
TED BUNDY İÇİN AYRILMIŞTIR
1101
01:02:08,433 --> 01:02:11,978
"Yan Bundy, yan!" diyerek
havai fişekler patlatılıyordu.
1102
01:02:14,272 --> 01:02:17,275
Ted'e baktım
ve "Dışarıyı duyuyor musun?" dedim.
1103
01:02:17,359 --> 01:02:19,069
"Delirmişler." dedi.
1104
01:02:19,152 --> 01:02:22,197
"Bir de benim delirdiğimi
düşünüyorlar. Dinle." dedi.
1105
01:02:27,077 --> 01:02:30,330
Ölüm cezası aslında bir intikamdır.
1106
01:02:30,997 --> 01:02:34,709
Toplumun dişe diş, kana kan arzusudur.
1107
01:02:34,793 --> 01:02:37,629
Ve sanırım bunun tedavisi yok,
bu bir toplum sorunu.
1108
01:02:37,712 --> 01:02:40,048
Belki de toplum sorunu için
bir tedavi bulmalıyız.
1109
01:02:40,757 --> 01:02:42,175
Hapishanenin önündeki yolda,
1110
01:02:42,259 --> 01:02:44,719
satılık Ted Bundy tişörtleri bile var.
1111
01:02:44,803 --> 01:02:46,763
Bunun üstünde "Yan Bundy, yan." yazıyor.
1112
01:02:46,846 --> 01:02:49,266
-Atmayacaksın, değil mi?
-Kızlara vereceğim.
1113
01:02:49,349 --> 01:02:51,685
Hapishanenin önünde kalabalık vardı.
1114
01:02:51,768 --> 01:02:53,478
Bir karnaval gibiydi.
1115
01:02:54,062 --> 01:02:57,816
-Bay Aynesworth, girdiniz...
-Hayır, Ted'i uzun zamandır görmedim.
1116
01:02:57,899 --> 01:03:00,026
Onun hakkında kötü bir kitap yazdık
1117
01:03:00,110 --> 01:03:01,945
o da bizi pek umursamıyor.
1118
01:03:02,153 --> 01:03:06,116
Gideceğini gördüğüm için mutluydum.
1119
01:03:06,199 --> 01:03:08,285
Eğlenceli ve mizah anlayışı olan biri
1120
01:03:08,368 --> 01:03:12,414
ama aynı zamanda
ciğeri beş para etmez, adi biri.
1121
01:03:12,497 --> 01:03:15,667
Korkak biri.
Kadınlara sinsice yaklaşıp
1122
01:03:15,750 --> 01:03:18,420
onları öldüren... Ne diyebilirsiniz ki?
1123
01:03:19,504 --> 01:03:23,925
O gün, Ted bana
sandalyeye oturmayacağını söyledi.
1124
01:03:26,136 --> 01:03:29,139
Ben de "Peki ne yapacaksın?" dedim.
1125
01:03:30,015 --> 01:03:31,558
"Burada öleceğim." dedi.
1126
01:03:32,100 --> 01:03:34,019
Karşımda oturuyordu
1127
01:03:34,853 --> 01:03:36,730
ve elinde bir kalem vardı.
1128
01:03:37,314 --> 01:03:41,401
"Bunu şah damarıma kadar saplayabilirim.
Yüzüne fışkırır." dedi.
1129
01:03:41,901 --> 01:03:44,195
"Ve buraya kimse gelemeden
kan kaybından ölürüm."
1130
01:03:44,988 --> 01:03:47,073
"Bunu mu yapmak istiyorsun?" dedim.
1131
01:03:47,282 --> 01:03:51,036
"Beni öldürmelerine
izin vermeyeceğim." dedi.
1132
01:03:52,078 --> 01:03:57,500
Yıllar içinde başka konuşmalarımız,
dinî konuşmalarımız olmuştu.
1133
01:03:57,625 --> 01:04:00,587
Ama o gün yanında İncil vardı
1134
01:04:00,670 --> 01:04:02,130
ve ayetleri okuyordu.
1135
01:04:03,048 --> 01:04:03,882
Dedim ki
1136
01:04:05,050 --> 01:04:07,260
"Kaç tane cinayetten bahsetmiştik?"
1137
01:04:07,802 --> 01:04:09,971
"30 küsur." dedi. Ben de dedim ki...
1138
01:04:10,930 --> 01:04:12,640
..."Şimdi 31'e mi çıkacaksın?
1139
01:04:13,266 --> 01:04:15,977
Kendi hayatın olsa bile bir cana kıymak
1140
01:04:16,061 --> 01:04:18,772
intihar dense bile
cinayet değil midir sence?
1141
01:04:19,314 --> 01:04:22,275
Yukarıda seni yargılayacak
bir ilah yok mu,
1142
01:04:22,484 --> 01:04:25,695
sence işleri daha da
ileri götürecek konumda mısın?"
1143
01:04:26,112 --> 01:04:27,697
Bana bakıp dedi ki...
1144
01:04:28,948 --> 01:04:30,158
..."Beni yine ikna ettin."
1145
01:04:31,534 --> 01:04:33,870
Sonra biraz dua etti, ben de onunla...
1146
01:04:34,454 --> 01:04:35,413
...birlikte ettim.
1147
01:04:37,707 --> 01:04:39,250
-Pekâlâ, duyuyor musunuz?
-Evet.
1148
01:04:40,001 --> 01:04:42,879
Ted Bundy'ye bu akşam burrito, pirinç
1149
01:04:43,088 --> 01:04:45,548
ve salatadan oluşan bir yemek veriliyor.
1150
01:04:45,882 --> 01:04:49,177
Yarın sabah saat beşte,
ona et ve yumurtadan oluşan
1151
01:04:49,260 --> 01:04:50,804
son bir yemek sunulacak.
1152
01:04:51,721 --> 01:04:56,017
Sonra sandalyede, ofiste
idamının provasını yaptık.
1153
01:04:56,684 --> 01:04:58,895
Dedim ki "Kafanı tıraş edecekler,
1154
01:04:59,145 --> 01:05:00,897
sağ bacağını tıraş edecekler.
1155
01:05:01,189 --> 01:05:03,650
Sandalyeye oturacaksın.
1156
01:05:03,983 --> 01:05:05,527
Bacaklarını kelepçeleyecekler.
1157
01:05:05,610 --> 01:05:07,404
Kilitleri hissedeceksin."
1158
01:05:09,155 --> 01:05:11,699
Bu akşam Dr. James Dobson'la
1159
01:05:11,991 --> 01:05:14,494
teke tek bir görüşme var.
Bunu biliyorsunuz.
1160
01:05:15,161 --> 01:05:17,914
Bundy dinî bir Kaliforniya yayıncısına
1161
01:05:17,997 --> 01:05:22,043
kadınları öldürmesine
seks arzusunun neden olduğunu söyledi.
1162
01:05:22,419 --> 01:05:24,838
Büyük bir pişmanlık vardı.
1163
01:05:25,213 --> 01:05:28,216
Benimle konuşurken
1164
01:05:28,508 --> 01:05:30,718
birkaç kez ağladı.
1165
01:05:31,428 --> 01:05:33,555
Uzun zaman hapishanede yaşadım.
1166
01:05:34,681 --> 01:05:37,559
Ve benim gibi şiddet eylemi yapmış
1167
01:05:37,684 --> 01:05:40,270
pek çok adam tanıdım.
1168
01:05:40,854 --> 01:05:42,772
Ve istisnasız
1169
01:05:43,231 --> 01:05:47,277
her biri pornografiyle
derinden alakalıydı.
1170
01:05:47,360 --> 01:05:49,571
Tartışmasız ve istisnasız.
1171
01:05:49,821 --> 01:05:53,616
Pornografi bağımlılığından dolayı
derinden etkilenmişlerdi.
1172
01:05:55,201 --> 01:05:58,288
Pornografiyi suçladığında buz kesilmiştim
1173
01:05:58,371 --> 01:06:03,209
çünkü hepimiz pornografiye
erişimli olarak büyüyoruz
1174
01:06:03,293 --> 01:06:06,963
ve bizi seri katillere dönüştürmüyor.
1175
01:06:07,672 --> 01:06:10,300
Sanırım o başka bir şeyi
suçlamaya çalışıyordu,
1176
01:06:10,967 --> 01:06:13,928
bilirsiniz, şeytanı
ve pornografiyi suçlayarak.
1177
01:06:14,262 --> 01:06:17,390
Sanırım bu tipik Ted davranışı,
oyun oynuyor işte.
1178
01:06:17,474 --> 01:06:19,517
Oyun oynayıp zaman kazanıyor.
1179
01:06:20,477 --> 01:06:22,520
Gerçekte, onunla pornografi hakkında
1180
01:06:22,604 --> 01:06:25,148
konuştuğumda dedi ki
"Onun sebep olduğunu söylemedim.
1181
01:06:25,440 --> 01:06:28,193
Ama bana yardım etmesi için elimden
geldiğince onu kullandım.
1182
01:06:28,276 --> 01:06:31,738
Sebebi o değil, biliyorsun.
Kendim istediğim için yaptım."
1183
01:06:33,907 --> 01:06:35,283
24 OCAK 1989
1184
01:06:36,117 --> 01:06:38,369
İNFAZ GÜNÜ
1185
01:06:38,703 --> 01:06:39,579
Günaydın.
1186
01:06:39,662 --> 01:06:42,790
Yaklaşık on dakika sonra,
seri katil Ted Bundy
1187
01:06:42,874 --> 01:06:45,502
burada, Florida Eyalet Hapishanesi'nde
idam edilecek.
1188
01:06:46,503 --> 01:06:49,797
Hapishane elektrikli sandalyeye
güç veren jeneratörleri çalıştırdı.
1189
01:06:50,173 --> 01:06:52,425
Ne Yüksek Mahkeme ne de Valilik
1190
01:06:52,509 --> 01:06:53,885
erteleme verdi.
1191
01:06:54,469 --> 01:06:56,262
Bugün çok güzel bir gün.
1192
01:06:58,139 --> 01:07:00,391
BAĞLAN, YAN, CIZIRDA BUNDY
1193
01:07:00,475 --> 01:07:03,186
TEDDY, KÖMÜR OLDUN, BİTTİN
1194
01:07:04,103 --> 01:07:05,146
New York'taydım.
1195
01:07:05,813 --> 01:07:07,982
Televizyonda izlemek için erken kalktım.
1196
01:07:08,399 --> 01:07:10,735
Projektörler şafak vakti
hapishaneyi aydınlatıyor.
1197
01:07:10,818 --> 01:07:14,489
Ekranın sağ alt köşesinde
idam odasının
1198
01:07:14,572 --> 01:07:16,866
hazırlandığını görebilirsiniz.
1199
01:07:18,326 --> 01:07:22,997
Orada üniversiteli sarhoş çocukların
olması dikkatimi çekmişti.
1200
01:07:24,123 --> 01:07:27,961
Ted, Chi Omega'da o kızları öldürdüğünde
1201
01:07:28,044 --> 01:07:29,963
on yaşında olan gençler.
1202
01:07:30,421 --> 01:07:33,091
Bu sarhoş olmak için bir gerekçeydi.
1203
01:07:33,174 --> 01:07:35,260
Bunlar oluyordu.
1204
01:07:35,969 --> 01:07:37,011
Yakacaklar!
1205
01:07:37,095 --> 01:07:38,680
BUYUR, KOLTUĞA GEÇ TED.
1206
01:07:38,763 --> 01:07:39,764
Otur da bitsin Ted.
1207
01:07:40,265 --> 01:07:42,850
-Rozetinizi aldınız mı?
-Elektrikli sandalye rozeti mi?
1208
01:07:42,934 --> 01:07:45,103
Evet hanımefendi. Üç bacaklı.
1209
01:07:45,228 --> 01:07:46,187
Orijinali gibi.
1210
01:07:47,063 --> 01:07:48,147
Beş dolar.
1211
01:07:56,155 --> 01:08:00,243
Tüm resmî tanıklar olarak
sabah erkenden oraya gittik.
1212
01:08:00,868 --> 01:08:02,620
Otobüslere bindirildik...
1213
01:08:04,163 --> 01:08:06,791
...ve idam odasına götürüldük.
1214
01:08:08,835 --> 01:08:11,879
İdam odasının izleme bölümüne geçtik.
1215
01:08:13,298 --> 01:08:15,133
Kapılar açıldı,
1216
01:08:15,341 --> 01:08:19,053
aralarında Bundy'yle
iri yarı iki gardiyan geldi.
1217
01:08:19,137 --> 01:08:21,556
Kâğıt gibi bembeyazdı.
1218
01:08:23,474 --> 01:08:25,810
Onu elektrikli sandalyeye oturttular
1219
01:08:26,060 --> 01:08:27,770
ve bağladılar.
1220
01:08:28,313 --> 01:08:30,315
Son sözleri soruldu.
1221
01:08:30,940 --> 01:08:33,776
Yaptıklarından üzgün olduğuyla ilgili
bir şeyler söyledi.
1222
01:08:35,486 --> 01:08:39,949
Sonra demir şapkayı kafasına geçirip
yüzünü örttüler.
1223
01:08:41,784 --> 01:08:46,164
Telefondaki adam işaret verdi
ve şalteri kaldırdılar.
1224
01:08:51,544 --> 01:08:55,214
Vücudundan elektrik geçerken
başparmağı iki parmağın arasında
1225
01:08:55,548 --> 01:08:57,258
olacak şekilde yumruğunu
1226
01:08:58,134 --> 01:09:00,345
sıktığını görebiliyordunuz.
1227
01:09:01,095 --> 01:09:07,685
O anda acaba o yumruk
kaç boğazı sıktı diye düşündüm.
1228
01:09:11,105 --> 01:09:13,024
Elektrik kapatıldığında
1229
01:09:13,733 --> 01:09:15,526
gömleğinin düğmesini açtı,
1230
01:09:15,610 --> 01:09:17,487
göğsüne stetoskopu dayadı
1231
01:09:17,570 --> 01:09:20,823
ve geri çekilip
Bundy'nin öldüğünü duyurdu.
1232
01:09:22,033 --> 01:09:23,826
Sonra sanırım Hapishane Müdürü
1233
01:09:23,910 --> 01:09:27,372
ölüm cezasının uygulandığını ilan etti.
1234
01:09:29,040 --> 01:09:31,501
Sevindiğimi itiraf etmekten utanıyorum.
1235
01:09:32,502 --> 01:09:34,295
Umarım bir daha asla...
1236
01:09:34,921 --> 01:09:37,256
...bir insanın ölümüne böyle sevinmem.
1237
01:09:41,219 --> 01:09:44,472
Tanıklar hapishaneden çıkıp
Bundy'nin öldüğünü duyurdu.
1238
01:09:44,555 --> 01:09:45,890
Dışarıdaki kalabalık sevindi.
1239
01:09:50,186 --> 01:09:51,979
Nihayet!
1240
01:10:00,238 --> 01:10:01,614
BU SABAH
1241
01:10:01,698 --> 01:10:05,451
Cenaze arabası onu aldı
ve yüzlerce kişi...
1242
01:10:06,160 --> 01:10:09,330
...arabanın arkasından koştu.
1243
01:10:12,917 --> 01:10:14,919
Onlarca kadını öldürmüş biri için
1244
01:10:15,420 --> 01:10:17,505
adaletin tecellisi olarak
1245
01:10:17,588 --> 01:10:20,800
siyah bir kapüşonla yüzü örtülmüş cellat
1246
01:10:20,925 --> 01:10:23,636
bir kadın olabilir.
1247
01:10:32,103 --> 01:10:34,230
Yakılmak istemişti.
1248
01:10:34,564 --> 01:10:37,984
Ve küllerinin hayatının
en güzel anlarını geçirdiğini söylediği
1249
01:10:39,944 --> 01:10:42,488
Cascade Dağları'na serpilmesini istemişti.
1250
01:10:42,989 --> 01:10:44,657
Ama tabii burası ayrıca
1251
01:10:44,741 --> 01:10:46,492
bazı kurbanlarının bulunduğu yerdi.
1252
01:10:47,201 --> 01:10:49,370
Bazıları muhtemelen hâlâ oradadır.
1253
01:10:54,125 --> 01:10:56,377
Gerçek Ted'i tanıyan var mıydı?
1254
01:10:56,669 --> 01:11:02,258
Ted Bundy efsanesindeki gibi
sadece şeytani, zeki biri miydi?
1255
01:11:03,301 --> 01:11:04,886
Yoksa yanlış bir şeyler mi vardı?
1256
01:11:05,344 --> 01:11:07,513
Aklı tamamen başında değil miydi?
1257
01:11:09,557 --> 01:11:12,643
Hayatında iyi şeyler yapabilirdi.
1258
01:11:13,853 --> 01:11:14,812
Ama yapmadı.
1259
01:11:15,563 --> 01:11:17,273
Bu yolu seçti.
1260
01:11:19,692 --> 01:11:21,778
Hayatımda ona biraz olsun yaklaşan
1261
01:11:21,861 --> 01:11:25,156
herhangi birini görmedim.
1262
01:11:26,324 --> 01:11:30,495
Yanlış olan, karışık olan
çok fazla şey vardı.
1263
01:11:30,578 --> 01:11:33,080
O, emniyet düğmesi
kapalı olarak doğmuştu.
1264
01:11:35,458 --> 01:11:37,168
Ted hakkında ne mi hissediyorum?
1265
01:11:37,835 --> 01:11:40,963
Bunu düşündüğümü sanmıyorum.
1266
01:11:42,006 --> 01:11:43,758
Bilirsiniz, o öldü.
1267
01:11:44,675 --> 01:11:45,885
Bunu düşünmüyorum.
1268
01:11:46,677 --> 01:11:50,723
Hayatımın o kısmını
uzun zaman önce bitirdim.
1269
01:11:53,351 --> 01:11:56,479
Dünyanın en kötü şöhretli
seri katillerinden birinin
1270
01:11:56,562 --> 01:11:59,315
elinden kurtulduğum için çok şanslıyım.
1271
01:12:00,107 --> 01:12:02,985
Oturup kurbanları
ve ailelerini düşünüyorum.
1272
01:12:04,278 --> 01:12:06,447
O yaşamayı hak etmiyordu.
1273
01:12:08,533 --> 01:12:11,661
Umarım cehennemde...
1274
01:12:12,078 --> 01:12:14,580
...yandığı bir yerdedir.
1275
01:12:17,917 --> 01:12:21,546
Ted onu tanıyan insanların
kalplerinde ve akıllarında
1276
01:12:22,129 --> 01:12:24,966
sürekli tekrarlayan bir nezle gibi
ortaya çıkıp duruyor.
1277
01:12:26,175 --> 01:12:28,636
Çıkaramadığım bir tür leke gibi.
1278
01:12:29,637 --> 01:12:31,138
Korkunçtu.
1279
01:12:32,890 --> 01:12:35,601
Bazen geceleri uyanıp bunu düşünüyorsunuz.
1280
01:12:42,108 --> 01:12:46,988
Bu tehlikeli insanları
tespit edebileceğimizi söylemek istiyoruz.
1281
01:12:47,864 --> 01:12:50,449
Korkunç olan şu ki tespit edemezsiniz.
1282
01:12:51,325 --> 01:12:55,121
İnsanlar, aralarında potansiyel
seri katiller olduğunun farkında değil.
1283
01:12:57,540 --> 01:13:00,585
İnsanlar sevdikleri, birlikte yaşadıkları,
birlikte çalıştıkları,
1284
01:13:01,168 --> 01:13:05,631
hayran oldukları birinin ertesi gün
gördükleri en şeytani insan olduğunu
1285
01:13:06,215 --> 01:13:08,134
bilemedikleri bir toplumda
1286
01:13:09,051 --> 01:13:11,429
nasıl yaşayabiliyorlar?
1287
01:14:05,483 --> 01:14:08,361
Alt yazı çevirmeni: Mahir Yıldız