1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,884 --> 00:00:11,219 Nhật kí thân mến, 3 00:00:11,845 --> 00:00:13,930 chúc thứ Sáu khốn nạn vui vẻ. 4 00:00:34,409 --> 00:00:35,326 Chị Syd ơi. 5 00:00:35,994 --> 00:00:38,621 Chị nghĩ Banana Wigglesworth biết nó là nhím cảnh không? 6 00:00:38,705 --> 00:00:40,874 Nếu có, chị nghĩ nó thích làm nhím không? 7 00:00:41,166 --> 00:00:44,961 Ngố, tin chị đi, Banana tự hào khi là nhím cảnh. 8 00:00:45,045 --> 00:00:46,004 Chắc chắn đấy. 9 00:00:47,839 --> 00:00:49,716 Tối qua, tôi suýt thuyết phục mình 10 00:00:49,799 --> 00:00:52,594 rằng tôi làm nứt tường phòng ngủ mà không chạm vào nó. 11 00:00:52,677 --> 00:00:55,764 Mẹ nói nếu nhìn chăm chú vào máy nướng quá lâu, nó sẽ không nảy lên. 12 00:00:55,847 --> 00:00:58,266 Nhưng chẳng qua đó là vì ta sống trong căn nhà ọp ẹp 13 00:00:58,349 --> 00:00:59,768 có móng yếu. 14 00:00:59,851 --> 00:01:01,227 Các thứ cứ nứt toác ra. 15 00:01:01,311 --> 00:01:07,275 Mẹ không biết rằng chị làm được mọi việc bằng ý nghĩ. 16 00:01:07,734 --> 00:01:08,651 Tuyệt thật. 17 00:01:08,735 --> 00:01:09,736 Cho em xem đi. 18 00:01:18,036 --> 00:01:19,996 - Ôi! - Ôi! 19 00:01:20,622 --> 00:01:22,665 Hôm qua con cũng mặc áo len đó nhỉ? 20 00:01:23,249 --> 00:01:24,501 Vâng, mẹ ạ. Đúng vậy. 21 00:01:25,043 --> 00:01:26,544 Vì con bẩn như hủi. 22 00:01:26,628 --> 00:01:27,837 Ồ. 23 00:01:27,921 --> 00:01:30,590 Hôm nay con đi mua đồ cho mẹ nhé, 24 00:01:30,673 --> 00:01:32,926 vì nhà mình sắp hết đủ thứ rồi. 25 00:01:33,468 --> 00:01:35,428 - Thôi, cảm ơn. - Mẹ không nhờ đâu. 26 00:01:36,304 --> 00:01:39,849 - Làm sao để mang hết chỗ này về? - Tùy con, lần trước con mang về được đấy. 27 00:01:39,933 --> 00:01:44,687 Đổi tình với người lạ thì mới xong. Rõ rồi. 28 00:01:45,188 --> 00:01:46,231 Hài hước đấy. 29 00:01:48,358 --> 00:01:49,818 Này, thay áo len đi. 30 00:01:50,360 --> 00:01:51,194 Sydney. 31 00:01:51,820 --> 00:01:53,696 Con làm mất mặt mẹ đấy. 32 00:01:54,280 --> 00:01:56,241 Mà mẹ thì rõ là chu đáo! 33 00:02:00,453 --> 00:02:03,665 Mua đồ tạp hóa; đây là cuộc sống của tôi. 34 00:02:04,249 --> 00:02:07,210 Trong khi đó, Dina hẹn hò với Brad và tôi chỉ có… 35 00:02:07,293 --> 00:02:08,128 Chào Syd! 36 00:02:08,545 --> 00:02:09,420 Chào. 37 00:02:24,310 --> 00:02:25,145 Chào cậu. 38 00:02:25,728 --> 00:02:26,688 Chào cậu. 39 00:02:26,771 --> 00:02:28,106 Cậu đi học à? 40 00:02:29,149 --> 00:02:30,150 - Ừ. - Ừ. 41 00:02:30,817 --> 00:02:31,901 Tớ cũng vậy. 42 00:02:53,173 --> 00:02:56,801 Cậu có tin là đã có người rủ bạn hẹn đi dự Ngày hội trường không? 43 00:02:56,885 --> 00:02:59,012 Ngu thật. Còn lâu mới đến mà. 44 00:03:00,930 --> 00:03:02,348 Ừ, công nhận. 45 00:03:02,849 --> 00:03:03,808 Xa tít mù luôn. 46 00:03:04,559 --> 00:03:06,102 Cả tuần liền. 47 00:03:13,484 --> 00:03:14,694 Đi nào các cậu. 48 00:03:16,613 --> 00:03:18,406 Tớ rất ngại nhờ, nhưng... 49 00:03:19,782 --> 00:03:22,243 cho tớ đi nhờ lúc tan học được không? 50 00:03:22,911 --> 00:03:24,787 Mẹ tớ lại sai tớ đi mua đồ tạp hóa. 51 00:03:24,871 --> 00:03:26,080 Đúng là vô duyên, nhưng... 52 00:03:26,164 --> 00:03:28,291 Không, Syd. Thề có Chúa, tớ sẽ giúp ngay. 53 00:03:28,374 --> 00:03:31,294 Tớ hứa với Brad là sẽ đến buổi cổ vũ tinh thần với anh ấy. Nên... 54 00:03:32,045 --> 00:03:35,757 Nhưng không phải buổi cổ vũ tinh thần là dành cho những người như... 55 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 Những người thế nào? 56 00:03:38,343 --> 00:03:39,636 Những người, cậu biết đấy... 57 00:03:42,555 --> 00:03:43,473 có tinh thần. 58 00:03:45,016 --> 00:03:48,186 Tớ biết là ngớ ngẩn, nhưng đó là trận khá quan trọng. 59 00:03:48,603 --> 00:03:50,313 Cậu cũng đi xem trận đó à? 60 00:03:50,396 --> 00:03:51,940 Ừ. Cậu muốn đi không? 61 00:03:55,526 --> 00:03:56,903 Xin lỗi. Tớ... 62 00:03:57,278 --> 00:03:58,238 Gì cơ? 63 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 Là cái áo khoác đó. 64 00:04:02,075 --> 00:04:04,202 Anh ấy chưa từng đưa cái áo này cho ai. 65 00:04:05,036 --> 00:04:06,371 Ngọt ngào lắm đấy. 66 00:04:08,498 --> 00:04:09,332 Vậy... 67 00:04:11,251 --> 00:04:13,253 - Vậy... - Đến lúc chơi rồi, các cậu! 68 00:04:20,176 --> 00:04:24,222 Vậy là Dina bỏ tôi để đi chơi với Bradley Lewis Đần Độn. 69 00:04:26,140 --> 00:04:28,101 Mặc cái áo khoác kệch cỡm của cậu ta 70 00:04:29,894 --> 00:04:32,146 như cặp đôi kinh dị từ thập niên 50. 71 00:04:33,022 --> 00:04:35,775 Mà tôi vẫn cần tìm cách mua đồ tạp hóa vớ vẩn 72 00:04:35,858 --> 00:04:37,360 rồi mang chúng về nhà. 73 00:04:47,578 --> 00:04:48,579 Cái quái gì vậy? 74 00:04:53,960 --> 00:04:57,338 TRUNG TÂM BOWLING THUNG LŨNG BEAVER 75 00:05:01,384 --> 00:05:03,511 Cái khó lại ló cái ngu. 76 00:05:04,012 --> 00:05:05,179 Này, tớ cần xe của cậu. 77 00:05:05,263 --> 00:05:06,264 Chào Syd. 78 00:05:06,931 --> 00:05:09,142 Không lâu đâu. Khoảng một tiếng. 79 00:05:09,726 --> 00:05:10,685 Cậu đùa à? 80 00:05:11,561 --> 00:05:12,562 Bố tớ sẽ giết tớ. 81 00:05:12,645 --> 00:05:14,939 Ông ấy còn không biết tớ lái của nợ đó cơ. 82 00:05:15,440 --> 00:05:16,691 Mà cậu có bằng lái không? 83 00:05:18,526 --> 00:05:19,485 Tất nhiên là có. 84 00:05:19,569 --> 00:05:20,486 Được rồi. 85 00:05:21,404 --> 00:05:22,238 Cho tớ xem. 86 00:05:24,324 --> 00:05:25,283 Thôi bỏ đi. 87 00:05:26,242 --> 00:05:28,453 Ôi không! Đợi đã! 88 00:05:28,536 --> 00:05:30,955 Được. Tớ đồng ý, 89 00:05:31,706 --> 00:05:32,665 nhưng tớ sẽ lái. 90 00:05:34,625 --> 00:05:36,252 Cô Gladys, cháu nghỉ 20 phút. 91 00:05:40,798 --> 00:05:42,967 Xe của Stan có mùi như cần sa. 92 00:05:43,051 --> 00:05:44,719 Như cái xe tải cũ của bố tôi. 93 00:05:45,303 --> 00:05:47,680 Hồi bé, tôi luôn hỏi ông về nó. 94 00:05:48,014 --> 00:05:50,516 Tôi hỏi tại sao xe ông hôi như cú. 95 00:05:50,600 --> 00:05:53,019 Nhiều năm sau, cuối cùng tôi cũng biết bố tôi nghiện. 96 00:05:55,063 --> 00:05:57,273 Này, cậu thấy tháp đằng kia không? 97 00:05:58,691 --> 00:06:01,194 Nó có từ khoảng năm 1890. 98 00:06:01,611 --> 00:06:04,155 Nghe nói 100 người bị chết khi xây nó. 99 00:06:04,572 --> 00:06:07,992 Làm gì cần đến 100 người để xây thứ dở hơi đó. 100 00:06:08,368 --> 00:06:10,244 Tầm năm người thì đúng hơn, 101 00:06:10,328 --> 00:06:13,331 nhưng cụ cố tổ của tớ nằm trong số đó. 102 00:06:14,749 --> 00:06:16,209 Cụ cố cũng chả cố gắng lắm. 103 00:06:18,711 --> 00:06:21,589 Ngẫm ra thì đàn ông nhà Barber toàn đầu đất cả. 104 00:06:21,672 --> 00:06:26,344 Nên là trách nhiệm lấy lại thanh danh gia đình đều nằm ở tớ. 105 00:06:26,969 --> 00:06:29,305 Tớ chưa từng thấy bố cậu. Chưa bao giờ. 106 00:06:29,806 --> 00:06:32,725 Ông ấy lái xe tải 18 bánh, 25 ngày một tháng. 107 00:06:33,309 --> 00:06:34,602 - Siêu thật. - Ừ. 108 00:06:34,685 --> 00:06:36,813 Đời tớ dễ thở hơn nhiều khi ông ấy đi vắng. 109 00:06:37,647 --> 00:06:39,190 Ước gì ông ấy cứ đi mãi. 110 00:06:39,816 --> 00:06:41,776 Còn tôi chỉ ước bố tôi vẫn ở đây. 111 00:06:42,527 --> 00:06:43,486 Tớ không... 112 00:06:44,153 --> 00:06:45,822 Tớ không có ý... 113 00:06:47,949 --> 00:06:49,033 Không sao cả. 114 00:07:00,086 --> 00:07:03,005 Xin lỗi, tớ cần đưa nhanh cái này. 115 00:07:11,848 --> 00:07:14,350 Có lẽ Stanley Barber không chỉ như tôi tưởng. 116 00:07:15,810 --> 00:07:16,978 Hẹn gặp tuần sau nhé. 117 00:07:18,938 --> 00:07:21,357 Cậu bán ma túy hay gì à? 118 00:07:23,526 --> 00:07:24,694 Tớ có khách hàng. 119 00:07:25,486 --> 00:07:26,946 Chết tiệt! Bao nhiêu? 120 00:07:27,029 --> 00:07:27,905 Bốn. 121 00:07:28,364 --> 00:07:29,824 Đúng ra, một người là em họ tớ. 122 00:07:33,661 --> 00:07:35,746 Cậu bảo mua sắm thật tẻ nhạt, sao còn vào? 123 00:07:35,913 --> 00:07:38,332 Hóa ra, Stan đúng là không chỉ như tôi tưởng. 124 00:07:38,416 --> 00:07:40,376 Tớ ở đây để giúp bạn mình. 125 00:07:40,460 --> 00:07:43,713 Ý tôi là, cậu ta vẫn khá kì cục, nhưng cũng vui tính. 126 00:07:44,922 --> 00:07:46,132 Không vui tính lắm. 127 00:07:46,215 --> 00:07:47,675 - Kệ đi. - Được rồi. 128 00:07:47,758 --> 00:07:50,094 Nhưng cậu ấy giúp tôi khi Dina không thèm đoái hoài. 129 00:07:50,178 --> 00:07:51,762 Thế thì mất cả vui. 130 00:07:53,890 --> 00:07:55,224 - Vui. - Ừ. 131 00:07:56,142 --> 00:07:58,269 Trải nghiệm mua sắm rất nhàm chán. 132 00:07:58,769 --> 00:08:01,230 Ừ, khá là... tuyệt. 133 00:08:02,607 --> 00:08:06,903 Được rồi, hết 67,99 đô. 134 00:08:07,528 --> 00:08:09,655 Chết dở. Mẹ chỉ đưa tôi 50 đô. 135 00:08:13,159 --> 00:08:15,536 Kiểm tra lại được không? Chắc chị tính thừa tiền rồi. 136 00:08:16,704 --> 00:08:17,705 Món nào hả cưng? 137 00:08:19,707 --> 00:08:20,708 Tất cả. 138 00:08:21,417 --> 00:08:23,169 Vẫn sẽ như cũ thôi. 139 00:08:24,086 --> 00:08:25,671 Em có thanh toán không? 140 00:08:26,422 --> 00:08:28,341 - Cần tớ cho vay không? - Không, Stan. 141 00:08:28,424 --> 00:08:30,468 Tớ sẽ trả lại hết. Không sao. 142 00:08:36,933 --> 00:08:38,643 Stanley Barber. Rất vui được gặp chị. 143 00:08:40,770 --> 00:08:42,480 Bình tĩnh, Syd. Bình tĩnh. 144 00:08:48,569 --> 00:08:49,654 Bình tĩnh lại. 145 00:08:50,279 --> 00:08:51,322 Định thần lại đi. 146 00:08:52,532 --> 00:08:54,575 Thở đi. 147 00:08:55,952 --> 00:08:57,245 Thở đi, Syd. 148 00:08:57,328 --> 00:08:59,163 Thở đi nào. 149 00:09:03,793 --> 00:09:04,710 Thở đi. 150 00:09:16,806 --> 00:09:17,723 Ôi. 151 00:09:19,475 --> 00:09:20,309 Syd? 152 00:09:27,900 --> 00:09:31,529 BROWNSVILLE DÂN SỐ 5.283 153 00:09:36,951 --> 00:09:37,910 Này. 154 00:09:49,088 --> 00:09:50,381 Lên cơn hoảng loạn à? 155 00:09:55,136 --> 00:09:56,554 Mẹ tớ từng hay bị thế. 156 00:09:56,762 --> 00:09:58,764 Có lẽ giờ mẹ tớ vẫn bị, tớ không rõ, nhưng... 157 00:10:03,185 --> 00:10:05,229 Cậu cũng bị thì chán thật. 158 00:10:06,022 --> 00:10:07,189 Tớ rất tiếc về chuyện đó. 159 00:10:12,153 --> 00:10:14,030 Sao cậu vẫn nói chuyện với tớ? 160 00:10:14,447 --> 00:10:16,324 Vì người thị trấn này tẻ nhạt lắm. 161 00:10:27,001 --> 00:10:28,628 Tớ chưa từng hút thuốc. 162 00:10:29,795 --> 00:10:30,755 Cậu muốn thử không? 163 00:10:33,507 --> 00:10:35,384 Muốn tớ hút trước không? 164 00:10:36,510 --> 00:10:37,970 Tôi nhất định phải thử. 165 00:10:38,054 --> 00:10:40,765 Cố làm tê liệt thứ quái quỷ gì đó đang diễn ra trong tôi. 166 00:10:49,106 --> 00:10:50,733 Tôi bắt chước y hệt cậu ấy. 167 00:10:52,568 --> 00:10:53,819 Tôi còn không ho. 168 00:11:18,469 --> 00:11:19,804 Mắt tôi nặng trĩu. 169 00:11:19,887 --> 00:11:22,098 Tâm trí tôi trống rỗng. 170 00:11:22,807 --> 00:11:28,354 Tôi không lo về đồ tạp hóa, mẹ, Dina hay có lẽ là cả việc tôi mất trí. 171 00:11:28,813 --> 00:11:29,689 Này. 172 00:11:30,189 --> 00:11:32,191 Cậu muốn đi xem bóng bầu dục không? 173 00:11:33,693 --> 00:11:35,361 Không chút nào. 174 00:11:36,112 --> 00:11:42,076 Chúng ta muốn chiến đấu! 175 00:11:42,159 --> 00:11:44,078 Ngạc nhiên là cậu cũng đến đây. 176 00:11:44,745 --> 00:11:45,788 Thật nhảm nhí. 177 00:11:46,330 --> 00:11:48,165 Ngược với nhảm nhí đấy, Syd. 178 00:11:48,708 --> 00:11:50,960 Nó là nhà hát. Nhà hát trực tiếp. 179 00:11:51,043 --> 00:11:54,296 Trường Trung học Westinghouse Memorial vào tối thứ Sáu. 180 00:11:54,714 --> 00:11:56,799 Còn gì bi thảm hơn? 181 00:11:56,882 --> 00:11:58,592 Đậm chất Shakespeare hơn? 182 00:11:59,760 --> 00:12:00,886 Nghĩ mà xem. 183 00:12:00,970 --> 00:12:05,015 Ngay khi ánh đèn rọi lên Hamlet, cậu biết là kết cục sẽ chẳng vui gì. 184 00:12:05,099 --> 00:12:07,226 Ví dụ như anh Bradley Lewis. 185 00:12:07,977 --> 00:12:10,354 May ra thì cậu ta sẽ 186 00:12:10,438 --> 00:12:12,898 quản lý một công ty bán bảo hiểm ở khu vực? 187 00:12:12,982 --> 00:12:16,569 Ở đó, cậu ta được quyết định ai là Nhân viên Tiêu biểu của Tháng, nhỉ? 188 00:12:17,069 --> 00:12:20,114 Đây là những người sẽ thực sự dự 189 00:12:20,197 --> 00:12:24,368 hội trường năm, mười, hai mươi năm vì ngoài việc này, 190 00:12:25,161 --> 00:12:27,413 sẽ chẳng có gì đáng chú ý nữa đâu. 191 00:12:29,540 --> 00:12:31,250 Thế này là đỉnh với họ rồi. 192 00:12:31,333 --> 00:12:34,211 Tớ thích xem họ, như Hamlet, 193 00:12:34,295 --> 00:12:36,589 và lúc cuối, tất cả bung bét hết... 194 00:12:37,089 --> 00:12:38,257 rồi tất cả đều chết. 195 00:12:38,966 --> 00:12:41,635 Tôi chỉ muốn có một anh chàng để đú với Dina, 196 00:12:41,969 --> 00:12:43,679 nhưng có lẽ tôi không phải giả vờ. 197 00:12:43,763 --> 00:12:45,097 Nhà hát tuyệt nhất thị trấn. 198 00:12:46,849 --> 00:12:48,809 Nếu tôi thích Stan thật thì sao? 199 00:13:00,196 --> 00:13:01,238 Cố lên, Brad! 200 00:13:03,240 --> 00:13:04,074 Chết tiệt! 201 00:13:07,411 --> 00:13:09,663 Đúng rồi, Bradley! Tiến lên, Bradley! 202 00:13:22,760 --> 00:13:23,969 Đây là phòng cậu hả? 203 00:13:26,430 --> 00:13:27,306 Ừ. 204 00:13:33,562 --> 00:13:35,022 Ôi, Chúa ơi! Băng VHS à? 205 00:13:35,523 --> 00:13:36,357 Ừ. 206 00:13:36,857 --> 00:13:38,275 Nền tảng tốt nhất đấy. 207 00:13:39,193 --> 00:13:41,070 Không đúng chút nào. 208 00:13:43,239 --> 00:13:45,449 Được rồi. Tớ không nói về chất lượng. 209 00:13:45,866 --> 00:13:49,995 Tớ chỉ nói bố cục lộn xộn mới đem lại trải nghiệm ấn tượng. 210 00:13:50,079 --> 00:13:52,331 Tớ không thể có điều đó với đĩa la-de. 211 00:13:52,414 --> 00:13:53,749 Tớ... Chúa ơi. 212 00:13:53,833 --> 00:13:55,084 Nói cả ngày không hết. 213 00:14:00,673 --> 00:14:02,049 Muốn hút thuốc nữa không? 214 00:14:04,760 --> 00:14:05,594 Được rồi. 215 00:14:05,678 --> 00:14:07,972 Cậu muốn là... 216 00:14:10,307 --> 00:14:14,353 đại bàng hay sứa? 217 00:14:15,980 --> 00:14:17,940 Thế mà cũng hỏi. 218 00:14:18,440 --> 00:14:19,358 Ý cậu là sao? 219 00:14:19,441 --> 00:14:20,401 Bạn tớ ơi! 220 00:14:22,403 --> 00:14:23,863 Đương nhiên là đại bàng! 221 00:14:24,822 --> 00:14:26,407 Được rồi. 222 00:14:26,490 --> 00:14:27,908 Tới lượt cậu. 223 00:14:29,410 --> 00:14:30,369 Được rồi. 224 00:14:30,953 --> 00:14:36,250 Cậu muốn có siêu năng lực 225 00:14:36,959 --> 00:14:38,377 hay cậu muốn... 226 00:14:38,460 --> 00:14:42,423 Tớ khá chắc chắn mọi người trên hành tinh này sẽ chọn siêu năng lực. 227 00:14:42,506 --> 00:14:45,634 Nếu có, cậu sẽ chọn loại nào? 228 00:14:46,427 --> 00:14:50,472 Tớ chắc chắn sẽ là... 229 00:14:51,098 --> 00:14:52,349 người biến hình. 230 00:14:52,433 --> 00:14:57,646 Nhưng không phải để vào phòng thay đồ nữ hay gì đó biến thái. 231 00:14:57,980 --> 00:14:59,857 Tớ chỉ muốn biến thành 232 00:15:01,191 --> 00:15:04,570 con sứa khổng lồ. 233 00:15:09,199 --> 00:15:10,659 Cậu nợ nần gì với sứa thế? 234 00:15:10,743 --> 00:15:12,161 Tớ... được rồi. 235 00:15:12,244 --> 00:15:17,166 Tớ đọc ở đâu đó rằng khi loài người tự hủy diệt, 236 00:15:17,249 --> 00:15:20,002 thì hành tinh này sẽ không thuộc về gián. 237 00:15:20,085 --> 00:15:21,128 Sao có thể chứ? 238 00:15:21,211 --> 00:15:23,380 Cơ thể ta có 70% là nước. 239 00:15:23,464 --> 00:15:25,674 Gián có là gì. 240 00:15:26,842 --> 00:15:28,594 Vậy, chúng ta sẽ trở thành… 241 00:15:29,511 --> 00:15:31,013 hành tinh sứa? 242 00:15:31,096 --> 00:15:33,766 Ừ! Tớ sẽ là thủ lĩnh của chúng, 243 00:15:34,224 --> 00:15:37,686 và chúng ta sẽ chiến đấu với lũ gián, 244 00:15:37,770 --> 00:15:41,398 chúng ta sẽ bơi trong biển xanh thẳm. 245 00:15:46,695 --> 00:15:47,780 Nghe hay đấy. 246 00:15:50,991 --> 00:15:51,825 Ừ. 247 00:15:54,411 --> 00:15:55,245 Được rồi. 248 00:15:56,038 --> 00:15:57,206 Còn cậu thì sao? 249 00:15:58,040 --> 00:15:59,041 Bỏ qua. 250 00:15:59,124 --> 00:16:01,377 Sao? Khoan. Chán thế. 251 00:16:01,460 --> 00:16:02,962 Bỏ qua. Cậu nói đi. Đến lượt cậu. 252 00:16:03,420 --> 00:16:04,296 Được rồi. 253 00:16:06,423 --> 00:16:07,841 Cậu muốn... 254 00:16:09,593 --> 00:16:14,223 kể cho tớ bí mật sâu kín, đen tối nhất của mình, hay... 255 00:16:24,775 --> 00:16:26,110 Tớ sẽ kể bí mật của mình. 256 00:16:28,946 --> 00:16:33,283 Nhưng, khi tớ kể rồi, cậu không được kể với ai. 257 00:16:33,367 --> 00:16:35,661 Không ai cả! Hiểu chứ? 258 00:16:36,787 --> 00:16:37,913 Ừ, tớ hứa. 259 00:16:40,290 --> 00:16:42,084 Nói cho cậu ấy đi, Syd. 260 00:16:48,382 --> 00:16:50,050 Tớ bị mụn trên đùi. 261 00:16:53,387 --> 00:16:55,264 Khoan, thật á? Tại sao? 262 00:16:55,347 --> 00:16:57,516 Tớ không biết tại sao. Tự dưng có. 263 00:16:57,599 --> 00:16:58,475 Cho tớ xem đi. 264 00:16:59,184 --> 00:17:00,102 Không! 265 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Trông ghê lắm. 266 00:17:02,646 --> 00:17:04,565 Còn lâu mới bằng tớ. 267 00:17:04,648 --> 00:17:05,816 Không đời nào. 268 00:17:05,899 --> 00:17:06,859 Được rồi. 269 00:17:07,609 --> 00:17:08,444 Xem này. 270 00:17:12,406 --> 00:17:14,742 Thánh mụn lưng đấy. 271 00:17:15,200 --> 00:17:17,995 Ối trời đất ơi! 272 00:17:19,455 --> 00:17:20,998 Kinh tởm quá! 273 00:17:21,081 --> 00:17:25,627 Và nó xuống tận mông tớ. 274 00:17:25,711 --> 00:17:27,463 Vào tận trong bờ mông tớ. 275 00:17:27,546 --> 00:17:28,756 Ôi, Chúa ơi! 276 00:17:28,839 --> 00:17:30,632 Thật kinh tởm. 277 00:17:31,216 --> 00:17:32,843 Tớ thắng. 278 00:17:34,261 --> 00:17:37,639 Đợi mà xem, Stanley Barber. 279 00:17:38,307 --> 00:17:39,224 Xem... 280 00:17:41,727 --> 00:17:42,728 đây này. 281 00:17:43,145 --> 00:17:46,523 Bùm! Ý tớ là cậu không đua được, 282 00:17:46,607 --> 00:17:48,650 và cậu không thể đọ nổi đâu. 283 00:17:49,568 --> 00:17:50,402 Chà. 284 00:17:50,861 --> 00:17:52,529 Ừ... khiếp thật. 285 00:17:52,905 --> 00:17:57,034 Tớ chưa từng thấy thứ gì kinh tởm thế. 286 00:17:57,951 --> 00:17:59,036 Tớ biết mà. 287 00:18:01,830 --> 00:18:05,292 Tôi không biết rõ phải miêu tả cảm xúc của mình khi ở bên Stan ra sao. 288 00:18:11,882 --> 00:18:15,135 Tớ rất xin lỗi. Có tệ không? 289 00:18:15,844 --> 00:18:19,681 Tôi chỉ biết mình thấy đỡ kì cục hơn. 290 00:19:43,849 --> 00:19:44,766 Biên dịch: Nhung Vũ