1
00:00:06,172 --> 00:00:08,632
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:23,565 --> 00:00:24,685
Nhật kí thân mến,
3
00:00:25,316 --> 00:00:26,936
khỉ gió nhà mày.
4
00:00:30,905 --> 00:00:33,615
Đùa thôi. Tôi không biết viết gì
vào thứ ngu ngốc này.
5
00:00:36,745 --> 00:00:38,655
Dù sao thì, chào.
6
00:00:40,123 --> 00:00:40,963
Tên tôi là Sydney.
7
00:00:42,083 --> 00:00:44,503
Tôi là cô nàng da trắng nhạt nhẽo 17 tuổi.
8
00:00:45,128 --> 00:00:47,258
Ý tôi là tôi chẳng đặc biệt.
9
00:00:47,797 --> 00:00:48,877
Tôi chịu được điều này.
10
00:00:54,512 --> 00:00:56,642
Hai năm trước
nhà tôi chuyển đến Pennsylvania,
11
00:00:58,850 --> 00:01:01,100
cũng chẳng phải khu sang chảnh
của Pennsylvania,
12
00:01:01,186 --> 00:01:02,896
mà toàn thấy ngô, bắp cải với của nợ.
13
00:01:03,563 --> 00:01:06,733
Như thể thị trấn tôi vừa giành giải
ô nhiễm không khí nhất nước Mỹ
14
00:01:06,816 --> 00:01:08,646
nhiều năm liên tục, nên là...
15
00:01:10,153 --> 00:01:11,153
quá đỉnh.
16
00:01:15,658 --> 00:01:17,988
Cô Cappriotti bắt tôi hứa làm điều này.
17
00:01:18,078 --> 00:01:19,658
Hứa là em sẽ làm nhé.
18
00:01:19,746 --> 00:01:21,656
Cô ấy nói nó có thể khiến tôi vui hơn.
19
00:01:21,748 --> 00:01:23,458
Nó có thể khiến em vui hơn.
20
00:01:23,541 --> 00:01:25,211
Tôi thường xuyên nổi đóa.
21
00:01:28,046 --> 00:01:30,256
Tôi không muốn, nhưng không kìm được.
22
00:01:30,673 --> 00:01:33,303
Chắc là vì bố tôi mới mất
vào mùa xuân vừa rồi.
23
00:01:33,384 --> 00:01:36,014
Em phải viết gì? Em không hiểu.
24
00:01:36,513 --> 00:01:37,513
Gì cũng được.
25
00:01:37,764 --> 00:01:38,604
Mọi thứ.
26
00:01:38,681 --> 00:01:40,141
Bất cứ gì nảy ra trong đầu em.
27
00:01:40,642 --> 00:01:42,602
Giờ không ai biết phải nói gì với tôi.
28
00:01:42,685 --> 00:01:44,845
Cứ coi như
em đang nói chuyện với chính mình
29
00:01:44,938 --> 00:01:46,898
và sẽ không ai đọc nó, trừ em.
30
00:01:47,107 --> 00:01:48,607
Kể cả chuyên viên tư vấn.
31
00:01:48,691 --> 00:01:49,571
Em có thể...
32
00:01:50,652 --> 00:01:51,822
dùng điện thoại không?
33
00:01:52,779 --> 00:01:55,619
Điện thoại gây sao lãng lắm.
Em nghĩ thế không?
34
00:01:55,698 --> 00:01:58,118
Cô muốn em dùng cách...
35
00:01:59,160 --> 00:02:00,370
có tác dụng trị liệu hơn.
36
00:02:00,787 --> 00:02:02,497
Những việc này chẳng bao giờ dễ,
37
00:02:02,580 --> 00:02:05,540
nhưng cô rất muốn em ít nhất hãy thử
38
00:02:05,625 --> 00:02:09,085
có trải nghiệm trung học bình thường.
39
00:02:09,170 --> 00:02:11,300
Thực tình, cô ấy khá là ổn, chắc vậy.
40
00:02:11,381 --> 00:02:13,381
Dù cô ấy có mùi như bà già híp-pi.
41
00:02:14,509 --> 00:02:18,559
Dù sao thì, này thì
trải nghiệm trung học bình thường,
42
00:02:19,472 --> 00:02:21,142
mà đếch hiểu nó nghĩa là gì.
43
00:02:21,307 --> 00:02:22,597
Đúng thế, khi cương cứng,
44
00:02:22,684 --> 00:02:24,774
thì có đủ thứ tăng lên,
45
00:02:24,853 --> 00:02:27,773
bao gồm adrenaline,
và tất nhiên là lưu lượng máu,
46
00:02:27,897 --> 00:02:29,937
và máu tiếp tục đi xuống
47
00:02:30,024 --> 00:02:32,864
rồi dồn vào trong thể hang.
48
00:02:33,069 --> 00:02:36,109
Dương vật to ra,
nhờ thế mà Người Tinh khôn nam
49
00:02:36,197 --> 00:02:38,827
giữ được trạng thái cương cứng.
50
00:02:41,494 --> 00:02:42,504
Mời em.
51
00:02:42,704 --> 00:02:44,664
Theo kinh nghiệm của em, thầy File,
52
00:02:44,747 --> 00:02:46,827
dương vật sẽ cương cứng lâu hơn nhiều
53
00:02:46,916 --> 00:02:48,786
nếu nằm trong tay một Người Tinh khôn nữ.
54
00:02:50,753 --> 00:02:52,013
Rất hài hước, em Lewis.
55
00:02:52,714 --> 00:02:53,924
Em chỉ nói về khoa học.
56
00:02:54,007 --> 00:02:54,967
Tiếp tục nào.
57
00:02:55,049 --> 00:02:56,929
Khi một phụ nữ được kích thích tình dục,
58
00:02:57,010 --> 00:02:59,180
máu đến cơ quan sinh dục ngoài
cũng tăng...
59
00:02:59,262 --> 00:03:02,972
Nào, lông đỏ, cười đi. Hài hước đấy.
60
00:03:03,057 --> 00:03:04,177
Sao lại có chuyện này?
61
00:03:04,267 --> 00:03:06,227
Bìu của em không giống của người khác.
62
00:03:06,311 --> 00:03:08,441
Đó là bìu lệch.
63
00:03:08,521 --> 00:03:09,811
Bạn thân của tôi là Dina.
64
00:03:15,278 --> 00:03:16,908
Cậu ấy siêu lắm.
65
00:03:16,988 --> 00:03:19,278
Thường thì tôi không nghĩ
cậu ấy chọn tôi làm bạn,
66
00:03:19,365 --> 00:03:21,365
nhưng chúng tôi chuyển tới cùng thời điểm.
67
00:03:21,993 --> 00:03:25,753
Cả hai đều mới đến, nên là tôi vớ bở.
68
00:03:27,916 --> 00:03:30,286
Trước Dina, tôi gần như chẳng chơi với ai.
69
00:03:30,877 --> 00:03:33,207
Tôi không thích bị người khác để ý,
thật đấy,
70
00:03:33,296 --> 00:03:35,966
nhưng ở cậu ấy có gì đó...
71
00:03:36,341 --> 00:03:38,011
khiến tôi thấy khác.
72
00:03:39,177 --> 00:03:41,047
Cậu ấy ở cùng tôi lúc tôi biết tin về bố.
73
00:03:41,262 --> 00:03:42,142
Rồi. Sẵn sàng chưa?
74
00:03:42,222 --> 00:03:43,262
Cậu ấy nắm tay tôi.
75
00:03:44,224 --> 00:03:45,274
Chúng tôi khóc.
76
00:03:46,434 --> 00:03:49,484
Kể từ đó, cậu ấy luôn khiến tôi cười
77
00:03:49,854 --> 00:03:51,984
khi tôi chỉ muốn biến khỏi trái đất này.
78
00:03:53,733 --> 00:03:57,533
Điều đó khiến tôi nhận ra
trước đây tôi chưa từng có bạn thân.
79
00:04:01,574 --> 00:04:04,374
QUÁN FIDDLES
80
00:04:04,452 --> 00:04:07,912
Tớ đứng đó, cố nhịn, rồi anh ấy nói:
81
00:04:08,289 --> 00:04:11,879
"Em nào mới đến thế này?"
Tớ nói: "Im đi. Là tớ, Dina đây".
82
00:04:11,960 --> 00:04:15,130
Khoan, là Brad Lewis hả?
83
00:04:15,213 --> 00:04:16,133
Ừ.
84
00:04:16,839 --> 00:04:18,419
Anh ấy ngọt ngào ra phết.
85
00:04:20,051 --> 00:04:22,511
Rồi anh ấy rủ tớ đi xem
trận bóng ngày hội trường.
86
00:04:26,099 --> 00:04:27,849
Đợi đã, và cậu nhận lời?
87
00:04:27,934 --> 00:04:31,024
Không. Tớ bảo anh ấy
mang cơ bụng sáu múi với cằm bạnh
88
00:04:31,104 --> 00:04:32,154
đi chỗ khác mà chơi.
89
00:04:33,940 --> 00:04:35,480
Ừ, tất nhiên là tớ đồng ý.
90
00:04:38,069 --> 00:04:39,779
Chúa ơi. Cậu ngủ với cậu ta rồi hả?
91
00:04:41,406 --> 00:04:42,616
Chết tiệt.
92
00:04:42,699 --> 00:04:44,489
Không đời nào! Chết tiệt.
93
00:04:44,575 --> 00:04:47,075
Cậu lên giường với Bradley Lewis rồi à?
94
00:04:48,621 --> 00:04:51,331
- Hãy nói là cậu ta dùng bao cao su nhé...
- Có, tất nhiên.
95
00:04:51,874 --> 00:04:52,714
Tớ biết mà.
96
00:04:52,792 --> 00:04:55,132
Dina mới tháo niềng, ngực bỗng nhú lên.
97
00:04:55,211 --> 00:04:58,721
Tất nhiên,
cậu bé vàng Bradley Lewis nhận ra.
98
00:04:58,798 --> 00:05:00,128
Thế là hai người đột nhiên
99
00:05:00,216 --> 00:05:02,256
là một cặp hay gì đó à?
100
00:05:02,343 --> 00:05:04,973
Bọn tớ chưa xác định là gì, nhưng...
101
00:05:09,517 --> 00:05:10,977
Tớ rất thích anh ấy.
102
00:05:11,561 --> 00:05:13,561
Thế này là tệ nhất.
103
00:05:13,646 --> 00:05:15,316
Ừ. Không. Tớ hiểu mà.
104
00:05:15,398 --> 00:05:16,898
Cứ cho anh ấy một cơ hội.
105
00:05:19,986 --> 00:05:23,906
Thôi nào, hẳn cậu phải thích ai đó,
dù chút ít chứ.
106
00:05:27,785 --> 00:05:30,155
Tớ không biết nữa.
Chắc tớ chưa nghĩ đến việc đó.
107
00:05:30,246 --> 00:05:32,616
Nghĩ đi, biết đâu
108
00:05:32,707 --> 00:05:35,337
ta có thể cùng xem trận ngày hội trường,
kiểu hẹn hò kép.
109
00:05:36,544 --> 00:05:38,254
- Chào cưng.
- Chào anh!
110
00:05:38,338 --> 00:05:39,508
Xin lỗi anh đến muộn.
111
00:05:40,089 --> 00:05:41,419
Không sao, cưng ạ.
112
00:05:41,507 --> 00:05:44,087
Họ gọi nhau là "cưng". Giết tôi ngay đi.
113
00:05:44,594 --> 00:05:45,434
Chào Syd.
114
00:05:46,095 --> 00:05:46,965
Bradley.
115
00:05:47,055 --> 00:05:49,015
Bảo mẹ cậu làm bánh kẹp
cho bọn tớ được chứ?
116
00:05:49,182 --> 00:05:50,732
Món đó ở đây ngon tuyệt.
117
00:05:51,142 --> 00:05:52,272
Hôm nay mẹ tớ không làm.
118
00:05:52,685 --> 00:05:53,765
Tớ hỏi thử thôi.
119
00:05:54,270 --> 00:05:55,150
Được rồi.
120
00:05:55,229 --> 00:05:57,019
Muốn ăn bánh kẹp à Brad? Gọi thôi.
121
00:05:57,106 --> 00:05:58,266
Em có tiền mặt.
122
00:05:58,358 --> 00:05:59,188
- Thế à?
- Vâng.
123
00:05:59,275 --> 00:06:00,355
- Ăn chung nhé?
- Có.
124
00:06:00,443 --> 00:06:01,693
Ôi, xốt cà chua.
125
00:06:10,828 --> 00:06:12,038
Cứ tự nhiên.
126
00:06:12,663 --> 00:06:13,503
Vậy...
127
00:06:15,083 --> 00:06:16,633
Dina rất tuyệt nhỉ?
128
00:06:22,673 --> 00:06:24,383
Chúa ơi, cậu có bao giờ cười không?
129
00:06:25,134 --> 00:06:26,474
Không phải hôm nay.
130
00:06:28,846 --> 00:06:31,016
Vậy, chúng ta quyết định thế nào?
131
00:06:31,099 --> 00:06:32,349
Em muốn gì cũng được.
132
00:06:32,809 --> 00:06:34,769
- Thôi đi mà.
- Thử khoai tây chiên đi cưng.
133
00:06:34,894 --> 00:06:36,854
Ước gì cậu đừng nói nữa.
134
00:06:36,938 --> 00:06:40,608
Cho cậu ta tắt ngay
nụ cười tự mãn trên cái mặt ngu ngốc đó.
135
00:06:43,736 --> 00:06:44,736
- Chết tiệt.
- Chúa ơi.
136
00:06:45,238 --> 00:06:46,108
Chết tiệt.
137
00:06:46,197 --> 00:06:47,737
- Không sao chứ?
- Khoan. Gì vậy?
138
00:06:47,824 --> 00:06:49,204
Anh ổn. Chờ anh chút.
139
00:06:49,283 --> 00:06:50,623
Lấy khăn giấy đi.
140
00:06:50,701 --> 00:06:52,041
Chờ anh chút.
141
00:06:56,124 --> 00:06:57,424
Là thế này.
142
00:06:58,126 --> 00:06:59,996
Hôm nay, tôi suýt thuyết phục mình
143
00:07:00,086 --> 00:07:01,996
rằng tôi dùng tâm trí khiến Bradley Lewis
144
00:07:02,755 --> 00:07:04,005
chảy máu cam.
145
00:07:04,549 --> 00:07:05,679
Đúng thế.
146
00:07:07,260 --> 00:07:09,350
Chủ yếu là tôi cần bình tĩnh hơn.
147
00:07:09,804 --> 00:07:12,894
Tôi sẽ không để mất
người bạn đầu tiên và duy nhất của mình.
148
00:07:13,766 --> 00:07:14,846
Tôi mừng cho Dina,
149
00:07:15,435 --> 00:07:18,345
và nếu hẹn hò với Bradley Lewis Đầu Đất
khiến cậu ấy vui
150
00:07:18,438 --> 00:07:19,608
thì chắc tôi chịu được.
151
00:07:19,689 --> 00:07:20,519
Chào Syd!
152
00:07:24,694 --> 00:07:25,534
Chào cậu.
153
00:07:25,987 --> 00:07:27,447
Stanley Barber.
154
00:07:28,156 --> 00:07:29,566
Cậu ấy sống cùng phố với tôi.
155
00:07:30,575 --> 00:07:33,235
Trong khi tôi thấy về cơ bản,
mình là con đụng đâu hỏng đấy
156
00:07:33,327 --> 00:07:35,747
thì Stan lại là thánh vô tích sự.
157
00:07:36,247 --> 00:07:37,917
Chân tớ tê quá. Chờ chút.
158
00:07:46,090 --> 00:07:47,340
Tớ đi cùng cậu nhé?
159
00:07:48,426 --> 00:07:49,426
Được. Sao không?
160
00:07:50,178 --> 00:07:51,098
Tốt quá.
161
00:07:53,598 --> 00:07:54,428
Tốt quá.
162
00:07:55,850 --> 00:07:57,560
Stan hơi kì cục.
163
00:07:58,436 --> 00:07:59,266
Cậu ổn chứ?
164
00:07:59,812 --> 00:08:01,692
Giày. Ai cần chúng chứ?
165
00:08:05,526 --> 00:08:07,776
Phù Thủy Máu, tớ nói đúng không?
166
00:08:08,279 --> 00:08:09,109
Gì cơ?
167
00:08:09,822 --> 00:08:11,572
Phù Thủy Máu. Cậu thích nhạc của họ à?
168
00:08:11,657 --> 00:08:13,987
Tên ban nhạc mà kinh dị thế.
169
00:08:14,076 --> 00:08:16,116
Không. Hoàn hảo đấy.
170
00:08:16,704 --> 00:08:18,084
Chắc là nghe ớn lắm.
171
00:08:20,708 --> 00:08:22,998
Tớ có đĩa than của họ...
172
00:08:23,920 --> 00:08:25,380
phiên bản giới hạn,
173
00:08:25,463 --> 00:08:29,883
bìa gấp kiểu mở cửa,
hôm nào cậu qua, mình cùng nghe nhé.
174
00:08:30,468 --> 00:08:31,298
Ồ.
175
00:08:32,512 --> 00:08:33,722
Bọn mình có thể phê.
176
00:08:33,804 --> 00:08:35,644
Tôi chưa từng phê.
177
00:08:37,141 --> 00:08:38,351
Ừ, có thể.
178
00:08:39,018 --> 00:08:40,268
Không bắt buộc đâu.
179
00:08:40,353 --> 00:08:45,613
Có điều, chúng ta ở gần nhà nhau
mà chưa từng giao lưu.
180
00:08:50,530 --> 00:08:51,700
Ừ, đúng thế thật.
181
00:08:54,951 --> 00:08:57,501
Nhưng, ừ. Có lẽ nên thế.
182
00:08:58,329 --> 00:08:59,159
Ừ.
183
00:08:59,914 --> 00:09:00,964
Tuyệt quá.
184
00:09:01,874 --> 00:09:03,084
Báo tớ nhé.
185
00:09:08,339 --> 00:09:10,259
Đời tuyệt lắm, Sydney.
186
00:09:26,023 --> 00:09:27,823
Tôi sống với mẹ và em trai.
187
00:09:28,401 --> 00:09:29,741
Sydney! Là con à?
188
00:09:29,819 --> 00:09:31,569
Dạo này mẹ và tôi không hòa thuận lắm.
189
00:09:31,654 --> 00:09:34,164
Không. Là sát thủ cầm rìu. May mà mẹ hỏi.
190
00:09:35,449 --> 00:09:36,659
Hài hước đấy.
191
00:09:38,369 --> 00:09:42,959
Này. Có vẻ như
chó của Karen chạy qua cửa lưới hay gì đó,
192
00:09:43,040 --> 00:09:45,630
nên cô ấy phải khám cấp cứu
ở chỗ bác sĩ thú y.
193
00:09:46,419 --> 00:09:48,549
- Vâng.
- Tối nay mẹ làm ca của cô ấy,
194
00:09:48,629 --> 00:09:52,629
cũng tốt vì mẹ nợ cô ấy hai ca
từ hồi Liam ăn hết chỗ pho-mát đó.
195
00:09:53,926 --> 00:09:56,636
Cảm ơn vì kể cho con chuyện đời mẹ.
196
00:09:56,721 --> 00:09:59,351
Không. Đợi đã, quay lại.
Mẹ chưa nói xong. Nhìn mẹ này.
197
00:10:00,600 --> 00:10:02,850
Được rồi. Câu hỏi quan trọng này.
198
00:10:03,227 --> 00:10:04,687
Thấy quần tất của mẹ không?
199
00:10:04,770 --> 00:10:07,520
Mẹ để trong nhà tắm, vắt trên rèm tắm.
200
00:10:08,274 --> 00:10:10,034
Xin lỗi. Con tưởng là đồ bẩn.
201
00:10:10,109 --> 00:10:12,529
- Không, để cho khô mà.
- Con thấy nó trong bồn tắm.
202
00:10:13,613 --> 00:10:15,363
Nó đâu? Cái cuối cùng của mẹ đấy.
203
00:10:16,657 --> 00:10:17,617
Chắc là con...
204
00:10:18,367 --> 00:10:19,197
giặt rồi.
205
00:10:19,285 --> 00:10:20,825
Đợi đã. Trong máy giặt à?
206
00:10:20,995 --> 00:10:24,165
Vâng, chắc sau đó
là vào máy sấy rồi, nên...
207
00:10:26,584 --> 00:10:28,634
Tuyệt.
208
00:10:29,629 --> 00:10:32,419
Chắc khi phục vụ xúc xích,
mẹ cũng thấy mình như cái xúc xích.
209
00:10:32,506 --> 00:10:35,836
Mẹ không bắt buộc phải mặc nó nhỉ?
Giờ chẳng ai mặc nữa.
210
00:10:35,926 --> 00:10:37,386
Từ thập niên 90 rồi.
211
00:10:37,470 --> 00:10:41,270
Con nhớ lo mà bảo Liam
làm bài tập và ăn tối nhé?
212
00:10:41,766 --> 00:10:43,676
Nó lớn thế mà chưa tự lo được à?
213
00:10:43,768 --> 00:10:49,728
Sydney, con có thể giúp mẹ
mà không căn vặn một lần không?
214
00:10:51,525 --> 00:10:53,485
Con thấy con chu đáo đấy chứ.
215
00:10:53,569 --> 00:10:55,199
Không. Không hề.
216
00:10:56,113 --> 00:10:58,073
Không quan trọng chúng tôi nói chuyện gì.
217
00:10:58,491 --> 00:11:01,331
Mẹ và tôi có thể ngồi im đến cuối đời
218
00:11:01,410 --> 00:11:03,540
mà bà ấy vẫn làm tôi bực điên lên.
219
00:11:09,960 --> 00:11:11,800
Này, Ngố. Xong bài tập chưa?
220
00:11:12,088 --> 00:11:13,008
Xong lâu rồi.
221
00:11:13,339 --> 00:11:15,009
Ngay khi em về nhà. Còn chị?
222
00:11:17,718 --> 00:11:18,638
Chị sẽ làm sau.
223
00:11:20,554 --> 00:11:24,274
Nào, Syd. Mẹ nói phải chăm chỉ nỗ lực
nếu muốn thành công.
224
00:11:25,184 --> 00:11:29,734
Ừ, thì kế hoạch luôn là
chị ngồi ngắm em thành công mà, Ngố.
225
00:11:30,398 --> 00:11:31,648
Này, ai biết được?
226
00:11:31,732 --> 00:11:33,942
Biết đâu ngày nào đó,
nếu em thực sự nỗ lực,
227
00:11:35,027 --> 00:11:37,197
em sẽ được trả tiền cho đám tang của chị.
228
00:11:38,447 --> 00:11:40,487
- Hôm nay ở trường thế nào?
- Thì...
229
00:11:42,243 --> 00:11:44,163
Richard Rynard đấm vào mặt Toby Gardner,
230
00:11:44,245 --> 00:11:46,825
và bị đưa tới phòng của thầy Coffey.
231
00:11:46,914 --> 00:11:47,794
Thế à?
232
00:11:48,749 --> 00:11:52,339
Vâng, chắc tiếp theo là tới em,
nên em đang lập kế hoạch.
233
00:11:52,420 --> 00:11:53,300
Xem này.
234
00:11:54,463 --> 00:11:56,513
Chết tiệt, Ngố. Cái đó cho em hả?
235
00:11:56,757 --> 00:11:58,007
Phải. Em tự thiết kế.
236
00:11:58,592 --> 00:12:01,262
Giáp che ngực, tấm bảo vệ ống đồng,
găng tay chông...
237
00:12:01,345 --> 00:12:03,755
nhưng em không biết
có nên đội mũ bảo hiểm không,
238
00:12:03,848 --> 00:12:06,728
vì em lo xa, không muốn
tầm nhìn xung quanh bị hạn chế,
239
00:12:07,393 --> 00:12:09,853
Chất đấy. Một trong những
công trình tuyệt nhất của em.
240
00:12:10,020 --> 00:12:11,980
Về cơ bản, nó là Mark 1 của em,
241
00:12:12,064 --> 00:12:13,864
bộ đồ đầu tiên luôn khó thiết kế nhất,
242
00:12:13,941 --> 00:12:15,991
nên là vẫn đang làm dở.
243
00:12:16,444 --> 00:12:18,154
Xin lỗi, kế hoạch là gì nhỉ?
244
00:12:18,279 --> 00:12:21,319
Em định làm bộ giáp
và cho Richard Rynard một trận.
245
00:12:22,158 --> 00:12:23,658
Ồ. Trả thù.
246
00:12:23,743 --> 00:12:24,743
Hiểu rồi.
247
00:12:28,581 --> 00:12:29,751
Gia đình tôi.
248
00:12:30,332 --> 00:12:32,172
Có lẽ chúng tôi chưa từng có nhiều tiền.
249
00:12:32,376 --> 00:12:36,046
Mọi nơi chúng tôi chuyển đến,
mà chúng tôi chuyển nhiều lắm,
250
00:12:36,130 --> 00:12:37,800
thì đều na ná thế này.
251
00:12:38,299 --> 00:12:39,839
Chắc như chơi xổ số thôi.
252
00:12:40,509 --> 00:12:43,259
Có vài đứa trúng độc đắc ngay khi sinh ra.
253
00:12:44,555 --> 00:12:45,595
Những người còn lại
254
00:12:46,474 --> 00:12:49,854
thì ngẩn ngơ với đống thẻ đã cào,
nắp chai với mấy thứ vứt đi.
255
00:12:58,986 --> 00:12:59,986
Liam?
256
00:13:00,070 --> 00:13:00,990
Dạ?
257
00:13:03,741 --> 00:13:05,661
Nếu Richard Rynard động vào em...
258
00:13:06,660 --> 00:13:08,700
trước khi em làm bộ giáp
để cho nó một trận,
259
00:13:10,456 --> 00:13:11,786
chị sẽ lấy tay moi họng nó...
260
00:13:12,875 --> 00:13:15,415
ngay trước mặt thầy Coffey.
261
00:13:15,878 --> 00:13:16,708
Thật ạ?
262
00:13:17,171 --> 00:13:18,761
Ừ. Như thế này.
263
00:13:20,299 --> 00:13:21,679
Chị thật quái đản.
264
00:13:21,759 --> 00:13:23,179
Ừ. Chị biết.
265
00:13:25,137 --> 00:13:27,257
Được rồi, thú nhận đây.
266
00:13:27,765 --> 00:13:29,925
Tôi bắt đầu bị mụn trên đùi.
267
00:13:30,017 --> 00:13:31,887
Tôi kinh tởm lắm.
268
00:13:40,861 --> 00:13:43,701
Tôi đã thử dùng kem trị mụn,
xà phòng, đủ thứ trên đời.
269
00:13:44,031 --> 00:13:45,071
Chả ăn thua.
270
00:13:45,825 --> 00:13:47,485
Nặn mụn cũng chẳng thích.
271
00:13:48,327 --> 00:13:49,537
Dừng lại!
272
00:13:52,289 --> 00:13:54,169
Có lẽ là do dậy thì.
273
00:13:55,835 --> 00:13:56,785
Tôi không biết nữa.
274
00:14:15,312 --> 00:14:17,362
Stanley Barber nhắn tin cho tôi.
275
00:14:17,940 --> 00:14:19,570
Cậu ấy bắt tôi nghe Phù Thủy Máu.
276
00:15:04,528 --> 00:15:07,618
Thỉnh thoảng có đêm
tôi muốn sờ mó người mình,
277
00:15:09,283 --> 00:15:10,283
nhưng lại thôi.
278
00:15:13,454 --> 00:15:14,624
Ăn bơ lạc đỡ lắm.
279
00:15:16,248 --> 00:15:18,748
CHỈ 29,95 ĐÔ-LA
280
00:15:21,086 --> 00:15:22,666
Hàng triệu người tìm ra bí mật...
281
00:15:22,755 --> 00:15:25,625
Mẹ về càng khuya
thì càng uống nhiều rượu hơn.
282
00:15:27,259 --> 00:15:28,549
Chúng ta đang xem gì vậy?
283
00:15:29,511 --> 00:15:30,471
Con không biết.
284
00:15:31,889 --> 00:15:35,679
Mẹ con tôi không nói về bố
kể từ khi bố tự tử dưới tầng hầm.
285
00:15:36,143 --> 00:15:37,313
Điều hòa bị hỏng.
286
00:15:37,686 --> 00:15:41,106
Chắc là nó bị... quá nhiệt thôi.
287
00:15:41,857 --> 00:15:43,727
Nhà nóng như cái lò.
288
00:15:44,443 --> 00:15:45,743
Mở cửa sổ đi.
289
00:15:46,195 --> 00:15:49,405
Là do chuyện nặng nề
mà chúng tôi đều sợ nói đến.
290
00:15:49,907 --> 00:15:53,577
Hôm nay con bị gọi đến
phòng chuyên viên tư vấn.
291
00:15:54,161 --> 00:15:55,701
Tại sao? Con đã làm gì?
292
00:15:55,788 --> 00:15:56,658
Không gì ạ.
293
00:15:58,123 --> 00:15:59,003
Cô ấy chỉ…
294
00:16:01,460 --> 00:16:05,090
Cô ấy muốn
con có nơi để giải tỏa hay gì đó.
295
00:16:06,507 --> 00:16:07,967
Giải tỏa cái gì?
296
00:16:14,807 --> 00:16:16,517
Đôi khi con thấy...
297
00:16:20,688 --> 00:16:22,768
con yêu quý người ta
mà chẳng được đáp lại.
298
00:16:25,818 --> 00:16:26,858
Thì...
299
00:16:28,404 --> 00:16:30,614
có lẽ con với cao quá, con yêu.
300
00:16:41,208 --> 00:16:43,708
Lắm lúc mẹ thật cay nghiệt.
301
00:16:44,253 --> 00:16:45,673
Chắc bố sẽ hiểu,
302
00:16:46,380 --> 00:16:47,460
nhưng bố treo cổ rồi,
303
00:16:47,923 --> 00:16:49,303
nên còn mình tôi trơ trọi.
304
00:16:55,347 --> 00:16:57,517
Đôi khi, tôi tự hỏi tại sao bố làm thế,
305
00:16:58,058 --> 00:16:59,768
sao chúng tôi
không bao giờ nói chuyện đó...
306
00:17:01,895 --> 00:17:03,855
và tôi đang bị sao vậy.
307
00:17:05,733 --> 00:17:08,823
Tại sao có lúc
tôi thấy trong người sôi sục.
308
00:17:12,239 --> 00:17:13,199
Vì có lẽ...
309
00:17:18,996 --> 00:17:21,496
tôi nát hơn tôi tưởng nhiều.
310
00:18:45,457 --> 00:18:46,877
Biên dịch: Nhung Vũ