1
00:00:04,963 --> 00:00:07,359
FIM DOS ANOS 1600.
REI LUÍS XIV DE FRANÇA
2
00:00:07,361 --> 00:00:09,361
BUSCA EXPANDIR SEU IMPÉRIO
NA NOVA FRANÇA
3
00:00:09,363 --> 00:00:12,554
UMA VASTA E INÓSPITA MATA
AO NORTE DA AMÉRICA DO NORTE.
4
00:00:12,555 --> 00:00:16,041
COLONOS DA "NOVA FRANÇA" ENCARAM
ÍNDIOS HOSTIS E UMA INTRUSÃO VORAZ
5
00:00:16,042 --> 00:00:18,602
DA COMPANHIA DE COMÉRCIO
DE PELES HUDSON'S BAY
6
00:00:18,603 --> 00:00:20,645
AMPARADA PELOS INGLESES.
7
00:00:20,646 --> 00:00:24,049
TODAS AS PARTES CREEM QUE A TERRA
É UMA INESGOTÁVEL FONTE DE RIQUEZA
8
00:00:24,051 --> 00:00:26,019
E NADA OS IMPEDIRÁ
DE CONTROLÁ-LA.
9
00:02:17,780 --> 00:02:22,301
BARKSKINS | S01E01
"NOVA FRANÇA" (25.05.20)
10
00:02:22,302 --> 00:02:27,302
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
11
00:02:27,303 --> 00:02:30,303
Facebook: Andrebavila Legender
Instagram: andrebavila
12
00:02:30,304 --> 00:02:33,304
Twitter: andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
13
00:02:33,792 --> 00:02:37,529
RIO ST. LAWRENCE
NOVA FRANÇA
14
00:02:53,115 --> 00:02:54,706
Charles.
15
00:02:55,297 --> 00:02:56,835
Charles.
16
00:03:00,614 --> 00:03:03,756
- Quero voltar para França.
- Não há volta.
17
00:03:03,757 --> 00:03:06,488
Precisamos nos preparar
para nossas novas vidas.
18
00:03:07,985 --> 00:03:10,066
Você!
Sente-se!
19
00:03:12,271 --> 00:03:14,739
- Ele está com febre.
- Vou entregá-lo devidamente
20
00:03:14,740 --> 00:03:18,508
à custódia do Capt. Bouchard,
como está em meu contrato.
21
00:03:18,509 --> 00:03:20,754
Aí você cumprirá
seu contrato de servidão.
22
00:03:20,755 --> 00:03:22,908
Eu não peguei o vestido,
só as maçãs.
23
00:03:22,910 --> 00:03:25,001
Sou condenado
por roubar maçãs.
24
00:03:25,003 --> 00:03:28,473
Você foi ladrão lá,
mas aqui pode ser quem quiser.
25
00:03:30,021 --> 00:03:31,954
Foi o vestido.
26
00:03:32,946 --> 00:03:35,963
Minha Jacqueline queria o vestido,
aí o comprei no crédito
27
00:03:35,964 --> 00:03:38,467
mas não pude pagá-lo.
Então, virei ladrão.
28
00:03:38,468 --> 00:03:40,678
Era prisão ou este lugar
esquecido por Deus.
29
00:03:40,680 --> 00:03:43,418
Não importa
o que aconteceu antes.
30
00:03:43,872 --> 00:03:46,408
Aqui podemos recomeçar.
31
00:04:18,118 --> 00:04:19,667
Espere.
32
00:04:25,890 --> 00:04:27,321
Venham.
33
00:04:37,059 --> 00:04:40,038
COLÔNIA DE WOBIK
NOVA FRANÇA
34
00:04:54,346 --> 00:04:56,402
Rápido, rápido!
35
00:05:13,952 --> 00:05:15,786
Lama, Thom.
36
00:05:16,858 --> 00:05:18,625
Para outra sala.
37
00:05:20,772 --> 00:05:24,661
E a terra, tudo a oeste do riacho,
como eu disse, foi removido,
38
00:05:24,662 --> 00:05:28,083
- como você pediu.
- E os colonos franceses?
39
00:05:28,084 --> 00:05:30,387
Assassinados, mortos.
40
00:05:30,636 --> 00:05:34,178
- E os Iroqueses?
- Eu mesmo cuidei deles.
41
00:05:34,543 --> 00:05:36,457
Capt. Bouchard
os pendurou nas árvores.
42
00:05:36,459 --> 00:05:38,769
- Veja você mesmo na doca.
- Excelente.
43
00:05:38,770 --> 00:05:42,384
- Ele fez um bom exemplo deles.
- E Cross, o homem da Hudson Bay?
44
00:05:42,385 --> 00:05:45,572
Nenhum sinal. Ele estava lá quando
a matança começou e sumiu.
45
00:05:45,574 --> 00:05:47,909
Ele desapareceu
na mata.
46
00:05:48,969 --> 00:05:50,575
Desapareceu?
47
00:05:51,318 --> 00:05:53,331
Onde ele está,
então?
48
00:05:54,307 --> 00:05:56,428
Eu fiz
o que você pediu.
49
00:05:56,670 --> 00:06:00,855
Área limpa, Iroqueses culpados.
Agora é hora de avançar território.
50
00:06:00,856 --> 00:06:04,106
Gus, não existe sorte,
exceto onde há disciplina.
51
00:06:04,107 --> 00:06:06,210
Enxergo coisas
que você não consegue.
52
00:06:06,211 --> 00:06:08,960
Ângulos e lados da moeda.
Esse é meu dom.
53
00:06:08,961 --> 00:06:10,907
Vejo terra rica e pronta
para se tomar
54
00:06:10,908 --> 00:06:12,843
e um riacho
que percorre ela toda.
55
00:06:12,844 --> 00:06:15,250
A hora de fincar
nossa reivindicação é agora.
56
00:06:15,251 --> 00:06:18,072
Não. Não devemos parecer ansiosos.
A Companhia Hudson Bay
57
00:06:18,074 --> 00:06:20,247
deve nos ver como aliados
e cuidarei disso.
58
00:06:20,248 --> 00:06:23,526
A hora é agora, Sr. Cooke!
A terra deve ser nossa!
59
00:06:23,527 --> 00:06:25,650
- Pai?
- Não!
60
00:06:25,652 --> 00:06:28,239
- Adultos negociando, Thom!
- Thom...
61
00:06:28,240 --> 00:06:31,373
você acha que seu pai
está me ameaçando?
62
00:06:31,512 --> 00:06:34,233
- Não envolva meu filho nisso.
- Eu vou ouvi-lo.
63
00:06:34,234 --> 00:06:36,201
Aproxime-se, Thom.
64
00:06:36,202 --> 00:06:38,081
Não tenha medo.
65
00:06:43,314 --> 00:06:46,019
Thom, você gostaria
de saber exatamente
66
00:06:46,021 --> 00:06:48,875
o que seu pai
faz para mim?
67
00:06:52,427 --> 00:06:55,131
Ele faz um importante trabalho,
Thom.
68
00:06:55,377 --> 00:06:58,607
Ele faz trabalho importante.
E, um dia...
69
00:06:59,113 --> 00:07:02,078
você poderá fazer
o mesmo.
70
00:07:03,545 --> 00:07:05,818
Você gostaria
muito disso?
71
00:07:05,819 --> 00:07:08,192
- Sim, senhor
- Ótimo, Thom.
72
00:07:08,193 --> 00:07:11,069
Agora,
diga-me o que veio dizer.
73
00:07:11,138 --> 00:07:15,376
O barco chegou com os novos homens.
Eu contei uns doze.
74
00:07:24,459 --> 00:07:26,382
Passando!
Saia da frente!
75
00:07:26,383 --> 00:07:28,186
- Queremos este!
- Sim.
76
00:07:28,188 --> 00:07:30,767
Oito.
Costas fortes.
77
00:07:31,573 --> 00:07:33,644
- Você o quer?
- Não.
78
00:07:33,645 --> 00:07:35,404
Cochon!
79
00:07:36,133 --> 00:07:37,745
Este.
80
00:07:39,157 --> 00:07:41,103
- Lenhador?
- Sim.
81
00:07:41,104 --> 00:07:43,140
- Sim.
- Ótimo.
82
00:07:43,901 --> 00:07:45,212
- Cochon!
- Abra!
83
00:07:45,213 --> 00:07:48,258
- O que faz aqui, Lafarge?
- Estou com Sr. Cooke.
84
00:07:48,259 --> 00:07:51,264
Precisamos de homens.
Nós pagaremos. Vamos!
85
00:07:51,953 --> 00:07:54,664
O rei dos barris
e o taradão.
86
00:07:54,853 --> 00:07:58,424
Ele devia saber o lugar dele.
E o lugar dele é não levar ninguém.
87
00:07:58,425 --> 00:08:00,962
- Levaremos o número 3.
- Ele já tem dono.
88
00:08:00,963 --> 00:08:03,092
Eles são apenas
para cidadãos franceses.
89
00:08:03,093 --> 00:08:05,492
Agora, saia da frente
para eles serem inscritos.
90
00:08:05,493 --> 00:08:08,800
- Gasquet!
- Inscreva-se e seja rápido!
91
00:08:10,646 --> 00:08:14,393
Posso dobrar qualquer oferta,
Capt. Bouchard.
92
00:08:14,868 --> 00:08:17,632
E dobrarei o que eu disse:
Ele já tem dono.
93
00:08:17,634 --> 00:08:19,643
Ele é do Sr. Trepagny.
94
00:08:19,644 --> 00:08:23,348
Saia da frente ou lhe ensinarei
algumas maneiras, inglês!
95
00:08:23,349 --> 00:08:25,509
Claude Trepagny!
96
00:08:28,074 --> 00:08:30,992
- Claude Trepagny!
- Talvez...
97
00:08:31,252 --> 00:08:34,290
o herege Sr. Trepagny
sofreu o mesmo destino
98
00:08:34,292 --> 00:08:37,512
dos recém massacrados
colonos franceses.
99
00:08:39,900 --> 00:08:42,993
Eu enforquei o aviso
perto nas docas.
100
00:08:43,342 --> 00:08:46,536
Os Iroqueses não são ameaça
para nós!
101
00:08:46,537 --> 00:08:48,501
Isso foi muito convincente,
Capitão.
102
00:08:48,502 --> 00:08:51,785
Agora vamos discutir este homem
que ninguém reivindica.
103
00:08:51,786 --> 00:08:55,162
Sr. Trepagny irá separar
o tempo dele para reivindicar.
104
00:08:55,163 --> 00:08:57,839
- Saia!
- Claude Trepagny!
105
00:08:58,691 --> 00:09:03,285
- Claude Trepagny!
- Agora é hora de você morrer!
106
00:09:03,354 --> 00:09:05,901
porque você é um nada...
107
00:09:05,902 --> 00:09:09,793
além de um traidorzinho!
108
00:09:11,083 --> 00:09:13,597
Contemplem,
eu cheguei!
109
00:09:13,598 --> 00:09:15,435
Em glória!
110
00:09:26,730 --> 00:09:29,575
Que tipo de homem
você é?
111
00:09:30,665 --> 00:09:32,888
- Rene Sel, senhor.
- Não, não!
112
00:09:32,890 --> 00:09:37,430
Seu nome não importa mais
do que a boca de um peixe.
113
00:09:38,383 --> 00:09:40,468
Vou perguntar novamente.
114
00:09:40,469 --> 00:09:43,704
Que tipo de homem
você é?
115
00:09:45,082 --> 00:09:47,463
- Sou seu homem.
- Sim.
116
00:09:50,430 --> 00:09:51,982
Vamos.
117
00:09:53,555 --> 00:09:55,106
Vamos!
118
00:10:02,978 --> 00:10:06,368
Você precisa de outro homem?
Ele é bem barato.
119
00:10:07,542 --> 00:10:09,696
Ele finge doença
para não trabalhar.
120
00:10:09,698 --> 00:10:12,856
- Não. É só um dente ruim.
- Charles Duquet?
121
00:10:13,563 --> 00:10:15,187
Sim.
122
00:10:15,874 --> 00:10:17,773
Ele não parece
ter isso.
123
00:10:17,775 --> 00:10:19,721
Você aposta nele?
124
00:10:19,722 --> 00:10:21,343
Sim.
125
00:10:25,899 --> 00:10:27,788
Eu vou levá-lo.
126
00:10:28,305 --> 00:10:30,977
Ele é seu.
Meu prazer.
127
00:10:31,159 --> 00:10:33,381
Leve o carneiro também.
128
00:10:34,400 --> 00:10:37,613
- Diga-me o nome dele.
- Charles Duquet.
129
00:10:38,660 --> 00:10:40,725
Talvez eu possa mostrar
ao Sr. Duquet
130
00:10:40,727 --> 00:10:43,904
o caminho de volta à luz
para que ele se banhe
131
00:10:43,906 --> 00:10:47,445
na graça do bom trabalho
na minha Doma.
132
00:10:51,706 --> 00:10:55,320
Você irá contemplar
sua contribuição a este reino
133
00:10:55,321 --> 00:10:58,048
antes que eu te jogue para fora.
Olhe para mim!
134
00:10:58,049 --> 00:10:59,853
Olhe para mim!
135
00:11:03,023 --> 00:11:06,531
Anime-o e eu irei procurar
carne para nós.
136
00:11:11,804 --> 00:11:13,399
Levante-se.
137
00:11:13,812 --> 00:11:15,232
Vamos.
138
00:11:16,870 --> 00:11:18,437
Tome.
139
00:11:19,577 --> 00:11:22,075
Agora somos propriedade
do Sr. Trepagny.
140
00:11:22,076 --> 00:11:24,598
A gente se comporta por 3 anos
e nos será garantido
141
00:11:24,599 --> 00:11:26,801
nossa liberdade
e uma parcela da terra dele.
142
00:11:26,802 --> 00:11:29,801
Chance de trabalhar na terra e,
um dia, ter uma família.
143
00:11:29,802 --> 00:11:33,362
Passar a terra para eles.
Erguer seu nome.
144
00:11:33,614 --> 00:11:35,994
Trabalho erguerá
meu nome?
145
00:11:35,995 --> 00:11:37,968
Eu acredito nisso.
146
00:11:38,815 --> 00:11:40,619
Seu pai...
147
00:11:40,620 --> 00:11:43,576
- trabalhava, não é?
- Sim. Era lenhador.
148
00:11:43,577 --> 00:11:46,665
- E o pai dele também.
- E assim vai e vai.
149
00:11:46,667 --> 00:11:48,673
Ainda assim, aqui está você,
igual a mim:
150
00:11:48,674 --> 00:11:50,977
Dois tolos sem terra.
151
00:11:51,282 --> 00:11:55,400
Diga-me: quantos ricos você
conhece com calos nas mãos?
152
00:11:58,241 --> 00:12:00,781
Não fique animadinho.
153
00:12:00,782 --> 00:12:02,554
Mas elas são lindas.
154
00:12:02,555 --> 00:12:05,795
Elas são do rei,
e não para sua estirpe.
155
00:12:06,149 --> 00:12:09,724
Serão homens como eu
que terão uma esposa
156
00:12:09,725 --> 00:12:13,406
para povoar essa terra
com filhos e filhas.
157
00:12:39,075 --> 00:12:40,904
Índios.
158
00:12:43,985 --> 00:12:46,009
Não são franceses.
159
00:12:48,908 --> 00:12:51,064
Hurões?
Innu?
160
00:12:51,352 --> 00:12:52,905
Micmac?
161
00:12:54,950 --> 00:12:58,073
- A classe importa, Yvon.
- Importa para você
162
00:12:58,075 --> 00:13:01,056
- e para seu livro.
- Precisão, Yvon.
163
00:13:01,182 --> 00:13:02,850
Sim, eu sei.
164
00:13:02,851 --> 00:13:07,050
Devemos ser precisos em tudo
ou tudo irá para lama.
165
00:13:10,301 --> 00:13:12,225
Vá examiná-los.
166
00:13:42,900 --> 00:13:44,501
Iroqueses.
167
00:13:44,502 --> 00:13:48,197
Iroqueses são classe diferente
de ser colocada em amostra.
168
00:13:48,198 --> 00:13:50,288
Com esperança,
sairemos dessas águas
169
00:13:50,289 --> 00:13:52,661
antes do prazo
do pagamento.
170
00:13:52,788 --> 00:13:55,770
Você gostaria de pegá-los
e enterrá-los adequadamente?
171
00:13:55,771 --> 00:13:58,604
Eu gostaria
de estar longe daqui.
172
00:13:58,838 --> 00:14:01,522
Vamos encontrar Cross
e nos apressarmos.
173
00:14:36,634 --> 00:14:38,911
Cumprimentos
do Rei Luís...
174
00:14:39,275 --> 00:14:42,640
para que comecem suas novas vidas
adequadamente adornadas
175
00:14:42,641 --> 00:14:45,737
- e atraentes aos olhos.
- Onde estão as sedas?
176
00:14:45,738 --> 00:14:47,753
Prometeram-nos sedas.
177
00:14:48,157 --> 00:14:50,681
O rei investiu muito
em vocês
178
00:14:50,682 --> 00:14:54,079
e eu sou guardiã
dos investimentos do rei.
179
00:14:54,751 --> 00:14:57,232
Não há sedas,
querida criança.
180
00:14:57,233 --> 00:14:59,816
Tenho certeza
que você vai se virar.
181
00:15:01,399 --> 00:15:03,816
- Que tal?
- Melhor.
182
00:15:03,943 --> 00:15:05,889
Azul não é sua cor.
183
00:15:08,455 --> 00:15:10,635
Não seja modesta.
Não há ninguém aqui,
184
00:15:10,637 --> 00:15:13,275
além, talvez, da Madre Sabrine
que gostaria de ver...
185
00:15:13,276 --> 00:15:16,260
- Pare.
- Comportem-se modestamente.
186
00:15:16,346 --> 00:15:19,163
Não conversem
com homens estranhos.
187
00:15:19,631 --> 00:15:22,774
Sigam minhas regras
e eu as conduzirei
188
00:15:22,776 --> 00:15:26,302
a maridos piedosos
e prósperos.
189
00:15:27,511 --> 00:15:31,162
Aprenderão a fazer pão,
fermentar cerveja
190
00:15:31,358 --> 00:15:34,435
como atirar arma de fogo
e jogo de vestido.
191
00:15:34,436 --> 00:15:38,090
Em poucos dias, conhecerão
os homens como quem se casarão.
192
00:15:38,091 --> 00:15:40,148
Diferente do antigo lar,
193
00:15:40,149 --> 00:15:42,409
vocês dão as cartas.
194
00:15:42,410 --> 00:15:44,423
Escolham sabiamente.
195
00:15:44,424 --> 00:15:46,757
Eu escolherei ricamente.
196
00:15:49,036 --> 00:15:50,904
De toda forma...
197
00:15:50,905 --> 00:15:53,522
passarão
a eternidade juntos.
198
00:15:58,831 --> 00:16:01,548
Lavem suas mãos,
rostos
199
00:16:01,549 --> 00:16:03,358
e partes inferiores
200
00:16:03,359 --> 00:16:07,018
para que eu possa checar
que estão intactas
201
00:16:07,109 --> 00:16:09,126
como Deus as fez.
202
00:16:09,337 --> 00:16:11,991
Fomos confirmadas
antes de virmos para cá.
203
00:16:12,659 --> 00:16:15,927
Acha que nossa virtude
não aguentaria a viagem?
204
00:16:16,826 --> 00:16:19,180
Então, lave-se,
Melissande.
205
00:16:19,280 --> 00:16:22,904
Parece que você será a primeira
a revelar sua virtude.
206
00:16:37,834 --> 00:16:41,279
Francis, um inglês
está te esperando.
207
00:16:41,688 --> 00:16:43,710
Essas mesas não são boas.
Nem um pouco.
208
00:16:43,712 --> 00:16:47,057
- Ele é da Companhia Hudson Bay.
- Dei medidas exatas a Lafarge.
209
00:16:47,058 --> 00:16:49,788
Uma mesa reta que não se inclina
foi tudo que pedi.
210
00:16:49,789 --> 00:16:53,614
- Uma mesa adequada, mas esta...
- Veremos a mesa em hora melhor!
211
00:16:53,615 --> 00:16:57,351
- Tem um homem querendo te ver.
- Eu disse que agora não, Mathilde.
212
00:17:03,988 --> 00:17:06,659
Você arruinou meu refinamento.
O que faremos agora?
213
00:17:06,661 --> 00:17:09,971
Não temos dinheiro
para esses refinamentos, Francis!
214
00:17:11,518 --> 00:17:14,729
É o piso que está inclinado,
e não a mesa.
215
00:17:14,801 --> 00:17:17,186
Eu alertei
sobre pisos greenwood,
216
00:17:17,187 --> 00:17:19,747
mas você me ouviu?
Não!
217
00:17:20,039 --> 00:17:22,526
Tudo aqui é pobre, quebrado
e feito errado.
218
00:17:22,527 --> 00:17:24,037
Até isto.
219
00:17:24,038 --> 00:17:26,178
Não tem utilidade.
220
00:17:27,064 --> 00:17:29,809
Estas são mesas
não refinadas
221
00:17:29,810 --> 00:17:33,656
para servir comida não refinada
para homens não refinados.
222
00:17:33,657 --> 00:17:36,257
Este é nosso negócio,
Francis.
223
00:17:40,835 --> 00:17:43,368
Um minuto é um minuto,
e não cinco.
224
00:17:43,369 --> 00:17:45,681
Perdão.
Meu marido e eu só estávamos...
225
00:17:45,682 --> 00:17:47,917
Discutindo refinamentos.
226
00:17:49,396 --> 00:17:52,866
- Quer um quarto?
- Sim. Dois, na verdade.
227
00:17:57,264 --> 00:18:00,029
Ele é igual a mim
e será tratado como tal.
228
00:18:00,030 --> 00:18:03,137
Tenho outros hóspedes
a levar em conta.
229
00:18:03,560 --> 00:18:06,784
Eu gostaria de ser civil
em todos quesitos
230
00:18:06,865 --> 00:18:09,195
mas não serei negado
um quarto adequado
231
00:18:09,196 --> 00:18:11,915
para meu semelhante Yvon.
232
00:18:12,728 --> 00:18:17,315
- Apesar de ele poder falar por si.
- Sim. Ele é mortal com esse livro.
233
00:18:17,317 --> 00:18:20,932
- Nisso, não sou tão igual a ele.
- Minhas desculpas.
234
00:18:20,933 --> 00:18:22,975
Vamos preparar
os quartos.
235
00:18:22,976 --> 00:18:24,649
Obrigado.
236
00:18:36,333 --> 00:18:38,620
- Mathilde Geffard.
- Sim, Mathilde.
237
00:18:38,621 --> 00:18:42,363
Gostaria de saber sobre
um recente hóspede de sua pensão.
238
00:18:43,119 --> 00:18:45,802
Meu marido guarda registros
com muito cuidado
239
00:18:45,804 --> 00:18:48,024
de todos os hóspedes.
240
00:18:48,256 --> 00:18:52,076
Sendo assim,
procuro por Sr. Randall Cross.
241
00:18:53,004 --> 00:18:55,004
O nome
não me é familiar.
242
00:18:55,006 --> 00:18:57,211
Era agente
da Companhia Hudson Bay.
243
00:18:57,212 --> 00:19:01,379
As correspondências dele indicam
que ele foi hóspede de vocês.
244
00:19:01,380 --> 00:19:04,501
Ele descreve a comida
como adequada...
245
00:19:04,583 --> 00:19:08,413
apesar de ter falado muito bem
da torta de ameixa.
246
00:19:08,930 --> 00:19:11,510
"Excepcional",
ele escreveu.
247
00:19:11,511 --> 00:19:13,203
Ela pode ser,
de vez em quando.
248
00:19:13,205 --> 00:19:15,728
Gostaríamos de ver o quarto
onde Sr. Cross ficou.
249
00:19:15,729 --> 00:19:18,264
Primeiro, preciso ver
se ele foi nosso hóspede.
250
00:19:18,266 --> 00:19:20,587
- Francis.
- Fique fora disso!
251
00:19:20,589 --> 00:19:22,969
Sim,
Sr. Cross foi hóspede.
252
00:19:22,970 --> 00:19:26,584
Ele ficou na suíte Rose.
Foi embora há algum tempo.
253
00:19:26,585 --> 00:19:30,081
- Só quero ter certeza antes de...
- Eu tenho certeza.
254
00:19:30,169 --> 00:19:33,792
Estes homens não têm tempo
para jogos, Francis.
255
00:19:43,904 --> 00:19:45,784
O que é aquilo?
256
00:19:46,554 --> 00:19:49,763
Eu soube que houve um massacre
nos arredores da cidade.
257
00:19:49,764 --> 00:19:53,617
- Famílias mortas por índios.
- O que isso tem a ver conosco?
258
00:19:55,660 --> 00:19:58,618
Estou exausto, Rene.
Não consigo mais andar.
259
00:20:00,399 --> 00:20:02,577
Você vai atrair
os ursos!
260
00:20:03,660 --> 00:20:05,611
Levante-se e caminhe!
261
00:20:05,612 --> 00:20:07,239
Não consigo.
262
00:20:07,240 --> 00:20:09,683
Não pode
ou não quer?
263
00:20:09,685 --> 00:20:12,710
Não consigo.
Meu dente inflamou.
264
00:20:13,920 --> 00:20:17,402
Um homem não caminha
com os dentes.
265
00:20:17,403 --> 00:20:19,464
Você vai andar!
266
00:20:20,255 --> 00:20:23,356
Ou talvez eu deva te deixar
com seu dente inflamado
267
00:20:23,357 --> 00:20:25,571
para o lobisomem.
268
00:20:25,822 --> 00:20:28,945
Uma fera que você
não gostaria de encontrar.
269
00:20:28,946 --> 00:20:31,448
Lobisomem não existe.
270
00:20:34,431 --> 00:20:37,645
Eu vi
o trabalho terrível dele.
271
00:20:38,900 --> 00:20:42,779
Tem a força
de dez homens.
272
00:20:42,942 --> 00:20:46,158
Ele sabe assassinar,
sabe abrir as tripas
273
00:20:46,159 --> 00:20:49,894
de um homem rato e fraco
como você!
274
00:20:50,307 --> 00:20:53,181
- É um urso.
- Não é um urso!
275
00:20:57,157 --> 00:20:59,815
Mas vá em frente.
Fique aqui
276
00:21:00,257 --> 00:21:03,166
e encontrará seu fim
nas mandíbulas dele
277
00:21:03,167 --> 00:21:05,349
com o Sr. Duquet.
278
00:21:07,018 --> 00:21:08,939
Erga-se!
279
00:21:17,213 --> 00:21:20,876
Sr. Cross comia sozinho.
Ele evitava bilhar.
280
00:21:20,877 --> 00:21:23,506
Deixou uma conta não paga
e uma latrina cheia.
281
00:21:23,507 --> 00:21:25,283
É o que me lembro.
282
00:21:25,284 --> 00:21:28,736
Ponham a balança na minha conta
e tudo mais que eu pago.
283
00:21:28,738 --> 00:21:31,453
Então,
Sr. Cross está perdido?
284
00:21:31,455 --> 00:21:33,984
Faz um mês
desde a última notícia dele.
285
00:21:33,985 --> 00:21:36,313
Ele era
um homem pontual.
286
00:21:36,314 --> 00:21:38,954
Estou aqui para descobrir
o paradeiro dele.
287
00:21:39,816 --> 00:21:42,173
Se me permitem perguntar,
por que o quarto
288
00:21:42,175 --> 00:21:44,409
se chama suíte Rose?
289
00:21:49,594 --> 00:21:52,048
Nossa querida filha Veronique
290
00:21:52,377 --> 00:21:54,704
deixou isto para nós.
291
00:21:55,151 --> 00:21:58,772
É o que nos sobrou como lembrança
da luz radiante dela.
292
00:21:58,773 --> 00:22:01,089
neste mundo turvo
de agora.
293
00:22:01,090 --> 00:22:04,061
- É terrível perder uma filha.
- Sim.
294
00:22:04,233 --> 00:22:06,212
Posso perguntar
como ela faleceu?
295
00:22:06,213 --> 00:22:08,943
Não é de sua conta,
Hamish.
296
00:22:09,036 --> 00:22:10,781
Sim.
297
00:22:10,782 --> 00:22:12,584
Perdoem-me.
298
00:22:12,752 --> 00:22:15,283
Gostaríamos de ver
nossos quartos.
299
00:22:19,948 --> 00:22:22,236
Diga-me, Sr. Sel...
300
00:22:22,237 --> 00:22:25,678
qual sua impressão
da Nova França?
301
00:22:27,910 --> 00:22:29,997
Tantas árvores!
302
00:22:31,304 --> 00:22:34,206
É a floresta do mundo.
303
00:22:34,908 --> 00:22:38,577
Ninguém nunca viu
o fim dela e nem irá.
304
00:22:39,134 --> 00:22:41,934
Você não viu
o paraíso
305
00:22:41,935 --> 00:22:45,833
até colocar os olhos
em minha Doma.
306
00:22:47,074 --> 00:22:50,348
É pacífica, aberta...
307
00:22:50,544 --> 00:22:52,584
sem muros.
308
00:22:53,217 --> 00:22:56,232
Em breve,
ela irá ofuscar Wobik.
309
00:23:01,443 --> 00:23:03,049
Vamos.
310
00:23:04,553 --> 00:23:07,287
Não quero
estar nessa estrada
311
00:23:07,288 --> 00:23:09,475
quando anoitecer.
312
00:23:17,755 --> 00:23:20,483
- É a fera?
- Não é a fera.
313
00:23:20,770 --> 00:23:23,644
É providência.
314
00:23:47,638 --> 00:23:51,417
E assim um espírito
nasce do espírito
315
00:23:51,418 --> 00:23:55,535
e carne da carne,
então reino de Satã...
316
00:23:56,813 --> 00:24:00,477
será completado neste mundo
entre todas nações.
317
00:24:20,241 --> 00:24:22,106
Contemplem!
318
00:24:30,538 --> 00:24:33,027
Como representante
da Companhia Hudson's Bay
319
00:24:33,028 --> 00:24:36,017
pretendo descobrir o motivo
do sumiço do Sr. Cross
320
00:24:36,018 --> 00:24:39,897
para eu mandar notícia
e sugerir qual ação a ser tomada.
321
00:24:39,898 --> 00:24:43,602
Agora, quero que me conte
o que você sabe.
322
00:24:45,126 --> 00:24:46,946
Primeiro...
323
00:24:47,411 --> 00:24:50,595
outro conhaque
na conta da Companhia.
324
00:24:53,889 --> 00:24:57,663
Mistura de algo básico
com álcool bem forte.
325
00:24:58,434 --> 00:25:00,515
De acordo!
326
00:25:03,209 --> 00:25:04,767
Outro!
327
00:25:09,909 --> 00:25:12,028
E uma moeda...
328
00:25:12,029 --> 00:25:14,050
pelos meus problemas.
329
00:25:31,985 --> 00:25:34,398
Eu me lembro
do seu homem
330
00:25:35,106 --> 00:25:38,745
buscando algo para a Companhia,
como faz sua laia.
331
00:25:38,746 --> 00:25:42,339
Ele via necessidade que deveríamos
expandir nossa operação aqui.
332
00:25:42,340 --> 00:25:45,401
Muito distante da baía
para se expandir.
333
00:25:45,789 --> 00:25:48,623
Você está na Nova França,
Sr. Goames.
334
00:25:48,625 --> 00:25:52,510
Já é péssimo ingleses não poderem
ir ao Norte com os Iroqueses.
335
00:25:52,512 --> 00:25:55,685
Mas, em breve,
a paz será rompida
336
00:25:56,149 --> 00:26:00,409
e ingleses e franceses voltarão
ao ponto como sempre foi:
337
00:26:00,693 --> 00:26:04,539
Corte de garganta, mentiras
e tomada de terras.
338
00:26:04,540 --> 00:26:08,585
Como você bem sabe,
não se chega a império
339
00:26:08,586 --> 00:26:10,436
com ações tímidas,
Capitão.
340
00:26:10,438 --> 00:26:13,342
Eu mantenho minha distância
do império.
341
00:26:13,343 --> 00:26:16,144
Isso é para outros resolverem.
342
00:26:16,146 --> 00:26:18,286
Eu sirvo o rei...
343
00:26:18,287 --> 00:26:21,517
e mantenho a paz em Wobik
para o Intendente De Fer.
344
00:26:21,518 --> 00:26:24,489
Então, vamos conversar
com o Intendente De Fer.
345
00:26:24,699 --> 00:26:28,135
Ele prefere passar o tempo
no Quebec.
346
00:26:28,821 --> 00:26:32,652
É meu trabalho falar
com a escória inglesa.
347
00:26:34,320 --> 00:26:35,902
Diga-me...
348
00:26:35,903 --> 00:26:38,993
quem você poderia servir,
Sr. Goames?
349
00:26:45,477 --> 00:26:48,037
A verdade, Capitão.
350
00:26:48,038 --> 00:26:51,166
Soubemos de uma recente tragédia
a oeste da cidade.
351
00:26:51,168 --> 00:26:54,190
Os colonos queimados,
mortos por Iroqueses.
352
00:26:54,191 --> 00:26:57,261
Vimos os corpos
amostra nas docas.
353
00:26:59,737 --> 00:27:02,912
Foi uma pequena invasão.
O resto fugiu.
354
00:27:02,913 --> 00:27:05,927
Você sabe que os Iroqueses
sempre recolhem os mortos deles.
355
00:27:05,928 --> 00:27:08,635
E você deveria saber,
melhor que a maioria
356
00:27:08,636 --> 00:27:11,846
que os Iroqueses
têm coração de animal
357
00:27:12,747 --> 00:27:15,522
que baterá até
a última gota de sangue
358
00:27:15,523 --> 00:27:17,836
e os filhos deles
tomarão a causa
359
00:27:17,837 --> 00:27:21,851
e rezarão para o deus cruel deles
que a morte os encontre.
360
00:27:22,545 --> 00:27:26,456
Essa é uma bruxaria
que eu gostaria de evitar.
361
00:27:28,707 --> 00:27:31,945
Temos os Iroqueses
bem gerenciados.
362
00:27:35,540 --> 00:27:37,196
Gerenciados?
363
00:27:37,197 --> 00:27:39,559
Não existe isso
de gerenciar Iroqueses.
364
00:27:39,560 --> 00:27:42,229
Eles são superiores a vocês
em 40 por um.
365
00:27:42,230 --> 00:27:44,560
Quieto como cervo.
366
00:27:44,760 --> 00:27:47,509
Não dá para distingui-los
das árvores.
367
00:27:47,510 --> 00:27:51,830
Vi uma estripar um caçador
com apenas uma faca de rocha.
368
00:27:52,043 --> 00:27:55,008
Ela carregava um bebê
nas costas também.
369
00:27:55,953 --> 00:27:59,848
Deus não me julgará por enforcar
aqueles selvagens!
370
00:28:00,481 --> 00:28:04,305
Vão! Vejam vocês mesmos
o que eles fizeram!
371
00:28:05,076 --> 00:28:06,749
Cross estava lá?
372
00:28:06,750 --> 00:28:08,636
Ele poderia estar
em qualquer lugar.
373
00:28:08,638 --> 00:28:11,379
Então, vamos averiguar,
Capitão.
374
00:28:12,535 --> 00:28:17,472
As florestas estão cheias de ossos
de homens como você, Sr. Goames.
375
00:28:19,240 --> 00:28:23,193
Quanto mais rápido acharem
a saída de Wobik, melhor.
376
00:28:24,583 --> 00:28:26,274
Capitão!
377
00:28:30,719 --> 00:28:33,602
- Elisha Cooke.
- Hamish Goames.
378
00:28:33,603 --> 00:28:35,222
Sr. Goames
veio à cidade
379
00:28:35,224 --> 00:28:38,057
procurando um agente sumido
da Hudson Bay.
380
00:28:38,058 --> 00:28:40,726
Ele se chamava
Randall Cross.
381
00:28:41,829 --> 00:28:45,872
A Companhia te mandou
de tão longe para encontrá-lo?
382
00:28:45,873 --> 00:28:47,520
Sim.
383
00:28:47,815 --> 00:28:51,381
Talvez a ausência dele
seja meramente discrição.
384
00:28:51,382 --> 00:28:53,217
Aqui é território francês.
385
00:28:53,219 --> 00:28:56,169
Um fato do qual
sou lembrado todo dia.
386
00:28:56,170 --> 00:28:58,997
Sr. Cooke é o rei dos barris
de Wobik.
387
00:28:58,998 --> 00:29:01,957
Não gostaria de negociar com ele,
com certeza!
388
00:29:01,958 --> 00:29:04,605
Você conheceu
Randall Cross?
389
00:29:04,606 --> 00:29:07,948
Posso só dizer que é
muito alívio ouvir sua voz?
390
00:29:07,949 --> 00:29:09,861
É tão bom...
391
00:29:09,863 --> 00:29:13,865
- ter outro inglês na cidade.
- Eu nasci em Kirkwall.
392
00:29:14,390 --> 00:29:17,440
Mesmo assim,
nossos números crescem.
393
00:29:18,923 --> 00:29:21,298
Se não fossem
sua esposa francesa e seus barris
394
00:29:21,299 --> 00:29:24,730
estaria do outro lado do portão
se virando, Cooke.
395
00:29:24,858 --> 00:29:27,708
Eu lhe pediria para nos acompanhar
numa bebida, mas...
396
00:29:27,709 --> 00:29:29,969
não quero ser visto
com tantos ingleses.
397
00:29:29,971 --> 00:29:31,627
Não.
398
00:29:32,092 --> 00:29:34,687
Não seria inteligente
de sua parte.
399
00:29:35,842 --> 00:29:37,572
Sr. Goames.
400
00:29:37,848 --> 00:29:39,602
Amigo.
401
00:29:48,283 --> 00:29:51,194
A cobertura.
É excepcional.
402
00:29:51,807 --> 00:29:54,002
Experimente, Yvon.
403
00:29:57,395 --> 00:29:59,815
As ameixas
não descem bem.
404
00:30:03,314 --> 00:30:05,873
Tenha um bom dia,
Sr. Goames.
405
00:30:14,391 --> 00:30:16,654
Não vou tirar
meu vestido.
406
00:30:17,309 --> 00:30:20,040
Nem para ela
nem para ninguém.
407
00:30:20,283 --> 00:30:22,320
Irá tirar
para seu marido.
408
00:30:22,321 --> 00:30:25,022
Isso será uma boa prática
para você.
409
00:30:28,183 --> 00:30:31,336
Que tipo de marido
você espera, Delphine?
410
00:30:34,240 --> 00:30:36,564
Gentil e...
411
00:30:37,533 --> 00:30:39,334
generoso.
412
00:30:40,032 --> 00:30:41,816
E você?
413
00:30:42,309 --> 00:30:44,125
Rico.
414
00:30:44,826 --> 00:30:48,065
Com uma casa bem provida
da qual eu cuidarei.
415
00:30:50,644 --> 00:30:52,392
Mas, primeiro...
416
00:30:53,267 --> 00:30:57,314
devemos enfrentar os dedos longos
e ossudos da Madre Sabrine.
417
00:30:58,239 --> 00:31:01,584
Rezar para que ela
não os enfie.
418
00:31:06,504 --> 00:31:08,735
Entre, minha pequena.
419
00:31:20,611 --> 00:31:22,325
Deite-se.
420
00:31:25,781 --> 00:31:27,880
Incline para trás.
421
00:31:33,505 --> 00:31:35,610
Reze, se quiser.
422
00:31:36,973 --> 00:31:40,025
E pense sobre
seu bom marido
423
00:31:40,026 --> 00:31:43,470
e a boa terra que você
irá dividir com ele.
424
00:31:51,255 --> 00:31:53,177
Algo errado?
425
00:31:54,454 --> 00:31:57,209
A criança nasceu viva?
426
00:31:58,285 --> 00:32:00,147
Qual criança?
427
00:32:00,486 --> 00:32:02,739
Mentir é pecado.
428
00:32:03,243 --> 00:32:07,560
Acha que é a primeira menina
a vir a mim com um segredo?
429
00:32:08,116 --> 00:32:09,932
Eu já vi...
430
00:32:09,934 --> 00:32:12,499
de tudo,
minha querida.
431
00:32:12,623 --> 00:32:14,604
Agora, conte-me.
432
00:32:15,545 --> 00:32:18,230
Sim, Madre,
houve uma criança.
433
00:32:19,214 --> 00:32:21,842
A criança sobreviveu?
434
00:32:26,796 --> 00:32:29,838
Por favor, não me mande de volta.
Eu era jovem...
435
00:32:29,839 --> 00:32:34,516
e só queria crescer na Nova França.
Prometo ser uma boa esposa.
436
00:32:52,406 --> 00:32:54,688
Sangue de cordeiro.
437
00:32:54,974 --> 00:32:57,407
Na sua noite de núpcias
438
00:32:57,409 --> 00:33:00,333
borrife-o
no lençol da cama.
439
00:33:00,535 --> 00:33:02,611
Não conte a ninguém.
440
00:33:06,970 --> 00:33:08,669
Sim, Madre.
441
00:33:16,184 --> 00:33:18,670
Minha Doma!
442
00:33:31,140 --> 00:33:34,214
Mari, Mari!
443
00:33:35,378 --> 00:33:37,885
Bela dama!
444
00:33:38,281 --> 00:33:40,456
Os homens chegaram!
445
00:33:42,334 --> 00:33:46,518
Theo,
só Deus aponta.
446
00:33:47,465 --> 00:33:50,148
- Onde está Deus?
- Onde você estava?
447
00:33:50,149 --> 00:33:54,733
Na cidade para buscar os homens
que nos ajudarão a erguer a Doma.
448
00:33:59,083 --> 00:34:03,853
- Você só fez isso?
- Eu não "plantei sementes".
449
00:34:04,530 --> 00:34:08,011
Trouxe um porco-espinho
e um bom carneiro negro.
450
00:34:08,807 --> 00:34:12,871
- Eles não são presentes.
- Tenho outra coisa especial
451
00:34:12,873 --> 00:34:15,618
que lhe concederei
esta noite.
452
00:34:18,285 --> 00:34:20,196
Qual seu nome?
453
00:34:20,463 --> 00:34:22,327
Rene Sel.
454
00:34:22,641 --> 00:34:26,097
O fracote te ajudará
a eviscerar o carneiro.
455
00:34:26,099 --> 00:34:30,419
- Não preciso de ajuda.
- Irá ensinar-lhe e ele será grato.
456
00:34:30,421 --> 00:34:32,683
Ele não sabe mexer
com faca.
457
00:34:32,684 --> 00:34:34,374
Não!
458
00:34:34,653 --> 00:34:36,908
Ele está te vendo apontar
com seu bastão.
459
00:34:36,910 --> 00:34:40,189
Ele aprenderá
sem apontar.
460
00:34:44,699 --> 00:34:46,150
Você.
461
00:34:46,151 --> 00:34:48,056
Venha comigo.
462
00:34:53,754 --> 00:34:56,392
Você já viu
um índio?
463
00:34:56,865 --> 00:34:59,464
- Vivo, não, senhor.
- O sangue dela é misturado.
464
00:34:59,466 --> 00:35:02,896
Hurão e francesa
por parte do pai.
465
00:35:02,897 --> 00:35:06,537
Expandiremos seu conhecimento
do reino deles, mas...
466
00:35:06,538 --> 00:35:08,601
primeiro,
você deve aprender
467
00:35:08,603 --> 00:35:11,178
os caminhos
da minha Doma.
468
00:35:11,378 --> 00:35:13,430
Sempre fique
no caminho.
469
00:35:13,431 --> 00:35:15,724
Eu os fiz conforme
o grande padrão.
470
00:35:15,726 --> 00:35:18,075
- Conhece o grande padrão?
- Não, senhor.
471
00:35:18,076 --> 00:35:20,268
Será explicado.
472
00:35:20,269 --> 00:35:23,798
Mas, se observar,
está por todo lugar.
473
00:35:24,126 --> 00:35:26,166
Eu ficarei
nos caminhos.
474
00:35:26,329 --> 00:35:28,960
E não cruze o pântano.
Há coisas lá
475
00:35:28,961 --> 00:35:32,648
que não gostaria de encontrar.
E fique longe da cabana,
476
00:35:32,649 --> 00:35:35,747
a menos que seja convidado.
Tenho sua palavra que dirá isso...
477
00:35:35,749 --> 00:35:37,710
ao Sr. Duquet?
478
00:35:37,711 --> 00:35:39,247
Sim.
479
00:35:39,854 --> 00:35:42,600
Não me engane,
Sr. Sel.
480
00:35:43,530 --> 00:35:47,268
Posso enxergar através das árvores
e por toda terra.
481
00:35:47,270 --> 00:35:50,199
E o que não vejo,
vem a mim em sonhos.
482
00:35:50,200 --> 00:35:52,712
Eu serei bem claro
com Duquet.
483
00:35:52,713 --> 00:35:55,097
Agora, diga-me...
484
00:35:55,490 --> 00:35:58,638
qual é a coisa
mais importante?
485
00:36:00,933 --> 00:36:02,693
Sangue.
486
00:36:02,694 --> 00:36:04,237
Família.
487
00:36:04,238 --> 00:36:07,681
- Eu não tenho família.
- Isso não é possível.
488
00:36:08,057 --> 00:36:09,845
Só um irmão...
489
00:36:10,079 --> 00:36:12,017
mas morreu afogado
no rio congelado.
490
00:36:12,019 --> 00:36:15,958
Deve construir outra aqui.
Semear uma nova família.
491
00:36:38,936 --> 00:36:42,054
Dê-me esta faca.
Vai cortar seu pé.
492
00:36:47,563 --> 00:36:51,168
- Preciso conversar com seu pai.
- Ele está indisposto.
493
00:36:54,923 --> 00:36:57,678
Deveria ensinar alguns modos
ao seu filho.
494
00:36:57,679 --> 00:37:00,682
Apontar uma faca
para uma dama.
495
00:37:00,927 --> 00:37:02,784
É verdade?
496
00:37:04,682 --> 00:37:06,276
Fora.
497
00:37:06,833 --> 00:37:09,175
Fora.
Todos para fora.
498
00:37:09,176 --> 00:37:11,104
Saiam!
499
00:37:13,993 --> 00:37:18,219
Há um homem na pensão.
Ele está atrás de Sr. Cross.
500
00:37:18,220 --> 00:37:20,588
O nome dele é
Sr. Hamish Goames.
501
00:37:20,589 --> 00:37:22,503
Ele quer o quê?
502
00:37:22,505 --> 00:37:25,581
Ele é
da Companhia Hudson's Bay.
503
00:37:25,825 --> 00:37:28,638
Sr. Cooke já o conheceu.
O que mais?
504
00:37:28,639 --> 00:37:31,438
E fiquei de ouvidos atentos,
como você pediu.
505
00:37:31,439 --> 00:37:34,417
Não sei o que você e Sr. Cooke
planejam e não me importo,
506
00:37:34,418 --> 00:37:37,648
- mas quero meu pagamento agora.
- Não tenho dinheiro.
507
00:37:37,649 --> 00:37:39,872
Está tudo na mesa
com um par de rainhas.
508
00:37:39,874 --> 00:37:41,931
Arranje
uma promissória.
509
00:37:43,589 --> 00:37:47,069
Vou enfiar suas bolas
até sua barriga.
510
00:37:47,443 --> 00:37:50,085
Henri, afaste-se.
Tome.
511
00:37:55,422 --> 00:37:58,760
- Não farei parte de crime algum.
- Não há com que se preocupar.
512
00:37:58,762 --> 00:38:01,854
Só me diga onde está
o tal Sr. Goames.
513
00:38:02,503 --> 00:38:04,737
Está fazendo buscas
a oeste da cidade.
514
00:38:04,738 --> 00:38:08,348
Perto de onde as pobres famílias
foram mortas pelos Iroqueses.
515
00:38:08,349 --> 00:38:10,715
Ele não é um homem
com quem se confrontar.
516
00:38:10,717 --> 00:38:13,106
Volte para sua pensão...
517
00:38:13,638 --> 00:38:17,082
e cale aquele seu maridinho.
518
00:38:18,227 --> 00:38:21,977
Pediremos reembolso pelas mesas
que você construiu.
519
00:38:21,978 --> 00:38:24,880
Elas são medíocres
e mal construídas.
520
00:38:24,881 --> 00:38:28,010
Não tirarão
vantagem de nós!
521
00:38:41,478 --> 00:38:43,868
Este carneiro
não serve para comer.
522
00:38:44,009 --> 00:38:48,158
Ele está bom. Tira-se proveito
de tudo, até deste carneiro.
523
00:38:48,326 --> 00:38:52,831
Neste lugar, terá de se acostumar.
Três anos é um longo tempo.
524
00:38:52,967 --> 00:38:55,536
Não servirei
por três anos.
525
00:38:56,386 --> 00:38:58,449
Então, jamais deveria
ter saído da França.
526
00:38:58,450 --> 00:39:00,310
Passe-me a faca.
527
00:39:09,148 --> 00:39:12,197
- Vamos. Faça o corte final.
- Eu não sei.
528
00:39:14,371 --> 00:39:16,887
Você não vai
sobreviver aqui.
529
00:39:22,390 --> 00:39:24,807
É um sinal de Strendu.
530
00:39:25,887 --> 00:39:28,196
Onde pegaram
este animal?
531
00:39:28,653 --> 00:39:30,665
Isso importa?
532
00:39:39,314 --> 00:39:41,577
- O que você viu?
- Depressa!
533
00:39:43,981 --> 00:39:47,572
Se Cross estava no local
do massacre, ele está morto.
534
00:39:47,918 --> 00:39:49,600
Talvez.
535
00:39:50,511 --> 00:39:53,650
Gostaria de um poema
enquanto a batata assa?
536
00:39:54,004 --> 00:39:57,294
Terei de ver o assentamento
pessoalmente.
537
00:39:59,425 --> 00:40:02,617
Então,
lerei os versos das árvores.
538
00:40:07,770 --> 00:40:11,171
"Alimento uma chama interior
que tanto atormenta-me.
539
00:40:11,172 --> 00:40:15,132
Que dói meu coração e,
ainda assim, contenta-me.
540
00:40:15,269 --> 00:40:19,101
É uma aflição de tanto prazer
e eu a amo tanto...
541
00:40:19,102 --> 00:40:22,930
que iria preferir morrer
do que, uma vez, removê-la.
542
00:40:22,931 --> 00:40:26,849
Mesmo assim, ele, por quem
me entristeço, jamais saberá.
543
00:40:26,850 --> 00:40:31,068
Minha língua não trai
nem meus olhos demonstram.
544
00:40:31,339 --> 00:40:35,419
Nem um suspiro, nem uma lágrima
minha dor expõe.
545
00:40:35,420 --> 00:40:38,099
Mas elas
caem silenciosamente
546
00:40:38,284 --> 00:40:40,952
como orvalho nas rosas."
547
00:40:41,555 --> 00:40:45,494
Dá-nos hoje o nosso pão
de cada dia
548
00:40:45,495 --> 00:40:48,271
Perdoa nossas dívidas
e nossos devedores.
549
00:40:48,273 --> 00:40:51,601
Não nos deixes cair em tentação
e livra-nos do mal,
550
00:40:51,603 --> 00:40:55,771
Porque Teu é o reino,
o poder e a glória
551
00:40:55,773 --> 00:40:58,483
para sempre e sempre.
Amém.
552
00:40:58,576 --> 00:41:00,269
Amém.
553
00:41:05,245 --> 00:41:08,624
Talvez Sr. Sel
poderia passar...
554
00:41:08,819 --> 00:41:10,770
o "sel".
555
00:41:18,430 --> 00:41:21,531
O carneiro não serviu
para o ensopado?
556
00:41:22,675 --> 00:41:24,677
Estragado.
557
00:41:26,807 --> 00:41:28,650
Ele todo?
558
00:41:29,231 --> 00:41:30,870
Sim.
559
00:41:37,324 --> 00:41:39,223
Estava podre.
560
00:41:40,055 --> 00:41:42,137
E a pele?
561
00:41:44,654 --> 00:41:46,748
Os vermes a comeram.
562
00:41:47,353 --> 00:41:49,118
Uma pena.
563
00:41:50,858 --> 00:41:54,385
Daria boas dobradiças
para a cabana.
564
00:41:54,641 --> 00:41:57,549
Amanhã veremos
essa pele.
565
00:41:57,781 --> 00:42:01,599
Ninguém deve desperdiçar
o que Deus provê.
566
00:42:20,603 --> 00:42:22,519
Ela é linda.
567
00:42:24,146 --> 00:42:27,010
Então, encontre
uma esposa índia.
568
00:42:28,564 --> 00:42:31,134
Encontrarei uma esposa
em Paris.
569
00:42:31,946 --> 00:42:33,947
Você não pode
ir embora.
570
00:42:33,948 --> 00:42:36,263
Estamos ligados
à nossa palavra.
571
00:42:37,568 --> 00:42:40,242
Minha palavra
não significa nada.
572
00:42:43,447 --> 00:42:46,995
- Trepagny irá me responsabilizar.
- Como ele pode?
573
00:42:47,148 --> 00:42:51,340
Não há nada aqui para nós,
só árvore, inseto e coisas mortas.
574
00:42:51,532 --> 00:42:54,945
Fomos enganados para servir
um posseiro maluco.
575
00:42:56,574 --> 00:42:59,479
Ele irá te caçar
se você for embora.
576
00:43:03,416 --> 00:43:06,156
Então, façamos disso
um jogo.
577
00:43:29,859 --> 00:43:31,918
Conseguem ouvir?
578
00:43:34,025 --> 00:43:36,501
Deus no turbilhão de vento.
579
00:43:38,350 --> 00:43:41,738
Ele nos sente pisando
no reino Dele.
580
00:43:41,989 --> 00:43:45,911
No deserto, construiremos
uma cidade divina.
581
00:43:45,912 --> 00:43:49,259
Um assentamento
sob o estandarte do paraíso.
582
00:43:49,260 --> 00:43:52,093
- Aqui?
- Sim, aqui!
583
00:43:53,579 --> 00:43:56,010
Você verá!
584
00:43:57,480 --> 00:44:01,057
E eu vou tirar
seu dente!
585
00:44:01,881 --> 00:44:04,461
Sr. Sel, ajude-me!
586
00:44:04,463 --> 00:44:06,901
- Ajude-me!
- Vamos!
587
00:44:07,899 --> 00:44:09,651
- Vamos. É melhor.
- Não.
588
00:44:09,653 --> 00:44:11,621
- É melhor.
- Não!
589
00:44:11,872 --> 00:44:15,159
- Solte-me!
- Sim! Vamos extirpar a podridão
590
00:44:15,160 --> 00:44:18,018
e te colocar rumo
à produtividade.
591
00:44:18,020 --> 00:44:19,953
- Não!
- Abra!
592
00:44:19,955 --> 00:44:21,558
Abra!
Não!
593
00:44:21,559 --> 00:44:23,052
Abra!
594
00:44:23,053 --> 00:44:25,750
Isso!
Eu o peguei!
595
00:44:27,193 --> 00:44:29,615
Agora ele irá ascender
596
00:44:29,616 --> 00:44:32,140
e ser o dobro de homem!
597
00:44:35,833 --> 00:44:39,318
E, enquanto isso,
Sr. Sel,
598
00:44:39,461 --> 00:44:43,852
quero que derrube aquelas
com dois golpes.
599
00:44:43,853 --> 00:44:47,512
Homens devem mudar a terra
para habitá-la.
600
00:44:47,513 --> 00:44:51,838
Um dia, meus filhos
plantarão repolhos e uvas aqui.
601
00:44:51,839 --> 00:44:54,990
- Se a terra permitir.
- A terra permitirá
602
00:44:54,991 --> 00:44:57,816
o que pusermos nela,
como Deus vê apropriado.
603
00:44:57,818 --> 00:45:00,055
Somos administradores dela.
604
00:45:00,056 --> 00:45:02,755
Nunca se esqueça disso,
Sr. Sel.
605
00:45:02,756 --> 00:45:05,423
Agora, abram a mata
onde viveremos como homens
606
00:45:05,425 --> 00:45:08,292
numa terra limpa e aberta.
Estou construindo uma cidade
607
00:45:08,293 --> 00:45:10,865
que viverá para sempre.
608
00:45:10,866 --> 00:45:14,036
Dê a machadada, Sr. Sel!
Vamos!
609
00:45:15,180 --> 00:45:17,125
E você...
610
00:45:17,286 --> 00:45:20,989
vá pegar a pele do carneiro
que desperdiçou com tanto descuido.
611
00:45:20,990 --> 00:45:24,487
- Foi a Mari que jogou fora.
- Você pôs a ideia na cabeça dela!
612
00:45:24,488 --> 00:45:27,192
Agora, encontre-o
antes que os corvos
613
00:45:27,193 --> 00:45:29,641
encham-no de buraco!
614
00:45:29,873 --> 00:45:31,419
Vá!
615
00:45:32,070 --> 00:45:33,813
Agora!
616
00:46:32,113 --> 00:46:34,968
- Onde está Duquet?
- Ele não voltou da tarefa.
617
00:46:34,970 --> 00:46:36,565
Encontre-o.
618
00:46:39,337 --> 00:46:41,301
Traga-o de volta.
619
00:48:30,415 --> 00:48:32,411
Meu Deus.
620
00:48:45,426 --> 00:48:47,279
Apareça!
621
00:49:49,173 --> 00:49:51,278
Não estão vendo?
622
00:49:58,147 --> 00:50:00,144
É Azazel.
623
00:50:01,103 --> 00:50:03,371
Vindo do abismo.
624
00:50:06,324 --> 00:50:08,244
Venha, Padre.
625
00:51:11,610 --> 00:51:16,610
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
626
00:51:16,611 --> 00:51:19,611
Facebook: Andrebavila Legender
Instagram: andrebavila
627
00:51:19,612 --> 00:51:22,612
Twitter: andrebavila
andrebavila@outlook.com.br