1 00:00:01,139 --> 00:00:02,761 Wat voorafging... 2 00:00:03,030 --> 00:00:06,316 Hij zal je opsporen als je gaat. -Dan maken we er een spel van. 3 00:00:06,485 --> 00:00:10,258 Hij heeft meer land dan ie kan overzien. Hij wil een Dochter van de Koning. 4 00:00:10,427 --> 00:00:12,475 Hij wil de Doma met kinderen vullen. 5 00:00:12,826 --> 00:00:14,362 Ik krijg een vrouw. 6 00:00:16,534 --> 00:00:18,642 Alstublieft, ik heb geen kwade bedoelingen. 7 00:00:18,763 --> 00:00:21,013 Nee. Heb genade. 8 00:00:22,636 --> 00:00:24,862 Thom. Wat wil je? 9 00:00:29,601 --> 00:00:31,545 Het is Francis. Hij is dood. 10 00:00:32,414 --> 00:00:34,354 Ga. Haal het meisje terug. 11 00:00:34,523 --> 00:00:36,421 De priester? -Ze kwamen voor hem. 12 00:00:36,590 --> 00:00:38,027 Ik heb hem neergeslagen. 13 00:00:39,984 --> 00:00:41,996 Waar is hij? -Waak over de priester. 14 00:00:42,165 --> 00:00:44,758 Ik zoek Lafarge. Hier. Ik ben sneller zonder. 15 00:02:16,611 --> 00:02:20,697 SubTiel & Zn presenteren: Barkskins S01E03: The Sugared Plum 16 00:03:28,231 --> 00:03:30,939 Ik kom voor jouw verklaring van de gebeurtenissen. 17 00:03:31,220 --> 00:03:35,411 Het waren Gus Lafarge en z'n zoon. Het hele dorp weet dat. 18 00:03:35,607 --> 00:03:38,383 Wat wilden ze? Het meisje en de priester? 19 00:03:38,552 --> 00:03:42,487 Nee. Het was een zakelijk conflict. 20 00:03:42,656 --> 00:03:46,534 Gus had een hekel aan Francis. Hij kwam langs en bedreigde ons beiden. 21 00:03:46,555 --> 00:03:49,787 Een zakelijk conflict? -Dat is mijn verklaring, kapitein. 22 00:03:50,771 --> 00:03:53,657 Ik wil details over dat conflict. 23 00:03:58,738 --> 00:04:01,996 Een wiebel. Dit is het slechte werk van Lafarge. 24 00:04:02,117 --> 00:04:06,994 Deze ellende komt door een wiebel? -Francis stoorde zich eraan. 25 00:04:07,115 --> 00:04:09,471 Gus weigerde z'n werk te repareren. 26 00:04:09,869 --> 00:04:12,103 En dat is wat er gisternacht is gebeurd? 27 00:04:13,584 --> 00:04:17,237 En dat allemaal met 't meisje en priester van 't Iroquois bloedbad... 28 00:04:17,357 --> 00:04:19,951 Dat heeft niets met elkaar te maken. 29 00:04:20,431 --> 00:04:25,165 En wat heeft de Hudson Bay man Goames daarover te zeggen als ik het hem vraag? 30 00:04:25,634 --> 00:04:28,433 Twijfel je aan de woorden van een weduwe? 31 00:04:30,065 --> 00:04:33,763 Mathilde. Mijn excuses. 32 00:04:34,532 --> 00:04:36,684 Francis was... 33 00:04:38,282 --> 00:04:43,093 Hij was een bijzondere man. Zijn verlies is een groot gemis voor het dorp. 34 00:04:43,962 --> 00:04:47,283 En jij brengt Gus Lafarge terug om te worden gestraft? 35 00:04:47,552 --> 00:04:49,381 Natuurlijk. 36 00:04:49,854 --> 00:04:53,203 Maar eerst moet ik deze gebeurtenissen aan Quebec City melden. 37 00:04:53,324 --> 00:04:59,130 Magistraat De Fer zal niet blij zijn wat Wobik de afgelopen weken overkomen is. 38 00:05:03,296 --> 00:05:05,470 Dat is een flinke wiebel. 39 00:05:07,158 --> 00:05:10,333 Gus moet zich bij het buigen van planken voor tonnen houden. 40 00:05:15,362 --> 00:05:19,439 Als je me nog iets wil vertellen, dan wil ik het horen, Mathilde. 41 00:05:22,781 --> 00:05:26,178 Nee. Dat was alles wat ik wilde zeggen. 42 00:05:51,981 --> 00:05:55,188 We willen weten wat u daar heeft gezien, priester. 43 00:06:01,588 --> 00:06:03,007 Eerwaarde. 44 00:06:06,596 --> 00:06:08,983 We komen voor broeder Clape. 45 00:06:10,152 --> 00:06:13,517 Het bedrijf waar ik voor werk moet weten wat de priester zag. 46 00:06:13,686 --> 00:06:17,366 Vader Clape gaat met ons mee. Aan de kant. 47 00:06:20,610 --> 00:06:25,194 Zou u een priester neersteken? -Dat hangt van de priester af, denk ik. 48 00:06:25,363 --> 00:06:28,273 Maar voorlopig is dit mijn appel mes. 49 00:06:31,045 --> 00:06:34,852 Er wordt voor broeder Clape gezorgd en als hij weer praat... 50 00:06:34,873 --> 00:06:38,549 weten we z'n verhaal, en baden we hem in de wijsheid van de Heer... 51 00:06:38,767 --> 00:06:41,497 zodat hij weer zal helen. 52 00:07:20,079 --> 00:07:24,257 Voortreffelijk werk, Monsieur Sel. Kom met me mee. 53 00:07:24,378 --> 00:07:28,671 Er zijn er nog meer die uit de hemel verwijderd moeten worden. Deze kant op. 54 00:07:35,131 --> 00:07:38,098 Misschien kan ik helpen als ik weet waar u naar zoekt. 55 00:07:38,267 --> 00:07:41,415 Een groep bomen. -Wat voor soort? 56 00:07:41,584 --> 00:07:45,040 Het soort dat stevig is en boven de rest uitkomt. 57 00:07:45,309 --> 00:07:49,451 Dat is deze niet, mee eens? -Dat hangt ervan af. 58 00:07:49,822 --> 00:07:54,394 Ja. Er hangt zoveel vanaf. 59 00:08:11,949 --> 00:08:15,035 Dit is de juiste plek. Ik weet het zeker. 60 00:08:15,956 --> 00:08:21,359 Zie je hoe deze hier precies goed staan. 61 00:08:23,878 --> 00:08:26,533 Laat die staan. Hak de rest om. 62 00:08:26,702 --> 00:08:31,676 Wat gaan we bouwen? -Een hemeltafel en dat zijn de poten. 63 00:08:31,845 --> 00:08:33,152 Een hemeltafel? 64 00:08:33,811 --> 00:08:37,221 Ik wil over de toppen van de bomen lopen... 65 00:08:37,349 --> 00:08:40,670 de wolken bestuderen en de rook van Wobik zien. 66 00:08:40,791 --> 00:08:44,388 Niemand in New France zal zo'n uitzicht hebben. 67 00:08:44,826 --> 00:08:48,448 Ik heb nog nooit van zoiets gehoord. -Ik heb het bedacht. 68 00:08:51,709 --> 00:08:53,775 Ik heb een tekening gemaakt. 69 00:08:55,506 --> 00:08:58,520 Zo'n ding heeft nog nooit eerder bestaan. 70 00:09:00,487 --> 00:09:02,186 Ik begin onmiddellijk. 71 00:09:02,955 --> 00:09:06,842 Bij besluit van de koning krijg ik een vrouw... 72 00:09:06,962 --> 00:09:10,687 en ik wil dat de tafel klaar is voordat we gaan trouwen. 73 00:09:10,808 --> 00:09:16,051 En Mari dan? -Mari is niet mijn vrouw. 74 00:09:19,928 --> 00:09:22,485 Maak je geen zorgen. Het zijn de Wendats. 75 00:09:22,654 --> 00:09:24,173 Bonjour. 76 00:09:32,370 --> 00:09:37,984 Zeg eens, Sel, waar denkt een man als jij de hele dag aan? 77 00:09:38,104 --> 00:09:40,920 Behalve aan de slagen van een bijl. 78 00:09:42,653 --> 00:09:43,979 Ik denk nergens aan. 79 00:09:44,100 --> 00:09:47,323 Onzin. De kracht van de gedachte leeft in ons allemaal. 80 00:09:47,444 --> 00:09:51,131 Wat gaat er in jouw gedachten om? 81 00:09:53,043 --> 00:09:58,269 Soms denk ik aan mijn broer. 82 00:09:58,438 --> 00:09:59,829 Die dood is? 83 00:10:01,802 --> 00:10:04,286 Zo gaat het met families. 84 00:10:04,455 --> 00:10:07,939 Degenen die op deze wereld zijn gekomen en hebben verlaten... 85 00:10:08,060 --> 00:10:10,363 stimuleren ons nieuwe uitdagingen te vinden. 86 00:10:10,483 --> 00:10:12,570 Het is de angst dit rijk te verlaten... 87 00:10:12,710 --> 00:10:14,884 zonder onze stempel er op te hebben gedrukt. 88 00:10:14,905 --> 00:10:17,835 Je moet het beter doen dat die dode broer. 89 00:10:18,449 --> 00:10:21,698 Je moet je eigen koers bepalen. 90 00:10:24,613 --> 00:10:26,733 Ik begin hiermee. 91 00:10:31,094 --> 00:10:37,031 Mari mag dit niet te weten komen. Ik moet je kunnen vertrouwen. 92 00:10:38,546 --> 00:10:41,897 U heeft mijn woord. -Goed zo. 93 00:10:46,397 --> 00:10:48,119 Daar ben je. 94 00:10:50,107 --> 00:10:53,196 Ik vind ze niet mooi, maar voor nu zijn ze goed genoeg. 95 00:10:57,542 --> 00:10:59,417 Mr Goames. 96 00:11:02,789 --> 00:11:04,968 Gus Lafarge is dood. 97 00:11:06,326 --> 00:11:09,182 Heeft u hem gedood? -Nee. 98 00:11:09,451 --> 00:11:13,401 Hij overviel me. Ik was er geweest. Toen kwam er een man uit het woud... 99 00:11:13,571 --> 00:11:15,876 en doorboorde hem met een staak. 100 00:11:16,045 --> 00:11:18,617 Welke man? -Het was donker. 101 00:11:18,786 --> 00:11:21,763 Zijn vlees was verrot. Meer heb ik niet gezien. 102 00:11:22,332 --> 00:11:28,217 U verwacht dat ik dat verhaal geloof? -Het is de waarheid. Lafarge is dood. 103 00:11:28,387 --> 00:11:31,725 Geestelijken namen de priester mee. -En Lafarges zoon het meisje. 104 00:11:31,894 --> 00:11:36,436 Een samenvatting is niet nodig. Ik heb er hoofdpijn van. 105 00:11:37,644 --> 00:11:39,339 Mijn mannen zoeken het meisje... 106 00:11:39,460 --> 00:11:42,884 ze zal worden gevonden en met Gus' zoon wordt afgerekend. 107 00:11:43,904 --> 00:11:47,271 Net zoals u hebt afgerekend met wat er bij de kreek is gebeurd? 108 00:11:49,594 --> 00:11:53,426 Spreekt hij voor u? -Ik spreek voor mezelf. 109 00:11:55,255 --> 00:11:59,656 Mr Goames, u bent een gast van koning Lodewijk van Frankrijk. 110 00:11:59,777 --> 00:12:03,498 De Hudson Bay Company heeft geen claim in dit gebied. 111 00:12:03,867 --> 00:12:06,501 Mij is opgedragen Mr Cross te vinden... 112 00:12:06,622 --> 00:12:10,143 en ik ga ermee door totdat ik een goede verklaring heb. 113 00:12:10,292 --> 00:12:11,621 Hoe dan? 114 00:12:11,750 --> 00:12:14,352 Misschien zag het meisje iets tijdens het bloedbad. 115 00:12:14,481 --> 00:12:19,597 Ja. Die vervloekte Iroquois. Die nu de kraaien bij de kade voeden. 116 00:12:20,345 --> 00:12:23,242 Zij zullen terugkomen om hun doden op te halen. 117 00:12:24,895 --> 00:12:28,039 Ik wil u en uw wilde eraan herinneren... 118 00:12:28,208 --> 00:12:32,109 dat de straf voor buiten uw boekje gaan de dood is. 119 00:12:32,478 --> 00:12:38,180 Stel uw vragen, vind uw man Cross, of niet, en vertrek dan. 120 00:13:35,675 --> 00:13:37,050 Ik... 121 00:13:39,066 --> 00:13:42,636 heb ervaring met zowel de Fransen als de Engelsen. Ik ken hun gebruiken. 122 00:13:42,757 --> 00:13:46,021 ik kan u helpen met uw handel met New France. 123 00:14:25,811 --> 00:14:29,688 Ons dorp is vol. Vaarwel, Fransoos. 124 00:14:36,830 --> 00:14:38,498 Nee, alstublieft. 125 00:14:50,186 --> 00:14:52,898 Weet je hoe wij beoordelen of je een ware krijger bent? 126 00:14:53,067 --> 00:14:56,733 Als je mijn sneller dan mijn pijl bent weten we wat je waard bent. 127 00:15:00,571 --> 00:15:02,101 Rennen, Fransoos. 128 00:15:13,663 --> 00:15:15,168 Strakker. 129 00:15:22,324 --> 00:15:27,329 Wat is er, meisje? -Ik ben bang dat ik verkeerd kies. 130 00:15:29,186 --> 00:15:30,964 Ik niet. 131 00:15:31,333 --> 00:15:34,008 Ik kies degene met het meeste land. 132 00:15:34,571 --> 00:15:38,340 Een man is meer dan hoeveel land hij op z'n naam heeft. 133 00:15:38,709 --> 00:15:41,999 Zijn ze vroom? Zijn ze aardig? 134 00:15:42,268 --> 00:15:45,606 Mannen zijn niet aardig. Niet tenzij ze iets willen. 135 00:15:45,832 --> 00:15:47,869 Dan onthoud je het ze en maak je ze gek. 136 00:15:47,990 --> 00:15:52,174 Ik geloof dat elke man iets goeds heeft en het de taak van de vrouw is... 137 00:15:52,295 --> 00:15:55,485 het uit hem te halen en het te verzorgen. 138 00:15:56,002 --> 00:15:58,353 Wat weet u van mannen, eerwaarde moeder? 139 00:15:58,922 --> 00:16:03,075 Ik was getrouwd voordat ik mijn gelofte heb afgelegd. 140 00:16:04,642 --> 00:16:07,266 Ik was verliefd op een winkelierszoon... 141 00:16:07,635 --> 00:16:10,645 maar ik moest van mijn vader met een weduwnaar trouwen. 142 00:16:10,814 --> 00:16:16,464 Een schapenhouder met dikke handen die naar schapenschijt en cognac rook. 143 00:16:17,931 --> 00:16:21,756 Tijdens mijn huwelijksnacht huilde ik mezelf in slaap. 144 00:16:22,381 --> 00:16:26,336 Drie dagen zei hij niets tegen me, hij wees alleen met z'n dikke handen. 145 00:16:26,457 --> 00:16:28,290 "Eten. Bed. Cognac." 146 00:16:28,459 --> 00:16:32,021 Toen was er op een nacht een vreselijke storm. 147 00:16:32,291 --> 00:16:36,187 Het bliksemde boven bij de schapenstal, het verlichte de hemel. 148 00:16:36,456 --> 00:16:39,408 We gingen de kudde naar de stal halen... 149 00:16:39,577 --> 00:16:46,071 een bliksemschicht sloeg in bij de eik, tussen de kudde, waar m'n man stond. 150 00:16:46,959 --> 00:16:49,446 Ik stond op stenen pad en werd gespaard. 151 00:16:50,015 --> 00:16:52,901 Maar het laatste wat ik me herinner dat ik zag... 152 00:16:53,257 --> 00:16:57,003 was dat hij in de regen naar me wees. 153 00:16:58,282 --> 00:17:02,244 Is de les dat je niet met een schapenhouder moet trouwen? 154 00:17:11,146 --> 00:17:16,628 Kleed jullie aan. We moeten de zaal voor het feest van vanavond gereedmaken. 155 00:17:39,866 --> 00:17:41,986 Laten we met ons werk beginnen. 156 00:17:42,520 --> 00:17:44,080 Opschieten. 157 00:17:44,386 --> 00:17:47,883 Het is smerig. -Het had erger gekund. 158 00:17:50,668 --> 00:17:52,578 Delphine. Die zakken. 159 00:17:52,947 --> 00:17:55,853 Een schep. Je weet vast wel wat je ermee moet doen. 160 00:17:56,022 --> 00:17:59,450 Ik heb er nog nooit eentje gebruikt. -Lieg nou niet tegen me... 161 00:17:59,570 --> 00:18:02,750 over zoiets onbelangrijks als een schep. Aan het werk. 162 00:18:02,891 --> 00:18:09,257 Delphine, pluk wat bloemen uit de tuin. We gaan het hier verblindend mooi maken. 163 00:18:09,826 --> 00:18:13,530 Ik help haar wel. -Opschieten dan. 164 00:18:24,989 --> 00:18:28,141 Binnenkort zijn we van moeder Sabrine verlost... 165 00:18:28,610 --> 00:18:30,585 en worden we rijk. 166 00:18:32,756 --> 00:18:37,443 Ben je daarvoor niet hier gekomen? -Mijn dorp was klein. 167 00:18:37,612 --> 00:18:39,245 Daar was niets voor mij. 168 00:18:40,014 --> 00:18:44,378 En er zal hier niets voor je zijn als je er zelf niets van maakt. 169 00:18:45,787 --> 00:18:48,204 Anders had je nooit de reis moeten maken. 170 00:18:49,973 --> 00:18:52,678 Ben je niet bang voor wat ons te wachten staat? 171 00:18:53,163 --> 00:18:55,657 Ik ga nergens op wachten, Delphine. 172 00:18:56,326 --> 00:18:58,677 Ik heb mijn moeder haar hele leven zien wachten. 173 00:18:58,798 --> 00:19:02,802 Ze zit er nog steeds op haar stoel in de keuken, kijkend naar die tuin... 174 00:19:02,922 --> 00:19:04,921 hoe de kippen op vlooien jagen. 175 00:19:06,962 --> 00:19:09,951 Je hebt Claudettes lot gezien. -Dat is Claudette. 176 00:19:12,174 --> 00:19:14,287 Dat gaat mij niet gebeuren. 177 00:19:17,797 --> 00:19:22,764 Als je je zinnen erop zet, kan je hier opnieuw beginnen. 178 00:19:29,737 --> 00:19:34,376 Toon mij duidelijk degene die u voor me heeft uitgekozen. 179 00:19:34,945 --> 00:19:39,398 Of spreek haar naam, zodat ik haar bij de eerste aanblik zal herkennen. 180 00:19:40,249 --> 00:19:43,198 Een bescheiden vrouw zonder ijdelheid... 181 00:19:43,329 --> 00:19:46,532 wiens grootste genoegen het is om te behagen. 182 00:19:47,233 --> 00:19:52,360 Iemand met wie ik op lichtstralen kan opstijgen. 183 00:19:59,601 --> 00:20:01,492 Goed dan. 184 00:20:10,839 --> 00:20:13,229 Waarom ga je naar de stad? 185 00:20:14,651 --> 00:20:16,799 Voor zaken, Mari. 186 00:20:17,026 --> 00:20:20,522 Ik zal op je wachten. -Dat hoeft niet. 187 00:20:20,691 --> 00:20:23,532 Ik slaap vannacht in de herberg. 188 00:20:23,901 --> 00:20:29,397 Als ik weer terug ben, slaap ik vanaf nu hier. En niet in jouw blokhut. 189 00:20:29,766 --> 00:20:36,257 Het is onze blokhut. Je zoon slaapt er. -Dan is 't beter als er meer ruimte is. 190 00:20:39,329 --> 00:20:40,683 Kom. 191 00:20:44,991 --> 00:20:46,668 En één... 192 00:20:47,934 --> 00:20:49,592 En één... 193 00:20:51,032 --> 00:20:55,381 Nee, nee. Ben je alles vergeten wat ik je heb geleerd? 194 00:20:55,550 --> 00:20:57,041 Nogmaals. 195 00:20:59,233 --> 00:21:02,975 Ik wil niet dansen. -Mari, toe. 196 00:21:03,444 --> 00:21:05,211 Laat me los. 197 00:21:12,716 --> 00:21:14,359 Wat heb je gedaan? 198 00:21:16,447 --> 00:21:18,129 Maak het schoon. 199 00:21:40,623 --> 00:21:45,623 Ik kan niet teruggaan naar ons huis. 200 00:21:47,105 --> 00:21:52,165 Ik kan er niet naar binnen gaan zonder te denken dat jij er bent... 201 00:21:52,334 --> 00:21:55,441 in plaats van de bomen die er omheen staan. 202 00:21:59,634 --> 00:22:02,620 Ik kom uit respect voor de doden en heb hulp nodig, meneer. 203 00:22:02,741 --> 00:22:04,201 Wiens man ben jij? 204 00:22:04,766 --> 00:22:08,263 Monsieur Trepagny kocht mijn contract en liet me toen vrij. 205 00:22:08,436 --> 00:22:10,506 Je bent weggelopen. 206 00:22:13,886 --> 00:22:15,278 Zeg het. 207 00:22:16,673 --> 00:22:19,548 Ja, ik ben weggelopen. -En nu val je mij lastig. 208 00:22:19,900 --> 00:22:25,908 De stad is daar. Ze zullen je arresteren voor desertie, of erger... 209 00:22:26,139 --> 00:22:28,560 als die dwaas Trepagny het eist. 210 00:22:29,367 --> 00:22:32,395 Ik moet op de kade zien te komen voor de reis naar Frankrijk. 211 00:22:32,515 --> 00:22:37,366 Voor de overtocht naar Frankrijk heb je geld nodig. Wat je duidelijk niet hebt. 212 00:22:42,750 --> 00:22:44,929 Pardon, meneer. 213 00:22:45,974 --> 00:22:49,281 Mijn verontschuldigingen. Wilt u dit aannemen voor het graf. 214 00:22:49,450 --> 00:22:55,190 Is er in dit godvergeten land dan geen plek waar ik in stilte kan zijn? 215 00:22:55,559 --> 00:22:58,787 Je hebt onkruid in je hand en brabbelt lege woorden. 216 00:22:59,056 --> 00:23:02,504 Je onteert het graf van m'n vrouw met je idioterie. 217 00:23:10,681 --> 00:23:13,132 Wat u ook gedaan wilt hebben, ik doe het. 218 00:23:13,301 --> 00:23:16,592 Ik heb veel in het woud geleerd. -Dat zie ik. 219 00:23:17,662 --> 00:23:20,784 Hoeveel mannen kent u die indianen kleding afhandig kan maken? 220 00:23:20,904 --> 00:23:23,807 Ze maakten voor mij een feestmaal, ik ken hun gebruiken. 221 00:23:23,927 --> 00:23:27,390 Zeg wat je wilt zeggen. -Ik kan u van dienst zijn. 222 00:23:28,396 --> 00:23:30,198 Hoe dan precies? 223 00:23:46,292 --> 00:23:48,846 Ik wil u graag even spreken, Mr Cooke. 224 00:23:49,624 --> 00:23:52,890 Natuurlijk. -Uw mannetje, Gus Lafarge. 225 00:23:53,659 --> 00:23:55,036 Ja. Wat is er met hem? 226 00:23:55,157 --> 00:23:57,590 Gus en z'n zoon hebben de herbergier beroofd. 227 00:23:57,759 --> 00:24:01,249 Z'n zoon Tom nam 't meisje dat we bij de nederzetting vonden mee. 228 00:24:01,418 --> 00:24:03,949 Wat in de herberg is gebeurd is een tragedie. 229 00:24:04,070 --> 00:24:07,842 Kapitein Bouchard zal zorgen dat 't wordt opgelost, dat weet ik zeker. 230 00:24:08,011 --> 00:24:11,049 De kapitein is niet meer dan een volle buik cognac... 231 00:24:11,218 --> 00:24:13,733 en niet een man om ook maar iets op te lossen. 232 00:24:13,854 --> 00:24:18,077 Gus Lafarge is dood. Ik heb hem zelf zien sterven. 233 00:24:20,372 --> 00:24:23,816 Kom binnen. Dan nemen we een kop thee en praten we verder. 234 00:24:30,008 --> 00:24:31,576 Dank u. -Mag ik? 235 00:24:31,745 --> 00:24:34,206 Mijn vrouw maakte het elke ochtend voor me. 236 00:24:34,375 --> 00:24:38,176 Ze zei: Honing voor de keel... 237 00:24:40,117 --> 00:24:44,082 en lavendel voor de ogen. 238 00:24:46,985 --> 00:24:49,563 U zult het erg rustgevend vinden. 239 00:24:53,998 --> 00:24:57,074 Het is heet genoeg. -Lieg niet, Mr Goames. 240 00:24:57,643 --> 00:25:01,375 Ik kan zien dat u het lekker vindt. -Ik heb liever antwoorden. 241 00:25:01,544 --> 00:25:05,072 Gus Lafarge is dood. Dat is een goede uitkomst voor u. 242 00:25:05,241 --> 00:25:09,172 Hij laat een vrouw en zoon achter. Dat kun je geen goede uitkomst noemen. 243 00:25:09,292 --> 00:25:12,791 Als hij echt dood is. -Dat is hij. Waar is die jongen? 244 00:25:12,911 --> 00:25:16,507 Hoe weet ik dat? Ik heb niets te maken met wat in de herberg is gebeurd. 245 00:25:16,628 --> 00:25:19,390 Dit gaat over het kreek bloedbad en uw aandeel erin. 246 00:25:19,510 --> 00:25:23,859 Het waren de Iroquois, die zijn gedood. -Die haalt men snel over tot wreedheid. 247 00:25:24,425 --> 00:25:30,583 Mr Goames, hou me niet voor een Fransman die geheimen heeft. 248 00:25:32,298 --> 00:25:34,784 U kwam hier om uw man Cross te vinden? 249 00:25:35,523 --> 00:25:37,524 En de Company stuurde u? -Ja. 250 00:25:37,693 --> 00:25:41,640 Zeg eens, wie heeft u de opdracht voor deze missie gegeven? 251 00:25:43,071 --> 00:25:44,981 De naam doet er niet toe. 252 00:25:47,317 --> 00:25:50,424 Ook al ben ik onlangs bij de Company vertrokken... 253 00:25:50,593 --> 00:25:55,132 ik heb nog veel vrienden in hun gelederen. 254 00:25:56,682 --> 00:25:59,447 De naam doet ertoe. 255 00:26:00,310 --> 00:26:02,412 Waar doelt u op, Cooke? 256 00:26:03,840 --> 00:26:05,669 De Company heeft u niet gestuurd. 257 00:26:05,790 --> 00:26:09,399 Als zij dat hadden gedaan had u geweten wat er bij de kreek is gebeurd... 258 00:26:09,520 --> 00:26:14,488 want het was het idee van Cross. Dat is juist, het bloedbad. 259 00:26:14,609 --> 00:26:16,835 Het bijeen laten komen van de Iroquois. 260 00:26:16,956 --> 00:26:21,179 Ik geloof u niet. Neem me niet kwalijk, maar ik geloof u niet. 261 00:26:21,718 --> 00:26:25,266 De Company stuurde u niet. U bent hier met een ander doel. 262 00:26:28,751 --> 00:26:30,422 Wat dan nog? 263 00:26:33,242 --> 00:26:37,776 Cross is getrouwd met mijn zuster. De vader van haar zoon. 264 00:26:37,977 --> 00:26:39,928 Zijn briefwisseling stopte. 265 00:26:40,190 --> 00:26:43,979 Dus kwam ik hierheen om voor mijn zuster te zien waar hij was. 266 00:26:44,237 --> 00:26:47,221 Dat is de waarheid. 267 00:26:49,070 --> 00:26:53,046 En toch, is Cross een Company man? -In hart en nieren. 268 00:26:53,167 --> 00:26:57,139 U zult, zijnde zelf een Company man, wel weten dat hun streven is... 269 00:26:57,260 --> 00:27:02,014 om te zoeken naar gebieden waar zij instabiliteit kunnen creëren. 270 00:27:02,287 --> 00:27:08,069 En dan binnen te trekken en voordeel te trekken van die instabiliteit. 271 00:27:09,211 --> 00:27:13,773 Uw Cross werd gestuurd om dat te doen. -U liegt. 272 00:27:13,894 --> 00:27:15,689 Ik ben bang van niet. 273 00:27:15,810 --> 00:27:19,606 Hij nam contact met me op en vroeg of we in deze konden samenwerken. 274 00:27:19,727 --> 00:27:22,815 En nu, ben ik bang, dat ik het rekening zal moeten betalen. 275 00:27:22,935 --> 00:27:26,836 Dus, Mr Goames, zijn wij een soort bondgenoten. 276 00:27:26,957 --> 00:27:30,807 Dat zijn we helemaal niet. Waar is Cross? 277 00:27:31,140 --> 00:27:33,279 Dat weet ik niet, maar waarschijnlijk dood. 278 00:27:33,300 --> 00:27:35,460 Als hij dat is dan bent u verantwoordelijk. 279 00:27:35,581 --> 00:27:39,590 En hoe zal ik dan verantwoordelijk worden gehouden? Het is hier New France. 280 00:27:39,711 --> 00:27:41,308 Waar denkt u dat u bent? 281 00:27:41,429 --> 00:27:43,299 Wat zullen de Fransen doen wanneer ze ontdekken... 282 00:27:43,320 --> 00:27:47,840 dat een stel Engelsen hier achter zitten met banden met de Hudson Bay Company. 283 00:27:47,960 --> 00:27:50,828 Dat lijkt mij een oorlogsverklaring. 284 00:27:50,949 --> 00:27:52,527 Zij zullen in beweging komen... 285 00:27:52,648 --> 00:27:56,752 en elke Brit die zij kunnen vinden opknopen... 286 00:27:56,872 --> 00:27:59,594 inclusief u. 287 00:28:00,750 --> 00:28:03,576 Dus, laten onze thee drinken als goede Britse onderdanen. 288 00:28:03,597 --> 00:28:05,531 Daarna via de achterdeur weggaan... 289 00:28:05,660 --> 00:28:09,822 om die dronkaard Bouchard niet te veel stukjes te geven om samen te voegen. 290 00:28:19,596 --> 00:28:22,755 Wat ben je aan het doen? -Mijn werk. 291 00:28:22,875 --> 00:28:26,926 Trepagny zei dat dit stuk gekapt moet worden, dus doe ik dat. 292 00:28:27,047 --> 00:28:30,292 Waarvoor? -Een tafel. 293 00:28:30,538 --> 00:28:32,120 In de lucht. 294 00:28:33,058 --> 00:28:34,948 Je moet het hem vragen. 295 00:28:35,659 --> 00:28:38,565 Vertelde hij je voor welke zaken hij naar de stad ging? 296 00:28:39,041 --> 00:28:41,924 Het is voor die vrouw. Hij vertelde je dat, ik weet het. 297 00:28:42,045 --> 00:28:46,089 Hij vertelde mij niets, behalve om deze plek schoon te maken... 298 00:28:46,209 --> 00:28:49,385 zodat hij zijn tafel kan bouwen. -En doe je alles wat hij zegt? 299 00:28:49,505 --> 00:28:51,594 Dat is mijn werk. 300 00:28:54,079 --> 00:28:57,358 Wat nog meer? -Niets. 301 00:28:59,669 --> 00:29:01,552 Hij is gek. 302 00:29:04,099 --> 00:29:06,696 Ja, misschien. 303 00:29:06,816 --> 00:29:09,502 Hij zal onnatuurlijke dingen hier naartoe brengen. 304 00:29:10,119 --> 00:29:12,845 Ik heb gezien wat hij doet met mensen zoals jij. 305 00:29:13,132 --> 00:29:16,274 Je zult sterven in het bos, Mr Sel. 306 00:29:16,642 --> 00:29:18,017 Vertel het me nu. 307 00:29:18,603 --> 00:29:21,781 Ik heb mijn woord gegeven om te werken voor Monsieur Trepagny... 308 00:29:21,802 --> 00:29:23,853 en zal dat ook doen. 309 00:29:25,439 --> 00:29:26,966 Dat is mijn eergevoel. 310 00:29:27,962 --> 00:29:29,342 En ik dan? 311 00:29:34,756 --> 00:29:36,249 Alsjeblieft... 312 00:29:38,434 --> 00:29:39,742 Mari... 313 00:29:42,263 --> 00:29:44,713 laat me mijn werk afmaken. 314 00:30:01,698 --> 00:30:03,073 Mr Cooke? 315 00:30:10,845 --> 00:30:14,899 Daar ben je, m'n jongen. Daarheen. 316 00:30:17,162 --> 00:30:18,821 Ga zitten. 317 00:30:19,188 --> 00:30:21,326 Alles goed met je? 318 00:30:21,466 --> 00:30:23,419 Heeft iemand je gezien? 319 00:30:23,540 --> 00:30:24,860 Nee, meneer. 320 00:30:26,204 --> 00:30:27,883 Is mijn vader hier? 321 00:30:29,416 --> 00:30:31,759 Nee, hij is nog niet teruggekomen. 322 00:30:32,759 --> 00:30:36,975 Is er iets? -Ik verwondde de waardin. 323 00:30:37,205 --> 00:30:41,241 Stak haar met een mes. -Waar is dat meisje? 324 00:30:42,655 --> 00:30:45,991 Ik kwam Mr Trepagny tegen. En het meisje vluchtte weg. 325 00:30:46,112 --> 00:30:48,384 Het spijt me erg, Mr Cooke. 326 00:30:48,504 --> 00:30:51,507 Ik neem aan dat mijn vader voor u een opdracht uitvoerde. 327 00:30:53,701 --> 00:30:55,462 Je vergist je daarin. 328 00:30:56,756 --> 00:30:58,910 Begrijp je dat? -Ja, meneer. 329 00:30:59,120 --> 00:31:01,073 Kunt u mij helpen mijn vader te vinden? 330 00:31:01,194 --> 00:31:03,784 Hij is niet naar onze ontmoetingsplaats gekomen. 331 00:31:04,779 --> 00:31:06,114 Natuurlijk, Thom. 332 00:31:06,135 --> 00:31:08,978 Maar eerst moeten we je verbergen. 333 00:31:09,099 --> 00:31:12,235 Je kunt niet naar huis gaan na wat er in de herberg is gebeurd. 334 00:31:12,355 --> 00:31:15,539 Ik regel het. Kom nu met me mee. 335 00:31:25,610 --> 00:31:29,579 Blijf hierin totdat ik het heb opgelost. Maak geen geluid. 336 00:31:29,699 --> 00:31:33,928 Ik zal zo snel mogelijk met je vader hier terug zijn. 337 00:31:34,048 --> 00:31:36,221 Ja, meneer. 338 00:32:05,857 --> 00:32:09,263 Ik zou je aanwezigheid hier aan kapitein Bouchard moeten rapporteren. 339 00:32:09,799 --> 00:32:13,234 Maar dat doet u niet. -Niet zo slim, alsjeblieft. 340 00:32:13,518 --> 00:32:16,643 Slim zou zijn om vragen te stellen over de jongen in de schuur. 341 00:32:16,826 --> 00:32:20,157 Ik ben zeker zo slim om dat niet te doen. 342 00:32:20,534 --> 00:32:24,945 Maar als een man de schuur bewaakt bewijst dat misschien z'n waarde voor u? 343 00:32:26,392 --> 00:32:27,747 Dat zou kunnen. 344 00:32:29,215 --> 00:32:32,098 Dan zal ik die scherp in de gaten houden. 345 00:32:35,926 --> 00:32:37,748 Bedonder me niet. 346 00:32:58,231 --> 00:33:00,923 Verwachtte je een prins? -Ze zijn oud. 347 00:33:01,131 --> 00:33:05,758 Waar moet een dame beginnen? -Wat wordt er van ons verwacht? 348 00:33:05,878 --> 00:33:08,604 Dit is onze kans om te zien wat ze te bieden hebben. 349 00:33:11,702 --> 00:33:14,083 Die aan het einde is onder de indruk van jou. 350 00:33:16,381 --> 00:33:19,084 Hij heeft een vriendelijk gezicht en lijkt niet zo oud 351 00:33:19,205 --> 00:33:20,980 Ga met hem praten. 352 00:33:21,381 --> 00:33:23,064 Je weet toch wat je moet vragen. 353 00:33:23,185 --> 00:33:25,525 Zijn land, wat voor een soort huis hij heeft. 354 00:33:25,646 --> 00:33:28,310 De mannen zouden de eerste stap toch moeten zetten? 355 00:33:28,709 --> 00:33:32,169 Moeder Sabrine zei dat de keus was aan ons. 356 00:33:32,451 --> 00:33:35,529 Ga. Wees stoutmoedig. 357 00:33:36,150 --> 00:33:40,345 Mannen van Wobik ik houd jullie allemaal in de gaten. 358 00:33:40,825 --> 00:33:42,149 Dus, pas goed op jezelf. 359 00:33:42,270 --> 00:33:46,298 Deze vrouwen zijn het eigendom van koning Lodewijk. 360 00:33:46,418 --> 00:33:50,515 En het is dankzij hem dat zij hier voor jullie staan... 361 00:33:50,890 --> 00:33:54,687 klaar voor een huwelijk uit naam van New France. 362 00:33:59,974 --> 00:34:01,786 Presenteer nu jezelf. 363 00:34:07,621 --> 00:34:10,199 Misschien kan wat wijn helpen. 364 00:34:15,154 --> 00:34:17,087 Bonjour. 365 00:34:25,022 --> 00:34:26,410 Dat is beter. 366 00:34:28,753 --> 00:34:32,074 Wens me geluk. -En mij veel voorspoed. 367 00:34:41,767 --> 00:34:46,797 Laat het liefdestoernooi... 368 00:34:47,088 --> 00:34:48,861 beginnen. 369 00:34:48,981 --> 00:34:52,778 Dames. Ik ben Claude Trepagny. 370 00:34:52,898 --> 00:34:56,777 Geen man in deze kamer heeft meer land dan ik... 371 00:34:56,898 --> 00:35:02,305 noch een schitterend huis en mijn Doma is ongeëvenaard. 372 00:35:02,425 --> 00:35:06,553 Spoedig zal het Wobik overtreffen. 373 00:35:07,375 --> 00:35:09,162 Nu, laat me eens kijken. 374 00:35:14,402 --> 00:35:15,716 Hoe heet je? 375 00:35:15,836 --> 00:35:18,270 Isabelle. -Isabelle, aangenaam. 376 00:35:18,996 --> 00:35:20,910 Je bent heel mooi. 377 00:35:22,734 --> 00:35:24,844 En jij? -Charlotte. 378 00:35:24,965 --> 00:35:26,661 Dat was ook mijn moeders naam. 379 00:35:28,089 --> 00:35:30,174 Heerlijke parfum. 380 00:35:33,464 --> 00:35:37,393 Trepagny. Geef de dames wat ruimte. 381 00:35:37,675 --> 00:35:39,644 Zij hebben wel genoeg van je gepronk. 382 00:35:39,765 --> 00:35:44,425 Ik zal ze meer geven dan ruimte. Hier. 383 00:35:47,997 --> 00:35:51,157 Specerijen en klontjes suiker... 384 00:35:51,278 --> 00:35:57,193 uit India, genoeg voor elke lieftallige dame hier om ervan te proeven. 385 00:35:59,162 --> 00:36:02,952 Voilà, alstublieft. Help jezelf. 386 00:36:06,162 --> 00:36:10,105 Isabelle, waar kom je vandaan? -Mijn moeder is van Parijs, meneer. 387 00:36:10,226 --> 00:36:13,040 En je vader, wat bezit hij? 388 00:36:16,260 --> 00:36:17,561 Oké. 389 00:36:17,682 --> 00:36:21,396 Charlotte, vanwaar ben jij naar dit nieuwe land gekomen 390 00:36:21,582 --> 00:36:24,751 Gascogne. Mijn vader heeft een boomgaard. 391 00:36:25,158 --> 00:36:27,658 Echt? Perzikken, peren, appels? 392 00:36:27,779 --> 00:36:31,737 Kweepeer. -Kweepeer. Juist. 393 00:36:35,346 --> 00:36:37,901 En wie is dit goddelijke wezen? 394 00:36:38,021 --> 00:36:39,665 Angélique. -Angélique. Aangenaam. 395 00:36:39,786 --> 00:36:41,352 Aangenaam. 396 00:36:41,641 --> 00:36:45,684 Je hebt zo'n fijn haar. Het schittert als de zon. 397 00:36:45,804 --> 00:36:47,116 Dank u. 398 00:36:47,237 --> 00:36:48,671 Doe iets. 399 00:36:49,038 --> 00:36:50,654 Trepagny heeft een brief. 400 00:36:50,775 --> 00:36:53,752 Hij is heeft het recht door de dochters te worden overwogen. 401 00:36:53,773 --> 00:36:56,444 Ik zal met hem praten als u het niet doet. 402 00:37:12,555 --> 00:37:13,882 Goeie God, moeder... 403 00:37:13,903 --> 00:37:17,769 u blokkeert mijn geweldige uitzicht met uw goddelijk gelaat. 404 00:37:17,889 --> 00:37:21,824 Je maakte een belachelijke entree, ga nu weg. 405 00:37:27,832 --> 00:37:32,731 Als u mij wilt verontschuldigen, ik heb mijn vrouw gezien. 406 00:38:34,655 --> 00:38:39,925 Het kostte drie jaar en wat maanden om de stronken te verwijderen... 407 00:38:39,946 --> 00:38:42,732 maar nu heb ik naar alle richtingen vrij uitzicht. 408 00:38:42,852 --> 00:38:49,153 En van de bron naar de achterdeur zijn 17 stappen. 409 00:38:49,274 --> 00:38:53,381 En dan, in het voorjaar, vluchten vol gele vlinders... 410 00:38:53,501 --> 00:38:57,167 strijken in de tuin neer en kleuren alles goudgeel. 411 00:38:57,288 --> 00:39:01,428 Je kunt ze zien tijdens het doen van de was, of... 412 00:39:01,746 --> 00:39:03,881 het maken van het avondeten. 413 00:39:07,266 --> 00:39:11,551 Zijn de beesten in het bos schuw of brutaal? 414 00:39:14,005 --> 00:39:17,121 Schuw gedurende de dag, minder gedurende de nacht. 415 00:39:17,242 --> 00:39:20,355 Maar maak je geen zorgen mijn mannen zijn heel waakzaam. 416 00:39:20,476 --> 00:39:23,670 Uw mannen, zei u? Hoeveel? 417 00:39:27,384 --> 00:39:28,968 Kapitein... 418 00:39:29,478 --> 00:39:31,802 de dame hier wil worden gerustgesteld. 419 00:39:31,923 --> 00:39:37,468 U heeft rondgereden op mijn Doma en op mijn kasteel gedineerd... 420 00:39:37,589 --> 00:39:40,265 zijn er ooit moeilijkheden geweest? 421 00:39:40,523 --> 00:39:43,311 Het is een unieke plek, dat is zeker. 422 00:39:43,432 --> 00:39:47,884 Hoor je, zelfs de kapitein is het ermee eens dat het een paradijsje is. 423 00:39:48,004 --> 00:39:53,656 Uw huis is niet een blokhut of een huis maar een echt kasteel? 424 00:39:56,797 --> 00:40:00,657 Ik ben bang dat ik me versprak. Ik heb geen kasteel... 425 00:40:00,778 --> 00:40:06,192 omdat ik geen vrouw heb, het is de vrouw die het huis maakt. 426 00:40:07,731 --> 00:40:11,994 We hebben je vriendin jaloers gemaakt. We moeten zachter praten. 427 00:40:12,114 --> 00:40:16,361 Zoals ook jij, ook Claude Trepagny heeft hier veel rivalen... 428 00:40:16,481 --> 00:40:20,779 sommigen van hen hebben gezworen hem te ruïneren door leugens. 429 00:40:21,783 --> 00:40:25,548 Misschien is het uw opschepperigheid dat hen daartoe aanzet. 430 00:40:25,923 --> 00:40:32,221 Vast en zeker, Delphine, soms ben ik bang dat het mijn hoed is. 431 00:40:36,947 --> 00:40:42,059 Antwoord me. Je sprak van Azazel. 432 00:40:48,202 --> 00:40:51,042 Wat is daar gebeurd, vader Clape? 433 00:40:52,828 --> 00:40:54,667 Iroquois... 434 00:40:55,292 --> 00:40:57,091 en anderen. 435 00:40:57,211 --> 00:40:59,489 Aten zij mensenvlees? 436 00:41:03,110 --> 00:41:04,954 Antwoord me. 437 00:41:12,723 --> 00:41:15,782 Wie heeft de brand aangestoken? 438 00:41:17,366 --> 00:41:21,235 Wie verbrandde onze doden? 439 00:41:25,576 --> 00:41:26,889 Jij was het. 440 00:41:28,933 --> 00:41:30,935 Jij zag de duivel. 441 00:41:42,578 --> 00:41:44,516 Monsieur Trepagny. 442 00:41:44,637 --> 00:41:47,336 Mijn naam is Melissande de Saint Remy... 443 00:41:47,578 --> 00:41:52,094 dochter van Comtede Saint Remy, baron van Fontette. 444 00:41:53,725 --> 00:41:57,717 Afstammend van de vierde maîtresse van de laatste Valois koning. 445 00:41:57,944 --> 00:42:01,433 Ik ben ook van oud bloed. 446 00:42:03,308 --> 00:42:04,849 Aangenaam kennis te maken. 447 00:42:05,974 --> 00:42:09,731 Ik kom niet uit de straten van Parijs, noch van het modderige platte land... 448 00:42:09,752 --> 00:42:11,308 zoals u duidelijk kunt zien. 449 00:42:14,519 --> 00:42:16,480 Ik wil graag wat meer. 450 00:42:20,449 --> 00:42:22,678 Als u zich te goed voelt om de beker van een dame bij te vullen... 451 00:42:22,699 --> 00:42:25,574 dan bent u niet de man voor mij, Monsieur Trepagny. 452 00:42:26,159 --> 00:42:29,463 Ik voel me daarvoor zeker niet te goed. 453 00:42:32,409 --> 00:42:33,784 Voilà. 454 00:42:45,319 --> 00:42:50,507 U, Monsieur Trepagny, bent alles behalve gewoon. 455 00:42:50,757 --> 00:42:53,675 U verdient een meer complexe geest. 456 00:42:53,796 --> 00:42:58,372 Een die u inspireert, uitdaagt maar ook laat genieten. 457 00:42:59,379 --> 00:43:01,294 U heeft een goede vrouw nodig. 458 00:43:01,431 --> 00:43:05,633 Een vrouw die bij een man past met uw visie. 459 00:43:05,753 --> 00:43:10,656 Een vrouw waarmee die visie is te delen, om zo samen tot iets groots te komen. 460 00:43:11,967 --> 00:43:13,320 Ja. 461 00:43:16,661 --> 00:43:22,494 Andere meisjes hebben aantrekkelijkheden die in de tijd zullen verdwijnen. 462 00:43:23,678 --> 00:43:25,006 Afkomst... 463 00:43:25,959 --> 00:43:27,272 land... 464 00:43:27,615 --> 00:43:30,631 wat we maken en er op laten groeien... 465 00:43:30,842 --> 00:43:34,113 is wat achter zal blijven wanneer we er niet meer zijn. 466 00:43:38,386 --> 00:43:44,018 Het rijk van de Hemel ligt net boven de kruinen van de bomen. 467 00:43:44,346 --> 00:43:48,307 Ik heb vogels zien opstijgen en niet zien terugkeren. 468 00:43:48,428 --> 00:43:52,524 Bijen zien veranderen in bollen van licht. 469 00:43:54,354 --> 00:43:56,540 Zou je zo'n plek willen zien? 470 00:43:58,657 --> 00:44:00,075 We zullen zien. 471 00:44:00,196 --> 00:44:04,922 Vul de beker van een andere vrouw en kom bij me terug met uw antwoord. 472 00:44:07,693 --> 00:44:08,998 Maar... 473 00:44:40,158 --> 00:44:42,025 Mr Cooke... 474 00:44:42,146 --> 00:44:45,892 kom. Kom je man halen. 475 00:44:54,274 --> 00:44:56,027 Open de poort. 476 00:45:02,820 --> 00:45:04,269 Monsieur Lafarge. 477 00:45:05,770 --> 00:45:07,116 Snij hem los. 478 00:45:08,652 --> 00:45:11,956 Haal een ladder. -Schiet op. 479 00:45:58,616 --> 00:46:02,017 Ik heb een andere klus voor je, Mr Duquet... 480 00:46:02,137 --> 00:46:04,104 een waarvoor ik je royaal zal betalen. 481 00:46:05,979 --> 00:46:09,040 Wat is het? -Neem de jongen mee het bos in. 482 00:46:09,643 --> 00:46:13,184 Hij mag niet terugkeren. -Hem kwijt raken? 483 00:46:16,782 --> 00:46:18,084 Nee. 484 00:46:20,909 --> 00:46:22,562 Wil je werk? 485 00:46:23,875 --> 00:46:26,226 Ja. -Dit... 486 00:46:26,789 --> 00:46:30,421 is de aangeboden klus. 487 00:46:30,711 --> 00:46:32,063 Hebben we een deal? 488 00:46:32,183 --> 00:46:33,485 Ja. 489 00:46:37,102 --> 00:46:42,524 Thom, alles goed met je? -Heeft u mijn vader gevonden? 490 00:46:42,645 --> 00:46:46,077 Ja, Thom. Het is heel goed met hem. 491 00:46:46,231 --> 00:46:47,567 Hij is in orde. 492 00:46:48,169 --> 00:46:53,692 Dit is mijn vriend, Duquet. Hij zal je naar hem toebrengen. 493 00:46:53,911 --> 00:46:57,502 Je moet nu gaan. Door de achterpoort, wees snel. 494 00:46:57,622 --> 00:46:58,970 Ga. 495 00:47:48,864 --> 00:47:50,831 Mijn vosje. 496 00:47:52,350 --> 00:47:54,663 Je bent naar me teruggekomen. 497 00:49:00,276 --> 00:49:02,810 Schiet op, je vader is aan het einde van het pad. 498 00:49:02,831 --> 00:49:05,648 Hij zal blij zijn dat je veilig terug bent gekomen. 499 00:49:08,831 --> 00:49:10,924 Nog een klein stukje verder. Kom. 500 00:49:11,218 --> 00:49:12,633 Hoe is het met mijn vader? 501 00:49:12,792 --> 00:49:15,682 Heel goed, zoals je zelf zult zien. 502 00:49:16,182 --> 00:49:20,111 Loop jij nu maar voorop zodat je de eerste zult zijn die hem ziet. 503 00:49:20,231 --> 00:49:22,574 Hij zal boos op mij zijn. -Nee. 504 00:49:22,695 --> 00:49:24,640 Ik heb met hem er al over gesproken. 505 00:49:24,761 --> 00:49:26,242 Heeft u dat? -Ja. 506 00:49:26,363 --> 00:49:28,079 Alles komt goed. 507 00:49:28,985 --> 00:49:30,329 Nu, wees snel. 508 00:49:44,288 --> 00:49:49,134 Vertaling: SubTiel & Zn