1 00:00:29,863 --> 00:00:32,449 Je ne ferai pas un bon guide. 2 00:00:32,908 --> 00:00:35,244 Mais je peux vous soutenir. 3 00:00:35,452 --> 00:00:36,828 Prêtre Biwamaru. 4 00:00:46,088 --> 00:00:51,301 Il était une fois un cri qu'on n'aurait jamais dû entendre. 5 00:00:53,053 --> 00:00:56,139 À peine émis, il fut réduit au silence. 6 00:00:56,348 --> 00:01:00,227 Pourtant, il résonna dans tout le domaine. 7 00:01:01,103 --> 00:01:02,479 Et il continue à le faire. 8 00:01:17,286 --> 00:01:20,247 Il trahit ce monde 9 00:01:22,541 --> 00:01:26,587 Et il bout à l'intérieur 10 00:01:27,754 --> 00:01:30,632 Il ronge les tripes 11 00:01:32,968 --> 00:01:37,014 Et sa couleur rouge foncé palpite 12 00:01:38,098 --> 00:01:42,394 Jusqu'à ce que la peau brûlée se déchire 13 00:01:42,811 --> 00:01:48,859 Il y a de la lumière dans la profondeur des ténèbres agitées 14 00:01:49,651 --> 00:01:54,031 Reconnaissant nos voix dans le lointain 15 00:01:54,823 --> 00:02:00,454 Comme une caresse du bout de doigts mouillés 16 00:02:00,996 --> 00:02:05,500 J'aimerais te toucher un jour 17 00:02:07,753 --> 00:02:12,674 Il y a de la lumière dans la profondeur des ténèbres agitées 18 00:02:12,924 --> 00:02:17,929 Reconnaissant nos voix dans le lointain 19 00:02:18,180 --> 00:02:24,061 Comme une caresse du bout de doigts mouillés 20 00:02:24,311 --> 00:02:31,193 J'aimerais te toucher un jour 21 00:02:36,073 --> 00:02:39,868 #24 Dororo et Hyakkimaru 22 00:03:07,938 --> 00:03:11,149 Répugnant. Comment oses-tu salir le château de Daigo ? 23 00:03:11,441 --> 00:03:15,112 Tu ne devrais pas être ici. 24 00:03:15,362 --> 00:03:16,738 Le château de Daigo ? 25 00:03:17,322 --> 00:03:18,573 Alors, c'est le mien ! 26 00:03:18,824 --> 00:03:22,077 Il ne l'a jamais été et il ne le sera jamais ! 27 00:03:26,289 --> 00:03:28,041 C'est mon château ! 28 00:03:28,375 --> 00:03:30,335 Je suis né et j'ai grandi ici. 29 00:03:30,544 --> 00:03:33,046 J'ai joué et j'ai été formé ici. 30 00:03:36,049 --> 00:03:37,884 C'est ma chambre. 31 00:03:38,135 --> 00:03:41,430 Papa m'a donné ce bureau. Ces chevaux, aussi. 32 00:03:41,638 --> 00:03:42,931 Comme maman ! 33 00:03:43,390 --> 00:03:45,559 Maman, toujours... 34 00:03:49,771 --> 00:03:50,772 Toujours... 35 00:03:53,358 --> 00:03:54,526 Maman... 36 00:03:55,944 --> 00:03:56,903 Mon fils... 37 00:04:01,450 --> 00:04:02,451 Maman ? 38 00:04:03,410 --> 00:04:04,911 C'est ma mère ! 39 00:04:06,288 --> 00:04:08,165 Tu n'as jamais vécu ici. 40 00:04:08,331 --> 00:04:12,419 Il n'y a aucune trace de ton existence. 41 00:04:13,545 --> 00:04:15,589 Tu... Pourquoi ? 42 00:04:15,756 --> 00:04:16,757 Pourquoi quoi ? 43 00:04:16,923 --> 00:04:19,384 Tu étais ici. Toujours. 44 00:04:19,551 --> 00:04:21,970 Oui, contrairement à toi. 45 00:04:22,137 --> 00:04:24,431 -Alors, pourquoi ce vide en toi ? -Quoi ? 46 00:04:25,223 --> 00:04:27,684 Il y a un vide en toi. C'est pareil pour moi. 47 00:04:27,976 --> 00:04:31,313 -En moi ? Jamais de la vie. -Pourquoi ce vide en toi ? 48 00:04:31,521 --> 00:04:35,358 La ferme ! Ce vide, c'est ce que tu m'as volé. 49 00:04:35,525 --> 00:04:38,737 Mutsu et Hyogo. Maman aussi. 50 00:04:39,488 --> 00:04:41,531 Moi ? Ce que je t'ai volé ? 51 00:04:41,698 --> 00:04:45,577 Alors, rends-le. Rends tout ton corps à ce domaine ! 52 00:05:06,431 --> 00:05:08,058 Frérot est sûrement là-haut. 53 00:05:08,391 --> 00:05:10,185 Mais je ne peux pas grimper. 54 00:05:11,645 --> 00:05:14,022 Frérot, frérot... 55 00:05:14,189 --> 00:05:16,107 -Frérot ! -Dororo. 56 00:05:16,858 --> 00:05:21,029 Prêtre, tu es venu. Tout a flambé. 57 00:05:21,530 --> 00:05:22,656 Tu fais quoi ? 58 00:05:22,864 --> 00:05:25,283 Un passage secret. Lady Nui est en bas. 59 00:05:25,742 --> 00:05:26,576 C'est vous ! 60 00:05:26,910 --> 00:05:29,788 Dororo, attends-moi là-haut s'il te plaît. 61 00:05:29,996 --> 00:05:32,415 J'ai besoin que tu refermes après moi. 62 00:05:32,582 --> 00:05:33,792 J'y vais aussi. 63 00:05:36,711 --> 00:05:37,712 Dororo. 64 00:05:39,047 --> 00:05:43,260 S'il te plaît, reste aux côtés de mon fils comme tu l'as toujours fait. 65 00:05:47,055 --> 00:05:47,889 Vous dites... 66 00:06:13,123 --> 00:06:15,542 Vous devez être la mère de Hyakkimaru. 67 00:06:16,418 --> 00:06:19,045 Il a vraiment votre visage. 68 00:06:20,255 --> 00:06:21,381 Qui es-tu ? 69 00:07:09,971 --> 00:07:10,805 Pourquoi ? 70 00:07:12,557 --> 00:07:15,226 Pourquoi tu ne m'as pas transpercé ? 71 00:07:16,603 --> 00:07:18,730 Tu aurais pu me couper la tête. 72 00:07:19,189 --> 00:07:20,273 Pourquoi ? 73 00:07:20,982 --> 00:07:22,025 Je ne sais pas. 74 00:07:23,026 --> 00:07:25,904 Mais tu es comme moi. 75 00:07:27,155 --> 00:07:28,990 Tu es humain. 76 00:07:33,244 --> 00:07:34,663 J'ai perdu. 77 00:07:35,497 --> 00:07:40,627 J'ai toujours perdu contre toi. Toujours. 78 00:07:43,546 --> 00:07:44,923 Tahomaru. 79 00:08:00,981 --> 00:08:03,525 C'est l'occasion d'honorer mon contrat ! 80 00:08:04,609 --> 00:08:05,527 Démon. 81 00:08:06,361 --> 00:08:10,281 Les démons n'abandonnent pas facilement, hein ? 82 00:08:12,492 --> 00:08:17,580 Mon frère, je te les rends. 83 00:08:31,970 --> 00:08:34,139 Qu'est-ce qui se passe, bon sang ? 84 00:08:34,514 --> 00:08:37,684 Impossible de rester sans rien faire. Attends-moi ici. 85 00:08:38,101 --> 00:08:41,312 Quoi, tu m'abandonnes ? 86 00:09:21,811 --> 00:09:25,440 Mon frère... 87 00:09:32,864 --> 00:09:34,199 Hyakkimaru. 88 00:09:36,284 --> 00:09:37,243 Mon fils. 89 00:09:39,829 --> 00:09:41,873 Je te tiens enfin dans mes bras. 90 00:09:42,415 --> 00:09:46,753 Je n'aurais jamais dû te laisser partir. 91 00:09:47,796 --> 00:09:50,507 J'aurais dû te tenir dans mes bras, comme ça. 92 00:09:51,382 --> 00:09:55,804 Je t'aime tellement. De tout mon cœur. 93 00:09:58,181 --> 00:09:59,599 C'est chaleureux. 94 00:10:03,144 --> 00:10:05,271 Pardonne-moi, Hyakkimaru. 95 00:10:07,357 --> 00:10:11,611 Ce n'était pas des bras et des jambes que j'aurais dû te donner. 96 00:10:12,362 --> 00:10:14,948 Écoute-moi, Hyakkimaru. Tu dois vivre. 97 00:10:15,115 --> 00:10:19,536 Laisse un humain et pas un démon habiter ton corps tâché de sang. 98 00:10:20,912 --> 00:10:23,706 Il y a déjà des charbons ardents en toi. 99 00:10:32,465 --> 00:10:33,508 Frérot ! 100 00:10:35,260 --> 00:10:36,469 Pars. 101 00:10:36,886 --> 00:10:40,974 Il y a un enfant qui t'attend. Il restera à tes côtés. 102 00:10:41,391 --> 00:10:42,308 Pars. 103 00:11:04,205 --> 00:11:07,125 Maman... 104 00:11:15,091 --> 00:11:17,177 -Frérot ! -Dororo. 105 00:11:17,343 --> 00:11:19,262 Il faut partir d'ici. Viens ! 106 00:11:19,721 --> 00:11:22,807 Par ici. Le feu se propage. Vite ! 107 00:11:22,974 --> 00:11:26,019 Ne respire pas la fumée, ça va te brûler les poumons. 108 00:11:37,488 --> 00:11:39,991 Maman... 109 00:11:40,658 --> 00:11:41,868 Tahomaru. 110 00:11:42,869 --> 00:11:47,165 Pardonne-moi de t'avoir causé ce sentiment de solitude. 111 00:11:48,124 --> 00:11:53,212 Maintenant, je resterai toujours à tes côtés. 112 00:11:53,421 --> 00:11:54,672 Ne t'inquiète pas. 113 00:11:54,839 --> 00:11:57,383 Je ne te laisserai jamais. 114 00:12:06,893 --> 00:12:09,020 Enfin, c'est terminé. 115 00:12:18,947 --> 00:12:21,491 -Prêtre ! -Tu es de retour. 116 00:12:22,075 --> 00:12:26,079 Hyakkimaru, aussi ? Tant mieux. Je vais vous aider. Prêts ? 117 00:12:26,204 --> 00:12:27,580 Une seconde. 118 00:12:31,250 --> 00:12:33,294 -Prêts. -OK. 119 00:12:40,468 --> 00:12:42,512 On est sauvés. 120 00:12:43,096 --> 00:12:45,598 Les bras de frérot sont doux et chauds. 121 00:12:46,307 --> 00:12:48,476 Il les a enfin récupérés. 122 00:12:49,686 --> 00:12:52,397 Joli. Le ciel est joli. 123 00:12:52,563 --> 00:12:53,523 Le ciel ? 124 00:12:55,775 --> 00:12:57,735 Dororo. Tu es joli. 125 00:12:58,236 --> 00:13:01,572 Hein... Tais-toi, n'importe quoi ! 126 00:13:02,865 --> 00:13:05,952 Attends, tu vois ? Tu vois mon visage ? 127 00:13:06,160 --> 00:13:10,581 -Attention, vous allez tomber. -Tu vois mon visage ? 128 00:13:10,957 --> 00:13:12,083 Hé, frérot ! 129 00:13:17,130 --> 00:13:19,924 Tu as tourné une page de ton destin. 130 00:13:20,133 --> 00:13:23,094 Surveille-le attentivement avec tes yeux. 131 00:13:25,179 --> 00:13:26,556 Hein ? C'est quoi ? 132 00:13:43,239 --> 00:13:44,949 La situation est grave. 133 00:13:45,533 --> 00:13:48,453 J'hésite à vous le dire, mais... 134 00:13:48,745 --> 00:13:49,787 Parle. 135 00:13:49,954 --> 00:13:53,249 Le château est en flammes et le feu se propage. 136 00:13:53,416 --> 00:13:56,419 La résidence du jeune maître a brûlé. 137 00:13:57,003 --> 00:14:00,673 Le jeune maître et Lady Nui ont disparu. 138 00:14:01,341 --> 00:14:02,717 On craint que... 139 00:14:02,925 --> 00:14:03,801 Justice. 140 00:14:04,969 --> 00:14:09,932 On va écraser le clan Asakura. En avant, marche ! 141 00:14:10,808 --> 00:14:15,188 Alors qu'ils repoussaient l'armée Asakura, 142 00:14:15,355 --> 00:14:18,649 une multitude d'hommes perdirent la vie pour Daigo.... 143 00:14:20,068 --> 00:14:26,240 La statue du dernier démon se désintégra et tomba ce jour-là. 144 00:14:26,741 --> 00:14:29,035 Mais il n'y eut personne pour le remarquer. 145 00:14:31,370 --> 00:14:36,918 Je comprends ton propos sur la dépendance aux samouraïs pour notre survie. 146 00:14:37,543 --> 00:14:40,505 On ferait tous pareil si on le pouvait. 147 00:14:40,797 --> 00:14:43,091 Mais on n'a pas ce pouvoir. 148 00:14:43,257 --> 00:14:46,385 On ne sait pas manier le sabre ou la lance. 149 00:14:46,803 --> 00:14:50,223 Non, je ne parle pas de ce genre de pouvoir. 150 00:14:50,681 --> 00:14:52,683 Alors, tu envisages quoi ? 151 00:14:54,102 --> 00:14:55,937 Bon, écoutez-moi. 152 00:14:56,395 --> 00:14:57,230 L'argent. 153 00:14:58,147 --> 00:15:01,651 Ni samouraïs ni démons. On ne fera pas la guerre. 154 00:15:01,818 --> 00:15:04,529 Alors quoi d'autre à part l'argent ? 155 00:15:04,779 --> 00:15:07,698 D'accord, mais on le trouve où ? 156 00:15:07,865 --> 00:15:10,368 On ne souffrirait pas comme ça si on en avait. 157 00:15:10,535 --> 00:15:11,577 J'ai de l'argent. 158 00:15:12,703 --> 00:15:17,125 Il est un peu loin d'ici. Mais c'est un tas d'or caché. 159 00:15:17,583 --> 00:15:18,418 C'est vrai ? 160 00:15:18,543 --> 00:15:20,128 Mais où ? 161 00:15:20,628 --> 00:15:22,088 Calmez-vous, les gars. 162 00:15:22,255 --> 00:15:26,134 J'irai le chercher dans deux jours alors préparez-vous. 163 00:15:27,969 --> 00:15:32,640 Je vois. C'est une idée qui ne manque pas d'audace. 164 00:15:33,099 --> 00:15:35,017 Tu as entendu ? 165 00:15:35,309 --> 00:15:38,813 Tu m'avais dit de réfléchir à l'utilisation de cet argent. 166 00:15:39,564 --> 00:15:41,774 Je n'avais pas approfondi la question. 167 00:15:41,983 --> 00:15:45,862 Des terres où les gens construisent leur propre pays. 168 00:15:46,070 --> 00:15:50,825 Je n'y aurais jamais pensé parce que je suis un samouraï. 169 00:15:51,409 --> 00:15:53,369 Toi ? Un samouraï ? 170 00:15:53,536 --> 00:15:57,582 Peu importe. Au fait, où est Hyakkimaru ? 171 00:15:58,040 --> 00:16:01,043 Il est perdu dans ses pensées depuis l'autre jour. 172 00:16:01,586 --> 00:16:06,007 Je lui ai parlé de mon projet pour lui remonter le moral. 173 00:16:06,340 --> 00:16:09,886 Ensuite, il est parti vérifier quelque chose. 174 00:16:10,136 --> 00:16:12,346 Vérifier ? Vérifier quoi ? 175 00:16:12,513 --> 00:16:16,392 Il a juste dit que ça le concernait. 176 00:16:16,726 --> 00:16:20,688 J'imagine qu'il veut voir si tout son corps fonctionne à présent. 177 00:16:41,459 --> 00:16:43,753 "ANTICHAMBRE DE L'ENFER" 178 00:17:00,686 --> 00:17:03,940 Je vois que tu as tout récupéré auprès des démons. 179 00:17:04,815 --> 00:17:09,487 Alors, cette contrée que tu vois enfin, elle est belle ? 180 00:17:11,697 --> 00:17:13,533 Elle n'est pas jolie. 181 00:17:13,950 --> 00:17:15,243 Bien sûr que non. 182 00:17:15,743 --> 00:17:19,539 Cette contrée et son peuple ont trop saigné pour toi. 183 00:17:19,705 --> 00:17:23,167 Et ils continueront à le faire. 184 00:17:23,876 --> 00:17:26,587 Mais je ne les abandonnerai pas. 185 00:17:26,754 --> 00:17:31,884 Dans ce monde, soit on tue soit on est tué. C'est comme ça. 186 00:17:32,134 --> 00:17:35,638 Je vivrai cet enfer. 187 00:17:35,805 --> 00:17:40,434 Si les démons veulent un être humain, je leur en jetterai un autre en pâture. 188 00:17:40,977 --> 00:17:43,062 Tu leur donnerais encore mon corps ? 189 00:17:43,479 --> 00:17:49,193 Pourquoi pas ? Un seigneur samouraï comme moi veut le pouvoir total. 190 00:17:49,735 --> 00:17:53,864 Je conclurai tous les pactes qu'il faudra avec les démons. 191 00:17:56,158 --> 00:17:59,453 Je pense avoir commis une seule erreur. 192 00:17:59,662 --> 00:18:03,874 Celle de t'avoir confié à la sage-femme. 193 00:18:04,041 --> 00:18:07,044 J'aurais dû t'étrangler de mes propres mains. 194 00:18:09,672 --> 00:18:11,048 Tu dois me mépriser. 195 00:18:12,216 --> 00:18:16,137 Si je mourais, mon âme continuerait à régner avec mon fils Tahomaru. 196 00:18:16,762 --> 00:18:19,640 Un démon protégeant ce domaine. 197 00:18:27,773 --> 00:18:29,650 Il n'est pas encore rentré ? 198 00:18:29,984 --> 00:18:32,653 Non. Il n'était pas au château non plus. 199 00:18:32,987 --> 00:18:34,905 Il a dit qu'il reviendrait bientôt. 200 00:18:36,282 --> 00:18:40,119 Il est peut-être déjà parti. 201 00:18:40,286 --> 00:18:42,121 Comment ça ? 202 00:18:42,830 --> 00:18:46,042 Il a peut-être entrepris un autre voyage. 203 00:18:46,250 --> 00:18:48,669 Mais non, il ne ferait jamais ça ! 204 00:18:48,878 --> 00:18:52,173 Pourquoi il partirait sans me le dire ? 205 00:18:52,840 --> 00:18:54,884 Calme-toi. 206 00:18:55,259 --> 00:18:58,596 Ce garçon vient de naître. 207 00:18:58,763 --> 00:19:03,184 Je ne parle pas du corps qu'il a retrouvé, mais de son cœur et de son esprit. 208 00:19:03,726 --> 00:19:04,685 Je ne pige pas. 209 00:19:05,478 --> 00:19:11,484 Il doit quitter la voie du mal et retrouver celle de l'humanité. 210 00:19:11,650 --> 00:19:16,155 Mais il a tué tellement de personnes que c'est difficile. 211 00:19:16,322 --> 00:19:17,448 Oui. 212 00:19:18,616 --> 00:19:21,786 Sa mère et son frère sont morts à présent. 213 00:19:22,536 --> 00:19:25,331 Je lui ai dit que ce n'était pas de sa faute. 214 00:19:25,790 --> 00:19:32,171 Si Hyakkimaru reprend la mauvaise voie, tu seras peut-être en danger. 215 00:19:33,381 --> 00:19:36,175 Non, il va bien maintenant. 216 00:19:36,717 --> 00:19:40,096 C'est peut-être ça qu'il est parti vérifier. 217 00:19:40,846 --> 00:19:42,056 Tu veux dire... 218 00:19:56,028 --> 00:19:57,238 Pourquoi ? 219 00:19:58,531 --> 00:19:59,949 La voie que je choisis. 220 00:20:02,243 --> 00:20:03,494 Ne mène pas là. 221 00:20:05,621 --> 00:20:07,123 Je suis humain. 222 00:20:09,125 --> 00:20:11,085 Ne deviens pas non plus un démon. 223 00:20:11,252 --> 00:20:13,462 Continue de vivre comme un humain. 224 00:20:20,469 --> 00:20:22,012 Hyakkimaru... 225 00:20:22,763 --> 00:20:26,183 Si je ne m'étais pas adressé aux démons ce jour-là... 226 00:20:27,518 --> 00:20:30,688 Si tu m'avais succédé au pouvoir, 227 00:20:30,855 --> 00:20:33,816 cette prospérité convoitée à tout prix aurait peut-être... 228 00:20:34,358 --> 00:20:35,735 Hyakkimaru. 229 00:20:36,610 --> 00:20:42,241 Il existe en toi une force de survie que les démons t'envient énormément. 230 00:21:19,862 --> 00:21:23,115 Je t'attendrai, frérot. 231 00:21:24,617 --> 00:21:26,660 Tu reviendras. 232 00:21:27,703 --> 00:21:28,787 Pas vrai ? 233 00:21:36,420 --> 00:21:41,801 Hyakkimaru est parti et Dororo poursuit son chemin. 234 00:21:42,009 --> 00:21:44,178 La période des provinces en guerre approche. 235 00:21:45,095 --> 00:21:47,765 Pourtant, Biwamaru a une certitude. 236 00:21:48,224 --> 00:21:53,854 Bien plus que du sang et du désespoir attendent ces deux jeunes âmes. 237 00:22:50,744 --> 00:22:53,163 Nés dans ce monde 238 00:22:53,372 --> 00:22:55,749 Il n'y a pas de salut 239 00:22:55,958 --> 00:22:59,128 Le cœur déformé 240 00:22:59,336 --> 00:23:02,548 Bat pourtant courageusement 241 00:23:02,923 --> 00:23:04,675 Impossible de faire machine arrière 242 00:23:04,883 --> 00:23:07,678 Même sur la voie du mal 243 00:23:07,928 --> 00:23:11,140 Face aux saisons qui passent 244 00:23:11,348 --> 00:23:14,727 Nous cherchons la vérité 245 00:23:15,436 --> 00:23:17,062 Dans notre laideur 246 00:23:17,271 --> 00:23:21,650 Nous ne sentons même pas la douleur 247 00:23:21,900 --> 00:23:25,905 Nous décollons la peau 248 00:23:26,822 --> 00:23:32,244 Tourmentés à jamais par notre stupidité 249 00:23:32,453 --> 00:23:34,747 Mais si l'aube n'apparaît jamais 250 00:23:34,955 --> 00:23:37,875 À la fin de la nuit douloureuse 251 00:23:38,083 --> 00:23:41,211 Toi qui ne te méfies de rien 252 00:23:41,378 --> 00:23:45,883 Tu seras capable d'aimer ce monde maudit 253 00:23:46,258 --> 00:23:50,471 Maintenant que nous portons le monde sur nos épaules 254 00:23:50,679 --> 00:23:54,099 Il est temps de le reprendre 255 00:23:55,059 --> 00:23:59,980 FIN