1 00:00:07,967 --> 00:00:11,239 FINE 1600. Re Luigi XIV di Francia vuole espandere il suo impero nel nuovo mondo, 2 00:00:11,249 --> 00:00:14,516 una vasta landa selvaggia nella zona più settentrionale del nord America. 3 00:00:15,549 --> 00:00:18,493 I coloni della "Nuova Francia" devono affrontare indiani ostili 4 00:00:18,503 --> 00:00:21,251 e le intrusioni della Compagnia delle pelli della Baia di Hudson 5 00:00:21,261 --> 00:00:22,549 sostenuta dagli Inglesi. 6 00:00:23,688 --> 00:00:26,442 Tutti credono che la terra sia una grande e inesauribile fonte di ricchezza 7 00:00:26,452 --> 00:00:28,591 e non si fermeranno davanti a nulla pur di controllarla. 8 00:02:21,926 --> 00:02:25,080 Barkskins - Episodio 1 "Nuova Francia" 9 00:02:25,090 --> 00:02:26,238 #NoSpoiler 10 00:02:26,248 --> 00:02:28,896 Volete unirvi a noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 11 00:02:36,770 --> 00:02:40,456 {\an8}Fiume San Lorenzo, Nuova Francia 12 00:02:56,114 --> 00:02:57,140 Charles. 13 00:02:58,290 --> 00:02:59,426 Charles. 14 00:03:03,624 --> 00:03:05,602 Voglio tornare in Francia. 15 00:03:05,612 --> 00:03:06,816 Non si torna indietro. 16 00:03:06,826 --> 00:03:08,948 Dobbiamo essere pronti a questa nuova vita. 17 00:03:11,013 --> 00:03:12,014 Ehi, tu! 18 00:03:12,024 --> 00:03:13,164 Siediti! 19 00:03:15,295 --> 00:03:16,352 Ha la febbre. 20 00:03:16,362 --> 00:03:19,860 Lo farò arrivare senza problemi sotto la custodia del capitano Bouchard, 21 00:03:19,870 --> 00:03:21,499 come è scritto sul mio contratto. 22 00:03:21,509 --> 00:03:23,797 Quindi lavorerà come da punizione. 23 00:03:23,807 --> 00:03:25,926 Non ho rubato l'abito, solo le mele. 24 00:03:25,936 --> 00:03:28,025 Certo, sono colpevole di aver rubato le mele. 25 00:03:28,035 --> 00:03:31,122 Là eri un ladro, ma qui puoi essere quello che vuoi. 26 00:03:33,019 --> 00:03:34,487 Era l'abito. 27 00:03:36,024 --> 00:03:38,945 La mia Jacqueline voleva quell'abito, così l'ho preso a credito. 28 00:03:38,955 --> 00:03:41,444 Non potevo pagarlo, quindi sono diventato un ladro. 29 00:03:41,454 --> 00:03:43,713 Potevo scegliere la prigione o questo posto dimenticato da Dio. 30 00:03:43,723 --> 00:03:46,106 Non importa quello che è successo prima. 31 00:03:46,925 --> 00:03:48,782 Qui possiamo iniziare da zero. 32 00:04:21,155 --> 00:04:22,458 Aspettate. 33 00:04:22,468 --> 00:04:23,623 Muovetevi. 34 00:04:28,890 --> 00:04:29,940 Venite. 35 00:04:40,103 --> 00:04:42,067 {\an8}Insediamento di Wobik, Nuova Francia 36 00:04:57,347 --> 00:04:58,441 Vite! 37 00:04:58,451 --> 00:04:59,471 Vite! 38 00:05:16,918 --> 00:05:18,374 Thom, il fango. 39 00:05:19,879 --> 00:05:20,992 Nell'altra stanza. 40 00:05:23,765 --> 00:05:24,949 E la terra? 41 00:05:25,424 --> 00:05:29,008 Come già detto, a ovest del torrente è stata ripulita come ha richiesto. 42 00:05:29,338 --> 00:05:30,763 E i coloni francesi? 43 00:05:31,093 --> 00:05:32,103 Uccisi. 44 00:05:32,591 --> 00:05:33,636 Morti. 45 00:05:33,646 --> 00:05:34,981 E gli Irochesi? 46 00:05:35,313 --> 00:05:37,064 Me ne sono occupato personalmente. 47 00:05:37,681 --> 00:05:39,417 Bouchard ha appeso i corpi agli alberi, 48 00:05:39,427 --> 00:05:41,489 dovrebbe andare al molo per controllare di persona. 49 00:05:41,499 --> 00:05:43,545 - Eccellente. - Ne abbiamo fatto un buon esempio. 50 00:05:43,555 --> 00:05:45,393 E gli uomini della Baia di Hudson? E Cross? 51 00:05:45,403 --> 00:05:48,103 Nessun segno di lui, era là quando sono iniziate le uccisioni e poi... 52 00:05:48,113 --> 00:05:50,351 Se n'è andato, è sparito nei boschi. 53 00:05:52,007 --> 00:05:53,045 Sparito? 54 00:05:54,380 --> 00:05:55,577 E dove si trova allora? 55 00:05:57,336 --> 00:05:58,916 Ho fatto quello che mi ha chiesto. 56 00:05:59,672 --> 00:06:01,185 Liberata la terra, incolpati gli Irochesi, 57 00:06:01,195 --> 00:06:03,845 ora... è il momento di muoversi in questi territori. 58 00:06:03,855 --> 00:06:06,818 Gus, non c'è fortuna se non dove c'è disciplina. 59 00:06:07,148 --> 00:06:09,173 Sa, vedo cose che non può vedere. 60 00:06:09,183 --> 00:06:10,873 I piccoli dettagli, 61 00:06:10,883 --> 00:06:11,967 è un mio dono. 62 00:06:11,977 --> 00:06:13,908 Vedo una terra ricca e matura per essere presa. 63 00:06:13,918 --> 00:06:15,832 E il torrente che collega il tutto. 64 00:06:15,842 --> 00:06:19,238 - È ora di rivendicare ciò che è nostro. - No. 65 00:06:19,248 --> 00:06:22,134 Non dobbiamo sembrare impazienti, la Compagnia deve vederci come alleati 66 00:06:22,144 --> 00:06:25,100 - e me ne occuperò personalizzante. - È arrivato il momento, signor Cooke. 67 00:06:25,110 --> 00:06:26,523 La terra dovrebbe essere nostra. 68 00:06:26,533 --> 00:06:27,577 Padre? 69 00:06:27,587 --> 00:06:28,427 No. 70 00:06:28,437 --> 00:06:30,864 - Stiamo parlando di affari, Thom. - Thom. 71 00:06:31,244 --> 00:06:33,760 Pensi che tuo padre mi stia minacciando? 72 00:06:34,525 --> 00:06:36,982 - Non metta in mezzo mio figlio. - No, voglio sentire che dice. 73 00:06:37,334 --> 00:06:38,575 Fai un passo avanti, Thom. 74 00:06:39,224 --> 00:06:40,355 Non aver paura. 75 00:06:46,331 --> 00:06:47,665 Thom, 76 00:06:47,675 --> 00:06:50,662 vorresti sapere nei dettagli cosa fa tuo padre... 77 00:06:50,672 --> 00:06:51,907 Per me? 78 00:06:55,467 --> 00:06:57,387 Fa un lavoro molto importante, Thom. 79 00:06:58,389 --> 00:07:00,211 Fa un lavoro importante. 80 00:07:00,221 --> 00:07:01,506 E un giorno, 81 00:07:02,173 --> 00:07:03,297 anche tu, 82 00:07:03,307 --> 00:07:05,043 potresti fare lo stesso lavoro. 83 00:07:06,573 --> 00:07:08,029 Ti piacerebbe? 84 00:07:08,842 --> 00:07:10,012 Sì, signore. 85 00:07:10,022 --> 00:07:11,185 Bene, Thom. 86 00:07:11,195 --> 00:07:13,378 Ora, dimmi, cosa volevi dirci? 87 00:07:14,186 --> 00:07:16,170 È arrivata la barca con i nuovi uomini. 88 00:07:16,180 --> 00:07:17,896 Ne... ne ho contati una dozzina. 89 00:07:27,496 --> 00:07:29,334 Devo passare, toglietevi. 90 00:07:29,344 --> 00:07:30,583 Che ne dice di questo? 91 00:07:30,593 --> 00:07:31,927 - Questo? - Otto. 92 00:07:31,937 --> 00:07:33,658 Già, ha una schiena forte. 93 00:07:34,595 --> 00:07:36,225 - Lo vuole? - No. 94 00:07:36,676 --> 00:07:38,153 Cochon! 95 00:07:39,164 --> 00:07:40,225 Questo. 96 00:07:41,115 --> 00:07:42,153 Ehi. 97 00:07:42,163 --> 00:07:43,242 Taglialegna? 98 00:07:43,252 --> 00:07:44,746 - Sì. - Sì. 99 00:07:44,756 --> 00:07:45,849 C'est bon. 100 00:07:46,903 --> 00:07:48,320 - Cochon! - Aperto. 101 00:07:48,330 --> 00:07:50,484 Cosa ci fa qui, Lafarge? 102 00:07:50,494 --> 00:07:52,702 Sono con il signor Cooke, ci serve un uomo, lo compriamo. 103 00:07:52,712 --> 00:07:53,779 Vieni. 104 00:07:54,963 --> 00:07:57,189 Il mastro bottaio e il donnaiolo. 105 00:07:57,870 --> 00:07:59,373 Dovrebbe sapere qual è il suo posto. 106 00:07:59,383 --> 00:08:01,420 E il suo posto impone che non abbia nessun uomo. 107 00:08:01,430 --> 00:08:03,944 - Prendiamo il numero tre. - È già preso. 108 00:08:03,954 --> 00:08:06,100 Sono solo per i sudditi francesi. 109 00:08:06,110 --> 00:08:08,478 Ora andatevene finché non li avrò marchiati. 110 00:08:08,488 --> 00:08:11,227 - Gasquet! - Li marchi e lo faccia in fretta. 111 00:08:13,674 --> 00:08:15,175 Sono pronto... 112 00:08:15,185 --> 00:08:17,410 A raddoppiare qualsiasi sia l'offerta, capitano Bouchard. 113 00:08:17,920 --> 00:08:19,325 E anche se fosse il doppio, 114 00:08:19,335 --> 00:08:20,633 è già preso. 115 00:08:20,643 --> 00:08:22,662 È di monsieur Trepgany. 116 00:08:22,672 --> 00:08:26,339 E ora si sposti o vi insegnerò le buone maniere, inglese. 117 00:08:26,349 --> 00:08:28,357 Claude Trepagny! 118 00:08:31,102 --> 00:08:32,678 Claude Trepagny! 119 00:08:32,688 --> 00:08:33,926 Forse... 120 00:08:34,256 --> 00:08:36,235 Monsieur Trepagny, l'eretico, 121 00:08:36,245 --> 00:08:39,918 ha avuto lo stesso destino dei coloni francesi recentemente massacrati. 122 00:08:42,903 --> 00:08:45,629 Ho appeso dei chiari avvertimenti giù al porto. 123 00:08:46,335 --> 00:08:48,871 Gli Irochesi non sono una minaccia. 124 00:08:49,542 --> 00:08:51,501 Beh, capitano, quello è stato molto convincente. 125 00:08:51,511 --> 00:08:54,470 Ora parliamo di quest'uomo che non ha alcun diritto. 126 00:08:54,800 --> 00:08:58,137 Monsieur Trepagny avrà tempo di fare la sua richiesta. 127 00:08:58,147 --> 00:08:59,254 Se ne vada! 128 00:08:59,264 --> 00:09:01,194 Claude Trepagny! 129 00:09:01,722 --> 00:09:03,027 Claude Trepagny! 130 00:09:03,037 --> 00:09:06,331 # È arrivata l'ora della tua morte # 131 00:09:06,341 --> 00:09:08,923 # Per te non sono niente # 132 00:09:08,933 --> 00:09:12,955 # Se non un piccolo traditore # 133 00:09:14,113 --> 00:09:16,032 Udite, sono arrivato. 134 00:09:16,608 --> 00:09:17,971 In tutto il mio splendore. 135 00:09:23,391 --> 00:09:24,430 Sì. 136 00:09:29,733 --> 00:09:32,302 Che tipo di uomo sei? 137 00:09:33,686 --> 00:09:35,902 - René Sel, signore. - No, no, no, no, no, no. 138 00:09:35,912 --> 00:09:37,416 Il tuo nome... 139 00:09:37,426 --> 00:09:40,593 Ha meno valore che le labbra di un pesce. 140 00:09:41,391 --> 00:09:43,439 Te lo chiederò di nuovo, 141 00:09:43,449 --> 00:09:46,295 che tipo di uomo sei? 142 00:09:48,098 --> 00:09:49,813 - Sono il suo uomo - Esatto. 143 00:09:53,418 --> 00:09:54,540 Vieni. 144 00:09:56,577 --> 00:09:57,597 Vieni! 145 00:10:06,015 --> 00:10:07,676 Le serve un altro uomo? 146 00:10:07,686 --> 00:10:09,289 Potrebbe averlo a buon mercato. 147 00:10:10,584 --> 00:10:12,679 È troppo cagionevole. 148 00:10:12,689 --> 00:10:14,213 No, no, ha solo un dente malato. 149 00:10:14,223 --> 00:10:15,480 Charles Duquet? 150 00:10:16,593 --> 00:10:17,632 Sì? 151 00:10:18,842 --> 00:10:20,768 Beh, non sembra un granché. 152 00:10:20,778 --> 00:10:22,247 Garantisci per lui? 153 00:10:22,739 --> 00:10:23,768 Sì. 154 00:10:27,022 --> 00:10:28,070 Va bene. 155 00:10:28,910 --> 00:10:30,384 Lo prendo. 156 00:10:31,306 --> 00:10:32,337 È suo. 157 00:10:32,347 --> 00:10:34,128 È stato un piacere. Ehi. 158 00:10:34,138 --> 00:10:35,704 Prenda anche il montone. 159 00:10:37,406 --> 00:10:39,137 Come si chiama? 160 00:10:39,147 --> 00:10:40,483 Charles Duquet. 161 00:10:41,673 --> 00:10:45,771 Forse potrei mostrare a monsieur Duquet la via che porta alla luce 162 00:10:45,781 --> 00:10:47,666 affinché si possa immergere nella grazia 163 00:10:47,676 --> 00:10:50,412 del buon lavoro nella mia Doma. 164 00:10:54,719 --> 00:10:58,371 Ammirerai il tuo contributo a questo regno 165 00:10:58,381 --> 00:10:59,814 prima che ti tolga di mezzo. 166 00:10:59,824 --> 00:11:01,036 Guardami. 167 00:11:01,046 --> 00:11:02,724 Guardami! 168 00:11:05,993 --> 00:11:09,229 Ora fallo alzare mentre io ci procuro della carne. 169 00:11:14,816 --> 00:11:15,883 Alzati. 170 00:11:16,863 --> 00:11:17,892 Dai. 171 00:11:19,868 --> 00:11:20,888 Tieni. 172 00:11:22,583 --> 00:11:24,759 Ora siamo di proprietà di monsieur Trepagny. 173 00:11:25,089 --> 00:11:27,582 Se ci comportiamo bene per tre anni, ci sarà concessa... 174 00:11:27,592 --> 00:11:29,788 La libertà e un appezzamento di terreno. 175 00:11:29,798 --> 00:11:32,811 La possibilità di lavorare la terra e un giorno di avere una famiglia... 176 00:11:32,821 --> 00:11:34,490 A cui lasciare la terra in eredità. 177 00:11:34,820 --> 00:11:36,297 Di riabilitare il tuo nome. 178 00:11:36,627 --> 00:11:38,637 Il lavoro riabiliterà il mio nome? 179 00:11:39,017 --> 00:11:40,278 Credo di sì. 180 00:11:41,832 --> 00:11:43,204 Tuo padre, 181 00:11:43,612 --> 00:11:45,781 - lavorava, giusto? - Sì. 182 00:11:45,791 --> 00:11:47,807 Era un taglialegna, come suo padre prima di lui. 183 00:11:47,817 --> 00:11:49,675 E quello prima di lui e quello prima, 184 00:11:49,685 --> 00:11:51,686 e tuttavia eccoti qui, alla mia pari. 185 00:11:51,696 --> 00:11:53,428 Due stolti senza un appezzamento di terra. 186 00:11:54,318 --> 00:11:57,481 Dimmi, quanti uomini ricchi conosci che hanno i calli sulle mani? 187 00:12:01,194 --> 00:12:03,318 Non consumarti gli occhi. 188 00:12:03,775 --> 00:12:05,611 Suvvia, sono bellissime. 189 00:12:05,621 --> 00:12:07,949 Sono di un altro rango, di certo non il tuo. 190 00:12:09,192 --> 00:12:12,725 Sono gli uomini come me che avranno una moglie 191 00:12:12,735 --> 00:12:16,154 per riempire questa terra con figli e figlie. 192 00:12:42,094 --> 00:12:43,142 Indiani. 193 00:12:46,991 --> 00:12:48,299 Non francesi. 194 00:12:51,947 --> 00:12:53,040 Uroni? 195 00:12:53,050 --> 00:12:54,348 Innu? 196 00:12:54,358 --> 00:12:55,389 Mi'kmaq? 197 00:12:57,987 --> 00:12:59,483 Il tipo è importante, Yvon. 198 00:12:59,493 --> 00:13:01,012 Importa a te... 199 00:13:01,022 --> 00:13:02,300 E al suo libro. 200 00:13:02,310 --> 00:13:04,173 Dobbiamo essere precisi, Yvon. 201 00:13:04,183 --> 00:13:05,867 Sì, lo so. 202 00:13:05,877 --> 00:13:10,169 Dobbiamo essere sempre precisi, altrimenti tutto finirà nel fango. 203 00:13:13,319 --> 00:13:14,797 Vai a esaminarli. 204 00:13:45,907 --> 00:13:46,992 Irochesi. 205 00:13:47,503 --> 00:13:50,504 Gli Irochesi sono il tipo sbagliato da mettere in mostra. 206 00:13:51,227 --> 00:13:54,674 Se va bene ce ne andremo da questa landa prima che si vogliano vendicare. 207 00:13:55,856 --> 00:13:58,360 Vorresti tirarli giù e seppellirli come si deve? 208 00:13:58,777 --> 00:14:00,783 Vorrei già essere lontano da qui. 209 00:14:01,861 --> 00:14:03,864 Vediamo di trovare Cross alla svelta. 210 00:14:39,642 --> 00:14:41,738 Con i complimenti di re Luigi, 211 00:14:42,363 --> 00:14:44,558 così che possiate iniziare le vostre nuove vite 212 00:14:44,568 --> 00:14:47,296 vestite adeguatamente e belle da vedere. 213 00:14:47,306 --> 00:14:48,747 Dove sono le sete? 214 00:14:48,757 --> 00:14:50,199 Ci avevano promesso le sete. 215 00:14:51,164 --> 00:14:53,662 Il Re ha investito molto in voi, 216 00:14:53,672 --> 00:14:56,717 e io sono la guardiana degli investimenti del Re. 217 00:14:57,762 --> 00:15:00,232 Non ci sono vestiti di seta, mia cara. 218 00:15:00,242 --> 00:15:01,991 Sono sicura che non sarà un problema. 219 00:15:04,384 --> 00:15:05,553 Come ti sembra? 220 00:15:05,563 --> 00:15:06,587 Meglio. 221 00:15:06,949 --> 00:15:08,572 Il blu non è il tuo colore. 222 00:15:11,487 --> 00:15:12,576 Non essere modesta. 223 00:15:12,906 --> 00:15:14,708 Non c'è nessuno qui che oserebbe guardarti... 224 00:15:14,718 --> 00:15:16,419 Se non forse Madre Sabrine. 225 00:15:16,429 --> 00:15:18,799 - Smettetela. - Comportatevi con modestia, 226 00:15:19,382 --> 00:15:21,496 non parlate con nessuno sconosciuto, 227 00:15:22,637 --> 00:15:24,489 seguite le mie regole 228 00:15:24,499 --> 00:15:27,407 e io vi guiderò verso un marito 229 00:15:27,417 --> 00:15:29,739 timorato da Dio e facoltoso. 230 00:15:30,548 --> 00:15:32,670 Imparerete come cucinare il pane, 231 00:15:32,680 --> 00:15:34,326 distillare la birra, 232 00:15:34,336 --> 00:15:36,967 come sparare con un'arma e come andare a caccia. 233 00:15:37,475 --> 00:15:40,754 In pochi giorni incontrerete il vostro futuro marito. 234 00:15:41,084 --> 00:15:42,832 Diversamente da casa, 235 00:15:43,162 --> 00:15:45,095 avete il controllo della situazione. 236 00:15:45,425 --> 00:15:46,833 Scegliete con saggezza. 237 00:15:47,435 --> 00:15:48,975 Sceglierò in base alla ricchezza. 238 00:15:52,031 --> 00:15:53,357 In entrambi i casi, 239 00:15:53,923 --> 00:15:56,196 trascorrerete l'eternità assieme. 240 00:16:01,851 --> 00:16:04,229 Lavatevi le mani, la faccia... 241 00:16:04,577 --> 00:16:05,801 E le parti basse. 242 00:16:06,395 --> 00:16:10,122 Cosicché possa controllare che siate intatte... 243 00:16:10,132 --> 00:16:11,715 Come Dio vi ha fatte. 244 00:16:12,352 --> 00:16:14,087 Ci avevano già controllate prima di partire. 245 00:16:15,678 --> 00:16:18,386 Crede che la nostra virtù non abbia resistito al viaggio? 246 00:16:19,868 --> 00:16:21,510 Allora si lavi, Melissande. 247 00:16:22,401 --> 00:16:25,656 Sembra che sarà lei la prima a mostrare le sue virtù. 248 00:16:40,882 --> 00:16:42,393 Francis, 249 00:16:42,403 --> 00:16:44,722 c'è un inglese che ti sta aspettando. 250 00:16:44,732 --> 00:16:46,718 Questo tavolo non va bene, non va bene per niente. 251 00:16:46,728 --> 00:16:48,534 È della Compagnia della Baia di Hudson. 252 00:16:48,544 --> 00:16:51,758 Ho dato a Lafarge le misure esatte, un tavolo non alto ne inclinato. 253 00:16:51,768 --> 00:16:53,957 È tutto quello che ho chiesto, un buon tavolo, non questo! 254 00:16:53,967 --> 00:16:56,291 Ci occuperemo del tavolo a momento opportuno. 255 00:16:56,621 --> 00:16:59,329 - C'è un uomo, vorrebbe... - Ho detto non ora, Mathilde. 256 00:17:07,024 --> 00:17:08,632 Hai rovinato la mia rifinitura. 257 00:17:08,962 --> 00:17:12,385 - Ora cosa faremo? - Non abbiamo i soldi per questo, Francis. 258 00:17:14,525 --> 00:17:16,294 Non è il tavolo a essere inclinato, 259 00:17:16,304 --> 00:17:17,473 è il pavimento. 260 00:17:17,803 --> 00:17:20,131 Ti avevo consigliato di non usare le tavole di legno verde, 261 00:17:20,141 --> 00:17:21,910 ma mi hai ascoltata? 262 00:17:21,920 --> 00:17:23,041 No. 263 00:17:23,051 --> 00:17:25,504 Qui tutto è di bassa qualità, rotto o fatto male. 264 00:17:25,514 --> 00:17:26,691 Anche questo. 265 00:17:27,021 --> 00:17:28,231 Non serve a nulla. 266 00:17:30,077 --> 00:17:32,862 Questi sono tavoli non raffinati 267 00:17:32,872 --> 00:17:34,799 per servire cibo non raffinato 268 00:17:34,809 --> 00:17:36,582 a uomini non raffinati. 269 00:17:36,592 --> 00:17:39,016 Questo è il nostro lavoro, Francis. 270 00:17:43,842 --> 00:17:46,364 Un minuto è un minuto, non cinque. 271 00:17:46,374 --> 00:17:48,662 Le mie scuse, io e mio marito stavamo... 272 00:17:48,672 --> 00:17:50,697 Parlando di rifiniture. 273 00:17:52,413 --> 00:17:54,212 - Cercate una stanza? - Sì. 274 00:17:54,222 --> 00:17:56,257 A dire il vero... due. 275 00:18:00,261 --> 00:18:03,048 Lui è un mio pari e lo tratterete come tale. 276 00:18:03,058 --> 00:18:05,931 Devo... considerare anche gli altri ospiti. 277 00:18:06,596 --> 00:18:09,269 Vorrei che ci fosse un comportamento civile in tutte le attività, 278 00:18:09,844 --> 00:18:14,351 ma non mi sarà negata una stanza per un mio pari, Yvon. 279 00:18:15,751 --> 00:18:17,522 Tuttavia, è in grado di rispondere da solo. 280 00:18:17,532 --> 00:18:20,338 Sì, è letale con quel libro. 281 00:18:20,348 --> 00:18:21,882 Non sono così uguale in quello. 282 00:18:21,892 --> 00:18:23,448 Le mie scuse. 283 00:18:23,971 --> 00:18:25,584 Vi prepareremo le due stanze. 284 00:18:25,955 --> 00:18:27,023 La ringrazio. 285 00:18:39,368 --> 00:18:41,000 Mathilde Geffard. 286 00:18:41,010 --> 00:18:44,713 Salve, Mathilde. Vorrei chiederle di un recente ospite della vostra locanda. 287 00:18:46,120 --> 00:18:49,931 Mio marito tiene un registro dettagliato di tutti gli ospiti. 288 00:18:51,242 --> 00:18:52,586 Molto bene. 289 00:18:52,596 --> 00:18:54,852 Sto cercando il signor Randall Cross. 290 00:18:56,028 --> 00:18:57,654 Il nome non mi è familiare. 291 00:18:57,984 --> 00:19:00,226 Era un rappresentate della Compagnia della Baia di Hudson. 292 00:19:00,236 --> 00:19:03,684 La sua corrispondenza indica che è stato ospite della vostra locanda. 293 00:19:04,417 --> 00:19:07,171 Ha descritto il cibo come "adeguato". 294 00:19:07,592 --> 00:19:11,056 Tuttavia ha aggiunto qualche parola di merito per la crostate di prugne. 295 00:19:11,965 --> 00:19:13,392 Ha scritto... 296 00:19:13,402 --> 00:19:14,533 "Eccezionale". 297 00:19:14,543 --> 00:19:16,206 Può essere che si sia fermato. 298 00:19:16,216 --> 00:19:18,426 Vorremmo vedere la stanza dove ha soggiornato il signor Cross. 299 00:19:18,436 --> 00:19:21,178 Beh, prima devo controllare che sia stato nostro ospite. 300 00:19:21,188 --> 00:19:23,583 - Francis. - Stanne fuori. 301 00:19:23,593 --> 00:19:25,977 Sì, il signor Cross è stato nostro ospite. 302 00:19:25,987 --> 00:19:27,923 Ha soggiornato nella "Suite della Rosa". 303 00:19:27,933 --> 00:19:29,596 Se n'è andato tempo fa. 304 00:19:29,606 --> 00:19:32,667 - Volevo solo essere sicuro prima... - Ne sono certa. 305 00:19:33,170 --> 00:19:36,251 Questi signori non hanno tempo da perdere, Francis. 306 00:19:46,898 --> 00:19:48,243 Cos'è stato? 307 00:19:49,588 --> 00:19:52,231 Ho sentito che c'è stato un massacro poco fuori il villaggio. 308 00:19:52,760 --> 00:19:54,290 Famiglie uccise dagli indiani. 309 00:19:54,300 --> 00:19:56,337 E questo cosa c'entra con noi? 310 00:19:58,724 --> 00:20:01,275 Sono stanchissimo, René, non riesco più a camminare. 311 00:20:03,412 --> 00:20:04,992 Ti prenderai la pioggia. 312 00:20:06,675 --> 00:20:09,620 - Alzati e cominciate a camminare. - Non riesco. 313 00:20:10,214 --> 00:20:11,741 Non riesci... 314 00:20:11,751 --> 00:20:13,454 - O non vuoi? - Non riesco. 315 00:20:13,816 --> 00:20:15,638 Il mio dente è in cancrena. 316 00:20:16,909 --> 00:20:18,216 L'uomo... 317 00:20:18,226 --> 00:20:20,413 Non cammina con i denti. 318 00:20:20,423 --> 00:20:22,087 Cammina! 319 00:20:23,223 --> 00:20:25,372 O forse dovrei lasciare te e... 320 00:20:25,382 --> 00:20:27,830 Il tuo dente marcio al loup-garou, 321 00:20:28,806 --> 00:20:31,956 una bestia che non vuoi incontrare. 322 00:20:31,966 --> 00:20:34,383 Non esiste il loup-garou. 323 00:20:37,392 --> 00:20:40,090 Ho visto cosa riesce a fare. 324 00:20:41,854 --> 00:20:43,549 Ha la forza... 325 00:20:43,559 --> 00:20:45,932 Di dieci uomini. 326 00:20:45,942 --> 00:20:47,346 È un abile assassino, 327 00:20:47,356 --> 00:20:50,147 sa come squartare per bene i deboli... 328 00:20:50,157 --> 00:20:52,746 E i sorci come te! 329 00:20:53,330 --> 00:20:55,818 - È un orso. - Non è un orso! 330 00:21:00,183 --> 00:21:02,409 Aspetta pure, 331 00:21:03,206 --> 00:21:06,087 e troverai la tua fine dentro le sue fauci 332 00:21:06,097 --> 00:21:07,924 assieme a monsieur Duquet. 333 00:21:10,065 --> 00:21:11,345 Ora alzati! 334 00:21:23,796 --> 00:21:26,225 Bene, il signor Cross ha cenato da solo, 335 00:21:26,235 --> 00:21:27,436 ha evitato il biliardo, 336 00:21:27,446 --> 00:21:30,005 ha lasciato un conto da pagare e un catino di liquami. 337 00:21:30,015 --> 00:21:31,831 È quello che ricordo. 338 00:21:31,841 --> 00:21:35,268 Aggiungete le spese al mio conto e provvederò a saldare tutto. 339 00:21:35,278 --> 00:21:37,442 Quindi, il signor Cross è scomparso? 340 00:21:38,049 --> 00:21:40,191 È passato un mese dal suo ultimo rapporto. 341 00:21:40,571 --> 00:21:42,292 Era un uomo molto puntuale. 342 00:21:42,872 --> 00:21:44,634 Sono qui per capire che gli è successo. 343 00:21:46,362 --> 00:21:47,767 Se posso chiedere, 344 00:21:48,097 --> 00:21:50,025 perché si chiama "Suite della Rosa"? 345 00:21:51,707 --> 00:21:52,959 La nostra... 346 00:21:56,047 --> 00:21:58,141 La nostra cara figliola, Veronique, 347 00:21:58,975 --> 00:22:00,714 l'ha scelta per noi. 348 00:22:01,731 --> 00:22:04,729 È tutto quello che ci resta come ricordo della sua calda luce... 349 00:22:05,332 --> 00:22:06,882 In questo modo così freddo e buoi. 350 00:22:07,668 --> 00:22:10,169 - È una cosa terribile perdere un figlio. - Oh, sì. 351 00:22:10,809 --> 00:22:12,465 Posso chiedere come è morta? 352 00:22:12,795 --> 00:22:14,723 Non è per il tuo libro, Hamish. 353 00:22:15,603 --> 00:22:16,627 Certo. 354 00:22:17,394 --> 00:22:18,470 Perdonatemi. 355 00:22:19,332 --> 00:22:21,033 Ora vorremmo vedere le nostre camere. 356 00:22:26,515 --> 00:22:28,009 Dimmi, monsieur Sel, 357 00:22:28,816 --> 00:22:31,741 che impressioni ti sei fatto della Nuova Francia? 358 00:22:34,493 --> 00:22:36,014 Ci sono molti alberi. 359 00:22:37,891 --> 00:22:40,544 È la foresta del mondo. 360 00:22:41,489 --> 00:22:44,899 Nessuno ne ha mai visto i confini e mai accadrà. 361 00:22:45,709 --> 00:22:48,537 Non hai visto il Paradiso 362 00:22:48,547 --> 00:22:52,300 finché non poserai gli occhi sulla mia Doma. 363 00:22:53,651 --> 00:22:55,598 È tranquilla, 364 00:22:55,608 --> 00:22:57,100 molto vasta, 365 00:22:57,110 --> 00:22:58,780 senza recinzioni. 366 00:22:59,842 --> 00:23:02,235 Presto oscurerà Wobik. 367 00:23:07,947 --> 00:23:08,967 Andiamo. 368 00:23:11,219 --> 00:23:13,843 Non voglio essere su questo sentiero... 369 00:23:13,853 --> 00:23:15,712 Quando calerà la notte. 370 00:23:24,309 --> 00:23:26,735 - È la bestia? - Non è la bestia. 371 00:23:27,480 --> 00:23:30,326 È la Provvidenza. 372 00:23:54,082 --> 00:23:56,478 "E così uno spirito 373 00:23:56,488 --> 00:23:59,027 "nasce dallo spirito e carne di carne, 374 00:23:59,037 --> 00:24:00,419 "e così... 375 00:24:00,429 --> 00:24:02,316 "Il regno di Satana... 376 00:24:03,372 --> 00:24:06,813 Si compierà in questo mondo e tra tutte le nazioni". 377 00:24:26,796 --> 00:24:28,039 Ammirate. 378 00:24:37,137 --> 00:24:39,584 Come rappresentante delle Compagnia della Baia di Hudson, 379 00:24:39,594 --> 00:24:42,545 sono qui per scoprire la causa della scomparsa del signor Cross, 380 00:24:42,555 --> 00:24:45,980 cosicché possa riferire e suggerire una linea d'azione. 381 00:24:46,480 --> 00:24:47,821 Ora, 382 00:24:47,831 --> 00:24:49,943 le chiederò cosa sa della sua permanenza qui. 383 00:24:51,727 --> 00:24:52,756 Prima di tutto, 384 00:24:53,978 --> 00:24:56,881 aggiungiamo un altro brandy sul conto della Compagnia. 385 00:25:00,451 --> 00:25:03,502 È tagliato con del vino e altri liquori velenosi. 386 00:25:04,881 --> 00:25:06,893 Va più che bene. 387 00:25:09,792 --> 00:25:10,877 Un altro. 388 00:25:16,470 --> 00:25:17,796 E una moneta. 389 00:25:18,466 --> 00:25:20,089 Per il disturbo. 390 00:25:37,603 --> 00:25:38,539 Sì. 391 00:25:38,549 --> 00:25:40,330 Ricordo il suo uomo. 392 00:25:41,573 --> 00:25:45,297 Ficcanasava per la società come fanno i tipi come lei. 393 00:25:45,307 --> 00:25:49,034 Credeva fermamente che avremmo dovuto espandere le nostre attività qui. 394 00:25:49,044 --> 00:25:51,572 Un espansione ben distante dalla baia. 395 00:25:52,378 --> 00:25:54,915 Siete in Nuova Francia, signor Goames. 396 00:25:55,245 --> 00:25:56,918 È già troppo che abbiano permesso agli inglesi 397 00:25:56,928 --> 00:25:59,050 di strisciare verso nord assieme agli Irochesi. 398 00:25:59,060 --> 00:26:00,186 Ma presto, 399 00:26:00,692 --> 00:26:02,406 la pace sarà spezzata. 400 00:26:02,736 --> 00:26:06,854 E gli inglesi e i francesi torneranno a come si è sempre fatto... 401 00:26:07,262 --> 00:26:08,584 Gole tagliate, 402 00:26:08,594 --> 00:26:09,567 bugie... 403 00:26:09,577 --> 00:26:11,086 Ed espropriazioni delle terre. 404 00:26:11,096 --> 00:26:12,906 Come sa bene, 405 00:26:13,236 --> 00:26:16,993 una persona non crea un impero prosperoso esitando, capitano. 406 00:26:17,003 --> 00:26:19,518 Mi tengo ben distante dagli imperi. 407 00:26:19,945 --> 00:26:22,079 Che ci pensino gli altri a sistemare la cosa. 408 00:26:22,729 --> 00:26:24,852 Io servo il Re... 409 00:26:24,862 --> 00:26:28,057 E mantengo la pace a Wobik per l'intendente de Fer. 410 00:26:28,067 --> 00:26:30,384 Allora parleremo con l'intendente de Fer. 411 00:26:31,422 --> 00:26:34,228 Lui preferisce passare il suo tempo in Québec. 412 00:26:35,388 --> 00:26:38,903 È il mio lavoro quello di parlare con la feccia inglese. 413 00:26:40,894 --> 00:26:41,960 Ora, 414 00:26:42,461 --> 00:26:45,199 lei chi serve, signor Goames? 415 00:26:52,066 --> 00:26:53,261 La verità, 416 00:26:53,271 --> 00:26:54,277 capitano. 417 00:26:54,607 --> 00:26:57,720 Ci hanno informato della recente tragedia avvenuta a ovest del villaggio. 418 00:26:57,730 --> 00:27:00,742 I coloni arsi vivi, uccisi dagli Irochesi. 419 00:27:00,752 --> 00:27:03,747 Abbiamo visto i corpi in mostra al porto. 420 00:27:06,289 --> 00:27:09,461 Era solo un piccolo gruppo a cavallo, gli altri sono scappati. 421 00:27:09,471 --> 00:27:12,471 Sa che gli Irochesi raccolgono sempre i loro morti. 422 00:27:12,481 --> 00:27:13,822 E lei dovrebbe sapere, 423 00:27:13,832 --> 00:27:15,207 meglio di altri, 424 00:27:15,217 --> 00:27:17,732 che gli Irochesi hanno il cuore di una bestia. 425 00:27:19,347 --> 00:27:22,075 Continua a pompare finché hanno sangue in corpo 426 00:27:22,085 --> 00:27:24,380 e poi i figli portano avanti le lotte dei padri 427 00:27:24,390 --> 00:27:27,509 e pregano le loro divinità malvagie affinché la morte ci trovi. 428 00:27:29,069 --> 00:27:31,322 Bene, quella è una stregoneria... 429 00:27:31,332 --> 00:27:33,111 Che vorrei evitare. 430 00:27:35,284 --> 00:27:37,945 Sappiamo gestire bene gli Irochesi. 431 00:27:42,114 --> 00:27:43,301 Li gestite? 432 00:27:43,774 --> 00:27:46,085 Non c'è modo di gestire gli Irochesi. 433 00:27:46,095 --> 00:27:48,340 Vi superano di quaranta a uno. 434 00:27:48,785 --> 00:27:50,489 Sono silenziosi come i cervi. 435 00:27:51,333 --> 00:27:53,844 Si mimetizzano tra gli alberi. 436 00:27:54,174 --> 00:27:57,456 Ho visto uno sventrare un cacciatore con un semplice coltello di selce. 437 00:27:58,622 --> 00:28:00,328 E aveva un bambino sulla schiena. 438 00:28:02,554 --> 00:28:05,661 Dio non mi giudicherà per aver appeso quei selvaggi! 439 00:28:07,048 --> 00:28:10,173 Vada! Vada a vedere di persona cos'hanno fatto. 440 00:28:11,631 --> 00:28:13,284 C'era anche Cross? 441 00:28:13,294 --> 00:28:15,178 No, potrebbe essere ovunque. 442 00:28:15,188 --> 00:28:17,354 Allora andremo a vedere, capitano. 443 00:28:19,121 --> 00:28:21,331 I boschi sono pieni di ossa 444 00:28:21,341 --> 00:28:24,160 di uomini come lei, signor Goames. 445 00:28:25,842 --> 00:28:29,486 Prima riesce a trovare un modo per andarsene da Wobik, meglio è per lei. 446 00:28:31,173 --> 00:28:32,193 Capitano. 447 00:28:37,298 --> 00:28:38,439 Elijah Cooke. 448 00:28:38,903 --> 00:28:40,164 Hamish Goames. 449 00:28:40,174 --> 00:28:41,797 Il signor Goames è venuto al villaggio 450 00:28:41,807 --> 00:28:44,589 per cercare l'agente della Baia di Hudson che è sparito. 451 00:28:44,599 --> 00:28:46,658 Si chiamava Randall Cross. 452 00:28:48,438 --> 00:28:49,763 La Compagnia... 453 00:28:49,773 --> 00:28:52,110 L'ha mandata fin qui per cercarlo? 454 00:28:52,440 --> 00:28:53,469 Esattamente. 455 00:28:54,364 --> 00:28:56,886 Forse la sua assenza... 456 00:28:56,896 --> 00:28:59,736 È solo per riservatezza, questi sono territori francesi. 457 00:28:59,746 --> 00:29:02,708 Un dettaglio che mi viene ricordato quotidianamente. 458 00:29:02,718 --> 00:29:05,255 Il signor Cooke è il mastro bottaio di Wobik. 459 00:29:05,585 --> 00:29:08,507 Non vuole di sicuro iniziare a commerciare con lui. 460 00:29:08,517 --> 00:29:10,715 Ha mai incontrato Randall Cross? 461 00:29:11,160 --> 00:29:14,189 Posso dire che è un sollievo sentire la sua voce? 462 00:29:14,519 --> 00:29:15,932 È così bello... 463 00:29:16,442 --> 00:29:18,397 Avere un altro inglese al villaggio. 464 00:29:18,407 --> 00:29:20,271 Sono nato a Kirkwall. 465 00:29:21,154 --> 00:29:22,655 Comunque sia, 466 00:29:22,665 --> 00:29:23,948 aumentiamo di numero. 467 00:29:23,958 --> 00:29:24,959 Ehi! 468 00:29:25,544 --> 00:29:27,829 Se non fosse per la sua recente moglie francese e i barili 469 00:29:27,839 --> 00:29:30,983 l'avremmo lasciata fuori dalle mura a difendersi da solo, Cooke. 470 00:29:31,437 --> 00:29:33,943 Le chiederei di unirsi a noi per un bicchiere, ma... 471 00:29:34,273 --> 00:29:36,517 Non vorrei essere visto assieme a troppi inglesi. 472 00:29:36,527 --> 00:29:37,557 No. 473 00:29:38,654 --> 00:29:40,750 Non sarebbe saggio per lei. 474 00:29:42,419 --> 00:29:44,004 Signor Goames. 475 00:29:44,430 --> 00:29:45,458 Amico. 476 00:29:54,857 --> 00:29:55,858 La rosta? 477 00:29:56,188 --> 00:29:57,535 È eccezionale. 478 00:29:58,361 --> 00:29:59,798 Provala, Yvon. 479 00:30:03,969 --> 00:30:05,787 Le prugne non sarebbero felici. 480 00:30:09,874 --> 00:30:12,016 Buona giornata, signor Goames. 481 00:30:20,964 --> 00:30:22,837 Non mi toglierò il vestito. 482 00:30:23,883 --> 00:30:26,034 Né per lei, né per nessun altro. 483 00:30:26,847 --> 00:30:28,493 Lo farai per tuo marito. 484 00:30:28,947 --> 00:30:30,716 Si servirà per fare pratica. 485 00:30:34,756 --> 00:30:37,417 Che tipo di marito vorresti trovare, Delphine? 486 00:30:40,751 --> 00:30:41,817 Gentile... 487 00:30:42,280 --> 00:30:43,374 E... 488 00:30:44,070 --> 00:30:45,208 Generoso. 489 00:30:46,643 --> 00:30:47,765 Tu? 490 00:30:48,867 --> 00:30:49,971 Ricco, 491 00:30:51,417 --> 00:30:53,830 con una casa ben arredata che gestirò. 492 00:30:57,086 --> 00:30:58,458 Ma prima, 493 00:30:59,817 --> 00:31:03,564 dobbiamo affrontare le lunghe dita ossute di Madre Sabrine. 494 00:31:04,827 --> 00:31:07,395 E pregare che non lo faccia saltare lei. 495 00:31:13,078 --> 00:31:15,072 Entri pure, ma petite. 496 00:31:27,187 --> 00:31:28,364 Si sieda. 497 00:31:32,337 --> 00:31:33,478 Si sdrai. 498 00:31:40,038 --> 00:31:41,262 Se vuole, preghi pure. 499 00:31:43,547 --> 00:31:46,534 E pensi al suo bel marito 500 00:31:46,544 --> 00:31:49,547 e alla terra rigogliosa che condividerà con lui. 501 00:31:57,792 --> 00:31:59,081 C'è qualcosa che non va? 502 00:32:01,029 --> 00:32:03,079 Il bambino è nato vivo? 503 00:32:04,865 --> 00:32:05,969 Quale bambino? 504 00:32:07,076 --> 00:32:08,921 Mentire è un peccato capitale. 505 00:32:09,845 --> 00:32:13,833 Pensa di essere la prima ragazza con un segreto che viene da me? 506 00:32:14,663 --> 00:32:16,036 Ho visto... 507 00:32:16,536 --> 00:32:17,704 Di tutto, 508 00:32:17,714 --> 00:32:18,762 mia cara. 509 00:32:19,179 --> 00:32:20,681 Mi racconti tutto. 510 00:32:22,297 --> 00:32:24,151 Sì, Madre, ho avuto un bambino. 511 00:32:25,785 --> 00:32:27,761 Il bambino è sopravvissuto? 512 00:32:33,279 --> 00:32:35,544 La prego, non mi faccia tornare. 513 00:32:35,554 --> 00:32:38,429 Ero giovane e volevo solo venire in Nuova Francia. 514 00:32:38,439 --> 00:32:41,045 Prometto che sarò una buona moglie. 515 00:32:58,975 --> 00:33:00,208 Sangue d'agnello. 516 00:33:01,558 --> 00:33:03,107 Durante la prima notte di nozze, 517 00:33:04,035 --> 00:33:06,433 lo sparga sulle lenzuola. 518 00:33:07,122 --> 00:33:08,272 Non lo dica a nessuno. 519 00:33:13,603 --> 00:33:14,669 Sì, Madre. 520 00:33:26,143 --> 00:33:29,120 La mia Doma! 521 00:33:41,064 --> 00:33:44,953 # Mari, Mari # 522 00:33:45,283 --> 00:33:48,201 # Dame Jolie. # 523 00:33:48,211 --> 00:33:49,933 Sono tornati gli uomini. 524 00:33:52,265 --> 00:33:53,533 Ehi, Theo. 525 00:33:53,543 --> 00:33:55,472 Solo Dio... 526 00:33:55,482 --> 00:33:56,574 Può indicare. 527 00:33:57,390 --> 00:33:59,011 E dov'è Dio? 528 00:33:59,021 --> 00:34:00,133 E tu dov'eri? 529 00:34:00,143 --> 00:34:02,496 Ero al villaggio per prendere gli uomini che ci aiuteranno 530 00:34:02,506 --> 00:34:04,073 a costruire Doma. 531 00:34:09,065 --> 00:34:10,338 Eri là solo per questo? 532 00:34:10,348 --> 00:34:11,896 Non ho... 533 00:34:11,906 --> 00:34:13,835 Sprecato il mio seme. 534 00:34:14,474 --> 00:34:18,136 Ho portato anche un porcospino e un bel montone nero. 535 00:34:18,748 --> 00:34:20,073 Non è un regalo. 536 00:34:20,083 --> 00:34:21,339 Ho anche... 537 00:34:21,349 --> 00:34:24,683 Una cosa speciale che ti darà questa sera. 538 00:34:28,142 --> 00:34:29,459 Come ti chiami? 539 00:34:30,417 --> 00:34:31,706 René Sel. 540 00:34:32,576 --> 00:34:34,077 Quello debole, 541 00:34:34,087 --> 00:34:35,985 ti darà una mano a macellare il montone. 542 00:34:35,995 --> 00:34:40,013 - Non mi serve aiuto. - Glielo mostrerai e sarai gentile. 543 00:34:40,343 --> 00:34:42,086 Non ha mai usato un coltello. 544 00:34:42,578 --> 00:34:43,599 No! 545 00:34:44,626 --> 00:34:46,556 Ti vede indicare col tuo bastone. 546 00:34:46,886 --> 00:34:50,089 Ebbene, imparerà senza indicare. 547 00:34:54,642 --> 00:34:55,708 Tu. 548 00:34:56,070 --> 00:34:57,248 Vieni con me. 549 00:35:03,704 --> 00:35:06,492 Hai mai visto un indiano prima d'ora? 550 00:35:06,822 --> 00:35:07,863 Non vivo, signore. 551 00:35:07,873 --> 00:35:09,454 Ebbene, ha il sangue misto. 552 00:35:09,464 --> 00:35:12,502 È urone e francese da parte di padre. 553 00:35:12,832 --> 00:35:16,034 Ti faremo imparare molte cose sui loro regni, ma... 554 00:35:16,479 --> 00:35:18,525 Prima di tutto, devi imparare... 555 00:35:18,535 --> 00:35:20,586 I sentieri della mia Doma. 556 00:35:21,337 --> 00:35:22,741 Rimani sempre... 557 00:35:22,751 --> 00:35:25,702 Sul sentiero, li ho disegnati per adeguarli al grande schema. 558 00:35:25,712 --> 00:35:27,360 Conosci il grande schema? 559 00:35:27,370 --> 00:35:29,894 - No, signore. - Te lo spiegherò. 560 00:35:30,224 --> 00:35:31,576 Ma se guardi, 561 00:35:32,327 --> 00:35:33,707 è tutto intorno a noi. 562 00:35:34,037 --> 00:35:35,565 Rimarrò sui sentieri. 563 00:35:36,310 --> 00:35:37,937 E non attraversare la palude, 564 00:35:37,947 --> 00:35:41,096 ci sono cose che non vuoi incontrare e stai lontano... 565 00:35:41,106 --> 00:35:42,571 Dal capanno, 566 00:35:42,581 --> 00:35:47,140 se non invitato. Ho la tua parola che riferirai tutto a monsieur Duquet? 567 00:35:47,660 --> 00:35:48,702 Sì. 568 00:35:49,814 --> 00:35:52,633 Non mi ingannare, monsieur Sel. 569 00:35:53,465 --> 00:35:55,765 Riesco a vedere attraverso gli alberi 570 00:35:55,775 --> 00:35:57,244 e per tutto il territorio. 571 00:35:57,254 --> 00:36:00,116 E quello che non vedo direttamente, lo vedo nei sogni. 572 00:36:00,126 --> 00:36:02,137 Lo dirò chiaramente a Duquet. 573 00:36:02,647 --> 00:36:03,731 Ora, 574 00:36:03,741 --> 00:36:04,752 dimmi. 575 00:36:05,437 --> 00:36:08,525 Cos'è la cosa più importante? 576 00:36:10,887 --> 00:36:11,963 Il sangue. 577 00:36:12,638 --> 00:36:13,695 La famiglia. 578 00:36:14,137 --> 00:36:15,837 Non ho alcuna famiglia. 579 00:36:15,847 --> 00:36:17,466 Non è possibile. 580 00:36:18,001 --> 00:36:19,309 Solo un fratello. 581 00:36:20,034 --> 00:36:21,925 Ma è annegato in un lago ghiacciato. 582 00:36:21,935 --> 00:36:23,844 Ebbene, dovrai fartene un'altra qui. 583 00:36:23,854 --> 00:36:25,412 Completamente da zero. 584 00:36:48,892 --> 00:36:50,147 Dammi quel coltello. 585 00:36:50,477 --> 00:36:51,818 Ti taglierai un piede. 586 00:36:57,508 --> 00:36:59,221 Devo parlare con tuo padre. 587 00:36:59,231 --> 00:37:01,035 Non sta bene. 588 00:37:04,853 --> 00:37:07,592 Dovrebbe insegnare a questo ragazzo le maniere. 589 00:37:07,602 --> 00:37:09,039 Puntare un coltello... 590 00:37:09,049 --> 00:37:10,476 A una signora. 591 00:37:10,866 --> 00:37:12,144 È vero? 592 00:37:14,633 --> 00:37:15,643 Fuori. 593 00:37:16,793 --> 00:37:18,346 Fuori, tutti fuori, 594 00:37:18,356 --> 00:37:21,081 fuori, fuori, fuori! 595 00:37:23,912 --> 00:37:25,893 C'è un uomo alla locanda. 596 00:37:25,903 --> 00:37:28,117 Chiede del signor Cross. 597 00:37:28,127 --> 00:37:30,531 Si tratta del signor Hamish Goames. 598 00:37:30,541 --> 00:37:32,529 Per quale ragione chiede di lui? 599 00:37:32,539 --> 00:37:34,443 È della Compagnia della Buia di Hudson. 600 00:37:35,764 --> 00:37:37,491 Il signor Cooke l'ha già incontrato. 601 00:37:37,501 --> 00:37:38,507 Che altro? 602 00:37:38,517 --> 00:37:40,991 E ho tenute le orecchie aperte come ha chiesto. 603 00:37:41,344 --> 00:37:44,318 Non so e non mi importa cosa state combinando lei e il signor Cooke, 604 00:37:44,328 --> 00:37:46,563 ma esigo subito il mio pagamento. 605 00:37:46,573 --> 00:37:49,783 Non ho soldi, è tutto sul tavolo con una coppia di regine. 606 00:37:49,793 --> 00:37:51,184 Prendere un prestito. 607 00:37:53,532 --> 00:37:56,740 Le farò arrivare le sue palle fin dentro lo stomaco. 608 00:37:57,369 --> 00:37:59,006 Henri, fuori. 609 00:37:59,016 --> 00:38:00,026 Ecco. 610 00:38:05,323 --> 00:38:07,095 Non voglio essere complice di un crimine. 611 00:38:07,105 --> 00:38:08,594 Non c'è di che preoccuparsi. 612 00:38:08,604 --> 00:38:10,962 Mi dica solo dove si trova il signor Goames? 613 00:38:12,455 --> 00:38:14,652 Sta perlustrando la zona ovest del villaggio. 614 00:38:14,662 --> 00:38:17,678 Dove quelle povere famiglie sono state uccide dagli Irochesi. 615 00:38:18,292 --> 00:38:20,625 Non è un uomo che da una seconda possibilità. 616 00:38:20,635 --> 00:38:22,377 Torni alla sua locanda. 617 00:38:23,619 --> 00:38:26,345 E si sieda sulle gambe di quel piccolo uomo di suo marito. 618 00:38:28,173 --> 00:38:31,598 Chiederemo un rimborso per quei tavoli che ci ha costruito. 619 00:38:31,928 --> 00:38:34,465 Sono grossolani e mal costruiti. 620 00:38:34,825 --> 00:38:37,199 Non ci faremo sfruttare. 621 00:38:51,457 --> 00:38:53,321 Questo montone non è buono per essere mangiato. 622 00:38:53,942 --> 00:38:55,188 Va benissimo, 623 00:38:55,198 --> 00:38:57,669 ci sono parti buone in tutti, anche in questo montone. 624 00:38:58,271 --> 00:38:59,991 Devi imparare come fare, 625 00:39:00,001 --> 00:39:02,329 tre anni sono tanti. 626 00:39:02,941 --> 00:39:05,278 Non farà il servo per tre anni. 627 00:39:06,348 --> 00:39:09,439 Allora non avresti mai dovuto lasciare la Francia. Dai, dammi il coltello. 628 00:39:19,042 --> 00:39:21,395 - Avanti, fai un taglio uguale. - Non posso. 629 00:39:24,304 --> 00:39:26,317 Non sopravviverai qui. 630 00:39:32,345 --> 00:39:34,089 È un segno di Strendu. 631 00:39:35,853 --> 00:39:37,327 Da dove viene? 632 00:39:38,616 --> 00:39:39,868 Che importa? 633 00:39:49,285 --> 00:39:51,302 - Cos'ha visto? - Sbrigati. 634 00:39:53,895 --> 00:39:56,761 Se Cross era sul luogo del massacro ora se n'è andato. 635 00:39:57,846 --> 00:39:58,912 Forse. 636 00:40:00,482 --> 00:40:02,819 Ti andrebbe una poesia mentre si cucinano le patate? 637 00:40:03,934 --> 00:40:06,503 Dovrò vedere l'insediamento di persona. 638 00:40:09,347 --> 00:40:11,796 Allora decanterò i versi agli alberi. 639 00:40:17,696 --> 00:40:20,488 "Nutro un ardore interiore che mi tormenta. 640 00:40:21,071 --> 00:40:22,804 "Che mi addolora il cuore, 641 00:40:22,814 --> 00:40:24,418 "ma che anche mi accontenta. 642 00:40:25,176 --> 00:40:27,141 "È una piacevole delizia 643 00:40:27,151 --> 00:40:28,589 "e così tanto mi piace, 644 00:40:29,051 --> 00:40:32,153 "che preferirei morire poiché toglierla mi dispiace. 645 00:40:32,890 --> 00:40:36,128 "Seppure lui, per il quale soffro, non lo saprà mai, 646 00:40:36,768 --> 00:40:39,104 "La mia lingua non tradisce, 647 00:40:39,114 --> 00:40:40,778 "né i miei occhi lo mostreranno mai. 648 00:40:41,260 --> 00:40:43,059 "Né un segno, né una lacrima, 649 00:40:43,069 --> 00:40:44,812 "il mio dolore nascose, 650 00:40:45,350 --> 00:40:47,381 "Ma cadono silenziosamente, 651 00:40:48,191 --> 00:40:50,012 come la rugiada sulle rose". 652 00:40:51,458 --> 00:40:55,434 "Dacci oggi il nostro pane quotidiano, 653 00:40:55,444 --> 00:40:58,206 "e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, 654 00:40:58,216 --> 00:41:01,485 "e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. 655 00:41:01,495 --> 00:41:03,474 "Tuo è il Regno, 656 00:41:03,484 --> 00:41:07,060 la potenza e la gloria nei secoli dei secoli". 657 00:41:07,070 --> 00:41:08,089 Amen. 658 00:41:15,104 --> 00:41:16,281 Magari, 659 00:41:16,291 --> 00:41:18,410 monsieur Sel potrebbe passare... 660 00:41:18,740 --> 00:41:20,065 Le sel. 661 00:41:28,372 --> 00:41:31,006 Il montone non era adatto allo stufato? 662 00:41:32,612 --> 00:41:33,678 Era marcio. 663 00:41:36,771 --> 00:41:38,357 Completamente? 664 00:41:39,170 --> 00:41:40,493 Sì, esatto. 665 00:41:47,264 --> 00:41:48,590 Era rivoltante. 666 00:41:50,019 --> 00:41:51,363 E la pelle? 667 00:41:54,578 --> 00:41:55,858 Era piena di vermi. 668 00:41:57,306 --> 00:41:58,447 Che peccato. 669 00:42:00,804 --> 00:42:04,563 Sarebbe stata utile come cerniera per il capanno. 670 00:42:04,573 --> 00:42:06,999 Controlleremo la pelle domani. 671 00:42:07,693 --> 00:42:09,473 Nessuno deve sprecare... 672 00:42:09,483 --> 00:42:11,512 Quello che Dio gli ha fornito. 673 00:42:30,527 --> 00:42:32,141 È bellissima. 674 00:42:34,059 --> 00:42:36,201 Allora trovati una moglie indiana tutta tua. 675 00:42:38,501 --> 00:42:40,681 Io mi troverò una moglie una volta tornato a Parigi. 676 00:42:41,862 --> 00:42:43,291 Non puoi andartene. 677 00:42:43,903 --> 00:42:45,849 Siamo vincolati dal nostro giuramento. 678 00:42:47,501 --> 00:42:49,467 Le mie parole non significano nulla. 679 00:42:53,387 --> 00:42:56,588 - Trepagny mi riterrà responsabile. - Come può? 680 00:42:57,080 --> 00:43:00,462 Qui non c'è niente per noi, solo alberi, insetti e cose morte. 681 00:43:01,454 --> 00:43:04,301 Ci hanno ingannati per servire degli occupanti abusivi. 682 00:43:06,530 --> 00:43:08,338 Se scappi, ti darà la caccia. 683 00:43:13,397 --> 00:43:15,400 Allora sarà una caccia all'uomo. 684 00:43:43,247 --> 00:43:44,832 Riesci a sentirlo? 685 00:43:47,452 --> 00:43:49,529 Dio nella tempesta. 686 00:43:51,772 --> 00:43:54,899 Riesce a sentirci che calpestiamo il suo Regno. 687 00:43:55,418 --> 00:43:57,852 E i rifiuti che lasceremo. 688 00:43:57,862 --> 00:44:00,152 Una città divina come insediamento 689 00:44:00,162 --> 00:44:02,675 con il vessillo del Paradiso. 690 00:44:02,685 --> 00:44:04,142 Come, qui? 691 00:44:04,152 --> 00:44:05,385 Sì, qui. 692 00:44:07,032 --> 00:44:09,285 Lo... vedrai. 693 00:44:10,935 --> 00:44:13,660 E io mi prenderò... 694 00:44:13,670 --> 00:44:15,301 Quel dente. 695 00:44:15,311 --> 00:44:17,515 Monsieur Sel, dammi una mano. 696 00:44:17,845 --> 00:44:19,057 Dammi una mano! 697 00:44:19,502 --> 00:44:20,583 Vieni. 698 00:44:21,280 --> 00:44:22,335 Vieni. 699 00:44:22,345 --> 00:44:23,661 - Vieni, è meglio. - È meglio! 700 00:44:23,671 --> 00:44:25,282 No! No! No! 701 00:44:25,292 --> 00:44:28,472 - Lasciatemi! No! No! No! - Esatto, dobbiamo estrarre il marciume. 702 00:44:28,482 --> 00:44:31,775 - E farti iniziare a essere produttivo. - No, no, no. 703 00:44:32,105 --> 00:44:33,378 - No. - Apri. 704 00:44:33,388 --> 00:44:34,948 - Apri! - No. 705 00:44:34,958 --> 00:44:36,009 Apri la bocca! 706 00:44:36,464 --> 00:44:37,553 Bene. 707 00:44:37,563 --> 00:44:39,068 Ce l'ho, l'ho preso... 708 00:44:40,635 --> 00:44:42,717 Ora ti alzerai... 709 00:44:43,047 --> 00:44:44,851 E sarai due volte l'uomo che eri. 710 00:44:45,432 --> 00:44:46,461 Bene. 711 00:44:49,251 --> 00:44:51,272 E nel frattempo, 712 00:44:51,282 --> 00:44:52,882 monsieur Sel, 713 00:44:52,892 --> 00:44:55,144 vorrei che facesse cadere quelli... 714 00:44:55,154 --> 00:44:57,267 Con due tacche. 715 00:44:57,277 --> 00:45:00,934 L'uomo deve cambiare il territorio per poterci vivere. 716 00:45:00,944 --> 00:45:04,646 Un giorno i miei figli ci coltiveranno cavoli e uva. 717 00:45:05,240 --> 00:45:07,385 - Se la terra lo permette. - La terra... 718 00:45:07,395 --> 00:45:08,386 Darà... 719 00:45:08,396 --> 00:45:11,220 Quello che ci piantiamo, come Dio ritiene opportuno. 720 00:45:11,230 --> 00:45:13,443 Siamo i suoi amministratori, 721 00:45:13,453 --> 00:45:16,157 non lo dimenticare mai, monsieur Sel. 722 00:45:16,167 --> 00:45:18,802 Ora ripulisci tutto così che possiamo vivere come uomini... 723 00:45:18,812 --> 00:45:20,492 Che vivono su una terra libera e piana. 724 00:45:20,502 --> 00:45:23,503 Sto costruendo una città che rimarrà in eterno. 725 00:45:24,280 --> 00:45:27,155 Ora colpisci, signor Sel! Colpisci! 726 00:45:28,483 --> 00:45:30,068 E tu, 727 00:45:30,705 --> 00:45:32,800 recupera la pelle del montone 728 00:45:32,810 --> 00:45:36,021 - che hai sprecato con tanta leggerezza. - È stata Mari a lasciare la pelle. 729 00:45:36,031 --> 00:45:39,266 Sei stato tu a metterle quest'idea in testa, ora trovala! 730 00:45:39,276 --> 00:45:40,586 Prima che i corvi... 731 00:45:40,596 --> 00:45:42,341 La riempiano di buchi! 732 00:45:43,287 --> 00:45:44,465 Vai! 733 00:45:45,455 --> 00:45:46,994 Subito! 734 00:46:45,536 --> 00:46:46,969 Dov'è Duquet? 735 00:46:46,979 --> 00:46:48,354 Non è tornato dal suo impiego. 736 00:46:48,364 --> 00:46:49,402 Trovalo. 737 00:46:52,764 --> 00:46:54,118 Portalo indietro. 738 00:48:43,837 --> 00:48:45,006 Mio Dio. 739 00:48:53,256 --> 00:48:54,823 Requiescecat in pace. Amen. 740 00:48:55,997 --> 00:48:58,027 Requiem aeternam 741 00:48:58,037 --> 00:49:00,056 - dona eis, Domine. - Mostrati. 742 00:49:00,066 --> 00:49:01,560 Et lux perpetua luceat eis. 743 00:49:02,344 --> 00:49:04,047 Requiescecat in pace. Amen. 744 00:49:04,057 --> 00:49:06,491 Requiem aeternam dona eis, Domine. 745 00:49:06,821 --> 00:49:08,214 Et lux perpetua. 746 00:49:08,224 --> 00:49:11,654 Requiem aeternam dona eis, Domine. Et lux perpetua. 747 00:49:12,552 --> 00:49:14,585 Requiescat in pace. Amen. 748 00:49:15,039 --> 00:49:16,495 Domine... 749 00:50:02,687 --> 00:50:03,874 Non lo vedete? 750 00:50:11,583 --> 00:50:12,770 È Azazel. 751 00:50:14,529 --> 00:50:16,179 Emerso dagli abissi. 752 00:50:19,781 --> 00:50:20,913 Venga, Padre. 753 00:51:26,361 --> 00:51:27,782 #NoSpoiler 754 00:51:27,792 --> 00:51:31,834 Volete unirvi a noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com