1
00:00:01,139 --> 00:00:03,064
Wat voorafging...
2
00:00:03,185 --> 00:00:05,174
De Iroquois halen altijd hun doden op.
3
00:00:05,329 --> 00:00:08,263
Wat doet u als ze terugkomen
en zelf gaan doden?
4
00:00:08,683 --> 00:00:10,393
Het was een zakelijk conflict.
5
00:00:10,562 --> 00:00:14,367
Ik ben klaar met jullie beiden
en die Engelse hufter Cooke.
6
00:00:18,237 --> 00:00:21,447
Gus Lafarge is dood,
Ik heb hem zelf zien sterven.
7
00:00:22,367 --> 00:00:23,807
De Company stuurde u niet...
8
00:00:23,927 --> 00:00:28,712
want dan wist u dat wat er is gebeurd
Cross' idee was.
9
00:00:28,932 --> 00:00:30,707
Cross is met mijn zus getrouwd.
10
00:00:31,027 --> 00:00:32,874
Die aan het eind vindt jou wel leuk.
11
00:00:32,994 --> 00:00:35,494
Hij heeft een vriendelijk gezicht
en is niet oud.
12
00:00:36,114 --> 00:00:40,204
U heeft een goede vrouw nodig
die bij een man met uw visie past.
13
00:00:40,325 --> 00:00:41,879
Ik heb een andere klus voor je.
14
00:00:42,000 --> 00:00:45,547
Neem de jongen mee de bossen in.
Hij mag niet terugkeren.
15
00:02:24,577 --> 00:02:26,212
God kijkt toe.
16
00:02:27,393 --> 00:02:31,800
Hij kijkt naar ons,
zelfs in dit gehucht.
17
00:02:32,520 --> 00:02:34,130
Dan zag Hij wat u heeft gedaan.
18
00:02:34,250 --> 00:02:36,932
En dat is? Behalve voor eten
voor uw gezin zorgen?
19
00:02:37,052 --> 00:02:39,963
Dat weet God. Net zoals u weet
wat met m'n man is gebeurd.
20
00:02:40,083 --> 00:02:43,690
God weet dat Gus een goede
en trouwe man was.
21
00:02:43,811 --> 00:02:45,117
Waar is mijn zoon?
22
00:02:45,237 --> 00:02:48,092
Mij is verteld dat hij de bossen
is in gevlucht.
23
00:02:49,433 --> 00:02:53,916
Nee. Dan was hij nu wel thuis geweest.
-Ik zal hem vinden.
24
00:02:54,949 --> 00:02:59,193
We moeten hem nu begraven
zodat hij naar de hemel kan gaan.
25
00:02:59,313 --> 00:03:01,113
Hoe gaat u Thom vinden?
26
00:03:04,117 --> 00:03:07,608
Charles, mijn nieuwe man,
zal hem voor u vinden.
27
00:03:07,804 --> 00:03:09,722
Gecondoleerd.
28
00:03:12,251 --> 00:03:14,142
Kende u mijn man?
29
00:03:14,696 --> 00:03:19,883
Nee, maar van wat ik heb gehoord
was hij een goede man. Standvastig.
30
00:03:20,003 --> 00:03:23,804
Mijn man heeft me niets nagelaten.
Is vermoord.
31
00:03:23,984 --> 00:03:26,934
En nu is mijn zoon
vermist in de bossen.
32
00:03:27,055 --> 00:03:31,256
Ik ben een weduwe en van nu af aan
tel ik niet meer mee.
33
00:03:33,146 --> 00:03:36,278
Ik zal zorgen dat het aan u
niets zal ontbreken.
34
00:03:41,173 --> 00:03:45,757
Ik zal uw zoon vinden.
Dat beloof ik.
35
00:03:45,877 --> 00:03:51,072
Begraaf hem zodat hij naar
het koninkrijk der hemelen kan gaan...
36
00:03:51,192 --> 00:03:54,580
en in de ogen van Onze Schepper
vergiffenis zal krijgen.
37
00:04:39,540 --> 00:04:41,161
Vergeef me, Heer.
38
00:04:41,301 --> 00:04:46,981
Het belast mij,
zelfs als ik Uw woorden overpeins.
39
00:04:50,874 --> 00:04:55,897
De geur van het brood.
Hoe zwaar het ook op mijn maag ligt.
40
00:04:57,881 --> 00:04:59,456
Kijk weg.
41
00:05:19,792 --> 00:05:22,989
Alsjeblieft. Genade.
42
00:05:49,415 --> 00:05:53,462
Barkskins S01E04: The Law of Two
Vertaling: SubTiel & Zn
43
00:05:55,897 --> 00:06:02,350
Om de Schepper te kennen, moet men eerst
de hele wereld kennen.
44
00:06:02,737 --> 00:06:09,152
En om de hele wereld te kennen
moet men eerst de Wet der Twee kennen...
45
00:06:09,487 --> 00:06:11,554
die over alles regeert.
46
00:06:11,759 --> 00:06:18,253
Niets hier is enkel, alles is dubbel.
Elk element heeft zijn tegenpool.
47
00:06:18,374 --> 00:06:21,436
Elke zonsopgang begint
bij de zonsondergang de avond tevoren.
48
00:06:21,756 --> 00:06:25,502
Elke man komt voort uit een vrouw.
49
00:06:25,922 --> 00:06:29,403
Oorlogen worden tijdens vrede gesmeed.
50
00:06:29,623 --> 00:06:32,433
Zijden van dezelfde munt.
51
00:06:32,553 --> 00:06:37,664
Oké. Nou kom hier
en kies jullie snoepjes uit.
52
00:06:40,542 --> 00:06:43,667
Ga naar de kapel, kinderen.
Schiet op.
53
00:06:45,919 --> 00:06:47,528
Wat bent u aan het doen?
54
00:06:48,550 --> 00:06:52,035
Ik was ze aan het verlichten, moeder.
-Verlichten?
55
00:06:52,156 --> 00:06:54,759
Dan laat ik ze twee keer zoveel bidden.
56
00:06:56,205 --> 00:06:59,644
Ze zullen vast de belangrijke antwoorden
van de wereld...
57
00:06:59,764 --> 00:07:03,962
biddend, op hun knieën vinden.
Het is uw oplossing voor alles.
58
00:07:04,082 --> 00:07:06,471
Het is beter ze mee te nemen
buiten de muren...
59
00:07:06,591 --> 00:07:09,206
en ze de klauwen van beesten te tonen.
60
00:07:09,611 --> 00:07:13,168
Wat komt u doen?
-Ik kom voor mijn bruid.
61
00:07:15,163 --> 00:07:17,994
U keurt de verbintenis af.
62
00:07:19,029 --> 00:07:21,385
Zeg wat u denkt. Laat het vergif eruit.
63
00:07:21,506 --> 00:07:24,081
Jullie delen niet dezelfde God...
64
00:07:24,373 --> 00:07:29,777
maar u hoopt het bed te kunnen delen
en kinderen op de wereld te zetten.
65
00:07:29,997 --> 00:07:32,919
We hebben dezelfde God,
alleen verschillende zijden.
66
00:07:33,040 --> 00:07:36,822
Maar ik denk dat die verschillen
het huwelijksbed...
67
00:07:36,942 --> 00:07:39,947
interessanter zal maken, denkt u niet?
68
00:08:13,890 --> 00:08:18,095
Je hebt goed gekozen, Delphine.
Pierre is een goede pelsjager.
69
00:08:19,092 --> 00:08:21,643
Jij hebt ook
een goede keuze gemaakt, Isabelle.
70
00:08:21,764 --> 00:08:25,873
Het is zo snel gegaan,
Hij was de eerste die naar me keek.
71
00:08:27,115 --> 00:08:29,928
Dat betekent dat hij zich
tot je aangetrokken voelt.
72
00:08:32,203 --> 00:08:34,963
Maar daarna sprak hij
nog nauwelijks tegen me.
73
00:08:37,390 --> 00:08:39,303
Mettertijd komt dat wel.
74
00:08:39,523 --> 00:08:42,898
Of niet. Je kunt dat onmogelijk
zeker weten.
75
00:08:45,305 --> 00:08:49,056
De mannen gaven een voorstelling,
net als wij. We speelden allen onze rol.
76
00:08:49,176 --> 00:08:50,516
De een meer dan de ander.
77
00:08:50,636 --> 00:08:53,591
Ik weet zeker dat onze mannen
vriendelijk zullen zijn.
78
00:08:53,711 --> 00:08:57,754
Ik hoop alleen dat hij geduldig is.
-Geduldig?
79
00:08:58,174 --> 00:09:02,339
Geen man is geduldig.
Zelfs de priesters niet.
80
00:09:03,159 --> 00:09:06,048
Het minste wat hij kan doen
is je een echte ring geven.
81
00:09:07,012 --> 00:09:09,927
Dat zou een vriendelijke man doen.
-Dat heeft hij beloofd.
82
00:09:10,047 --> 00:09:14,361
Houd hem daar aan. Hij moet je
meer waarderen dan een reepje leer...
83
00:09:15,081 --> 00:09:17,527
of anders word je niets meer dan dat.
84
00:09:18,942 --> 00:09:21,333
Mes chéris, schiet op.
85
00:09:21,953 --> 00:09:24,612
Jullie hebben nog een uur
tot de ondertekening.
86
00:09:24,732 --> 00:09:28,872
Gebruik het om te bidden
voor raad en bescherming.
87
00:09:29,392 --> 00:09:35,241
Mogen jullie nut en gratie vinden, en...
-Geluk?
88
00:09:37,158 --> 00:09:40,528
Ja, natuurlijk. Geluk
89
00:09:41,283 --> 00:09:44,727
Melissande. Kom met me mee.
90
00:09:53,314 --> 00:09:54,804
Ja, eerwaarde moeder?
91
00:09:55,024 --> 00:09:58,769
Ik wil met je praten
over Monsieur Trepagny.
92
00:09:59,696 --> 00:10:05,399
Hij is niet zoals andere mannen.
- Ja, hij is rijk, en goed gekleed.
93
00:10:05,635 --> 00:10:08,277
De anderen roken naar dode dieren
en schijt.
94
00:10:08,397 --> 00:10:10,817
Laat je niet inpalmen
door zijn grootspraak.
95
00:10:10,993 --> 00:10:14,535
Zeggen dat je land hebt
zo ver het oog reikt is één ding.
96
00:10:14,655 --> 00:10:17,976
Het kunnen behouden
is totaal iets anders.
97
00:10:18,596 --> 00:10:20,768
Daar zal ik zelf achter komen.
98
00:10:20,938 --> 00:10:25,231
Ik weet zeker dat hij de juiste man
voor mij is. Ik heb mijn keuze gemaakt.
99
00:10:27,561 --> 00:10:29,261
Ik wens je geluk.
100
00:10:33,308 --> 00:10:36,432
En ons geheim? En man
van Monsieur Trepagny’s stand...
101
00:10:36,552 --> 00:10:39,513
mag nooit weten dat ik
niet meer ben zoals God mij maakte.
102
00:10:39,633 --> 00:10:44,074
Dat is aan jou om te vertellen, meisje.
Heb je het nog wat ik je gaf?
103
00:10:56,078 --> 00:11:00,620
Vader Gabriel kwam hier vaak
na zijn taken om na te denken.
104
00:11:00,740 --> 00:11:03,715
Hij is niet teruggekomen
voor het ochtendgebed.
105
00:11:06,582 --> 00:11:12,278
Misschien is hij hem gesmeerd.
-Nee. De Iroquois hebben hem meegenomen.
106
00:11:12,941 --> 00:11:15,989
Hoe weet u dat?
-De lichamen zijn verdwenen.
107
00:11:19,056 --> 00:11:22,876
Misschien heeft vader Gabriel ze
opgegeten en is in de rivier gezonken.
108
00:11:22,996 --> 00:11:26,032
Het was een zonde om de doden
zo te vertonen.
109
00:11:26,152 --> 00:11:30,322
Het is een zonde om die wilden te laten
denken dat ze ons kunnen aanvallen.
110
00:11:32,132 --> 00:11:36,028
De Iroquois zullen terugkeren.
Ik heb onder hen geleefd.
111
00:11:36,648 --> 00:11:40,027
Ik weet hoe ze denken.
-Ik zal een uitkijkpost plaatsen.
112
00:11:40,147 --> 00:11:43,301
En ik heb mannen nodig
voor een zoektocht naar vader Gabriel.
113
00:11:43,421 --> 00:11:47,873
Ik kan niemand missen.
Magistraat De Fer komt.
114
00:11:49,742 --> 00:11:51,217
Eerwaarde.
115
00:12:45,785 --> 00:12:48,407
Ik vind ze lekker in een pan
met wijn en kruiden.
116
00:12:48,527 --> 00:12:50,599
Is dat zo?
117
00:12:51,819 --> 00:12:54,275
Ik heb vriendelijke
en behulpzame bedoelingen.
118
00:12:54,395 --> 00:12:58,006
Een man met vele talenten die u
in uw huidige toestand van nut kan zijn.
119
00:12:58,126 --> 00:13:00,713
Ik weet wat u wilt, Monsieur Gasquet.
120
00:13:01,433 --> 00:13:04,660
Ik kan erover uitweiden
als u me voor een maaltijd uitnodigt.
121
00:13:05,284 --> 00:13:10,923
U bent van harte welkom om als iedereen
te betalen voor een maaltijd.
122
00:13:11,143 --> 00:13:16,112
Want ik weet nu dat wijlen mijn man
de hele stad op de pof liet eten.
123
00:13:17,401 --> 00:13:19,800
Ik bedoelde niet zo'n soort maaltijd.
124
00:13:22,097 --> 00:13:23,797
Ga weg.
125
00:13:26,964 --> 00:13:28,964
Morgen misschien.
126
00:14:08,688 --> 00:14:11,008
Je kunt tevoorschijn komen.
127
00:14:14,114 --> 00:14:15,814
Konijnen.
128
00:14:16,696 --> 00:14:21,018
Monsieur Gasquet heeft ze gebracht.
Kun je 'konijn' zeggen?
129
00:14:25,022 --> 00:14:29,425
Hij heeft zijn oog op de herberg,
en ook op andere dingen, laten vallen.
130
00:14:31,162 --> 00:14:34,175
Monsieur Gasquet accepteert geen nee.
131
00:14:34,295 --> 00:14:38,155
Des te meer ik hem afwijs, des te meer
hij het als een uitdaging ziet.
132
00:14:46,423 --> 00:14:51,368
Hij heeft me al meerdere malen betast,
terwijl Francis erbij was.
133
00:14:51,988 --> 00:14:56,142
Maar beschermde Francis me? Nee.
134
00:14:56,362 --> 00:15:00,061
Toen ik eiste dat hij Monsieur Gasquet
eruit moest gooien, wat deed hij?
135
00:15:01,645 --> 00:15:05,207
Hij deed niets, Renardette.
Niets.
136
00:15:07,446 --> 00:15:10,066
Hij was zo nutteloos als een lentebloem.
137
00:15:10,186 --> 00:15:13,459
Nu heb ik ontdekt dat hij
de halve stad op de pof liet eten...
138
00:15:13,679 --> 00:15:17,850
en moet ik die schulden innen
om de herberg open te kunnen houden.
139
00:15:18,170 --> 00:15:20,170
Maar wij zullen het redden.
140
00:15:21,309 --> 00:15:27,809
Wij vrouwen zullen het redden,
en dan zullen we gedijen, Renardette.
141
00:15:29,320 --> 00:15:31,954
Voorzichtig. Je zult jezelf bezeren.
142
00:15:36,673 --> 00:15:38,273
Ga.
143
00:15:47,428 --> 00:15:51,090
Bonjour, Mathilde.
-Kapitein.
144
00:15:51,410 --> 00:15:54,179
Wat ik over mijn mans dood wil zeggen
heb ik gezegd.
145
00:15:54,299 --> 00:15:56,765
O nee, daar kom ik niet voor.
146
00:15:57,984 --> 00:16:01,238
Ik hoopte even met Mr Goames,
de Hudson Bay man te spreken.
147
00:16:01,358 --> 00:16:03,558
Die is vanochtend vertrokken.
148
00:16:04,397 --> 00:16:05,952
Zei hij waarheen?
149
00:16:06,073 --> 00:16:09,502
Ze hadden het
over een reis naar Quebec City.
150
00:16:10,279 --> 00:16:14,972
Ze zijn denk ik van plan terug te komen.
Ze vroegen een kamer vrij te houden.
151
00:16:15,192 --> 00:16:19,232
Ze kunnen beter niet terugkomen.
-Ze komen terug. Dat weet ik zeker.
152
00:16:19,352 --> 00:16:22,238
Ze willen graag hun vermiste man,
Mr Cross vinden.
153
00:16:22,358 --> 00:16:25,107
Die is hoogstwaarschijnlijk dood.
154
00:16:26,143 --> 00:16:28,283
Is er nog iets anders?
155
00:16:31,374 --> 00:16:35,027
Houd je ogen open
en ga niet buiten de muren.
156
00:16:35,147 --> 00:16:37,443
Vooral als het donker is.
157
00:16:37,663 --> 00:16:40,777
De Iroquois zijn gisternacht
op de kade geweest.
158
00:16:40,897 --> 00:16:44,085
De lichamen zijn verdwenen.
Een priester wordt vermist.
159
00:16:46,620 --> 00:16:49,613
Heb je met Mr Cooke
over de problemen gesproken?
160
00:16:50,496 --> 00:16:53,445
Wat zou Mr Cooke
van het bloedbad af kunnen weten?
161
00:16:53,565 --> 00:16:57,218
Hij beraamde plannen met Gus Lafarge
over het land bij de kreek.
162
00:16:57,338 --> 00:17:00,002
En Henri Marth ook.
-Marth?
163
00:17:00,122 --> 00:17:03,055
Ja, ik heb ze er meerdere malen
over horen spreken.
164
00:17:04,561 --> 00:17:09,237
Was dit voor of na het conflict
met Lafarge over de tafels?
165
00:17:09,412 --> 00:17:11,046
Die heftige wiebel?
166
00:17:11,166 --> 00:17:14,100
Hij had het te druk
plannen met Mr Cooke te smeden...
167
00:17:14,220 --> 00:17:17,258
in plaats van een goede tafel
zonder wiebel te maken.
168
00:17:17,378 --> 00:17:21,691
Cooke en Lafarge waren verantwoordelijk
voor het bloedbad? Is dat wat je zegt?
169
00:17:21,811 --> 00:17:25,153
Ik zeg dat ik hen
dat hoorde bespreken...
170
00:17:25,273 --> 00:17:28,808
en nog geen week later
waren die arme kolonisten dood.
171
00:17:31,492 --> 00:17:34,310
Je zou het zo kunnen zien, denk ik.
172
00:17:36,390 --> 00:17:41,491
Mijn hoofd loopt over met geruchten.
Wat ik nodig heb zijn feiten.
173
00:17:42,272 --> 00:17:43,749
Natuurlijk.
174
00:17:45,843 --> 00:17:49,335
Ik ben maar een herbergierster.
Wat weet ik van feiten af?
175
00:17:50,082 --> 00:17:52,735
Jij bent meer dan dat, Mathilde...
176
00:17:54,169 --> 00:17:59,097
En jij bent de kapitein, gestuurd
om over Wobik te waken, niet ik.
177
00:18:00,439 --> 00:18:02,439
Ja, dat ben ik.
178
00:18:03,459 --> 00:18:06,399
Wees gerust, ik zal een plan bedenken.
179
00:18:12,456 --> 00:18:16,608
Een wijs man zou Mr Cooke
uit Wobik verdrijven.
180
00:18:16,728 --> 00:18:21,106
Orde op zaken stellen,
voordat jouw kop gaat rollen.
181
00:18:42,828 --> 00:18:46,024
Help. Help me.
182
00:18:46,925 --> 00:18:50,733
Heb genade. Ik ben verbrand.
-Je moet uit het water komen.
183
00:18:57,928 --> 00:19:03,628
Alsjeblieft, iets voor tegen de pijn.
-Wacht hier op me. Ik ben zo terug.
184
00:21:08,021 --> 00:21:09,521
Zitten.
185
00:21:22,611 --> 00:21:25,842
Randall Cross. Toch?
186
00:21:27,283 --> 00:21:29,139
Wie heeft de opdracht gegeven?
187
00:21:29,527 --> 00:21:32,424
Er was geen opdracht.
Ik nam zelf het initiatief.
188
00:21:32,844 --> 00:21:36,154
Mijn zus Alice...
-Ik begrijp de impuls nog steeds niet...
189
00:21:36,274 --> 00:21:40,378
om Company middelen voor
een persoonlijke missie te gebruiken.
190
00:21:43,811 --> 00:21:46,981
Ene Mr Elisha Cooke uit Wobik zegt
dat hij en Randall Cross...
191
00:21:47,101 --> 00:21:50,342
een plan hadden de Iroquois tegen
Franse kolonisten op te hitsen.
192
00:21:50,462 --> 00:21:53,483
Dat klopt. Samen met een levering
die we moeten maken.
193
00:21:53,603 --> 00:21:56,735
Mr Cooke is welbekend
met de Engelse belangen in die regio.
194
00:21:56,855 --> 00:21:59,762
Waaronder het optrekken tegen Wobik.
195
00:22:00,182 --> 00:22:04,325
Zijn de kolonisten verdreven?
-Ja.
196
00:22:04,645 --> 00:22:06,545
Een bloedbad.
197
00:22:09,106 --> 00:22:14,569
Ik wil weten of dat de opdracht
van Cross was. Samenwerken met Mr Cooke.
198
00:22:14,689 --> 00:22:20,537
Waar nodig vinden we bondgenoten.
Handel. Dat zijn onze zaken.
199
00:22:20,657 --> 00:22:24,652
Of bent u dat vergeten?
-Ik ken Randall en zo'n daad...
200
00:22:24,872 --> 00:22:29,261
een bloedbad op onschuldige mensen,
zo is hij niet.
201
00:22:30,286 --> 00:22:32,943
Ik moet weten of hij bevelen uitvoerde.
202
00:22:33,064 --> 00:22:37,302
De opdracht was 't binnenland in te gaan
en de greep van de Fransen verzwakken.
203
00:22:37,422 --> 00:22:42,381
De details zijn onbelangrijk. We hebben
grotere plannen. Dat is geen geheim.
204
00:22:42,931 --> 00:22:46,517
Ik vraag je opnieuw.
Heb je een verslag gemaakt?
205
00:22:47,526 --> 00:22:50,532
Ja.
-Laat me die dan zien.
206
00:23:03,020 --> 00:23:06,816
Verder verleen ik u en Mr Kirkpatrick
het toezicht op de Wobik post...
207
00:23:06,946 --> 00:23:10,485
en al het land ten westen van de kreek.
Als Mr Cross wordt gevonden...
208
00:23:10,615 --> 00:23:14,034
gaat de post weer naar hem over.
-En als hij niet wordt gevonden?
209
00:23:14,055 --> 00:23:16,766
Neem dan contact op met de Iroquois
en laat ze weten...
210
00:23:16,787 --> 00:23:20,665
dat als zij kiezen om de wapens
op te pakken tegen de Fransen...
211
00:23:20,795 --> 00:23:23,721
zij onbeperkt wapens krijgen
van hun trouwe vrienden...
212
00:23:23,842 --> 00:23:25,207
van de Hudson Bay Company.
213
00:23:25,228 --> 00:23:27,619
Verwacht u dat wij samenwerken
met die Mr Cooke?
214
00:23:27,740 --> 00:23:31,193
Indien mogelijk. Maar Mr Cooke is niet
de enige persoon in het gebied.
215
00:23:31,314 --> 00:23:32,959
Bill Selby is dat ook.
216
00:23:34,427 --> 00:23:37,950
Jullie hebben nu jullie opdracht.
Wegwezen nu.
217
00:23:49,825 --> 00:23:54,300
Mademoiselle Isabelle Caron
en Monsieur Vincent Belonger.
218
00:23:55,731 --> 00:23:59,288
Overhandig het notariële overzicht
van uw eigendommen
219
00:24:02,195 --> 00:24:04,321
Gefeliciteerd.
220
00:24:07,187 --> 00:24:11,643
Mademoiselle Delphine Langois
en Monsieur Pierre Gasquet.
221
00:24:11,985 --> 00:24:14,589
Uw overzicht van eigendommen, Gasquet.
222
00:24:23,895 --> 00:24:28,496
Mademoiselle Melissande de Saint
Rémy en Monsieur Claude Trepagny.
223
00:24:33,677 --> 00:24:37,082
Nu heb ik alles wat ik wensen kan.
224
00:24:38,809 --> 00:24:42,270
Accepteer mijn bescheiden tiende
Eerwaarde moeder.
225
00:25:05,020 --> 00:25:07,740
Ik wens je geluk en rijkdom.
226
00:25:09,146 --> 00:25:12,279
Wij zijn de moeders van New France.
227
00:25:14,207 --> 00:25:15,583
Zullen we elkaar weerzien?
228
00:25:15,704 --> 00:25:18,208
Natuurlijk.
Er zullen marktdagen zijn.
229
00:25:18,584 --> 00:25:20,586
Er zal tijd zijn om elkaar te bezoeken.
230
00:25:20,607 --> 00:25:23,459
Delphine.
-Zet me neer.
231
00:25:24,602 --> 00:25:27,204
Mijn verontschuldigingen.
-Melissande?
232
00:25:27,391 --> 00:25:32,172
Ga weg bij die nobele wildebras
voordat hij je het bos in sleept.
233
00:25:32,300 --> 00:25:36,433
Eén vrouw per man, Pierre.
Eén vrouw.
234
00:25:38,035 --> 00:25:39,738
We moeten maar verder gaan.
235
00:25:44,350 --> 00:25:46,210
Mijn bagage.
-Geen zorgen daarover.
236
00:25:46,331 --> 00:25:48,171
We laten ze later ophalen.
237
00:25:49,499 --> 00:25:53,168
Mijn man, Rene Sel, haalt ze wel op.
238
00:25:55,660 --> 00:25:58,985
Bonjour, Mathilde.
-Monsieur Trepagny.
239
00:25:59,106 --> 00:26:00,930
Komt u uw rekening betalen?
240
00:26:01,051 --> 00:26:02,031
Wat?
-Uw rekening.
241
00:26:02,152 --> 00:26:04,480
Bent u hier om uw rekening te betalen?
242
00:26:05,675 --> 00:26:09,620
Volgens mij heb ik geen schulden.
Ik heb voor alles betaald.
243
00:26:09,741 --> 00:26:12,050
Ik nam de boeken
van mijn overleden man door...
244
00:26:12,171 --> 00:26:14,726
en er staan
nog een paar rekeningen open.
245
00:26:14,856 --> 00:26:18,624
Het zou spijtig zijn als uw nieuwe
bruid niet naar de herberg kan...
246
00:26:18,754 --> 00:26:20,318
als ze daaraan behoefte heeft.
247
00:26:20,448 --> 00:26:23,693
We gaan naar mijn Doma en
zij is nog niet mijn bruid.
248
00:26:23,814 --> 00:26:25,626
Voor de koning,
ja, maar...
249
00:26:25,747 --> 00:26:29,114
er is iets van hogere orde te regelen,
een echt huwelijk.
250
00:26:29,250 --> 00:26:32,902
Een feest waar jij beslist
ook voor wordt uitgenodigd.
251
00:26:33,254 --> 00:26:35,363
Hebben we onze schuld nu vereffend?
252
00:26:37,542 --> 00:26:38,861
Madam.
253
00:26:46,242 --> 00:26:48,034
Veel geluk.
254
00:26:53,682 --> 00:26:55,432
Je vertelt Lafarge's weduwe...
255
00:26:55,553 --> 00:26:58,020
dat haar zoon een boot
nam naar Quebec City...
256
00:26:58,158 --> 00:27:00,011
overstuur door zijn vaders dood.
257
00:27:00,220 --> 00:27:03,493
Is 't niet beter dat ze dat van u hoort?
-Nee, dat is niet beter.
258
00:27:03,614 --> 00:27:07,345
Je zult zien dat zij het zonder meer
accepteert. Het is jouw taak.
259
00:27:07,466 --> 00:27:11,093
Begrepen, maar wanneer wordt ik betaald?
-Je werk is nog niet klaar.
260
00:27:11,223 --> 00:27:15,371
Tot dan moet je me zien als
een bedreiging als je me kwaad maakt.
261
00:27:16,910 --> 00:27:20,375
U vroeg me om me over Lafarge's zoon
te ontfermen. En ik deed dat.
262
00:27:20,496 --> 00:27:23,058
Dat is wat waard.
-Dat is zo.
263
00:27:25,409 --> 00:27:27,278
Dit is niet genoeg voor de overtocht.
264
00:27:27,308 --> 00:27:30,220
Een slimme vent ziet nu
van een kleine beloning af...
265
00:27:30,350 --> 00:27:31,941
voor een grote beloning later.
266
00:27:32,071 --> 00:27:35,531
Versterkt met werk,
toewijding en loyaliteit.
267
00:27:35,661 --> 00:27:37,109
Loyaliteit?
268
00:27:37,858 --> 00:27:40,526
Ik zal je het vatenspel leren.
269
00:27:42,071 --> 00:27:44,788
Wat denk je dat dat is,
het vatenspel?
270
00:27:44,909 --> 00:27:49,372
Je neemt hout, zaag planken,
maak er vaten van en verkoop ze.
271
00:27:49,502 --> 00:27:53,457
Je denkt te klein, Charles.
Het gaat niet om de vaten.
272
00:27:53,578 --> 00:27:56,541
Het loont om een hand te hebben
in wat erin en eruit gaat.
273
00:27:56,562 --> 00:27:59,648
Specerijen, stoffen,.
Die stenen daar.
274
00:27:59,859 --> 00:28:03,524
Ik verscheepte die over de oceaan
en kocht de vaten terug met een korting.
275
00:28:03,654 --> 00:28:05,823
En hier zijn de vaten met gezouten vis.
276
00:28:05,953 --> 00:28:09,737
Bij de verscheping neem ik mijn deel.
Bij de verkoop neem ik mijn deel.
277
00:28:09,874 --> 00:28:11,742
Aan alles hangt een prijskaartje.
278
00:28:13,546 --> 00:28:18,510
Was dat de rol van Gus in uw bedrijf?
-Gus rol is nu uitgespeeld.
279
00:28:18,631 --> 00:28:20,135
Het niet gaat om hout...
280
00:28:20,256 --> 00:28:22,486
of de planken,
het kloven of het samenvoegen.
281
00:28:22,516 --> 00:28:26,813
Het is niet het maken ervan.
Kijk naar al die Fransen.
282
00:28:26,943 --> 00:28:28,793
Zie hoe zij zich uit de naad werken.
283
00:28:28,814 --> 00:28:31,587
Hun looistoffen maken,
hun teer, hun touwen.
284
00:28:31,717 --> 00:28:36,134
Terwijl zij daar druk mee bezig zijn
ben ik druk met handeldrijven.
285
00:28:38,006 --> 00:28:39,459
Met de Engelsen?
286
00:28:40,045 --> 00:28:43,184
Het is onwettig om met de
Engelsen handel te drijven.
287
00:28:46,764 --> 00:28:49,837
Je gebruikt wat was en de planken
zijn weer zo goed als nieuw.
288
00:28:49,958 --> 00:28:52,096
Als dat de rat niet is.
289
00:28:55,614 --> 00:28:58,890
Ik zie dat je de juiste persoon
hebt gevonden...
290
00:28:59,020 --> 00:29:01,538
voor je smerige spelletjes.
291
00:29:01,668 --> 00:29:04,723
Ik vertelde je vriend Sel al
dat de rat een hol zou vinden.
292
00:29:04,853 --> 00:29:08,002
U mag hem hebben, als u wilt,
hoewel ik hem wel kan gebruiken.
293
00:29:08,132 --> 00:29:11,385
Hij is van u.
Ik zie van mijn claim af.
294
00:29:11,743 --> 00:29:14,250
Met plezier en van ganse harte.
295
00:29:14,380 --> 00:29:17,759
Ik laat je vrij.
Beiden veel succes.
296
00:29:17,880 --> 00:29:21,809
Ik vertrek met mijn nieuwe bruid,
vol met prachtige gedachten.
297
00:29:21,939 --> 00:29:23,387
Opzij, Trepagny.
298
00:29:23,719 --> 00:29:26,732
Ik heb met Mr Cooke een
appeltje te schillen.
299
00:29:29,579 --> 00:29:32,966
Wat betekent dit?
-Vertel me waar Henri Marth is.
300
00:29:33,812 --> 00:29:37,091
Dat weet ik niet.
-U bent een leugenaar.
301
00:29:38,554 --> 00:29:41,156
Dit is geen officieel verhoor
U heeft niet het recht.
302
00:29:41,177 --> 00:29:44,288
Uw rechten in New France zijn verdwenen
met uw overleden vrouw.
303
00:29:44,309 --> 00:29:47,283
Ik vertegenwoordig hier de macht
van de Kroon...
304
00:29:47,413 --> 00:29:49,098
en ik bied u een keuze aan.
305
00:29:49,219 --> 00:29:50,735
Ik verwijder u uit uw huis...
306
00:29:50,865 --> 00:29:54,857
uw kuiperij,
en verban u uit New France of...
307
00:29:54,997 --> 00:29:57,919
u vertelt nu waar de fiedelaar is.
308
00:29:58,700 --> 00:30:00,195
Ik ben nergens schuldig aan.
309
00:30:00,325 --> 00:30:03,358
Biecht dan op dat u een hand had
in de moord op de waard.
310
00:30:03,488 --> 00:30:05,624
Dat was een zaak van Gus,
niet die van mij.
311
00:30:05,754 --> 00:30:08,363
Dan is er nog zo iets als het bloedbad.
312
00:30:08,493 --> 00:30:10,755
Ik hoor dat het niet alleen
Iroquois waren.
313
00:30:11,946 --> 00:30:15,012
Maar ook een doortrapt
en giftig Engels verstand.
314
00:30:15,133 --> 00:30:18,039
Waar is je bewijs, jij dronkaard.
315
00:30:19,050 --> 00:30:24,199
Mr Cooke, het is beter voor u
als u mij niet voor een idioot houdt.
316
00:30:28,891 --> 00:30:31,993
De fiedelaar zal ons helpen
de waarheid boven tafel te krijgen.
317
00:30:33,827 --> 00:30:39,124
Goed.
Ik geef me over.
318
00:30:47,411 --> 00:30:53,368
Er is een plukje haar in mijn zak.
Geef het aan mij.
319
00:30:56,785 --> 00:31:01,074
Het was van mijn vrouw.
Geef het aan mij, Bouchard.
320
00:31:10,529 --> 00:31:13,700
U staat aan de schandpaal
voor de mensen van Wobik...
321
00:31:13,821 --> 00:31:16,732
voor de moord op Francis Geffard.
322
00:31:21,195 --> 00:31:26,712
Laat de straf van Mr Cooke een voorbeeld
zijn voor iedereen in Wobik.
323
00:31:27,562 --> 00:31:29,873
Gooi de sleutel weg.
324
00:32:18,532 --> 00:32:20,532
Ben jij een Wyandot?
325
00:32:26,564 --> 00:32:28,970
Heb je iemand over mij verteld?
326
00:32:30,657 --> 00:32:31,962
Nee.
327
00:32:35,539 --> 00:32:40,974
Heb ik je woord dat als je geneest
je hier weggaat en niet terugkomt?
328
00:32:49,413 --> 00:32:53,201
Ga nu slapen.
Ik ga wat eten voor je halen.
329
00:32:55,714 --> 00:33:00,636
Als de pijn te erg is
slik dit dan in één keer door.
330
00:33:01,298 --> 00:33:02,598
Dolle kervel.
331
00:33:03,105 --> 00:33:06,462
Het brengt je in slaap en
je wordt niet meer wakker.
332
00:33:16,666 --> 00:33:20,470
Mijn moeder was een grapjurk en
het haar mooiste verhaal was...
333
00:33:20,591 --> 00:33:23,064
over een dikke monnik die bang was...
334
00:33:23,185 --> 00:33:25,544
dat ook scheten behoorden
tot zijn zwijggelofte.
335
00:33:25,672 --> 00:33:29,414
Ik vertel het niet goed, ben ik bang.
-Vertel het een andere keer, chéri.
336
00:33:29,535 --> 00:33:32,160
De bossen belonen stilte.
337
00:33:32,281 --> 00:33:36,199
Het is door de stilte dat we dingen
horen die niet van deze wereld zijn.
338
00:33:36,933 --> 00:33:40,179
Kom.
Ik zal je het laten zien.
339
00:33:45,926 --> 00:33:48,853
Je moet er voorzichtig overheen lopen.
340
00:33:50,033 --> 00:33:52,553
Hier en hier.
341
00:34:09,322 --> 00:34:13,111
Ben je zenuwachtig over wat je zult
vinden wanneer je mijn Doma bereikt?
342
00:34:15,587 --> 00:34:16,954
Misschien.
343
00:34:23,736 --> 00:34:26,767
Dat betekent dat je verrassingen
te wachten staan.
344
00:34:34,839 --> 00:34:36,268
Het is in orde.
345
00:34:41,917 --> 00:34:46,174
Ze zijn overal op mijn Doma
in deze tijd van het jaar.
346
00:34:47,746 --> 00:34:49,576
En er zijn muizen.
347
00:34:50,479 --> 00:34:53,689
En veel haviken, die ook muizen eten...
348
00:34:53,810 --> 00:34:58,002
maar bij voorkeur slangen
en soms krijgen ze beiden.
349
00:35:00,518 --> 00:35:05,428
Er is ook nog een ander wezen
die hen allemaal bedreigd.
350
00:35:05,558 --> 00:35:09,374
Het kind van mijn huishoudster Mari.
351
00:35:09,495 --> 00:35:12,716
Dat is een van de verrassingen
waarvoor ik je nu wil waarschuwen.
352
00:35:12,737 --> 00:35:14,265
Heb je een huishoudster?
353
00:35:14,617 --> 00:35:17,292
Ik vertrouw op haar.
Zij is een Wyandot indiaanse.
354
00:35:17,422 --> 00:35:20,843
Zij zal je waarschijnlijk testen,
zij zou je ook kunnen vervloeken.
355
00:35:20,964 --> 00:35:23,929
Dan moet je haar op haar plaats zetten.
356
00:35:24,281 --> 00:35:27,825
Ik ben bang dat ze haar plaats
al heel lang niet meer kent.
357
00:35:28,295 --> 00:35:31,317
Kom mee. Ik zal je het verhaal
van de wesp vertellen...
358
00:35:31,438 --> 00:35:33,861
die mij twee dagen lang achtervolgde.
359
00:35:36,174 --> 00:35:38,763
Ja.
Ik keek en zag...
360
00:36:40,672 --> 00:36:42,372
Kom daar uit.
361
00:36:48,463 --> 00:36:52,615
Je bleef keurig waar ik je verstopte.
-Ga je me vermoorden?
362
00:36:52,736 --> 00:36:54,932
Niet als je vertrekt.
363
00:36:55,520 --> 00:36:58,749
Begrijp je me?
Volg de rivier naar Quebec.
364
00:36:59,105 --> 00:37:01,301
Ik wil naar huis.
365
00:37:01,471 --> 00:37:04,354
En ik zou hebben moeten doen
waarvoor ik betaald werd.
366
00:37:04,475 --> 00:37:06,479
Je hersens inslaan.
367
00:37:06,651 --> 00:37:10,221
Ga nu.
Ik geef je een kans.
368
00:37:12,466 --> 00:37:16,982
Vertel mijn moeder dat ik van haar houd.
-Ik vertel haar dat je dood bent. Ga nu.
369
00:37:30,229 --> 00:37:32,426
Bevalt het je hier?
370
00:37:33,899 --> 00:37:35,337
Het is perfect.
371
00:37:36,044 --> 00:37:41,251
We zullen meer krijgen.
Meer land. Meer familie.
372
00:37:41,372 --> 00:37:43,479
En natuurlijk een echt huis.
373
00:37:53,709 --> 00:37:55,085
Kom.
374
00:38:09,761 --> 00:38:11,314
Trek het aan.
375
00:38:17,196 --> 00:38:18,505
Alsjeblieft.
376
00:38:37,695 --> 00:38:39,507
Alles in orde?
377
00:38:40,507 --> 00:38:41,835
Kom op.
378
00:38:44,419 --> 00:38:45,730
Is het in orde?
Perfect.
379
00:38:45,886 --> 00:38:47,457
Was het lekker?
380
00:38:48,004 --> 00:38:52,024
Uit de weg...
381
00:38:52,154 --> 00:38:54,303
Oké, ik ben zo terug.
382
00:39:06,653 --> 00:39:08,060
Wat is er?
383
00:39:08,284 --> 00:39:10,942
Ik wacht op mijn maaltijd, Mathilde.
384
00:39:15,672 --> 00:39:17,429
U heeft te veel gedronken.
385
00:39:18,136 --> 00:39:19,468
Waar.
386
00:39:19,589 --> 00:39:23,346
Monsieur Gasquet, als u mijn keuken
nu verlaat zal ik uw maaltijd opdienen.
387
00:39:23,467 --> 00:39:26,795
Ik zal direct met je zijn, Mathilde.
-Dat vraag ik u niet.
388
00:39:26,916 --> 00:39:29,693
Ik vraag u om me mijn werk
te laten doen.
389
00:39:30,490 --> 00:39:32,201
Ik wil je partner zijn.
390
00:39:32,404 --> 00:39:35,216
Bied maar geen weerstand.
391
00:39:35,450 --> 00:39:40,270
Je hebt een man nodig.
Dat moet je toch inzien.
392
00:39:41,339 --> 00:39:42,659
Nee.
393
00:39:44,386 --> 00:39:45,792
Monsieur Gasquet.
394
00:39:45,956 --> 00:39:49,620
Ik zeg u dat ik geen man nodig heb.
395
00:39:49,741 --> 00:39:53,581
Als u nu mijn keuken wilt verlaten
en wel direct.
396
00:39:54,192 --> 00:39:56,108
Het spijt me, Mathilde.
397
00:41:11,010 --> 00:41:12,828
Ik heb het koud.
398
00:41:14,555 --> 00:41:17,900
Kom bij me.
Ik zal je verwarmen.
399
00:41:32,858 --> 00:41:34,323
Doe de japon uit.
400
00:41:35,841 --> 00:41:38,253
Je bent nu mijn vrouw.
401
00:41:39,432 --> 00:41:41,008
Doe die uit.
402
00:42:00,558 --> 00:42:01,890
Kom bij me.
403
00:42:08,324 --> 00:42:10,473
Pierre, het spijt me.
404
00:42:24,713 --> 00:42:27,343
Het is een vermoeide dag geweest.
405
00:42:28,545 --> 00:42:30,115
Ik ga naar bed.
406
00:42:32,834 --> 00:42:34,912
Jij zou hetzelfde moeten doen.
407
00:43:25,049 --> 00:43:27,397
Is er iets niet in orde?
408
00:43:29,738 --> 00:43:32,019
Is dit het?
409
00:43:32,894 --> 00:43:36,495
Het is wat versluierd in het donker.
410
00:43:36,749 --> 00:43:40,452
In het daglicht zul je zien
hoe mooi het is.
411
00:43:56,613 --> 00:43:58,572
Ik wil alles zien.
412
00:43:58,702 --> 00:44:01,496
Je zult morgenochtend alles zien.
413
00:44:11,904 --> 00:44:14,341
Dat is mijn afzonderingskamer.
414
00:44:14,779 --> 00:44:16,986
Ik zal je het
een andere keer laten zien.
415
00:44:17,107 --> 00:44:20,310
Ik wil het graag zien zodat ik
mijn nieuwe man beter leer kennen.
416
00:44:20,431 --> 00:44:23,708
We moeten allemaal
onze geheimpjes hebben. Nietwaar?
417
00:44:24,216 --> 00:44:27,325
Ik sta je deze keer alleen deze toe.
418
00:44:30,422 --> 00:44:33,169
Zullen we gaan?
-Ja.
419
00:44:41,761 --> 00:44:46,206
De echte verbinding tussen man en vrouw
vindt plaats door een plechtigheid...
420
00:44:46,351 --> 00:44:48,755
die past bij de heiligheid
van het huwelijk.
421
00:44:49,154 --> 00:44:51,450
Een viering.
-Precies.
422
00:44:51,583 --> 00:44:54,643
Een feest om onze vereniging
te vieren...
423
00:44:54,794 --> 00:44:58,036
en daarmee gesloten wordt
in de Hemel.
424
00:44:59,153 --> 00:45:00,794
Maar vannacht...
425
00:45:01,715 --> 00:45:04,941
moeten we de vereniging voltrekken...
426
00:45:05,181 --> 00:45:08,401
die God voor alle schepselen beoogde.
427
00:45:09,716 --> 00:45:11,970
Zelfs voor de slang.
428
00:47:17,420 --> 00:47:18,740
Goed.
429
00:47:18,975 --> 00:47:21,844
Ik zie nu wat voor soort man jij bent.
430
00:47:24,347 --> 00:47:28,842
De haarlok van mijn vrouw.
Raap het voor me op.
431
00:47:58,411 --> 00:48:00,004
Wil je bij me komen zitten?
432
00:49:19,229 --> 00:49:24,754
Vertaling: SubTiel & Zn.