1 00:00:29,863 --> 00:00:32,449 No podré orientarte mucho, 2 00:00:32,908 --> 00:00:35,244 pero puedo echarte una mano. 3 00:00:35,452 --> 00:00:36,828 Don Biwamaru. 4 00:00:46,088 --> 00:00:51,301 Érase una vez un grito que debió oírse en toda esta tierra.. 5 00:00:53,053 --> 00:00:56,139 Pero quedó silenciado incluso antes de llegar a ser pronunciado. 6 00:00:56,348 --> 00:01:00,227 Aun así, resonó por todas partes. 7 00:01:01,103 --> 00:01:02,479 Y sigue sonando. 8 00:01:17,286 --> 00:01:20,247 Una traición es para este mundo 9 00:01:22,541 --> 00:01:26,587 Y se retuerce en el estómago 10 00:01:27,754 --> 00:01:30,632 Te atraviesa los intestinos 11 00:01:32,968 --> 00:01:37,014 Y el oscuro color rojo palpita 12 00:01:38,098 --> 00:01:42,394 Hasta hacerse pedazos, atravesando la piel quemada 13 00:01:42,811 --> 00:01:48,859 Al otro lado de la agitada oscuridad se halla la luz 14 00:01:49,651 --> 00:01:54,031 Escucho tu distante voz 15 00:01:54,823 --> 00:02:00,454 Es como una caricia con los dedos mojados 16 00:02:00,996 --> 00:02:05,500 Algún día llegaré a tocarte 17 00:02:07,753 --> 00:02:12,674 Al otro lado de la agitada oscuridad se halla la luz 18 00:02:12,924 --> 00:02:17,929 Escucho tu distante voz 19 00:02:18,180 --> 00:02:24,061 Es como una caricia con los dedos mojados 20 00:02:24,311 --> 00:02:31,193 Algún día llegaré a tocarte 21 00:02:36,073 --> 00:02:39,868 #24 Dororo y Hyakkimaru 22 00:03:07,938 --> 00:03:11,149 Es repulsivo. ¿Cómo osas manchar el castillo de Daigo? 23 00:03:11,441 --> 00:03:15,112 Tú aquí no pintas nada. 24 00:03:15,362 --> 00:03:16,738 ¿El castillo de Daigo? 25 00:03:17,322 --> 00:03:18,573 ¡Eso lo convierte en mío! 26 00:03:18,824 --> 00:03:22,077 ¡Nunca ha sido tuyo ni lo será! 27 00:03:26,289 --> 00:03:28,041 ¡Es mi castillo! 28 00:03:28,375 --> 00:03:30,335 Nací y me crie aquí. 29 00:03:30,544 --> 00:03:33,046 Es donde he jugado y me he entrenado. 30 00:03:36,049 --> 00:03:37,884 Esta es mi habitación. 31 00:03:38,135 --> 00:03:41,430 Padre me dio ese escritorio y también los caballos. 32 00:03:41,638 --> 00:03:42,931 ¡Madre también! 33 00:03:43,390 --> 00:03:45,559 Madre siempre... 34 00:03:49,771 --> 00:03:50,772 Siempre... 35 00:03:53,358 --> 00:03:54,526 Madre... 36 00:03:55,944 --> 00:03:56,903 Hijo mío... 37 00:04:01,450 --> 00:04:02,451 ¿Madre? 38 00:04:03,410 --> 00:04:04,911 ¡Es mi madre! 39 00:04:06,288 --> 00:04:08,165 Tú nunca has estado aquí. 40 00:04:08,331 --> 00:04:12,419 No hay nada que demuestre tu existencia. 41 00:04:13,545 --> 00:04:15,589 Pero... ¿por qué? 42 00:04:15,756 --> 00:04:16,757 ¿Por qué, qué? 43 00:04:16,923 --> 00:04:19,384 Tú siempre has estado aquí. 44 00:04:19,551 --> 00:04:21,970 Sí, a diferencia de ti. 45 00:04:22,137 --> 00:04:24,431 -Entonces ¿por qué te falta algo? -¿Qué? 46 00:04:25,223 --> 00:04:27,684 Te falta algo, igual que a mí. 47 00:04:27,976 --> 00:04:31,313 -Te equivocas. -¿Por qué te falta algo? 48 00:04:31,521 --> 00:04:35,358 ¡Silencio! Si hay algo que me falta, es porque te lo has llevado tú. 49 00:04:35,525 --> 00:04:38,737 Mutsu, Hyogo y a madre. 50 00:04:39,488 --> 00:04:41,531 ¿Yo? 51 00:04:41,698 --> 00:04:45,577 Devuélvemelos. Devuélvelos a esta tierra. 52 00:05:06,431 --> 00:05:08,058 Hyakkimaru estará ahí arriba. 53 00:05:08,391 --> 00:05:10,185 Pero no puedo llegar hasta allí. 54 00:05:11,645 --> 00:05:14,022 Hyakkimaru... 55 00:05:14,189 --> 00:05:16,107 -¡Hyakkimaru! -Dororo. 56 00:05:16,858 --> 00:05:21,029 Anciano, está aquí. Todo ha sido pasto de las llamas. 57 00:05:21,530 --> 00:05:22,656 ¿Qué hace? 58 00:05:22,864 --> 00:05:25,283 Un pasaje secreto. La dama Nui está abajo. 59 00:05:25,742 --> 00:05:26,576 ¡Eres tú! 60 00:05:26,910 --> 00:05:29,788 Dororo, espera un momento. 61 00:05:29,996 --> 00:05:32,415 Necesito que lo vuelvas a subir. 62 00:05:32,582 --> 00:05:33,792 Yo también voy. 63 00:05:36,711 --> 00:05:37,712 Dororo. 64 00:05:39,047 --> 00:05:43,260 Quédate con mi hijo, como siempre has hecho. 65 00:05:47,055 --> 00:05:47,889 Señora... 66 00:06:13,123 --> 00:06:15,542 Usted debe de ser la madre de Hyakkimaru. 67 00:06:16,418 --> 00:06:19,045 Es su viva imagen. 68 00:06:20,255 --> 00:06:21,381 ¿Y usted es...? 69 00:07:09,971 --> 00:07:10,805 ¿Por qué? 70 00:07:12,557 --> 00:07:15,226 ¿Por qué no me has atravesado? 71 00:07:16,603 --> 00:07:18,730 Podrías haberme dejado sin cabeza. 72 00:07:19,189 --> 00:07:20,273 ¿Por qué? 73 00:07:20,982 --> 00:07:22,025 No lo sé. 74 00:07:23,026 --> 00:07:25,904 Pero eres igual que yo. 75 00:07:27,155 --> 00:07:28,990 Eres humano. 76 00:07:33,244 --> 00:07:34,663 He perdido. 77 00:07:35,497 --> 00:07:40,627 Siempre he perdido frente a ti. Siempre. 78 00:07:43,546 --> 00:07:44,923 Tahomaru. 79 00:08:00,981 --> 00:08:03,525 ¡Es mi oportunidad para completar el pacto! 80 00:08:04,609 --> 00:08:05,527 Demonio. 81 00:08:06,361 --> 00:08:10,281 Los demonios no son de rendirse fácilmente. 82 00:08:12,492 --> 00:08:17,580 Hermano, te lo devuelvo. 83 00:08:31,970 --> 00:08:34,139 ¿Qué narices estará pasando? 84 00:08:34,514 --> 00:08:37,684 No me puedo quedar aquí quieto. Usted espere aquí. 85 00:08:38,101 --> 00:08:41,312 Pero bueno, ¿vas a dejarme aquí esperando? 86 00:09:21,811 --> 00:09:25,440 Hermano... 87 00:09:32,864 --> 00:09:34,199 Hyakkimaru. 88 00:09:36,284 --> 00:09:37,243 Hijo mío. 89 00:09:39,829 --> 00:09:41,873 Por fin puedo abrazarte. 90 00:09:42,415 --> 00:09:46,753 Jamás debería haber dejado que te marcharas. 91 00:09:47,796 --> 00:09:50,507 Tenía que haberte cogido como ahora. 92 00:09:51,382 --> 00:09:55,804 Te quiero, te quiero muchísimo, mi vida. 93 00:09:58,181 --> 00:09:59,599 Qué cálida. 94 00:10:03,144 --> 00:10:05,271 Perdóname, Hyakkimaru. 95 00:10:07,357 --> 00:10:11,611 No debí darte brazos ni piernas. 96 00:10:12,362 --> 00:10:14,948 Escúchame, Hyakkimaru. Tienes que vivir. 97 00:10:15,115 --> 00:10:19,536 Que sea un humano y no un demonio quien viva en tu cuerpo ensangrentado. 98 00:10:20,912 --> 00:10:23,706 Ya tienes ese fuego que brilla en tu interior. 99 00:10:32,465 --> 00:10:33,508 ¡Hyakkimaru! 100 00:10:35,260 --> 00:10:36,469 Márchate. 101 00:10:36,886 --> 00:10:40,974 Hay alguien que te espera y siempre estará a tu lado. 102 00:10:41,391 --> 00:10:42,308 Vete. 103 00:11:04,205 --> 00:11:07,125 Mamá... 104 00:11:15,091 --> 00:11:17,177 -¡Hyakkimaru! -Dororo. 105 00:11:17,343 --> 00:11:19,262 Tenemos que salir de aquí. ¡Vamos! 106 00:11:19,721 --> 00:11:22,807 Por aquí. El fuego se extiende, deprisa. 107 00:11:22,974 --> 00:11:26,019 No respires el humo o te quemarás los pulmones. 108 00:11:37,488 --> 00:11:39,991 Madre... 109 00:11:40,658 --> 00:11:41,868 Tahomaru. 110 00:11:42,869 --> 00:11:47,165 Siento haber hecho que te sientas tan solo. 111 00:11:48,124 --> 00:11:53,212 Pero ahora me quedaré a tu lado para siempre. 112 00:11:53,421 --> 00:11:54,672 No te preocupes. 113 00:11:54,839 --> 00:11:57,383 Jamás te abandonaré. 114 00:12:06,893 --> 00:12:09,020 Por fin termina todo. 115 00:12:18,947 --> 00:12:21,491 -¡Anciano! -¡Oh, regresaste! 116 00:12:22,075 --> 00:12:26,079 ¿Hyakkimaru también ha vuelto? Perfecto. Voy a subiros. ¿Listos? 117 00:12:26,204 --> 00:12:27,580 Un momento. 118 00:12:31,250 --> 00:12:33,294 -Adelante. -De acuerdo. 119 00:12:40,468 --> 00:12:42,512 Estamos a salvo. 120 00:12:43,096 --> 00:12:45,598 Sus brazos son suaves y calentitos. 121 00:12:46,307 --> 00:12:48,476 Por fin ha conseguido recuperarlos. 122 00:12:49,686 --> 00:12:52,397 Es precioso. El cielo es una preciosidad. 123 00:12:52,563 --> 00:12:53,523 ¿El cielo? 124 00:12:55,775 --> 00:12:57,735 Dororo, tú también lo eres. 125 00:12:58,236 --> 00:13:01,572 ¿Qué? ¿A qué viene esa bobada, idiota? 126 00:13:02,865 --> 00:13:05,952 Espera, ¿puedes ver? ¿Me ves la cara? 127 00:13:06,160 --> 00:13:10,581 -Cuidado, que os caéis. -¿Me ves la cara? 128 00:13:10,957 --> 00:13:12,083 ¡Dime! ¡Hyakkimaru! 129 00:13:17,130 --> 00:13:19,924 Tu destino ha llegado a su conclusión. 130 00:13:20,133 --> 00:13:23,094 Obsérvalo atentamente con esos ojos que tienes. 131 00:13:25,179 --> 00:13:26,556 ¿Eh? ¿Qué es eso? 132 00:13:43,239 --> 00:13:44,949 Señor, malas noticias. 133 00:13:45,533 --> 00:13:48,453 Me sabe mal decírselo, pero... 134 00:13:48,745 --> 00:13:49,787 Suéltalo. 135 00:13:49,954 --> 00:13:53,249 El castillo está en llamas y el fuego se ha extendido. 136 00:13:53,416 --> 00:13:56,419 Los aposentos del joven amo se han reducido a cenizas. 137 00:13:57,003 --> 00:14:00,673 El joven amo y la dama Nui han desaparecido. 138 00:14:01,341 --> 00:14:02,717 Tememos que... 139 00:14:02,925 --> 00:14:03,801 Justicia. 140 00:14:04,969 --> 00:14:09,932 Aplastaremos a los Asakura. ¡A la carga! ¡Ya! 141 00:14:10,808 --> 00:14:15,188 Ese día, para defenderse de los Asakura, 142 00:14:15,355 --> 00:14:18,649 incontables hombres perdieron la vida por Daigo. 143 00:14:20,068 --> 00:14:26,240 La última estatua de demonio se partió en mil pedazos ese mismo día. 144 00:14:26,741 --> 00:14:29,035 Sin embargo, nadie se percató. 145 00:14:31,370 --> 00:14:36,918 Entiendo que no quieras que dependamos de los samuráis para vivir. 146 00:14:37,543 --> 00:14:40,505 Nos encantaría que así fuera. 147 00:14:40,797 --> 00:14:43,091 Pero no tenemos tanto poder. 148 00:14:43,257 --> 00:14:46,385 No sabemos usar espadas ni lanzas. 149 00:14:46,803 --> 00:14:50,223 No, ese tipo de poder no es la cuestión. 150 00:14:50,681 --> 00:14:52,683 Entonces ¿qué tienes en mente? 151 00:14:54,102 --> 00:14:55,937 Abrid bien esas orejotas. 152 00:14:56,395 --> 00:14:57,230 Dinero. 153 00:14:58,147 --> 00:15:01,651 No recurriremos a samuráis ni demonios. No estallarán más guerras. 154 00:15:01,818 --> 00:15:04,529 Solo hará falta el dinero. 155 00:15:04,779 --> 00:15:07,698 Ya, pero ¿cómo lo conseguimos? 156 00:15:07,865 --> 00:15:10,368 Si tuviésemos, no sufriríamos tanto. 157 00:15:10,535 --> 00:15:11,577 Yo tengo. 158 00:15:12,703 --> 00:15:17,125 Está un poco lejos, pero es una montaña oculta de oro. 159 00:15:17,583 --> 00:15:18,418 ¿En serio? 160 00:15:18,543 --> 00:15:20,128 ¿Dónde está eso? 161 00:15:20,628 --> 00:15:22,088 Tranquilidad, chicos. 162 00:15:22,255 --> 00:15:26,134 En unos días lo traeré, así que estad listos para entonces. 163 00:15:27,969 --> 00:15:32,640 Ya veo. Qué idea más atrevida. 164 00:15:33,099 --> 00:15:35,017 Anda, ¿me ha oído? 165 00:15:35,309 --> 00:15:38,813 Fue usted quien me dijo que pensara en cómo usar el dinero. 166 00:15:39,564 --> 00:15:41,774 No tenía en mente algo tan noble. 167 00:15:41,983 --> 00:15:45,862 Una tierra en la que la gente pueda construir su propia nación. 168 00:15:46,070 --> 00:15:50,825 Supongo que nunca se me había ocurrido porque soy un samurái. 169 00:15:51,409 --> 00:15:53,369 ¿Usted, un samurái? 170 00:15:53,536 --> 00:15:57,582 Olvídalo. Por cierto, ¿y Hyakkimaru? 171 00:15:58,040 --> 00:16:01,043 Veo que lleva inmerso en sus pensamientos desde ese día. 172 00:16:01,586 --> 00:16:06,007 Ya, le conté mis planes para animarle. 173 00:16:06,340 --> 00:16:09,886 Pero se fue, dijo que quería ir a comprobar una cosa. 174 00:16:10,136 --> 00:16:12,346 ¿Comprobar? ¿Qué? 175 00:16:12,513 --> 00:16:16,392 Solo me dijo que era asunto suyo. 176 00:16:16,726 --> 00:16:20,688 Tal vez quiera ver si el cuerpo que ha recuperado funciona correctamente. 177 00:16:41,459 --> 00:16:43,753 "SALA DEL INFIERNO" 178 00:17:00,686 --> 00:17:03,940 Veo que has recuperado lo que te quitaron los demonios. 179 00:17:04,815 --> 00:17:09,487 ¿Qué te parece esta tierra? ¿Es hermosa? 180 00:17:11,697 --> 00:17:13,533 No, no lo es. 181 00:17:13,950 --> 00:17:15,243 Claro que no. 182 00:17:15,743 --> 00:17:19,539 Esta tierra y su pueblo han derramado demasiada sangre por ti. 183 00:17:19,705 --> 00:17:23,167 De hecho, siguen derramándola. 184 00:17:23,876 --> 00:17:26,587 Pero no pienso consentirlo. 185 00:17:26,754 --> 00:17:31,884 En este mundo, o matas o te matan. No hay más. 186 00:17:32,134 --> 00:17:35,638 Viviré en este infierno. 187 00:17:35,805 --> 00:17:40,434 Si los demonios desean un humano, entregaré a otro para que lo devoren. 188 00:17:40,977 --> 00:17:43,062 ¿Quieres que vuelva a ser su alimento? 189 00:17:43,479 --> 00:17:49,193 ¿Por qué no? Como señor samurái, no deseo más que el dominio absoluto. 190 00:17:49,735 --> 00:17:53,864 Firmaré cualquier pacto demoníaco que haga falta. 191 00:17:56,158 --> 00:17:59,453 Y si me he equivocado, solo habrá sido una vez. 192 00:17:59,662 --> 00:18:03,874 Jamás debí entregarte a la matrona. 193 00:18:04,041 --> 00:18:07,044 Tenía que haberte estrangulado con mis propias manos. 194 00:18:09,672 --> 00:18:11,048 Seguro que me desprecias. 195 00:18:12,216 --> 00:18:16,137 En caso de morir, mi alma acompañará a mi hijo Tahomaru 196 00:18:16,762 --> 00:18:19,640 y me convertiré en un demonio que proteja esta tierra. 197 00:18:27,773 --> 00:18:29,650 ¿Todavía no ha vuelto? 198 00:18:29,984 --> 00:18:32,653 No, y tampoco estaba en el castillo. 199 00:18:32,987 --> 00:18:34,905 Dijo que volvería pronto. 200 00:18:36,282 --> 00:18:40,119 Tal vez no tenga pensado volver. 201 00:18:40,286 --> 00:18:42,121 ¿A qué se refiere? 202 00:18:42,830 --> 00:18:46,042 Es posible que haya emprendido otro viaje. 203 00:18:46,250 --> 00:18:48,669 ¡Qué va, eso es imposible! 204 00:18:48,878 --> 00:18:52,173 ¿Por qué iba a irse sin decirme nada? 205 00:18:52,840 --> 00:18:54,884 Calma, calma. 206 00:18:55,259 --> 00:18:58,596 Ese joven acaba de nacer. 207 00:18:58,763 --> 00:19:03,184 No porque haya recuperado su cuerpo, sino por su corazón y su mente. 208 00:19:03,726 --> 00:19:04,685 No lo entiendo. 209 00:19:05,478 --> 00:19:11,484 Debe desprenderse del camino de la maldad y trazar un camino de humanidad. 210 00:19:11,650 --> 00:19:16,155 Pero no le resultará fácil habiendo matado a tantas personas. 211 00:19:16,322 --> 00:19:17,448 Ya. 212 00:19:18,616 --> 00:19:21,786 Su madre y su hermano también están muertos. 213 00:19:22,536 --> 00:19:25,331 Le he dicho que no es culpa suya. 214 00:19:25,790 --> 00:19:32,171 Si Hyakkimaru vuelve a ir por el mal camino, no estarás a salvo. 215 00:19:33,381 --> 00:19:36,175 No, le irá bien. Seguro. 216 00:19:36,717 --> 00:19:40,096 Tal vez haya ido a comprobar eso mismo. 217 00:19:40,846 --> 00:19:42,056 ¿Quieres decir...? 218 00:19:56,028 --> 00:19:57,238 ¿Por qué? 219 00:19:58,531 --> 00:19:59,949 El camino que he escogido 220 00:20:02,243 --> 00:20:03,494 no lleva a ese resultado. 221 00:20:05,621 --> 00:20:07,123 Soy humano. 222 00:20:09,125 --> 00:20:11,085 No te conviertas en demonio. 223 00:20:11,252 --> 00:20:13,462 Sigue viviendo como humano. 224 00:20:20,469 --> 00:20:22,012 Hyakkimaru... 225 00:20:22,763 --> 00:20:26,183 Si no hubiera recurrido a los demonios aquel día... 226 00:20:27,518 --> 00:20:30,688 Si te hubieras convertido en mi sucesor, 227 00:20:30,855 --> 00:20:33,816 puede que la prosperidad que tanto deseaba hubiese... 228 00:20:34,358 --> 00:20:35,735 Hyakkimaru. 229 00:20:36,610 --> 00:20:42,241 Dentro de ti se halla el poder de la vida, el que los demonios anhelan. 230 00:21:19,862 --> 00:21:23,115 Te estaré esperando. 231 00:21:24,617 --> 00:21:26,660 Volverás. 232 00:21:27,703 --> 00:21:28,787 ¿A que sí? 233 00:21:36,420 --> 00:21:41,801 Hyakkimaru se ha marchado y Dororo sigue adelante. 234 00:21:42,009 --> 00:21:44,178 El período de los Estados en Guerra se acerca. 235 00:21:45,095 --> 00:21:47,765 Pero Biwamaru tiene fe 236 00:21:48,224 --> 00:21:53,854 en que a esas dos jóvenes almas no les espere sangre y desesperación. 237 00:22:50,744 --> 00:22:53,163 Con la cuna en los cielos 238 00:22:53,372 --> 00:22:55,749 No existe la salvación 239 00:22:55,958 --> 00:22:59,128 La forma distorsionada del alma 240 00:22:59,336 --> 00:23:02,548 El latido lleno de coraje 241 00:23:02,923 --> 00:23:04,675 No hay vuelta atrás 242 00:23:04,883 --> 00:23:07,678 Ni en el camino de la maldad 243 00:23:07,928 --> 00:23:11,140 Presenciamos las épocas de decadencia 244 00:23:11,348 --> 00:23:14,727 Busco la verdad 245 00:23:15,436 --> 00:23:17,062 En nuestra deformidad 246 00:23:17,271 --> 00:23:21,650 No sentimos ni el dolor 247 00:23:21,900 --> 00:23:25,905 Destapamos la máscara 248 00:23:26,822 --> 00:23:32,244 Nos vemos atormentados de por vida por nuestra estupidez 249 00:23:32,453 --> 00:23:34,747 Pero si tras esta dolorosa noche 250 00:23:34,955 --> 00:23:37,875 No llega el amanecer 251 00:23:38,083 --> 00:23:41,211 Tú, que de nada desconfías 252 00:23:41,378 --> 00:23:45,883 Serás capaz de amar a este mundo maldito 253 00:23:46,258 --> 00:23:50,471 Ahora que llevamos el mundo sobre nuestros hombros 254 00:23:50,679 --> 00:23:54,099 Es hora de reclamarlo 255 00:23:55,059 --> 00:23:59,980 FIN