1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,884 --> 00:00:11,219 ‫يومياتي العزيزة،‬ 3 00:00:11,886 --> 00:00:13,930 ‫جمعة لعينة سعيدة.‬ 4 00:00:34,409 --> 00:00:35,326 ‫"سيد".‬ 5 00:00:35,994 --> 00:00:38,621 ‫أتظنين أن "بنانا ويغلزوورث" يعرف أنه قنفذ؟‬ 6 00:00:38,705 --> 00:00:41,082 ‫وإن كان يعرف،‬ ‫فهل تظنين أنه سعيد لأنه قنفذ؟‬ 7 00:00:41,166 --> 00:00:44,961 ‫"غوب"، صدقني، "بنانا" فخور بأنه قنفذ.‬ 8 00:00:45,045 --> 00:00:46,004 ‫بلا شك.‬ 9 00:00:47,839 --> 00:00:49,716 ‫ليلة أمس، كدت أن أقنع نفسي‬ 10 00:00:49,799 --> 00:00:52,594 ‫بأنني شرخت جدار غرفة نومي دون لمسه.‬ 11 00:00:52,677 --> 00:00:55,764 ‫تقول أمي إنك لو حدقت في المحمصة لوقت طويل،‬ ‫لا يخرج الخبز أبدًا.‬ 12 00:00:55,847 --> 00:00:58,183 ‫لكن هذا قد حدث فقط‬ ‫لأننا نعيش في منزل متهالك‬ 13 00:00:58,266 --> 00:00:59,768 ‫متهالك الأساسات.‬ 14 00:00:59,851 --> 00:01:01,227 ‫تبدأ الشروخ في الظهور.‬ 15 00:01:01,311 --> 00:01:07,275 ‫أجل، لكن ما لا تعرفه أمي‬ ‫هو أنني أستطيع التحكم في الأشياء بعقلي.‬ 16 00:01:07,734 --> 00:01:08,651 ‫رائع.‬ 17 00:01:08,735 --> 00:01:09,736 ‫أيمكنني أن أرى؟‬ 18 00:01:18,036 --> 00:01:19,996 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 19 00:01:20,622 --> 00:01:22,665 ‫ألم ترتدي تلك الكنزة في الأمس؟‬ 20 00:01:23,249 --> 00:01:24,417 ‫بلى يا أمي. فعلت.‬ 21 00:01:25,043 --> 00:01:26,544 ‫لأنني مقززة.‬ 22 00:01:26,628 --> 00:01:27,837 ‫فهمت.‬ 23 00:01:27,921 --> 00:01:30,590 ‫اسمعي، أريدك أن تتسوقي اليوم بدلًا مني‬ 24 00:01:30,673 --> 00:01:32,926 ‫لأن كل شيء على وشك النفاد.‬ 25 00:01:33,468 --> 00:01:35,428 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- لم يكن طلبًا.‬ 26 00:01:36,304 --> 00:01:39,849 ‫- كيف أحضر كل هذا إلى المنزل؟‬ ‫- كما أحضرته في المرة الماضية.‬ 27 00:01:39,933 --> 00:01:44,687 ‫مقابل تقديم خدمات جنسية للغرباء. فهمت.‬ 28 00:01:45,188 --> 00:01:46,231 ‫كم أنت مضحكة!‬ 29 00:01:48,358 --> 00:01:49,818 ‫غيّري سترتك.‬ 30 00:01:50,360 --> 00:01:51,194 ‫"سيدني".‬ 31 00:01:51,820 --> 00:01:53,696 ‫أنت تظهرينني بصورة الأم المهملة.‬ 32 00:01:54,280 --> 00:01:56,241 ‫وأنا أم صالحة!‬ 33 00:02:00,453 --> 00:02:03,665 ‫شراء البقالة، هذه هي حياتي.‬ 34 00:02:04,249 --> 00:02:07,210 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫"دينا" تواعد "براد" وكل ما لديّ هو...‬ 35 00:02:07,293 --> 00:02:08,127 ‫مرحبًا يا "سيد"!‬ 36 00:02:08,544 --> 00:02:09,419 ‫مرحبًا.‬ 37 00:02:24,185 --> 00:02:25,145 ‫مرحبًا.‬ 38 00:02:25,728 --> 00:02:26,688 ‫مرحبًا.‬ 39 00:02:26,771 --> 00:02:28,106 ‫هل أنت ذاهبة  إلى المدرسة؟‬ 40 00:02:29,149 --> 00:02:30,150 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 41 00:02:30,817 --> 00:02:31,901 ‫وأنا أيضًا.‬ 42 00:02:53,173 --> 00:02:56,801 ‫أتصدقين أن بعض الطلاب يدعون الفتيات‬ ‫إلى حفل العودة إلى الدراسة منذ الآن؟‬ 43 00:02:56,885 --> 00:02:59,012 ‫هذا غباء شديد. موعد الحفل بعيد جدًا.‬ 44 00:03:00,930 --> 00:03:02,348 ‫أجل، جدًا.‬ 45 00:03:02,849 --> 00:03:03,808 ‫بعيد جدًا.‬ 46 00:03:04,559 --> 00:03:06,102 ‫أسبوع كامل تقريبًا.‬ 47 00:03:13,484 --> 00:03:14,694 ‫هيا أيتها الفتيات.‬ 48 00:03:16,613 --> 00:03:18,406 ‫أكره أن أطلب ذلك، لكن...‬ 49 00:03:19,782 --> 00:03:22,243 ‫هل يمكنك أن تقلّيني بعد المدرسة؟‬ 50 00:03:22,911 --> 00:03:26,080 ‫تريد أمي أن أذهب لشراء البقالة مجددًا.‬ ‫أعرف أن هذا سخيف، لكن...‬ 51 00:03:26,164 --> 00:03:28,291 ‫لا يا "سيد". أقسم إنني كنت سأفعل بكل سرور.‬ 52 00:03:28,374 --> 00:03:31,294 ‫لكنني وعدت "براد"‬ ‫بمرافقته إلى التجمع التشجيعي. لذا...‬ 53 00:03:32,045 --> 00:03:35,757 ‫لكن ألا يحضر التجمع التشجيعي أمثال...‬ 54 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 ‫أمثال من يا "سيد"؟‬ 55 00:03:38,343 --> 00:03:39,636 ‫من يملكون القدرة...‬ 56 00:03:42,555 --> 00:03:43,473 ‫على التشجيع.‬ 57 00:03:45,016 --> 00:03:48,186 ‫أعلم أنها مناسبة سخيفة،‬ ‫لكنها مباراة هامة جدًا.‬ 58 00:03:48,603 --> 00:03:50,313 ‫هل ستحضرين المباراة أيضًا؟‬ 59 00:03:50,396 --> 00:03:51,940 ‫أجل. أتريدين حضورها؟‬ 60 00:03:55,526 --> 00:03:56,903 ‫آسفة. أنا...‬ 61 00:03:57,278 --> 00:03:58,238 ‫ما الأمر؟‬ 62 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 ‫إنها تلك السترة.‬ 63 00:04:02,075 --> 00:04:04,202 ‫لم يعط هذه السترة لأحد من قبل.‬ 64 00:04:05,036 --> 00:04:06,371 ‫هذا تصرف رقيق.‬ 65 00:04:08,498 --> 00:04:09,332 ‫إذًا...‬ 66 00:04:11,251 --> 00:04:13,253 ‫- إذًا...‬ ‫- أيتها الفتيات، حان وقت اللعب!‬ 67 00:04:20,176 --> 00:04:24,222 ‫إذًا تخلت عني "دينا"‬ ‫لتكون مع "برادلي لويس" الشهواني الأحمق.‬ 68 00:04:26,140 --> 00:04:28,101 ‫ارتدت سترته السخيفة‬ 69 00:04:29,894 --> 00:04:32,146 ‫وكأنهما حبيبان مقززان من الخمسينيات.‬ 70 00:04:33,022 --> 00:04:35,775 ‫ولا يزال عليّ أن أجد طريقة لشراء البقالة‬ 71 00:04:35,858 --> 00:04:37,360 ‫والعودة بها إلى المنزل.‬ 72 00:04:47,745 --> 00:04:48,871 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 73 00:04:53,960 --> 00:04:57,338 ‫"(بيفر فالي بول)"‬ 74 00:05:01,384 --> 00:05:03,511 ‫في أوقات اليأس، نقوم بأشياء سخيفة.‬ 75 00:05:04,012 --> 00:05:05,179 ‫أحتاج إلى سيارتك.‬ 76 00:05:05,263 --> 00:05:06,264 ‫مرحبًا يا "سيد".‬ 77 00:05:06,931 --> 00:05:09,142 ‫ليس لفترة طويلة. ساعة فقط.‬ 78 00:05:09,726 --> 00:05:10,685 ‫هل تمزحين؟‬ 79 00:05:11,477 --> 00:05:12,562 ‫أبي سيقتلني.‬ 80 00:05:12,645 --> 00:05:14,939 ‫إنه لا يعرف أنني أقود تلك السيارة القديمة.‬ 81 00:05:15,440 --> 00:05:16,691 ‫هل معك رخصة قيادة أصلًا؟‬ 82 00:05:18,526 --> 00:05:19,485 ‫بالطبع.‬ 83 00:05:19,569 --> 00:05:20,486 ‫حسنًا.‬ 84 00:05:21,362 --> 00:05:22,238 ‫دعيني أراها.‬ 85 00:05:24,324 --> 00:05:25,283 ‫انس الأمر.‬ 86 00:05:26,242 --> 00:05:28,536 ‫لا! مهلًا!‬ 87 00:05:28,619 --> 00:05:30,955 ‫لا بأس. سأنفذ ما تريدين،‬ 88 00:05:31,664 --> 00:05:32,665 ‫لكنني سأقودها.‬ 89 00:05:34,584 --> 00:05:36,461 ‫"غلاديس"، سآخذ استراحة لمدة 20 دقيقة.‬ 90 00:05:40,798 --> 00:05:42,967 ‫كانت تفوح من سيارة "ستان"‬ ‫رائحة الماريغوانا.‬ 91 00:05:43,051 --> 00:05:44,719 ‫مثل شاحنة أبي القديمة.‬ 92 00:05:45,303 --> 00:05:47,930 ‫لطالما سألته عن ذلك حين كنت طفلة.‬ 93 00:05:48,014 --> 00:05:50,350 ‫كنت أسأل لماذا تفوح من شاحنته‬ ‫رائحة الظربان.‬ 94 00:05:50,433 --> 00:05:53,019 ‫بعد سنوات،‬ ‫فهمت أن أبي كان يتعاطى الماريغوانا بكثرة.‬ 95 00:05:55,063 --> 00:05:57,273 ‫أترين ذلك البر هناك؟‬ 96 00:05:58,691 --> 00:06:01,194 ‫إنه مشيد منذ عام 1890.‬ 97 00:06:01,611 --> 00:06:04,155 ‫يُقال إن 100 رجل ماتوا في أثناء بنائه.‬ 98 00:06:04,572 --> 00:06:08,284 ‫من المستحيل‬ ‫أن يتطلب بناء هذا البرج الحقير 100 رجل.‬ 99 00:06:08,368 --> 00:06:10,244 ‫حسنًا، على الأرجح كانوا 5،‬ 100 00:06:10,328 --> 00:06:13,331 ‫لكن جد جد جد جدي كان واحدًا منهم.‬ 101 00:06:14,749 --> 00:06:16,084 ‫لم يكن عظيمًا.‬ 102 00:06:18,711 --> 00:06:21,589 ‫حين أفكر في الأمر،‬ ‫أجد أن كل ذكور عائلة "باربر" حمقى.‬ 103 00:06:21,672 --> 00:06:26,344 ‫لذا، أظن أن المسؤولية تقع على عاتقي‬ ‫كي أنقذ سمعة العائلة.‬ 104 00:06:26,969 --> 00:06:29,305 ‫لم أر والدك من قبل... قط.‬ 105 00:06:29,806 --> 00:06:32,725 ‫يعمل كسائق مقطورة نقل،‬ ‫ويغيب حوالي 25 يومًا في الشهر.‬ 106 00:06:33,309 --> 00:06:34,602 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 107 00:06:34,685 --> 00:06:36,813 ‫حياتي أفضل بكثير في غيابه.‬ 108 00:06:37,647 --> 00:06:39,273 ‫ليته يظل بعيدًا.‬ 109 00:06:39,816 --> 00:06:41,776 ‫ليت أبي لا يزال هنا.‬ 110 00:06:42,527 --> 00:06:43,486 ‫لم...‬ 111 00:06:44,153 --> 00:06:45,822 ‫لم أقصد أن...‬ 112 00:06:47,949 --> 00:06:49,033 ‫هذا لا يزعجني.‬ 113 00:07:00,086 --> 00:07:03,005 ‫آسف، يجب أن أسلّم شيئًا بسرعة.‬ 114 00:07:11,848 --> 00:07:14,350 ‫ربما يخفي "ستانلي باربر"‬ ‫أكثر مما يبدو عليه.‬ 115 00:07:15,810 --> 00:07:16,978 ‫أراك الأسبوع القادم.‬ 116 00:07:18,938 --> 00:07:21,357 ‫هل أنت تاجر مخدرات أو ما شابه؟‬ 117 00:07:23,526 --> 00:07:24,694 ‫لي عملاء.‬ 118 00:07:25,486 --> 00:07:26,946 ‫تبًا! كم عددهم؟‬ 119 00:07:27,029 --> 00:07:27,905 ‫4.‬ 120 00:07:28,364 --> 00:07:29,824 ‫نظريًا، أحدهم ابن عمي.‬ 121 00:07:33,453 --> 00:07:35,746 ‫إن كنت تكره التسوق، فلم أنت هنا؟‬ 122 00:07:35,830 --> 00:07:38,332 ‫اتضح أن "ستان"‬ ‫يخفي فعلًا أكثر مما يبدو عليه.‬ 123 00:07:38,416 --> 00:07:40,376 ‫أنا هنا فقط لأدعم صديقتي.‬ 124 00:07:40,460 --> 00:07:43,713 ‫أعني، لا يزال غريب الأطوار،‬ ‫لكنه مضحك أيضًا.‬ 125 00:07:44,922 --> 00:07:46,132 ‫ليس مضحكًا إلى هذا الحد.‬ 126 00:07:46,215 --> 00:07:47,758 ‫- لا عليك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 127 00:07:47,842 --> 00:07:50,094 ‫لكنه ساعدني حين تخلت عني "دينا".‬ 128 00:07:50,178 --> 00:07:51,762 ‫هذا سيفسد متعة الأمر.‬ 129 00:07:53,890 --> 00:07:55,224 ‫- هذا ممتع.‬ ‫- نعم.‬ 130 00:07:56,142 --> 00:07:58,269 ‫تجربة تسوق مملة جدًا.‬ 131 00:07:58,769 --> 00:08:01,230 ‫أجل، إنها... رائعة جدًا.‬ 132 00:08:02,607 --> 00:08:06,903 ‫حسنًا، المطلوب 67.99 دولارًا.‬ 133 00:08:07,528 --> 00:08:09,655 ‫تبًا. أعطتني أمي 50 دولارًا فقط.‬ 134 00:08:13,159 --> 00:08:15,536 ‫أيمكنك إعادة الحساب؟‬ ‫أظن أنك حسبت سعرًا زائدًا.‬ 135 00:08:16,704 --> 00:08:17,705 ‫أي سلعة يا عزيزتي؟‬ 136 00:08:19,707 --> 00:08:20,708 ‫كلها.‬ 137 00:08:21,417 --> 00:08:22,585 ‫لن يتغير الإجمالي.‬ 138 00:08:24,086 --> 00:08:25,671 ‫هل ستدفعين أم ماذا؟‬ 139 00:08:26,422 --> 00:08:28,341 ‫- هل أقرضك؟‬ ‫- لا يا "ستان".‬ 140 00:08:28,424 --> 00:08:29,884 ‫سأعيد كل شيء. لا بأس.‬ 141 00:08:36,933 --> 00:08:38,643 ‫أنا "ستانلي باربر". تسرني مقابلتك.‬ 142 00:08:40,770 --> 00:08:42,480 ‫اهدئي يا "سيد". اهدئي.‬ 143 00:08:48,569 --> 00:08:49,654 ‫اهدئي فحسب.‬ 144 00:08:50,279 --> 00:08:51,322 ‫تمالكي نفسك.‬ 145 00:08:52,532 --> 00:08:54,575 ‫تنفسي.‬ 146 00:08:55,952 --> 00:08:57,245 ‫تنفسي يا "سيد".‬ 147 00:08:57,328 --> 00:08:59,163 ‫تنفسي فحسب.‬ 148 00:09:03,793 --> 00:09:04,710 ‫تنفسي.‬ 149 00:09:16,806 --> 00:09:17,723 ‫عجبًا.‬ 150 00:09:19,475 --> 00:09:20,309 ‫"سيد"؟‬ 151 00:09:27,900 --> 00:09:31,529 ‫"تعداد سكان (براونزفيل) 5283"‬ 152 00:09:36,951 --> 00:09:37,910 ‫مرحبًا.‬ 153 00:09:49,088 --> 00:09:50,381 ‫أتصيبك نوبات فزع؟‬ 154 00:09:55,136 --> 00:09:56,679 ‫كانت تصيب أمي تلك النوبات.‬ 155 00:09:56,762 --> 00:09:59,223 ‫ربما لا تزال تصيبها، لا أعرف، لكن…‬ 156 00:10:03,185 --> 00:10:05,229 ‫أعني، من المؤسف أنها تصيبك أيضًا.‬ 157 00:10:06,063 --> 00:10:07,273 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 158 00:10:12,153 --> 00:10:14,030 ‫لم لا تزال تتحدث معي؟‬ 159 00:10:14,113 --> 00:10:16,324 ‫لأن كل شخص آخر في هذه البلدة ممل.‬ 160 00:10:27,001 --> 00:10:28,628 ‫لم أدخن من قبل.‬ 161 00:10:29,795 --> 00:10:30,755 ‫أتريدين أن تجربي؟‬ 162 00:10:33,507 --> 00:10:35,384 ‫أتريدينني أن أبدأ؟‬ 163 00:10:36,510 --> 00:10:37,970 ‫كان علي أن أجربه.‬ 164 00:10:38,054 --> 00:10:40,765 ‫لأحاول تخدير ما يحدث في داخلي.‬ 165 00:10:49,148 --> 00:10:50,650 ‫قلّدته فيما فعل.‬ 166 00:10:52,568 --> 00:10:53,819 ‫لم أسعل حتى.‬ 167 00:11:18,469 --> 00:11:19,804 ‫شعرت بثقل في جفنيّ.‬ 168 00:11:19,887 --> 00:11:22,098 ‫شعرت بأن ذهني خال.‬ 169 00:11:22,807 --> 00:11:28,354 ‫لم أشعر بالقلق حيال البقالة ولا أمي‬ ‫ولا "دينا" ولا حتى احتمال فقداني لعقلي.‬ 170 00:11:28,813 --> 00:11:29,689 ‫اسمعي.‬ 171 00:11:30,189 --> 00:11:32,191 ‫أتريدين حضور مباراة كرة القدم؟‬ 172 00:11:33,693 --> 00:11:35,361 ‫بالطبع لا.‬ 173 00:11:36,112 --> 00:11:42,076 ‫يجب أن نقاتل الآن!‬ 174 00:11:42,159 --> 00:11:44,078 ‫يدهشني حضورك لهذه المباريات.‬ 175 00:11:44,745 --> 00:11:45,788 ‫إنها تافهة جدًا.‬ 176 00:11:46,330 --> 00:11:48,165 ‫إنها نقيض التفاهة يا "سيد".‬ 177 00:11:48,708 --> 00:11:50,960 ‫إنها مسرحية. مسرح مباشر.‬ 178 00:11:51,043 --> 00:11:54,296 ‫مدرسة "وستينغهاوس" التذكارية الثانوية‬ ‫في ليلة الجمعة.‬ 179 00:11:54,714 --> 00:11:56,799 ‫هل تضاهيها أية مسرحية مأساوية؟‬ 180 00:11:56,882 --> 00:11:58,592 ‫هل تضاهيها مسرحيات "شكسبير"؟‬ 181 00:11:59,760 --> 00:12:00,886 ‫فكري في الأمر.‬ 182 00:12:00,970 --> 00:12:05,015 ‫في اللحظة التي تُسلط فيها الأضواء‬ ‫على "هاملت"، تعرفين أنها لن تنتهي بخير.‬ 183 00:12:05,099 --> 00:12:07,226 ‫السيد "برادلي لويس" على سبيل المثال.‬ 184 00:12:07,977 --> 00:12:10,354 ‫ما أفضل مسار ممكن لحياته؟‬ 185 00:12:10,438 --> 00:12:12,898 ‫أن يدير شركة إقليمية لمبيعات التأمين؟‬ 186 00:12:12,982 --> 00:12:16,569 ‫حيث يملك سلطة اختيار،‬ ‫لا أعرف، "أفضل موظف للشهر"؟‬ 187 00:12:17,069 --> 00:12:20,114 ‫أعني، هؤلاء هم الأشخاص الذين سيحضرون‬ 188 00:12:20,197 --> 00:12:24,368 ‫حفل لم شمل الدفعة بعد 5 أو 10 أو 20 سنة،‬ ‫لأنه بخلاف ذلك،‬ 189 00:12:25,161 --> 00:12:27,538 ‫لن يحدث أي شيء آخر يستحق الذكر.‬ 190 00:12:29,540 --> 00:12:31,250 ‫هذا أفضل ما يمكن أن يحدث لهم.‬ 191 00:12:31,333 --> 00:12:34,211 ‫وأحب مشاهدتها، مثل مسرحية "هاملت"،‬ 192 00:12:34,295 --> 00:12:36,589 ‫وحين يُدمر كل شيء في النهاية،‬ 193 00:12:37,089 --> 00:12:38,257 ‫يموت الجميع.‬ 194 00:12:38,966 --> 00:12:41,510 ‫أردت مواعدة صبي فقط‬ ‫لأتمكن من مجاراة "دينا"،‬ 195 00:12:41,969 --> 00:12:43,679 ‫لكنني قد لا أُضطر معه إلى التمثيل.‬ 196 00:12:43,763 --> 00:12:45,264 ‫هذا أفضل مسرح في البلدة.‬ 197 00:12:46,849 --> 00:12:48,809 ‫ماذا لو أنني معجبة فعلًا بـ"ستان"؟‬ 198 00:13:00,196 --> 00:13:01,238 ‫هيا يا "براد"!‬ 199 00:13:03,240 --> 00:13:04,325 ‫تبًا!‬ 200 00:13:07,411 --> 00:13:09,663 ‫أجل يا "برادلي"! هيا يا "برادلي"!‬ 201 00:13:22,760 --> 00:13:23,969 ‫أهذه غرفتك؟‬ 202 00:13:26,430 --> 00:13:27,306 ‫أجل.‬ 203 00:13:33,562 --> 00:13:35,022 ‫يا إلهي! جهاز تسجيل فيديو؟‬ 204 00:13:35,523 --> 00:13:36,357 ‫أجل.‬ 205 00:13:36,857 --> 00:13:38,567 ‫إنه أفضل وسيلة عرض.‬ 206 00:13:39,193 --> 00:13:41,070 ‫هذا ليس صحيحًا على الإطلاق.‬ 207 00:13:43,239 --> 00:13:45,449 ‫حسنًا، أنا لا أقصد الجودة.‬ 208 00:13:45,866 --> 00:13:49,995 ‫إنما أقول إن جودة الصورة الرديئة‬ ‫هي أساس التجربة.‬ 209 00:13:50,079 --> 00:13:52,331 ‫ولا أستطيع أن أصف لك القرص الضوئي.‬ 210 00:13:52,414 --> 00:13:53,749 ‫أنا... يا إلهي!‬ 211 00:13:53,833 --> 00:13:55,084 ‫لا تجعليني أبدأ.‬ 212 00:14:00,673 --> 00:14:02,049 ‫أتريد أن ندخن مرة أخرى؟‬ 213 00:14:04,760 --> 00:14:05,594 ‫حسنًا.‬ 214 00:14:05,678 --> 00:14:07,972 ‫هل تفضّلين أن تكوني...‬ 215 00:14:10,307 --> 00:14:14,353 ‫نسرًا أم قنديل بحر؟‬ 216 00:14:15,980 --> 00:14:17,940 ‫هذا ليس سؤالًا.‬ 217 00:14:18,440 --> 00:14:19,358 ‫ماذا تقصدين؟‬ 218 00:14:19,441 --> 00:14:20,401 ‫يا رجل!‬ 219 00:14:22,403 --> 00:14:23,863 ‫نسر، بلا جدال!‬ 220 00:14:24,822 --> 00:14:26,407 ‫حسنًا.‬ 221 00:14:26,490 --> 00:14:27,908 ‫جاء دورك لطرح السؤال.‬ 222 00:14:29,410 --> 00:14:30,369 ‫حسنًا.‬ 223 00:14:30,953 --> 00:14:36,250 ‫هل تفضّل أن تتمتع بقدرات خارقة‬ 224 00:14:36,959 --> 00:14:38,377 ‫أم تفضّل...‬ 225 00:14:38,460 --> 00:14:42,423 ‫حسنًا، أنا واثق من أن كل إنسان على الأرض‬ ‫سيختار القدرات الخارقة.‬ 226 00:14:42,506 --> 00:14:45,634 ‫إذًا ما القدرات التي تختارها؟‬ 227 00:14:46,427 --> 00:14:50,306 ‫سأكون بالتأكيد...‬ 228 00:14:51,098 --> 00:14:52,349 ‫متغيّر الشكل.‬ 229 00:14:52,433 --> 00:14:57,897 ‫لكن ليس هدفي أن أدخل غرف ملابس الفتيات‬ ‫ولا ارتكاب أية أفعال منحرفة.‬ 230 00:14:57,980 --> 00:14:59,857 ‫أريد فقط أن أتحوّل‬ 231 00:15:01,191 --> 00:15:04,820 ‫إلى قنديل بحر عملاق.‬ 232 00:15:09,199 --> 00:15:10,659 ‫ما قصتك مع قناديل البحر؟‬ 233 00:15:10,743 --> 00:15:12,161 ‫أنا... حسنًا.‬ 234 00:15:12,244 --> 00:15:17,166 ‫قرأت في مكان ما أنه حين يدمر البشر أنفسهم،‬ 235 00:15:17,249 --> 00:15:20,002 ‫لن تهيمن الصراصير على الكوكب.‬ 236 00:15:20,085 --> 00:15:21,128 ‫كيف يمكنها ذلك؟‬ 237 00:15:21,211 --> 00:15:23,380 ‫يغطي الماء 70 بالمائة من مساحة الأرض.‬ 238 00:15:23,464 --> 00:15:25,674 ‫أي أن الصراصير لا حول لها ولا قوة.‬ 239 00:15:26,842 --> 00:15:28,594 ‫إذًا، هل سنصبح مثل...‬ 240 00:15:29,511 --> 00:15:31,013 ‫كوكب قناديل البحر؟‬ 241 00:15:31,096 --> 00:15:33,766 ‫أجل! وسأكون قائدهم،‬ 242 00:15:34,224 --> 00:15:37,686 ‫وسنقاتل الصراصير،‬ 243 00:15:37,770 --> 00:15:41,398 ‫وسنسبح في أعماق البحر الأزرق.‬ 244 00:15:46,695 --> 00:15:47,780 ‫يبدو هذا لطيفًا.‬ 245 00:15:50,991 --> 00:15:51,867 ‫أجل.‬ 246 00:15:54,411 --> 00:15:55,245 ‫حسنًا.‬ 247 00:15:56,038 --> 00:15:57,206 ‫حسنًا، ماذا عنك؟‬ 248 00:15:57,706 --> 00:15:59,041 ‫أتنازل عن دوري.‬ 249 00:15:59,124 --> 00:16:01,377 ‫ما الأمر؟ مهلًا. حسنًا. هذه سخافة.‬ 250 00:16:01,460 --> 00:16:03,087 ‫أتنازل عن دوري. خذه. أنت التالي.‬ 251 00:16:03,420 --> 00:16:04,296 ‫حسنًا.‬ 252 00:16:06,423 --> 00:16:07,841 ‫هل تفضّلين...‬ 253 00:16:09,593 --> 00:16:14,223 ‫أن تخبريني بأعمق أسرارك، أم...‬ 254 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 ‫سأخبرك بسرّي يا "ستان".‬ 255 00:16:28,946 --> 00:16:33,283 ‫لكن لا يمكنك أن تخبر به أحدًا.‬ 256 00:16:33,367 --> 00:16:35,661 ‫لا أحد! مفهوم؟‬ 257 00:16:36,787 --> 00:16:37,913 ‫أجل، أعدك.‬ 258 00:16:40,290 --> 00:16:42,084 ‫أخبريه يا "سيد".‬ 259 00:16:48,382 --> 00:16:50,050 ‫لدي بثور على فخذيّ.‬ 260 00:16:53,387 --> 00:16:55,264 ‫مهلًا، هل أنت جادة؟ لماذا؟‬ 261 00:16:55,347 --> 00:16:57,516 ‫لا أعرف السبب. إنها موجودة فحسب.‬ 262 00:16:57,599 --> 00:16:58,475 ‫دعيني أراها.‬ 263 00:16:59,184 --> 00:17:00,102 ‫لا!‬ 264 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 ‫إنها مقززة جدًا.‬ 265 00:17:02,646 --> 00:17:04,565 ‫حسنًا، أراهن أنني أتفوق عليك في ذلك.‬ 266 00:17:04,647 --> 00:17:05,816 ‫مستحيل.‬ 267 00:17:05,898 --> 00:17:06,858 ‫حسنًا.‬ 268 00:17:07,608 --> 00:17:08,444 ‫شاهدي هذا.‬ 269 00:17:12,406 --> 00:17:14,742 ‫حبّ الشباب يغطي ظهري.‬ 270 00:17:15,200 --> 00:17:17,994 ‫يا للهول!‬ 271 00:17:19,454 --> 00:17:20,998 ‫مقزز!‬ 272 00:17:21,080 --> 00:17:25,627 ‫بل وينتشر وصولًا إلى مؤخرتي.‬ 273 00:17:25,711 --> 00:17:27,463 ‫وحتى ما بين شقيّ مؤخرتي.‬ 274 00:17:27,546 --> 00:17:28,756 ‫يا إلهي!‬ 275 00:17:28,839 --> 00:17:30,632 ‫هذا مقزز جدًا.‬ 276 00:17:31,216 --> 00:17:32,843 ‫أنا الفائز.‬ 277 00:17:34,261 --> 00:17:37,639 ‫انتظر يا "ستانلي باربر".‬ 278 00:17:38,307 --> 00:17:39,224 ‫انظر...‬ 279 00:17:41,727 --> 00:17:42,728 ‫إلى هذا.‬ 280 00:17:43,145 --> 00:17:46,523 ‫انظر! لا يمكنك أن تنافسني،‬ 281 00:17:46,607 --> 00:17:48,650 ‫ولا يمكنك أن تقارن.‬ 282 00:17:49,568 --> 00:17:50,778 ‫عجبًا.‬ 283 00:17:50,861 --> 00:17:52,821 ‫هذا... أجل، إنها فظيعة.‬ 284 00:17:52,905 --> 00:17:57,367 ‫أعني، لم أر شيئًا مقززًا كهذا من قبل.‬ 285 00:17:57,951 --> 00:17:59,036 ‫أليس كذلك؟‬ 286 00:18:01,830 --> 00:18:05,292 ‫لا أعرف كيف أصف شعوري حين أكون مع "ستان".‬ 287 00:18:11,882 --> 00:18:15,135 ‫أنا في شدة الأسف. هل كان هذا سيئًا؟‬ 288 00:18:15,844 --> 00:18:19,681 ‫كل ما أعرفه‬ ‫هو أنني أشعر بقدر أقل من الغرابة.‬ 289 00:19:43,849 --> 00:19:44,766 ‫ترجمة "مي بدر"‬