1 00:00:07,938 --> 00:00:10,334 FIM DOS ANOS 1600. REI LUÍS XIV DE FRANÇA 2 00:00:10,336 --> 00:00:12,336 BUSCA EXPANDIR SEU IMPÉRIO NA NOVA FRANÇA 3 00:00:12,338 --> 00:00:15,529 UMA VASTA E INÓSPITA MATA AO NORTE DA AMÉRICA DO NORTE. 4 00:00:15,530 --> 00:00:19,016 COLONOS DA "NOVA FRANÇA" ENCARAM ÍNDIOS HOSTIS E UMA INTRUSÃO VORAZ 5 00:00:19,017 --> 00:00:21,577 DA COMPANHIA DE COMÉRCIO DE PELES HUDSON'S BAY 6 00:00:21,578 --> 00:00:23,620 AMPARADA PELOS INGLESES. 7 00:00:23,621 --> 00:00:27,024 TODAS AS PARTES CREEM QUE A TERRA É UMA INESGOTÁVEL FONTE DE RIQUEZA 8 00:00:27,026 --> 00:00:28,994 E NADA OS IMPEDIRÁ DE CONTROLÁ-LA. 9 00:02:20,755 --> 00:02:25,276 BARKSKINS | S01E01 "NOVA FRANÇA" (25.05.20) 10 00:02:25,277 --> 00:02:30,277 Andrebavila EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ 11 00:02:30,278 --> 00:02:33,278 Facebook: Andrebavila Legender Instagram: andrebavila 12 00:02:33,279 --> 00:02:36,279 Twitter: andrebavila andrebavila@outlook.com.br 13 00:02:36,767 --> 00:02:40,504 RIO ST. LAWRENCE NOVA FRANÇA 14 00:02:56,090 --> 00:02:57,681 Charles. 15 00:02:58,272 --> 00:02:59,810 Charles. 16 00:03:03,589 --> 00:03:06,731 - Quero voltar para França. - Não há volta. 17 00:03:06,732 --> 00:03:09,463 Precisamos nos preparar para nossas novas vidas. 18 00:03:10,960 --> 00:03:13,041 Você! Sente-se! 19 00:03:15,246 --> 00:03:17,714 - Ele está com febre. - Vou entregá-lo devidamente 20 00:03:17,715 --> 00:03:21,483 à custódia do Capt. Bouchard, como está em meu contrato. 21 00:03:21,484 --> 00:03:23,729 Aí você cumprirá seu contrato de servidão. 22 00:03:23,730 --> 00:03:25,883 Eu não peguei o vestido, só as maçãs. 23 00:03:25,885 --> 00:03:27,976 Sou condenado por roubar maçãs. 24 00:03:27,978 --> 00:03:31,448 Você foi ladrão lá, mas aqui pode ser quem quiser. 25 00:03:32,996 --> 00:03:34,929 Foi o vestido. 26 00:03:35,921 --> 00:03:38,938 Minha Jacqueline queria o vestido, aí o comprei no crédito 27 00:03:38,939 --> 00:03:41,442 mas não pude pagá-lo. Então, virei ladrão. 28 00:03:41,443 --> 00:03:43,653 Era prisão ou este lugar esquecido por Deus. 29 00:03:43,655 --> 00:03:46,393 Não importa o que aconteceu antes. 30 00:03:46,847 --> 00:03:49,383 Aqui podemos recomeçar. 31 00:04:21,093 --> 00:04:22,642 Espere. 32 00:04:28,865 --> 00:04:30,296 Venham. 33 00:04:40,034 --> 00:04:43,013 COLÔNIA DE WOBIK NOVA FRANÇA 34 00:04:57,321 --> 00:04:59,377 Rápido, rápido! 35 00:05:16,927 --> 00:05:18,761 Lama, Thom. 36 00:05:19,833 --> 00:05:21,600 Para outra sala. 37 00:05:23,747 --> 00:05:27,636 E a terra, tudo a oeste do riacho, como eu disse, foi removido, 38 00:05:27,637 --> 00:05:31,058 - como você pediu. - E os colonos franceses? 39 00:05:31,059 --> 00:05:33,362 Assassinados, mortos. 40 00:05:33,611 --> 00:05:37,153 - E os Iroqueses? - Eu mesmo cuidei deles. 41 00:05:37,518 --> 00:05:39,432 Capt. Bouchard os pendurou nas árvores. 42 00:05:39,434 --> 00:05:41,744 - Veja você mesmo na doca. - Excelente. 43 00:05:41,745 --> 00:05:45,359 - Ele fez um bom exemplo deles. - E Cross, o homem da Hudson Bay? 44 00:05:45,360 --> 00:05:48,547 Nenhum sinal. Ele estava lá quando a matança começou e sumiu. 45 00:05:48,549 --> 00:05:50,884 Ele desapareceu na mata. 46 00:05:51,944 --> 00:05:53,550 Desapareceu? 47 00:05:54,293 --> 00:05:56,306 Onde ele está, então? 48 00:05:57,282 --> 00:05:59,403 Eu fiz o que você pediu. 49 00:05:59,645 --> 00:06:03,830 Área limpa, Iroqueses culpados. Agora é hora de avançar território. 50 00:06:03,831 --> 00:06:07,081 Gus, não existe sorte, exceto onde há disciplina. 51 00:06:07,082 --> 00:06:09,185 Enxergo coisas que você não consegue. 52 00:06:09,186 --> 00:06:11,935 Ângulos e lados da moeda. Esse é meu dom. 53 00:06:11,936 --> 00:06:13,882 Vejo terra rica e pronta para se tomar 54 00:06:13,883 --> 00:06:15,818 e um riacho que percorre ela toda. 55 00:06:15,819 --> 00:06:18,225 A hora de fincar nossa reivindicação é agora. 56 00:06:18,226 --> 00:06:21,047 Não. Não devemos parecer ansiosos. A Companhia Hudson Bay 57 00:06:21,049 --> 00:06:23,222 deve nos ver como aliados e cuidarei disso. 58 00:06:23,223 --> 00:06:26,501 A hora é agora, Sr. Cooke! A terra deve ser nossa! 59 00:06:26,502 --> 00:06:28,625 - Pai? - Não! 60 00:06:28,627 --> 00:06:31,214 - Adultos negociando, Thom! - Thom... 61 00:06:31,215 --> 00:06:34,348 você acha que seu pai está me ameaçando? 62 00:06:34,487 --> 00:06:37,208 - Não envolva meu filho nisso. - Eu vou ouvi-lo. 63 00:06:37,209 --> 00:06:39,176 Aproxime-se, Thom. 64 00:06:39,177 --> 00:06:41,056 Não tenha medo. 65 00:06:46,289 --> 00:06:48,994 Thom, você gostaria de saber exatamente 66 00:06:48,996 --> 00:06:51,850 o que seu pai faz para mim? 67 00:06:55,402 --> 00:06:58,106 Ele faz um importante trabalho, Thom. 68 00:06:58,352 --> 00:07:01,582 Ele faz trabalho importante. E, um dia... 69 00:07:02,088 --> 00:07:05,053 você poderá fazer o mesmo. 70 00:07:06,520 --> 00:07:08,793 Você gostaria muito disso? 71 00:07:08,794 --> 00:07:11,167 - Sim, senhor - Ótimo, Thom. 72 00:07:11,168 --> 00:07:14,044 Agora, diga-me o que veio dizer. 73 00:07:14,113 --> 00:07:18,351 O barco chegou com os novos homens. Eu contei uns doze. 74 00:07:27,434 --> 00:07:29,357 Passando! Saia da frente! 75 00:07:29,358 --> 00:07:31,161 - Queremos este! - Sim. 76 00:07:31,163 --> 00:07:33,742 Oito. Costas fortes. 77 00:07:34,548 --> 00:07:36,619 - Você o quer? - Não. 78 00:07:36,620 --> 00:07:38,379 Cochon! 79 00:07:39,108 --> 00:07:40,720 Este. 80 00:07:42,132 --> 00:07:44,078 - Lenhador? - Sim. 81 00:07:44,079 --> 00:07:46,115 - Sim. - Ótimo. 82 00:07:46,876 --> 00:07:48,187 - Cochon! - Abra! 83 00:07:48,188 --> 00:07:51,233 - O que faz aqui, Lafarge? - Estou com Sr. Cooke. 84 00:07:51,234 --> 00:07:54,239 Precisamos de homens. Nós pagaremos. Vamos! 85 00:07:54,928 --> 00:07:57,639 O rei dos barris e o taradão. 86 00:07:57,828 --> 00:08:01,399 Ele devia saber o lugar dele. E o lugar dele é não levar ninguém. 87 00:08:01,400 --> 00:08:03,937 - Levaremos o número 3. - Ele já tem dono. 88 00:08:03,938 --> 00:08:06,067 Eles são apenas para cidadãos franceses. 89 00:08:06,068 --> 00:08:08,467 Agora, saia da frente para eles serem inscritos. 90 00:08:08,468 --> 00:08:11,775 - Gasquet! - Inscreva-se e seja rápido! 91 00:08:13,621 --> 00:08:17,368 Posso dobrar qualquer oferta, Capt. Bouchard. 92 00:08:17,843 --> 00:08:20,607 E dobrarei o que eu disse: Ele já tem dono. 93 00:08:20,609 --> 00:08:22,618 Ele é do Sr. Trepagny. 94 00:08:22,619 --> 00:08:26,323 Saia da frente ou lhe ensinarei algumas maneiras, inglês! 95 00:08:26,324 --> 00:08:28,484 Claude Trepagny! 96 00:08:31,049 --> 00:08:33,967 - Claude Trepagny! - Talvez... 97 00:08:34,227 --> 00:08:37,265 o herege Sr. Trepagny sofreu o mesmo destino 98 00:08:37,267 --> 00:08:40,487 dos recém massacrados colonos franceses. 99 00:08:42,875 --> 00:08:45,968 Eu enforquei o aviso perto nas docas. 100 00:08:46,317 --> 00:08:49,511 Os Iroqueses não são ameaça para nós! 101 00:08:49,512 --> 00:08:51,476 Isso foi muito convincente, Capitão. 102 00:08:51,477 --> 00:08:54,760 Agora vamos discutir este homem que ninguém reivindica. 103 00:08:54,761 --> 00:08:58,137 Sr. Trepagny irá separar o tempo dele para reivindicar. 104 00:08:58,138 --> 00:09:00,814 - Saia! - Claude Trepagny! 105 00:09:01,666 --> 00:09:06,260 - Claude Trepagny! - Agora é hora de você morrer! 106 00:09:06,329 --> 00:09:08,876 porque você é um nada... 107 00:09:08,877 --> 00:09:12,768 além de um traidorzinho! 108 00:09:14,058 --> 00:09:16,572 Contemplem, eu cheguei! 109 00:09:16,573 --> 00:09:18,410 Em glória! 110 00:09:29,705 --> 00:09:32,550 Que tipo de homem você é? 111 00:09:33,640 --> 00:09:35,863 - Rene Sel, senhor. - Não, não! 112 00:09:35,865 --> 00:09:40,405 Seu nome não importa mais do que a boca de um peixe. 113 00:09:41,358 --> 00:09:43,443 Vou perguntar novamente. 114 00:09:43,444 --> 00:09:46,679 Que tipo de homem você é? 115 00:09:48,057 --> 00:09:50,438 - Sou seu homem. - Sim. 116 00:09:53,405 --> 00:09:54,957 Vamos. 117 00:09:56,530 --> 00:09:58,081 Vamos! 118 00:10:05,953 --> 00:10:09,343 Você precisa de outro homem? Ele é bem barato. 119 00:10:10,517 --> 00:10:12,671 Ele finge doença para não trabalhar. 120 00:10:12,673 --> 00:10:15,831 - Não. É só um dente ruim. - Charles Duquet? 121 00:10:16,538 --> 00:10:18,162 Sim. 122 00:10:18,849 --> 00:10:20,748 Ele não parece ter isso. 123 00:10:20,750 --> 00:10:22,696 Você aposta nele? 124 00:10:22,697 --> 00:10:24,318 Sim. 125 00:10:28,874 --> 00:10:30,763 Eu vou levá-lo. 126 00:10:31,280 --> 00:10:33,952 Ele é seu. Meu prazer. 127 00:10:34,134 --> 00:10:36,356 Leve o carneiro também. 128 00:10:37,375 --> 00:10:40,588 - Diga-me o nome dele. - Charles Duquet. 129 00:10:41,635 --> 00:10:43,700 Talvez eu possa mostrar ao Sr. Duquet 130 00:10:43,702 --> 00:10:46,879 o caminho de volta à luz para que ele se banhe 131 00:10:46,881 --> 00:10:50,420 na graça do bom trabalho na minha Doma. 132 00:10:54,681 --> 00:10:58,295 Você irá contemplar sua contribuição a este reino 133 00:10:58,296 --> 00:11:01,023 antes que eu te jogue para fora. Olhe para mim! 134 00:11:01,024 --> 00:11:02,828 Olhe para mim! 135 00:11:05,998 --> 00:11:09,506 Anime-o e eu irei procurar carne para nós. 136 00:11:14,779 --> 00:11:16,374 Levante-se. 137 00:11:16,787 --> 00:11:18,207 Vamos. 138 00:11:19,845 --> 00:11:21,412 Tome. 139 00:11:22,552 --> 00:11:25,050 Agora somos propriedade do Sr. Trepagny. 140 00:11:25,051 --> 00:11:27,573 A gente se comporta por 3 anos e nos será garantido 141 00:11:27,574 --> 00:11:29,776 nossa liberdade e uma parcela da terra dele. 142 00:11:29,777 --> 00:11:32,776 Chance de trabalhar na terra e, um dia, ter uma família. 143 00:11:32,777 --> 00:11:36,337 Passar a terra para eles. Erguer seu nome. 144 00:11:36,589 --> 00:11:38,969 Trabalho erguerá meu nome? 145 00:11:38,970 --> 00:11:40,943 Eu acredito nisso. 146 00:11:41,790 --> 00:11:43,594 Seu pai... 147 00:11:43,595 --> 00:11:46,551 - trabalhava, não é? - Sim. Era lenhador. 148 00:11:46,552 --> 00:11:49,640 - E o pai dele também. - E assim vai e vai. 149 00:11:49,642 --> 00:11:51,648 Ainda assim, aqui está você, igual a mim: 150 00:11:51,649 --> 00:11:53,952 Dois tolos sem terra. 151 00:11:54,257 --> 00:11:58,375 Diga-me: quantos ricos você conhece com calos nas mãos? 152 00:12:01,216 --> 00:12:03,756 Não fique animadinho. 153 00:12:03,757 --> 00:12:05,529 Mas elas são lindas. 154 00:12:05,530 --> 00:12:08,770 Elas são do rei, e não para sua estirpe. 155 00:12:09,124 --> 00:12:12,699 Serão homens como eu que terão uma esposa 156 00:12:12,700 --> 00:12:16,381 para povoar essa terra com filhos e filhas. 157 00:12:42,050 --> 00:12:43,879 Índios. 158 00:12:46,960 --> 00:12:48,984 Não são franceses. 159 00:12:51,883 --> 00:12:54,039 Hurões? Innu? 160 00:12:54,327 --> 00:12:55,880 Micmac? 161 00:12:57,925 --> 00:13:01,048 - A classe importa, Yvon. - Importa para você 162 00:13:01,050 --> 00:13:04,031 - e para seu livro. - Precisão, Yvon. 163 00:13:04,157 --> 00:13:05,825 Sim, eu sei. 164 00:13:05,826 --> 00:13:10,025 Devemos ser precisos em tudo ou tudo irá para lama. 165 00:13:13,276 --> 00:13:15,200 Vá examiná-los. 166 00:13:45,875 --> 00:13:47,476 Iroqueses. 167 00:13:47,477 --> 00:13:51,172 Iroqueses são classe diferente de ser colocada em amostra. 168 00:13:51,173 --> 00:13:53,263 Com esperança, sairemos dessas águas 169 00:13:53,264 --> 00:13:55,636 antes do prazo do pagamento. 170 00:13:55,763 --> 00:13:58,745 Você gostaria de pegá-los e enterrá-los adequadamente? 171 00:13:58,746 --> 00:14:01,579 Eu gostaria de estar longe daqui. 172 00:14:01,813 --> 00:14:04,497 Vamos encontrar Cross e nos apressarmos. 173 00:14:39,609 --> 00:14:41,886 Cumprimentos do Rei Luís... 174 00:14:42,250 --> 00:14:45,615 para que comecem suas novas vidas adequadamente adornadas 175 00:14:45,616 --> 00:14:48,712 - e atraentes aos olhos. - Onde estão as sedas? 176 00:14:48,713 --> 00:14:50,728 Prometeram-nos sedas. 177 00:14:51,132 --> 00:14:53,656 O rei investiu muito em vocês 178 00:14:53,657 --> 00:14:57,054 e eu sou guardiã dos investimentos do rei. 179 00:14:57,726 --> 00:15:00,207 Não há sedas, querida criança. 180 00:15:00,208 --> 00:15:02,791 Tenho certeza que você vai se virar. 181 00:15:04,374 --> 00:15:06,791 - Que tal? - Melhor. 182 00:15:06,918 --> 00:15:08,864 Azul não é sua cor. 183 00:15:11,430 --> 00:15:13,610 Não seja modesta. Não há ninguém aqui, 184 00:15:13,612 --> 00:15:16,250 além, talvez, da Madre Sabrine que gostaria de ver... 185 00:15:16,251 --> 00:15:19,235 - Pare. - Comportem-se modestamente. 186 00:15:19,321 --> 00:15:22,138 Não conversem com homens estranhos. 187 00:15:22,606 --> 00:15:25,749 Sigam minhas regras e eu as conduzirei 188 00:15:25,751 --> 00:15:29,277 a maridos piedosos e prósperos. 189 00:15:30,486 --> 00:15:34,137 Aprenderão a fazer pão, fermentar cerveja 190 00:15:34,333 --> 00:15:37,410 como atirar arma de fogo e jogo de vestido. 191 00:15:37,411 --> 00:15:41,065 Em poucos dias, conhecerão os homens como quem se casarão. 192 00:15:41,066 --> 00:15:43,123 Diferente do antigo lar, 193 00:15:43,124 --> 00:15:45,384 vocês dão as cartas. 194 00:15:45,385 --> 00:15:47,398 Escolham sabiamente. 195 00:15:47,399 --> 00:15:49,732 Eu escolherei ricamente. 196 00:15:52,011 --> 00:15:53,879 De toda forma... 197 00:15:53,880 --> 00:15:56,497 passarão a eternidade juntos. 198 00:16:01,806 --> 00:16:04,523 Lavem suas mãos, rostos 199 00:16:04,524 --> 00:16:06,333 e partes inferiores 200 00:16:06,334 --> 00:16:09,993 para que eu possa checar que estão intactas 201 00:16:10,084 --> 00:16:12,101 como Deus as fez. 202 00:16:12,312 --> 00:16:14,966 Fomos confirmadas antes de virmos para cá. 203 00:16:15,634 --> 00:16:18,902 Acha que nossa virtude não aguentaria a viagem? 204 00:16:19,801 --> 00:16:22,155 Então, lave-se, Melissande. 205 00:16:22,255 --> 00:16:25,879 Parece que você será a primeira a revelar sua virtude. 206 00:16:40,809 --> 00:16:44,254 Francis, um inglês está te esperando. 207 00:16:44,663 --> 00:16:46,685 Essas mesas não são boas. Nem um pouco. 208 00:16:46,687 --> 00:16:50,032 - Ele é da Companhia Hudson Bay. - Dei medidas exatas a Lafarge. 209 00:16:50,033 --> 00:16:52,763 Uma mesa reta que não se inclina foi tudo que pedi. 210 00:16:52,764 --> 00:16:56,589 - Uma mesa adequada, mas esta... - Veremos a mesa em hora melhor! 211 00:16:56,590 --> 00:17:00,326 - Tem um homem querendo te ver. - Eu disse que agora não, Mathilde. 212 00:17:06,963 --> 00:17:09,634 Você arruinou meu refinamento. O que faremos agora? 213 00:17:09,636 --> 00:17:12,946 Não temos dinheiro para esses refinamentos, Francis! 214 00:17:14,493 --> 00:17:17,704 É o piso que está inclinado, e não a mesa. 215 00:17:17,776 --> 00:17:20,161 Eu alertei sobre pisos greenwood, 216 00:17:20,162 --> 00:17:22,722 mas você me ouviu? Não! 217 00:17:23,014 --> 00:17:25,501 Tudo aqui é pobre, quebrado e feito errado. 218 00:17:25,502 --> 00:17:27,012 Até isto. 219 00:17:27,013 --> 00:17:29,153 Não tem utilidade. 220 00:17:30,039 --> 00:17:32,784 Estas são mesas não refinadas 221 00:17:32,785 --> 00:17:36,631 para servir comida não refinada para homens não refinados. 222 00:17:36,632 --> 00:17:39,232 Este é nosso negócio, Francis. 223 00:17:43,810 --> 00:17:46,343 Um minuto é um minuto, e não cinco. 224 00:17:46,344 --> 00:17:48,656 Perdão. Meu marido e eu só estávamos... 225 00:17:48,657 --> 00:17:50,892 Discutindo refinamentos. 226 00:17:52,371 --> 00:17:55,841 - Quer um quarto? - Sim. Dois, na verdade. 227 00:18:00,239 --> 00:18:03,004 Ele é igual a mim e será tratado como tal. 228 00:18:03,005 --> 00:18:06,112 Tenho outros hóspedes a levar em conta. 229 00:18:06,535 --> 00:18:09,759 Eu gostaria de ser civil em todos quesitos 230 00:18:09,840 --> 00:18:12,170 mas não serei negado um quarto adequado 231 00:18:12,171 --> 00:18:14,890 para meu semelhante Yvon. 232 00:18:15,703 --> 00:18:20,290 - Apesar de ele poder falar por si. - Sim. Ele é mortal com esse livro. 233 00:18:20,292 --> 00:18:23,907 - Nisso, não sou tão igual a ele. - Minhas desculpas. 234 00:18:23,908 --> 00:18:25,950 Vamos preparar os quartos. 235 00:18:25,951 --> 00:18:27,624 Obrigado. 236 00:18:39,308 --> 00:18:41,595 - Mathilde Geffard. - Sim, Mathilde. 237 00:18:41,596 --> 00:18:45,338 Gostaria de saber sobre um recente hóspede de sua pensão. 238 00:18:46,094 --> 00:18:48,777 Meu marido guarda registros com muito cuidado 239 00:18:48,779 --> 00:18:50,999 de todos os hóspedes. 240 00:18:51,231 --> 00:18:55,051 Sendo assim, procuro por Sr. Randall Cross. 241 00:18:55,979 --> 00:18:57,979 O nome não me é familiar. 242 00:18:57,981 --> 00:19:00,186 Era agente da Companhia Hudson Bay. 243 00:19:00,187 --> 00:19:04,354 As correspondências dele indicam que ele foi hóspede de vocês. 244 00:19:04,355 --> 00:19:07,476 Ele descreve a comida como adequada... 245 00:19:07,558 --> 00:19:11,388 apesar de ter falado muito bem da torta de ameixa. 246 00:19:11,905 --> 00:19:14,485 "Excepcional", ele escreveu. 247 00:19:14,486 --> 00:19:16,178 Ela pode ser, de vez em quando. 248 00:19:16,180 --> 00:19:18,703 Gostaríamos de ver o quarto onde Sr. Cross ficou. 249 00:19:18,704 --> 00:19:21,239 Primeiro, preciso ver se ele foi nosso hóspede. 250 00:19:21,241 --> 00:19:23,562 - Francis. - Fique fora disso! 251 00:19:23,564 --> 00:19:25,944 Sim, Sr. Cross foi hóspede. 252 00:19:25,945 --> 00:19:29,559 Ele ficou na suíte Rose. Foi embora há algum tempo. 253 00:19:29,560 --> 00:19:33,056 - Só quero ter certeza antes de... - Eu tenho certeza. 254 00:19:33,144 --> 00:19:36,767 Estes homens não têm tempo para jogos, Francis. 255 00:19:46,879 --> 00:19:48,759 O que é aquilo? 256 00:19:49,529 --> 00:19:52,738 Eu soube que houve um massacre nos arredores da cidade. 257 00:19:52,739 --> 00:19:56,592 - Famílias mortas por índios. - O que isso tem a ver conosco? 258 00:19:58,635 --> 00:20:01,593 Estou exausto, Rene. Não consigo mais andar. 259 00:20:03,374 --> 00:20:05,552 Você vai atrair os ursos! 260 00:20:06,635 --> 00:20:08,586 Levante-se e caminhe! 261 00:20:08,587 --> 00:20:10,214 Não consigo. 262 00:20:10,215 --> 00:20:12,658 Não pode ou não quer? 263 00:20:12,660 --> 00:20:15,685 Não consigo. Meu dente inflamou. 264 00:20:16,895 --> 00:20:20,377 Um homem não caminha com os dentes. 265 00:20:20,378 --> 00:20:22,439 Você vai andar! 266 00:20:23,230 --> 00:20:26,331 Ou talvez eu deva te deixar com seu dente inflamado 267 00:20:26,332 --> 00:20:28,546 para o lobisomem. 268 00:20:28,797 --> 00:20:31,920 Uma fera que você não gostaria de encontrar. 269 00:20:31,921 --> 00:20:34,423 Lobisomem não existe. 270 00:20:37,406 --> 00:20:40,620 Eu vi o trabalho terrível dele. 271 00:20:41,875 --> 00:20:45,754 Tem a força de dez homens. 272 00:20:45,917 --> 00:20:49,133 Ele sabe assassinar, sabe abrir as tripas 273 00:20:49,134 --> 00:20:52,869 de um homem rato e fraco como você! 274 00:20:53,282 --> 00:20:56,156 - É um urso. - Não é um urso! 275 00:21:00,132 --> 00:21:02,790 Mas vá em frente. Fique aqui 276 00:21:03,232 --> 00:21:06,141 e encontrará seu fim nas mandíbulas dele 277 00:21:06,142 --> 00:21:08,324 com o Sr. Duquet. 278 00:21:09,993 --> 00:21:11,914 Erga-se! 279 00:21:23,728 --> 00:21:27,391 Sr. Cross comia sozinho. Ele evitava bilhar. 280 00:21:27,392 --> 00:21:30,021 Deixou uma conta não paga e uma latrina cheia. 281 00:21:30,022 --> 00:21:31,798 É o que me lembro. 282 00:21:31,799 --> 00:21:35,251 Ponham a balança na minha conta e tudo mais que eu pago. 283 00:21:35,253 --> 00:21:37,968 Então, Sr. Cross está perdido? 284 00:21:37,970 --> 00:21:40,499 Faz um mês desde a última notícia dele. 285 00:21:40,500 --> 00:21:42,828 Ele era um homem pontual. 286 00:21:42,829 --> 00:21:45,469 Estou aqui para descobrir o paradeiro dele. 287 00:21:46,331 --> 00:21:48,688 Se me permitem perguntar, por que o quarto 288 00:21:48,690 --> 00:21:50,924 se chama suíte Rose? 289 00:21:56,109 --> 00:21:58,563 Nossa querida filha Veronique 290 00:21:58,892 --> 00:22:01,219 deixou isto para nós. 291 00:22:01,666 --> 00:22:05,287 É o que nos sobrou como lembrança da luz radiante dela. 292 00:22:05,288 --> 00:22:07,604 neste mundo turvo de agora. 293 00:22:07,605 --> 00:22:10,576 - É terrível perder uma filha. - Sim. 294 00:22:10,748 --> 00:22:12,727 Posso perguntar como ela faleceu? 295 00:22:12,728 --> 00:22:15,458 Não é de sua conta, Hamish. 296 00:22:15,551 --> 00:22:17,296 Sim. 297 00:22:17,297 --> 00:22:19,099 Perdoem-me. 298 00:22:19,267 --> 00:22:21,798 Gostaríamos de ver nossos quartos. 299 00:22:26,463 --> 00:22:28,751 Diga-me, Sr. Sel... 300 00:22:28,752 --> 00:22:32,193 qual sua impressão da Nova França? 301 00:22:34,425 --> 00:22:36,512 Tantas árvores! 302 00:22:37,819 --> 00:22:40,721 É a floresta do mundo. 303 00:22:41,423 --> 00:22:45,092 Ninguém nunca viu o fim dela e nem irá. 304 00:22:45,649 --> 00:22:48,449 Você não viu o paraíso 305 00:22:48,450 --> 00:22:52,348 até colocar os olhos em minha Doma. 306 00:22:53,589 --> 00:22:56,863 É pacífica, aberta... 307 00:22:57,059 --> 00:22:59,099 sem muros. 308 00:22:59,732 --> 00:23:02,747 Em breve, ela irá ofuscar Wobik. 309 00:23:07,958 --> 00:23:09,564 Vamos. 310 00:23:11,068 --> 00:23:13,802 Não quero estar nessa estrada 311 00:23:13,803 --> 00:23:15,990 quando anoitecer. 312 00:23:24,270 --> 00:23:26,998 - É a fera? - Não é a fera. 313 00:23:27,285 --> 00:23:30,159 É providência. 314 00:23:54,153 --> 00:23:57,932 E assim um espírito nasce do espírito 315 00:23:57,933 --> 00:24:02,050 e carne da carne, então reino de Satã... 316 00:24:03,328 --> 00:24:06,992 será completado neste mundo entre todas nações. 317 00:24:26,756 --> 00:24:28,621 Contemplem! 318 00:24:37,053 --> 00:24:39,542 Como representante da Companhia Hudson's Bay 319 00:24:39,543 --> 00:24:42,532 pretendo descobrir o motivo do sumiço do Sr. Cross 320 00:24:42,533 --> 00:24:46,412 para eu mandar notícia e sugerir qual ação a ser tomada. 321 00:24:46,413 --> 00:24:50,117 Agora, quero que me conte o que você sabe. 322 00:24:51,641 --> 00:24:53,461 Primeiro... 323 00:24:53,926 --> 00:24:57,110 outro conhaque na conta da Companhia. 324 00:25:00,404 --> 00:25:04,178 Mistura de algo básico com álcool bem forte. 325 00:25:04,949 --> 00:25:07,030 De acordo! 326 00:25:09,724 --> 00:25:11,282 Outro! 327 00:25:16,424 --> 00:25:18,543 E uma moeda... 328 00:25:18,544 --> 00:25:20,565 pelos meus problemas. 329 00:25:38,500 --> 00:25:40,913 Eu me lembro do seu homem 330 00:25:41,621 --> 00:25:45,260 buscando algo para a Companhia, como faz sua laia. 331 00:25:45,261 --> 00:25:48,854 Ele via necessidade que deveríamos expandir nossa operação aqui. 332 00:25:48,855 --> 00:25:51,916 Muito distante da baía para se expandir. 333 00:25:52,304 --> 00:25:55,138 Você está na Nova França, Sr. Goames. 334 00:25:55,140 --> 00:25:59,025 Já é péssimo ingleses não poderem ir ao Norte com os Iroqueses. 335 00:25:59,027 --> 00:26:02,200 Mas, em breve, a paz será rompida 336 00:26:02,664 --> 00:26:06,924 e ingleses e franceses voltarão ao ponto como sempre foi: 337 00:26:07,208 --> 00:26:11,054 Corte de garganta, mentiras e tomada de terras. 338 00:26:11,055 --> 00:26:15,100 Como você bem sabe, não se chega a império 339 00:26:15,101 --> 00:26:16,951 com ações tímidas, Capitão. 340 00:26:16,953 --> 00:26:19,857 Eu mantenho minha distância do império. 341 00:26:19,858 --> 00:26:22,659 Isso é para outros resolverem. 342 00:26:22,661 --> 00:26:24,801 Eu sirvo o rei... 343 00:26:24,802 --> 00:26:28,032 e mantenho a paz em Wobik para o Intendente De Fer. 344 00:26:28,033 --> 00:26:31,004 Então, vamos conversar com o Intendente De Fer. 345 00:26:31,214 --> 00:26:34,650 Ele prefere passar o tempo no Quebec. 346 00:26:35,336 --> 00:26:39,167 É meu trabalho falar com a escória inglesa. 347 00:26:40,835 --> 00:26:42,417 Diga-me... 348 00:26:42,418 --> 00:26:45,508 quem você poderia servir, Sr. Goames? 349 00:26:51,992 --> 00:26:54,552 A verdade, Capitão. 350 00:26:54,553 --> 00:26:57,681 Soubemos de uma recente tragédia a oeste da cidade. 351 00:26:57,683 --> 00:27:00,705 Os colonos queimados, mortos por Iroqueses. 352 00:27:00,706 --> 00:27:03,776 Vimos os corpos amostra nas docas. 353 00:27:06,252 --> 00:27:09,427 Foi uma pequena invasão. O resto fugiu. 354 00:27:09,428 --> 00:27:12,442 Você sabe que os Iroqueses sempre recolhem os mortos deles. 355 00:27:12,443 --> 00:27:15,150 E você deveria saber, melhor que a maioria 356 00:27:15,151 --> 00:27:18,361 que os Iroqueses têm coração de animal 357 00:27:19,262 --> 00:27:22,037 que baterá até a última gota de sangue 358 00:27:22,038 --> 00:27:24,351 e os filhos deles tomarão a causa 359 00:27:24,352 --> 00:27:28,366 e rezarão para o deus cruel deles que a morte os encontre. 360 00:27:29,060 --> 00:27:32,971 Essa é uma bruxaria que eu gostaria de evitar. 361 00:27:35,222 --> 00:27:38,460 Temos os Iroqueses bem gerenciados. 362 00:27:42,055 --> 00:27:43,711 Gerenciados? 363 00:27:43,712 --> 00:27:46,074 Não existe isso de gerenciar Iroqueses. 364 00:27:46,075 --> 00:27:48,744 Eles são superiores a vocês em 40 por um. 365 00:27:48,745 --> 00:27:51,075 Quieto como cervo. 366 00:27:51,275 --> 00:27:54,024 Não dá para distingui-los das árvores. 367 00:27:54,025 --> 00:27:58,345 Vi uma estripar um caçador com apenas uma faca de rocha. 368 00:27:58,558 --> 00:28:01,523 Ela carregava um bebê nas costas também. 369 00:28:02,468 --> 00:28:06,363 Deus não me julgará por enforcar aqueles selvagens! 370 00:28:06,996 --> 00:28:10,820 Vão! Vejam vocês mesmos o que eles fizeram! 371 00:28:11,591 --> 00:28:13,264 Cross estava lá? 372 00:28:13,265 --> 00:28:15,151 Ele poderia estar em qualquer lugar. 373 00:28:15,153 --> 00:28:17,894 Então, vamos averiguar, Capitão. 374 00:28:19,050 --> 00:28:23,987 As florestas estão cheias de ossos de homens como você, Sr. Goames. 375 00:28:25,755 --> 00:28:29,708 Quanto mais rápido acharem a saída de Wobik, melhor. 376 00:28:31,098 --> 00:28:32,789 Capitão! 377 00:28:37,234 --> 00:28:40,117 - Elisha Cooke. - Hamish Goames. 378 00:28:40,118 --> 00:28:41,737 Sr. Goames veio à cidade 379 00:28:41,739 --> 00:28:44,572 procurando um agente sumido da Hudson Bay. 380 00:28:44,573 --> 00:28:47,241 Ele se chamava Randall Cross. 381 00:28:48,344 --> 00:28:52,387 A Companhia te mandou de tão longe para encontrá-lo? 382 00:28:52,388 --> 00:28:54,035 Sim. 383 00:28:54,330 --> 00:28:57,896 Talvez a ausência dele seja meramente discrição. 384 00:28:57,897 --> 00:28:59,732 Aqui é território francês. 385 00:28:59,734 --> 00:29:02,684 Um fato do qual sou lembrado todo dia. 386 00:29:02,685 --> 00:29:05,512 Sr. Cooke é o rei dos barris de Wobik. 387 00:29:05,513 --> 00:29:08,472 Não gostaria de negociar com ele, com certeza! 388 00:29:08,473 --> 00:29:11,120 Você conheceu Randall Cross? 389 00:29:11,121 --> 00:29:14,463 Posso só dizer que é muito alívio ouvir sua voz? 390 00:29:14,464 --> 00:29:16,376 É tão bom... 391 00:29:16,378 --> 00:29:20,380 - ter outro inglês na cidade. - Eu nasci em Kirkwall. 392 00:29:20,905 --> 00:29:23,955 Mesmo assim, nossos números crescem. 393 00:29:25,438 --> 00:29:27,813 Se não fossem sua esposa francesa e seus barris 394 00:29:27,814 --> 00:29:31,245 estaria do outro lado do portão se virando, Cooke. 395 00:29:31,373 --> 00:29:34,223 Eu lhe pediria para nos acompanhar numa bebida, mas... 396 00:29:34,224 --> 00:29:36,484 não quero ser visto com tantos ingleses. 397 00:29:36,486 --> 00:29:38,142 Não. 398 00:29:38,607 --> 00:29:41,202 Não seria inteligente de sua parte. 399 00:29:42,357 --> 00:29:44,087 Sr. Goames. 400 00:29:44,363 --> 00:29:46,117 Amigo. 401 00:29:54,798 --> 00:29:57,709 A cobertura. É excepcional. 402 00:29:58,322 --> 00:30:00,517 Experimente, Yvon. 403 00:30:03,910 --> 00:30:06,330 As ameixas não descem bem. 404 00:30:09,829 --> 00:30:12,388 Tenha um bom dia, Sr. Goames. 405 00:30:20,906 --> 00:30:23,169 Não vou tirar meu vestido. 406 00:30:23,824 --> 00:30:26,555 Nem para ela nem para ninguém. 407 00:30:26,798 --> 00:30:28,835 Irá tirar para seu marido. 408 00:30:28,836 --> 00:30:31,537 Isso será uma boa prática para você. 409 00:30:34,698 --> 00:30:37,851 Que tipo de marido você espera, Delphine? 410 00:30:40,755 --> 00:30:43,079 Gentil e... 411 00:30:44,048 --> 00:30:45,849 generoso. 412 00:30:46,547 --> 00:30:48,331 E você? 413 00:30:48,824 --> 00:30:50,640 Rico. 414 00:30:51,341 --> 00:30:54,580 Com uma casa bem provida da qual eu cuidarei. 415 00:30:57,159 --> 00:30:58,907 Mas, primeiro... 416 00:30:59,782 --> 00:31:03,829 devemos enfrentar os dedos longos e ossudos da Madre Sabrine. 417 00:31:04,754 --> 00:31:08,099 Rezar para que ela não os enfie. 418 00:31:13,019 --> 00:31:15,250 Entre, minha pequena. 419 00:31:27,126 --> 00:31:28,840 Deite-se. 420 00:31:32,296 --> 00:31:34,395 Incline para trás. 421 00:31:40,020 --> 00:31:42,125 Reze, se quiser. 422 00:31:43,488 --> 00:31:46,540 E pense sobre seu bom marido 423 00:31:46,541 --> 00:31:49,985 e a boa terra que você irá dividir com ele. 424 00:31:57,770 --> 00:31:59,692 Algo errado? 425 00:32:00,969 --> 00:32:03,724 A criança nasceu viva? 426 00:32:04,800 --> 00:32:06,662 Qual criança? 427 00:32:07,001 --> 00:32:09,254 Mentir é pecado. 428 00:32:09,758 --> 00:32:14,075 Acha que é a primeira menina a vir a mim com um segredo? 429 00:32:14,631 --> 00:32:16,447 Eu já vi... 430 00:32:16,449 --> 00:32:19,014 de tudo, minha querida. 431 00:32:19,138 --> 00:32:21,119 Agora, conte-me. 432 00:32:22,060 --> 00:32:24,745 Sim, Madre, houve uma criança. 433 00:32:25,729 --> 00:32:28,357 A criança sobreviveu? 434 00:32:33,311 --> 00:32:36,353 Por favor, não me mande de volta. Eu era jovem... 435 00:32:36,354 --> 00:32:41,031 e só queria crescer na Nova França. Prometo ser uma boa esposa. 436 00:32:58,921 --> 00:33:01,203 Sangue de cordeiro. 437 00:33:01,489 --> 00:33:03,922 Na sua noite de núpcias 438 00:33:03,924 --> 00:33:06,848 borrife-o no lençol da cama. 439 00:33:07,050 --> 00:33:09,126 Não conte a ninguém. 440 00:33:13,430 --> 00:33:15,129 Sim, Madre. 441 00:33:26,068 --> 00:33:28,554 Minha Doma! 442 00:33:41,024 --> 00:33:44,098 Mari, Mari! 443 00:33:45,262 --> 00:33:47,769 Bela dama! 444 00:33:48,165 --> 00:33:50,340 Os homens chegaram! 445 00:33:52,218 --> 00:33:56,402 Theo, só Deus aponta. 446 00:33:57,349 --> 00:34:00,032 - Onde está Deus? - Onde você estava? 447 00:34:00,033 --> 00:34:04,617 Na cidade para buscar os homens que nos ajudarão a erguer a Doma. 448 00:34:08,967 --> 00:34:13,737 - Você só fez isso? - Eu não "plantei sementes". 449 00:34:14,414 --> 00:34:17,895 Trouxe um porco-espinho e um bom carneiro negro. 450 00:34:18,691 --> 00:34:22,755 - Eles não são presentes. - Tenho outra coisa especial 451 00:34:22,757 --> 00:34:25,502 que lhe concederei esta noite. 452 00:34:28,169 --> 00:34:30,080 Qual seu nome? 453 00:34:30,347 --> 00:34:32,211 Rene Sel. 454 00:34:32,525 --> 00:34:35,981 O fracote te ajudará a eviscerar o carneiro. 455 00:34:35,983 --> 00:34:40,303 - Não preciso de ajuda. - Irá ensinar-lhe e ele será grato. 456 00:34:40,305 --> 00:34:42,567 Ele não sabe mexer com faca. 457 00:34:42,568 --> 00:34:44,258 Não! 458 00:34:44,537 --> 00:34:46,792 Ele está te vendo apontar com seu bastão. 459 00:34:46,794 --> 00:34:50,073 Ele aprenderá sem apontar. 460 00:34:54,583 --> 00:34:56,034 Você. 461 00:34:56,035 --> 00:34:57,940 Venha comigo. 462 00:35:03,638 --> 00:35:06,276 Você já viu um índio? 463 00:35:06,749 --> 00:35:09,348 - Vivo, não, senhor. - O sangue dela é misturado. 464 00:35:09,350 --> 00:35:12,780 Hurão e francesa por parte do pai. 465 00:35:12,781 --> 00:35:16,421 Expandiremos seu conhecimento do reino deles, mas... 466 00:35:16,422 --> 00:35:18,485 primeiro, você deve aprender 467 00:35:18,487 --> 00:35:21,062 os caminhos da minha Doma. 468 00:35:21,262 --> 00:35:23,314 Sempre fique no caminho. 469 00:35:23,315 --> 00:35:25,608 Eu os fiz conforme o grande padrão. 470 00:35:25,610 --> 00:35:27,959 - Conhece o grande padrão? - Não, senhor. 471 00:35:27,960 --> 00:35:30,152 Será explicado. 472 00:35:30,153 --> 00:35:33,682 Mas, se observar, está por todo lugar. 473 00:35:34,010 --> 00:35:36,050 Eu ficarei nos caminhos. 474 00:35:36,213 --> 00:35:38,844 E não cruze o pântano. Há coisas lá 475 00:35:38,845 --> 00:35:42,532 que não gostaria de encontrar. E fique longe da cabana, 476 00:35:42,533 --> 00:35:45,631 a menos que seja convidado. Tenho sua palavra que dirá isso... 477 00:35:45,633 --> 00:35:47,594 ao Sr. Duquet? 478 00:35:47,595 --> 00:35:49,131 Sim. 479 00:35:49,738 --> 00:35:52,484 Não me engane, Sr. Sel. 480 00:35:53,414 --> 00:35:57,152 Posso enxergar através das árvores e por toda terra. 481 00:35:57,154 --> 00:36:00,083 E o que não vejo, vem a mim em sonhos. 482 00:36:00,084 --> 00:36:02,596 Eu serei bem claro com Duquet. 483 00:36:02,597 --> 00:36:04,981 Agora, diga-me... 484 00:36:05,374 --> 00:36:08,522 qual é a coisa mais importante? 485 00:36:10,817 --> 00:36:12,577 Sangue. 486 00:36:12,578 --> 00:36:14,121 Família. 487 00:36:14,122 --> 00:36:17,565 - Eu não tenho família. - Isso não é possível. 488 00:36:17,941 --> 00:36:19,729 Só um irmão... 489 00:36:19,963 --> 00:36:21,901 mas morreu afogado no rio congelado. 490 00:36:21,903 --> 00:36:25,842 Deve construir outra aqui. Semear uma nova família. 491 00:36:48,820 --> 00:36:51,938 Dê-me esta faca. Vai cortar seu pé. 492 00:36:57,447 --> 00:37:01,052 - Preciso conversar com seu pai. - Ele está indisposto. 493 00:37:04,807 --> 00:37:07,562 Deveria ensinar alguns modos ao seu filho. 494 00:37:07,563 --> 00:37:10,566 Apontar uma faca para uma dama. 495 00:37:10,811 --> 00:37:12,668 É verdade? 496 00:37:14,566 --> 00:37:16,160 Fora. 497 00:37:16,717 --> 00:37:19,059 Fora. Todos para fora. 498 00:37:19,060 --> 00:37:20,988 Saiam! 499 00:37:23,877 --> 00:37:28,103 Há um homem na pensão. Ele está atrás de Sr. Cross. 500 00:37:28,104 --> 00:37:30,472 O nome dele é Sr. Hamish Goames. 501 00:37:30,473 --> 00:37:32,387 Ele quer o quê? 502 00:37:32,389 --> 00:37:35,465 Ele é da Companhia Hudson's Bay. 503 00:37:35,709 --> 00:37:38,522 Sr. Cooke já o conheceu. O que mais? 504 00:37:38,523 --> 00:37:41,322 E fiquei de ouvidos atentos, como você pediu. 505 00:37:41,323 --> 00:37:44,301 Não sei o que você e Sr. Cooke planejam e não me importo, 506 00:37:44,302 --> 00:37:47,532 - mas quero meu pagamento agora. - Não tenho dinheiro. 507 00:37:47,533 --> 00:37:49,756 Está tudo na mesa com um par de rainhas. 508 00:37:49,758 --> 00:37:51,815 Arranje uma promissória. 509 00:37:53,473 --> 00:37:56,953 Vou enfiar suas bolas até sua barriga. 510 00:37:57,327 --> 00:37:59,969 Henri, afaste-se. Tome. 511 00:38:05,306 --> 00:38:08,644 - Não farei parte de crime algum. - Não há com que se preocupar. 512 00:38:08,646 --> 00:38:11,738 Só me diga onde está o tal Sr. Goames. 513 00:38:12,387 --> 00:38:14,621 Está fazendo buscas a oeste da cidade. 514 00:38:14,622 --> 00:38:18,232 Perto de onde as pobres famílias foram mortas pelos Iroqueses. 515 00:38:18,233 --> 00:38:20,599 Ele não é um homem com quem se confrontar. 516 00:38:20,601 --> 00:38:22,990 Volte para sua pensão... 517 00:38:23,522 --> 00:38:26,966 e cale aquele seu maridinho. 518 00:38:28,111 --> 00:38:31,861 Pediremos reembolso pelas mesas que você construiu. 519 00:38:31,862 --> 00:38:34,764 Elas são medíocres e mal construídas. 520 00:38:34,765 --> 00:38:37,894 Não tirarão vantagem de nós! 521 00:38:51,362 --> 00:38:53,752 Este carneiro não serve para comer. 522 00:38:53,893 --> 00:38:58,042 Ele está bom. Tira-se proveito de tudo, até deste carneiro. 523 00:38:58,210 --> 00:39:02,715 Neste lugar, terá de se acostumar. Três anos é um longo tempo. 524 00:39:02,851 --> 00:39:05,420 Não servirei por três anos. 525 00:39:06,270 --> 00:39:08,333 Então, jamais deveria ter saído da França. 526 00:39:08,334 --> 00:39:10,194 Passe-me a faca. 527 00:39:19,032 --> 00:39:22,081 - Vamos. Faça o corte final. - Eu não sei. 528 00:39:24,255 --> 00:39:26,771 Você não vai sobreviver aqui. 529 00:39:32,274 --> 00:39:34,691 É um sinal de Strendu. 530 00:39:35,771 --> 00:39:38,080 Onde pegaram este animal? 531 00:39:38,537 --> 00:39:40,549 Isso importa? 532 00:39:49,198 --> 00:39:51,461 - O que você viu? - Depressa! 533 00:39:53,865 --> 00:39:57,456 Se Cross estava no local do massacre, ele está morto. 534 00:39:57,802 --> 00:39:59,484 Talvez. 535 00:40:00,395 --> 00:40:03,534 Gostaria de um poema enquanto a batata assa? 536 00:40:03,888 --> 00:40:07,178 Terei de ver o assentamento pessoalmente. 537 00:40:09,309 --> 00:40:12,501 Então, lerei os versos das árvores. 538 00:40:17,654 --> 00:40:21,055 "Alimento uma chama interior que tanto atormenta-me. 539 00:40:21,056 --> 00:40:25,016 Que dói meu coração e, ainda assim, contenta-me. 540 00:40:25,153 --> 00:40:28,985 É uma aflição de tanto prazer e eu a amo tanto... 541 00:40:28,986 --> 00:40:32,814 que iria preferir morrer do que, uma vez, removê-la. 542 00:40:32,815 --> 00:40:36,733 Mesmo assim, ele, por quem me entristeço, jamais saberá. 543 00:40:36,734 --> 00:40:40,952 Minha língua não trai nem meus olhos demonstram. 544 00:40:41,223 --> 00:40:45,303 Nem um suspiro, nem uma lágrima minha dor expõe. 545 00:40:45,304 --> 00:40:47,983 Mas elas caem silenciosamente 546 00:40:48,168 --> 00:40:50,836 como orvalho nas rosas." 547 00:40:51,439 --> 00:40:55,378 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia 548 00:40:55,379 --> 00:40:58,155 Perdoa nossas dívidas e nossos devedores. 549 00:40:58,157 --> 00:41:01,485 Não nos deixes cair em tentação e livra-nos do mal, 550 00:41:01,487 --> 00:41:05,655 Porque Teu é o reino, o poder e a glória 551 00:41:05,657 --> 00:41:08,367 para sempre e sempre. Amém. 552 00:41:08,460 --> 00:41:10,153 Amém. 553 00:41:15,129 --> 00:41:18,508 Talvez Sr. Sel poderia passar... 554 00:41:18,703 --> 00:41:20,654 o "sel". 555 00:41:28,314 --> 00:41:31,415 O carneiro não serviu para o ensopado? 556 00:41:32,559 --> 00:41:34,561 Estragado. 557 00:41:36,691 --> 00:41:38,534 Ele todo? 558 00:41:39,115 --> 00:41:40,754 Sim. 559 00:41:47,208 --> 00:41:49,107 Estava podre. 560 00:41:49,939 --> 00:41:52,021 E a pele? 561 00:41:54,538 --> 00:41:56,632 Os vermes a comeram. 562 00:41:57,237 --> 00:41:59,002 Uma pena. 563 00:42:00,742 --> 00:42:04,269 Daria boas dobradiças para a cabana. 564 00:42:04,525 --> 00:42:07,433 Amanhã veremos essa pele. 565 00:42:07,665 --> 00:42:11,483 Ninguém deve desperdiçar o que Deus provê. 566 00:42:30,487 --> 00:42:32,403 Ela é linda. 567 00:42:34,030 --> 00:42:36,894 Então, encontre uma esposa índia. 568 00:42:38,448 --> 00:42:41,018 Encontrarei uma esposa em Paris. 569 00:42:41,830 --> 00:42:43,831 Você não pode ir embora. 570 00:42:43,832 --> 00:42:46,147 Estamos ligados à nossa palavra. 571 00:42:47,452 --> 00:42:50,126 Minha palavra não significa nada. 572 00:42:53,331 --> 00:42:56,879 - Trepagny irá me responsabilizar. - Como ele pode? 573 00:42:57,032 --> 00:43:01,224 Não há nada aqui para nós, só árvore, inseto e coisas mortas. 574 00:43:01,416 --> 00:43:04,829 Fomos enganados para servir um posseiro maluco. 575 00:43:06,458 --> 00:43:09,363 Ele irá te caçar se você for embora. 576 00:43:13,300 --> 00:43:16,040 Então, façamos disso um jogo. 577 00:43:43,190 --> 00:43:45,249 Conseguem ouvir? 578 00:43:47,356 --> 00:43:49,832 Deus no turbilhão de vento. 579 00:43:51,681 --> 00:43:55,069 Ele nos sente pisando no reino Dele. 580 00:43:55,320 --> 00:43:59,242 No deserto, construiremos uma cidade divina. 581 00:43:59,243 --> 00:44:02,590 Um assentamento sob o estandarte do paraíso. 582 00:44:02,591 --> 00:44:05,424 - Aqui? - Sim, aqui! 583 00:44:06,910 --> 00:44:09,341 Você verá! 584 00:44:10,811 --> 00:44:14,388 E eu vou tirar seu dente! 585 00:44:15,212 --> 00:44:17,792 Sr. Sel, ajude-me! 586 00:44:17,794 --> 00:44:20,232 - Ajude-me! - Vamos! 587 00:44:21,230 --> 00:44:22,982 - Vamos. É melhor. - Não. 588 00:44:22,984 --> 00:44:24,952 - É melhor. - Não! 589 00:44:25,203 --> 00:44:28,490 - Solte-me! - Sim! Vamos extirpar a podridão 590 00:44:28,491 --> 00:44:31,349 e te colocar rumo à produtividade. 591 00:44:31,351 --> 00:44:33,284 - Não! - Abra! 592 00:44:33,286 --> 00:44:34,889 Abra! Não! 593 00:44:34,890 --> 00:44:36,383 Abra! 594 00:44:36,384 --> 00:44:39,081 Isso! Eu o peguei! 595 00:44:40,524 --> 00:44:42,946 Agora ele irá ascender 596 00:44:42,947 --> 00:44:45,471 e ser o dobro de homem! 597 00:44:49,164 --> 00:44:52,649 E, enquanto isso, Sr. Sel, 598 00:44:52,792 --> 00:44:57,183 quero que derrube aquelas com dois golpes. 599 00:44:57,184 --> 00:45:00,843 Homens devem mudar a terra para habitá-la. 600 00:45:00,844 --> 00:45:05,169 Um dia, meus filhos plantarão repolhos e uvas aqui. 601 00:45:05,170 --> 00:45:08,321 - Se a terra permitir. - A terra permitirá 602 00:45:08,322 --> 00:45:11,147 o que pusermos nela, como Deus vê apropriado. 603 00:45:11,149 --> 00:45:13,386 Somos administradores dela. 604 00:45:13,387 --> 00:45:16,086 Nunca se esqueça disso, Sr. Sel. 605 00:45:16,087 --> 00:45:18,754 Agora, abram a mata onde viveremos como homens 606 00:45:18,756 --> 00:45:21,623 numa terra limpa e aberta. Estou construindo uma cidade 607 00:45:21,624 --> 00:45:24,196 que viverá para sempre. 608 00:45:24,197 --> 00:45:27,367 Dê a machadada, Sr. Sel! Vamos! 609 00:45:28,511 --> 00:45:30,456 E você... 610 00:45:30,617 --> 00:45:34,320 vá pegar a pele do carneiro que desperdiçou com tanto descuido. 611 00:45:34,321 --> 00:45:37,818 - Foi a Mari que jogou fora. - Você pôs a ideia na cabeça dela! 612 00:45:37,819 --> 00:45:40,523 Agora, encontre-o antes que os corvos 613 00:45:40,524 --> 00:45:42,972 encham-no de buraco! 614 00:45:43,204 --> 00:45:44,750 Vá! 615 00:45:45,401 --> 00:45:47,144 Agora! 616 00:46:45,444 --> 00:46:48,299 - Onde está Duquet? - Ele não voltou da tarefa. 617 00:46:48,301 --> 00:46:49,896 Encontre-o. 618 00:46:52,668 --> 00:46:54,632 Traga-o de volta. 619 00:48:43,746 --> 00:48:45,742 Meu Deus. 620 00:48:58,757 --> 00:49:00,610 Apareça! 621 00:50:02,504 --> 00:50:04,609 Não estão vendo? 622 00:50:11,478 --> 00:50:13,475 É Azazel. 623 00:50:14,434 --> 00:50:16,702 Vindo do abismo. 624 00:50:19,655 --> 00:50:21,575 Venha, Padre. 625 00:51:24,941 --> 00:51:29,941 Andrebavila EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ 626 00:51:29,942 --> 00:51:32,942 Facebook: Andrebavila Legender Instagram: andrebavila 627 00:51:32,943 --> 00:51:35,943 Twitter: andrebavila andrebavila@outlook.com.br