1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 ‫"مستوحى من قصص‬ ‫(ذا غوست إن ذا شيل) المصورة"‬ 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,267 ‫"لـ(شيرو ماساموني)، من نشر (كودانشا)"‬ 4 00:01:43,603 --> 00:01:47,774 ‫"في عام 2042، كان (العظماء الـ4) يبحثون‬ ‫عن مصادر مستدامة تفيد جميع الأطراف."‬ 5 00:01:48,358 --> 00:01:51,402 ‫"استخدمت الإمبراطورية الأمريكية‬ ‫الذكاء الاصطناعيّ (1 إيه 84)."‬ 6 00:01:51,486 --> 00:01:54,531 ‫"سرعان ما صارت الحروب آليّةً‬ ‫وسُمّيت (الحروب المستدامة)."‬ 7 00:01:55,782 --> 00:02:01,287 ‫"ولكنّ الموقف تفاقم حين بدأت‬ ‫كلّ دولة تسعى لتحقيق مكاسبها الخاصة."‬ 8 00:02:02,372 --> 00:02:05,583 ‫"في 2044، تسبّب خلل عالميّ‬ ‫في تجميد المؤسسات المالية."‬ 9 00:02:05,667 --> 00:02:08,211 ‫"صارت النقود عديمة القيمة."‬ 10 00:02:08,294 --> 00:02:11,631 ‫"والعملة المشفّرة والنقود الرقمية اختفتا."‬ 11 00:02:12,173 --> 00:02:15,009 ‫"تزايدت الحرب الآليّة بسرعة كبيرة."‬ 12 00:02:15,093 --> 00:02:19,097 ‫"فانتشرت المظاهرات والإرهاب‬ ‫والحروب الأهلية في الدول المتطوّرة."‬ 13 00:02:20,223 --> 00:02:25,812 ‫"وانتشرت الحرب المستدامة تدريجيًا‬ ‫إلى أن أبادت البشرية."‬ 14 00:02:27,772 --> 00:02:30,733 ‫"الآن جاء عام 2045..."‬ 15 00:02:31,693 --> 00:02:34,696 ‫"مرحبًا بكم في (بالم سبرينغز)‬ ‫المدينة المركزية"‬ 16 00:03:09,564 --> 00:03:13,484 ‫"لا حياة مع السلام،‬ ‫الحرب الدائمة هي الحياة"‬ 17 00:03:41,512 --> 00:03:43,848 ‫أمر رائع ألّا يكون هناك ضجيج.‬ 18 00:03:45,475 --> 00:03:47,936 ‫ليت هذا يدوم إلى الأبد.‬ 19 00:04:50,164 --> 00:04:52,625 ‫هل أحضرت لي ما طلبته؟‬ 20 00:04:52,709 --> 00:04:55,503 ‫كلّ ما أمرت به.‬ 21 00:04:56,879 --> 00:04:58,673 ‫هذا ليس ما يشربه الآليّون.‬ 22 00:04:59,048 --> 00:05:02,302 ‫إنها خمر حقيقيّة نقيّة.‬ 23 00:05:02,635 --> 00:05:03,970 ‫لا بأس بهذا.‬ 24 00:05:06,431 --> 00:05:10,351 ‫"إيشيكاوا"، أتقول لي إن هذه الفتاة‬ ‫هي سيّدتك؟‬ 25 00:05:11,394 --> 00:05:16,691 ‫مهلًا. جسمها كلّه اصطناعي،‬ ‫لذا قد تكون رجلًا مشعرًا من الداخل.‬ 26 00:05:17,233 --> 00:05:19,402 ‫قد يكون شبه محقّ.‬ 27 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 ‫ماذا تقصد بهذا؟‬ 28 00:05:22,739 --> 00:05:27,785 ‫تبًا، لقد سمعتنا رائدتنا الشابّة الجميلة.‬ 29 00:05:27,869 --> 00:05:29,954 ‫مهلًا، هل وضعت لي أداة تنصّت؟‬ 30 00:05:30,038 --> 00:05:32,373 ‫هل أنت المستجدّ؟ ما اسمك؟‬ 31 00:05:33,333 --> 00:05:35,209 ‫"ستاندارد". يُمكنك أن تدعيني "ستان".‬ 32 00:05:35,335 --> 00:05:37,045 ‫في خدمتك.‬ 33 00:05:37,128 --> 00:05:39,464 ‫"سايتو"، ما رأيك فيه؟‬ 34 00:05:41,758 --> 00:05:43,509 ‫كما يوحي اسمه.‬ 35 00:05:43,593 --> 00:05:48,014 ‫عفوًا؟‬ ‫أنا أكثر آليّ فاخر من نوع "ستاندارد"!‬ 36 00:05:48,806 --> 00:05:51,851 ‫يا رفاق، أظنّ أنّ لدينا مهرّجًا.‬ 37 00:05:52,685 --> 00:05:54,062 ‫مهرّجًا؟‬ 38 00:05:55,146 --> 00:05:56,731 ‫ماذا؟‬ 39 00:05:56,939 --> 00:06:01,027 ‫سيصير اسمك "المهرّج" بدءًا من اليوم.‬ 40 00:06:01,110 --> 00:06:02,945 ‫ما معنى هذا؟‬ 41 00:06:03,029 --> 00:06:05,448 ‫هذا يعني أنك أروعنا.‬ 42 00:06:06,282 --> 00:06:08,409 ‫لماذا تضحكون إذًا؟‬ 43 00:06:08,910 --> 00:06:10,828 ‫- مهرّج!‬ ‫- أيّتها الرائدة؟‬ 44 00:06:10,912 --> 00:06:15,083 ‫هل ستعطيننا التعليمات على مائدة مشويّات؟‬ 45 00:06:17,126 --> 00:06:20,213 ‫يبدو أن حفل شواء "بالم سبرينغز" قد أُلغي.‬ 46 00:06:26,636 --> 00:06:30,139 ‫"تهديد فنّيّ من المتنقّلين"‬ 47 00:06:31,808 --> 00:06:37,021 ‫"تهديد من شاحنة مدفعيّة المتنقّلين"‬ 48 00:06:38,439 --> 00:06:39,607 ‫ما هذا؟‬ 49 00:06:39,941 --> 00:06:41,651 ‫هل هم من المتنقّلين؟‬ 50 00:06:45,696 --> 00:06:48,991 ‫سأعطيكم تعليمات مهمّتكم اليوم‬ ‫بينما نتعامل معهم.‬ 51 00:06:51,035 --> 00:06:54,622 ‫تبًا. جعتي ستسخن.‬ 52 00:06:55,456 --> 00:06:57,458 ‫استعدوا كلّكم للتواصل ثلاثيّ الأبعاد.‬ 53 00:07:04,674 --> 00:07:08,177 ‫أيّتها الرائدة، هل بدأت تشربين قبلنا؟‬ 54 00:07:09,387 --> 00:07:13,599 ‫ألن يتنصّتوا على أجهزتنا اللاسلكية؟‬ ‫نستطيع أن نتحدّث بشكل مباشر نظرًا للمسافة.‬ 55 00:07:13,683 --> 00:07:17,186 ‫على عكس جهازك، جهازي باهظ الثّمن.‬ 56 00:07:17,728 --> 00:07:22,191 ‫مهمّتنا اليوم هي مداهمة مخبأ اللصوص‬ 57 00:07:22,316 --> 00:07:24,986 ‫الذين ينوون مهاجمة المدينة المسوّرة.‬ 58 00:07:25,069 --> 00:07:28,823 ‫- أيمكننا أن نستخدم كلّ قوتنا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 59 00:07:28,906 --> 00:07:31,701 ‫نريد الإمساك بأكبر عدد منهم أحياءً.‬ 60 00:07:32,994 --> 00:07:34,078 ‫ماذا؟‬ 61 00:07:34,454 --> 00:07:36,289 ‫هذه هي الأوامر.‬ 62 00:07:36,497 --> 00:07:39,333 ‫الشرطة تريد التحقيق معهم.‬ 63 00:07:42,253 --> 00:07:44,714 ‫- "إيشيكاوا"، تولّ أنت القيادة.‬ ‫- لك ما تريد.‬ 64 00:07:47,508 --> 00:07:48,426 ‫أيّتها الرائدة!‬ 65 00:07:49,177 --> 00:07:50,011 ‫هيّا.‬ 66 00:07:51,679 --> 00:07:54,640 ‫لا بدّ أنهم هنا للمشاركة في الهجمة.‬ 67 00:08:04,317 --> 00:08:08,196 ‫ضحايا حرب مستدامة‬ ‫يتظاهرون بأنّهم أشرار؟‬ 68 00:08:12,158 --> 00:08:14,327 ‫رائع!‬ 69 00:08:17,038 --> 00:08:21,125 ‫كلّما زاد عدد الأغبياء الذين ينسبون أنفسهم‬ ‫إلى الحرب المستدامة، زادت البهجة.‬ 70 00:08:23,002 --> 00:08:26,214 ‫"باتو" متفائل جدًا دائمًا.‬ 71 00:08:26,297 --> 00:08:31,219 ‫سيّد "إيشيكاوا"، أريد أن أخرج إلى الهواء‬ ‫وأحارب مع الآخرين.‬ 72 00:08:31,344 --> 00:08:32,970 ‫وأنا أيضًا! وأنا أيضًا!‬ 73 00:08:33,679 --> 00:08:34,764 ‫انتظر.‬ 74 00:08:34,889 --> 00:08:40,061 ‫لديك معدّات أكثر منّي،‬ ‫لذا ستستنفد بطاريّتك أيضًا.‬ 75 00:08:40,770 --> 00:08:43,606 ‫يجب أن يقع الاختيار عليّ‬ ‫من أجل هذه المعركة.‬ 76 00:08:44,190 --> 00:08:45,358 ‫اذهب إذًا.‬ 77 00:08:45,650 --> 00:08:49,070 ‫ولكن لا تنس وظيفتك كملحق لنا.‬ 78 00:08:49,403 --> 00:08:50,571 ‫عُلم!‬ 79 00:09:02,375 --> 00:09:04,710 ‫"تاشيكوما"، فلتغطّ "إيشيكاوا"!‬ 80 00:09:04,794 --> 00:09:05,753 ‫"باتو"!‬ 81 00:09:10,758 --> 00:09:12,093 ‫هيّا بنا!‬ 82 00:09:13,970 --> 00:09:16,514 ‫فلنبدأ لعبة الحرب!‬ 83 00:09:28,693 --> 00:09:30,236 ‫"إيشيكاوا"، إلى اليمين.‬ 84 00:09:30,653 --> 00:09:32,863 ‫كلّا، الاتجاه المعاكس!‬ 85 00:09:33,114 --> 00:09:35,199 ‫سأريهم انتقامي.‬ 86 00:09:39,328 --> 00:09:42,123 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنت رديء.‬ 87 00:09:42,206 --> 00:09:45,459 ‫- رديء! رديء!‬ ‫- اصمتا!‬ 88 00:09:49,297 --> 00:09:52,008 ‫نريد أن ننزل!‬ 89 00:09:52,341 --> 00:09:55,052 ‫ليس الآن. اثبتا مكانكما.‬ 90 00:10:03,144 --> 00:10:05,229 ‫- هيّا يا "تاشيكوما".‬ ‫- عُلم.‬ 91 00:10:16,407 --> 00:10:17,658 ‫يا للروعة!‬ 92 00:10:59,367 --> 00:11:01,410 ‫قمتم بعمل جيّد.‬ 93 00:11:32,483 --> 00:11:33,984 ‫مرحبًا أيّها الأغبياء.‬ 94 00:11:35,236 --> 00:11:38,114 ‫إن كنتم تريدون إطلاق النار عليّ‬ ‫فعليكم أن تصوّبوا بشكل أفضل.‬ 95 00:11:39,407 --> 00:11:41,701 ‫مهلًا. ألم أكن رائعًا؟‬ 96 00:11:43,661 --> 00:11:45,746 ‫بلى، كان هذا مبهرًا.‬ 97 00:11:46,288 --> 00:11:48,708 ‫إذًا أريدك أن تربّت عليّ.‬ 98 00:11:49,041 --> 00:11:50,876 ‫تريدني أن أربّت عليك؟‬ 99 00:11:52,837 --> 00:11:54,714 ‫موتوا يا كلاب الأثرياء!‬ 100 00:11:59,677 --> 00:12:01,095 ‫لا تسيئوا الفهم.‬ 101 00:12:01,846 --> 00:12:05,725 ‫الحرب المستدامة هي سباق لرؤية من صاحب‬ ‫أكبر قدرة تحمّل بين "العظماء الـ4".‬ 102 00:12:06,350 --> 00:12:08,227 ‫من يجرّون إليها ويُصابون‬ 103 00:12:08,310 --> 00:12:11,063 ‫هم سياسيّون من دولة ما‬ ‫يفتقرون إلى مهارات التفاوض.‬ 104 00:12:11,147 --> 00:12:13,691 ‫هم والهواة الذين لا يعرفون القواعد.‬ 105 00:12:13,941 --> 00:12:18,112 ‫فلنسمح لمن يريدون الموت بأن يموتوا.‬ 106 00:12:18,195 --> 00:12:20,656 ‫أظنّ أنّه سيكون أمرًا جيّدًا‬ 107 00:12:20,740 --> 00:12:23,784 ‫لو استطاع العالم أن يجني المال‬ ‫من ألعاب الحرب هذه.‬ 108 00:12:25,035 --> 00:12:28,289 ‫أنا أيضًا لا أريد إنهاء خدمتي العسكرية.‬ 109 00:12:29,707 --> 00:12:31,876 ‫استديروا وعودوا إلى منازلكم.‬ 110 00:12:32,501 --> 00:12:36,338 ‫حتى لو لم تكن لديكم منازل،‬ ‫ما زلتم أحياءً.‬ 111 00:13:05,451 --> 00:13:06,702 ‫هذا صاخب جدًا.‬ 112 00:13:09,872 --> 00:13:11,957 ‫أهذا هو الواقع إذًا؟‬ 113 00:13:16,420 --> 00:13:18,881 ‫هذا أنا. لقد وصلت.‬ 114 00:13:19,173 --> 00:13:20,674 ‫توقيت مثاليّ.‬ 115 00:13:20,758 --> 00:13:24,845 ‫الهدف مشغول بالسطو الإلكترونيّ‬ ‫على العملات المشفّرة.‬ 116 00:13:24,929 --> 00:13:26,180 ‫هل هو وافد غير شرعيّ؟‬ 117 00:13:27,014 --> 00:13:30,601 ‫على الأرجح. ولكن يبدو أنه ليس واحدًا منهم.‬ 118 00:13:30,684 --> 00:13:35,606 ‫هل ستدخل وحدك؟‬ ‫يجب أن تترك عملية الاعتقال لرجال الشرطة.‬ 119 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 ‫أنا معتاد على هذه الأمور.‬ 120 00:13:38,943 --> 00:13:42,404 ‫هذا صحيح. كنت محقّقًا.‬ 121 00:13:44,198 --> 00:13:48,452 ‫أرسل رسالةً إلى حاسوبه قل له فيها،‬ ‫"نحن قادمون للإمساك بك."‬ 122 00:13:48,869 --> 00:13:50,329 ‫ألن يثير جلبةً؟‬ 123 00:13:50,621 --> 00:13:52,790 ‫لن أستطيع الإمساك به ما لم يفعل.‬ 124 00:14:00,047 --> 00:14:02,216 ‫"اليابان" كانت آمنةً.‬ 125 00:14:02,466 --> 00:14:04,635 ‫كنت تقلقين على سلامتي.‬ 126 00:14:05,469 --> 00:14:09,890 ‫أمّا الآن، فموظّفو شركات الأمن حتى‬ ‫يجب أن يحملوا السلاح أيّتها الرائدة.‬ 127 00:14:10,349 --> 00:14:12,101 ‫تبًا!‬ 128 00:14:13,352 --> 00:14:16,897 ‫"سأدخل للإمساك بك الآن."‬ 129 00:14:23,112 --> 00:14:24,029 ‫قف مكانك!‬ 130 00:14:27,116 --> 00:14:28,409 ‫أليست لديك ملابس؟‬ 131 00:14:32,162 --> 00:14:33,581 ‫لا تعبث معي!‬ 132 00:14:47,094 --> 00:14:49,138 ‫هذا مؤلم!‬ 133 00:14:59,064 --> 00:15:01,734 ‫ما مشكلتك؟ دعني!‬ 134 00:15:01,817 --> 00:15:03,986 ‫"اصعد إلى الطابق الثاني من فضلك"‬ 135 00:15:05,154 --> 00:15:06,322 ‫الرئيس؟‬ 136 00:15:06,614 --> 00:15:07,948 ‫"خصم 50 بالمئة"‬ 137 00:15:08,198 --> 00:15:09,742 ‫"جار حساب نقطة الدخول"‬ 138 00:15:11,035 --> 00:15:11,952 ‫مرحبًا؟‬ 139 00:15:12,786 --> 00:15:15,623 ‫"توغوسا"، لم أرك منذ زمن طويل.‬ ‫كيف حالك؟‬ 140 00:15:15,873 --> 00:15:19,627 ‫بخير، شكرًا. كيف حالك؟‬ 141 00:15:19,752 --> 00:15:25,758 ‫ظللت مع وزارة الداخلية‬ ‫بعد حلّ "القطاع 9".‬ 142 00:15:26,133 --> 00:15:29,428 ‫سمعت أنك صرت مستشار قطاع الأمن العامّ.‬ 143 00:15:29,720 --> 00:15:34,350 ‫أجل. وأنا سمعت أنك طلّقت زوجتك.‬ 144 00:15:34,683 --> 00:15:36,477 ‫ماذا؟ أنا...‬ 145 00:15:36,852 --> 00:15:39,897 ‫أجل. هل سمعت بالفعل؟‬ 146 00:15:40,522 --> 00:15:45,903 ‫أما زلت غاضبًا لأنّ الرائدة لم تأخذك معها؟‬ 147 00:15:46,153 --> 00:15:47,571 ‫لم أعد غاضبًا.‬ 148 00:15:48,447 --> 00:15:54,036 ‫ولكن لا يمضي يوم‬ ‫دون أن أفكّر فيما كان يمكن أن يكون.‬ 149 00:15:54,995 --> 00:15:55,996 ‫مفهوم.‬ 150 00:15:58,666 --> 00:16:02,127 ‫في الواقع، هناك خدمة أريد أن أطلبها منك.‬ 151 00:16:03,337 --> 00:16:05,297 ‫ما هي؟‬ 152 00:16:05,673 --> 00:16:11,553 ‫لقد طلب رئيس الوزراء شيئًا معقّدًا قليلًا.‬ 153 00:16:11,679 --> 00:16:14,556 ‫- رئيس الوزراء؟‬ ‫- أجل.‬ 154 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 ‫أيمكنك أن تأتي إلى مكتبي غدًا؟‬ 155 00:16:19,019 --> 00:16:20,980 ‫هذا مفاجئ.‬ 156 00:16:22,815 --> 00:16:25,651 ‫سآتي في الصباح الباكر.‬ 157 00:16:25,734 --> 00:16:29,071 ‫- جيّد.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 158 00:16:37,830 --> 00:16:42,126 ‫آمل أن أتمكّن من طلب‬ ‫إجازة مدفوعة الأجر غدًا.‬ 159 00:16:48,424 --> 00:16:52,970 ‫قد تكون هذه آخر مهمّة لي.‬ 160 00:17:04,398 --> 00:17:07,151 ‫المداهمات ليست ظريفةً هذه الأيام.‬ 161 00:17:07,818 --> 00:17:11,655 ‫أشعر بالإشفاق على عامّة الناس‬ ‫الذين يتلاعب بهم "العظماء الـ4".‬ 162 00:17:12,072 --> 00:17:16,952 ‫من ناحية أخرى، الذين يجازفون بحياتهم‬ 163 00:17:17,244 --> 00:17:19,747 ‫من أجل النهب ليسوا إلا أشخاصًا انتحاريّين.‬ 164 00:17:20,539 --> 00:17:23,834 ‫حين تكون الحروب بين محترفين،‬ ‫من الممكن أن تكون مستدامةً.‬ 165 00:17:24,334 --> 00:17:29,048 ‫ولكن بالنسبة لمرتزق، فإن الأمر‬ ‫لا يستحقّ معاناة القتال مع هواة انتحاريّين.‬ 166 00:17:29,131 --> 00:17:30,924 ‫ربما.‬ 167 00:17:50,986 --> 00:17:52,196 ‫كيف حال العمل؟‬ 168 00:17:52,946 --> 00:17:56,408 ‫لا بأس. لا بأس على الإطلاق.‬ 169 00:18:00,287 --> 00:18:04,958 ‫الناس يجنون المال من الحرب.‬ ‫أنا أيضًا أستحقّ نصيبًا.‬ 170 00:18:05,084 --> 00:18:05,959 ‫صحيح.‬ 171 00:18:06,043 --> 00:18:08,754 ‫- هل لي بخدمتك يا سيّدتي؟‬ ‫- لقد رأيتك من قبل.‬ 172 00:18:09,296 --> 00:18:11,006 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 173 00:18:12,174 --> 00:18:15,677 ‫حقًا؟ فلتجرّب إذًا طبقي المميّز.‬ 174 00:18:16,887 --> 00:18:17,930 ‫يبدو جيّدًا.‬ 175 00:18:18,388 --> 00:18:19,306 ‫شكرًا.‬ 176 00:18:20,474 --> 00:18:22,726 ‫سآخذ 3 أطباق.‬ 177 00:18:23,644 --> 00:18:25,479 ‫المطلوب ألف دولار.‬ 178 00:18:25,562 --> 00:18:30,317 ‫ألف؟ هذا ثمن مبالغ فيه.‬ 179 00:18:30,400 --> 00:18:34,321 ‫بربّك، يجب أن أجني ربحي.‬ 180 00:18:34,404 --> 00:18:36,448 ‫- أظنّ ذلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 181 00:18:37,157 --> 00:18:41,328 ‫قد تكون هذه هي الجبهة الأمامية،‬ ‫ولكن الأحوال لطيفة.‬ 182 00:18:41,662 --> 00:18:46,458 ‫تعرفين أن الموقف ليس خطيرًا‬ ‫ما دامت هؤلاء الفتيات موجودات.‬ 183 00:18:46,542 --> 00:18:47,668 ‫ربّما.‬ 184 00:19:17,406 --> 00:19:18,323 ‫هل هذا هو المكان؟‬ 185 00:19:18,532 --> 00:19:20,909 ‫وضعت فيه بعض أدوات التنصّت.‬ 186 00:19:24,413 --> 00:19:27,541 ‫ماذا؟ لسبب ما، عادوا أدراجهم؟‬ 187 00:19:27,666 --> 00:19:30,002 ‫بعد أن جعلونا ننتظر كلّ هذا الوقت؟‬ 188 00:19:30,085 --> 00:19:34,089 ‫تبًا! لهذا السبب أكره المتنقّلين!‬ 189 00:19:34,214 --> 00:19:36,175 ‫لماذا لا يلعبون وفقًا للقواعد؟‬ 190 00:19:36,800 --> 00:19:40,429 ‫سيّارة مصفّحة مزوّدة بمدفع 105 ميلليمترات.‬ 191 00:19:40,554 --> 00:19:42,181 ‫17 رجلًا.‬ 192 00:19:42,472 --> 00:19:46,059 ‫يبدو أنّ معلومات عميلنا دقيقة.‬ 193 00:19:46,393 --> 00:19:51,023 ‫هناك أيضًا صاروخ مضادّ للدّبابات‬ ‫ومدفع "إم 72".‬ 194 00:19:51,899 --> 00:19:54,985 ‫فضلًا عن البنادق التي يحملها كلّ منهم.‬ 195 00:19:55,485 --> 00:19:58,363 ‫كانوا معتمدين على الرجال‬ ‫الذين كان من المفترض أن ينضمّوا إليهم.‬ 196 00:19:58,447 --> 00:20:01,325 ‫وقد قلّت قوّتهم إلى الثلث بالفعل.‬ 197 00:20:01,408 --> 00:20:02,409 ‫ماذا نفعل؟‬ 198 00:20:02,951 --> 00:20:05,454 ‫من أين جاؤوا بأسلحتهم؟‬ 199 00:20:06,747 --> 00:20:08,123 ‫ماذا يُوجد في ذلك الصندوق؟‬ 200 00:20:08,498 --> 00:20:10,042 ‫إنّه صغير جدًا.‬ 201 00:20:10,375 --> 00:20:14,630 ‫حتى لو كان إنسانًا آليًّا، فهو صغير.‬ ‫"تاشيكوما" يستطيع التعامل معه.‬ 202 00:20:15,088 --> 00:20:17,758 ‫- أجر عملية بحث، للاحتياط ليس إلا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 203 00:20:19,760 --> 00:20:21,887 ‫"أوبسيديان"، هنا "غوست".‬ 204 00:20:22,262 --> 00:20:23,639 ‫هنا "أوبسيديان".‬ 205 00:20:24,264 --> 00:20:26,141 ‫سنبدأ عمليّاتنا.‬ 206 00:20:27,100 --> 00:20:30,270 ‫عُلم. أنا متشوّق لسماع أخبار طيّبة.‬ 207 00:20:31,188 --> 00:20:32,648 ‫- "تاشيكوما"!‬ ‫- عُلم!‬ 208 00:20:41,740 --> 00:20:44,618 ‫لم يكن هذا خطئي!‬ 209 00:20:45,118 --> 00:20:46,787 ‫بلى!‬ 210 00:20:49,122 --> 00:20:50,123 ‫ماذا يجري؟‬ 211 00:20:56,463 --> 00:20:57,923 ‫أحسنت.‬ 212 00:20:59,549 --> 00:21:02,761 ‫هؤلاء الرجال يبدون أكبر‬ ‫من أن يكونوا طلابًا.‬ 213 00:21:02,844 --> 00:21:06,974 ‫إنّهم لاعبو كرة قدم جامعيّون سابقون‬ ‫أفلسوا بسبب قروضهم التعليميّة.‬ 214 00:21:07,224 --> 00:21:08,225 ‫يا للعدالة.‬ 215 00:21:09,142 --> 00:21:12,938 ‫لقد مُحيت ديونهم بسبب الخلل العالميّ.‬ 216 00:21:13,272 --> 00:21:16,108 ‫كان يجب أن يستغلّوا طاقتهم في شيء آخر.‬ 217 00:21:16,191 --> 00:21:18,527 ‫الخلل العالميّ لا يمحو كلّ شيء في حياتك.‬ 218 00:21:18,652 --> 00:21:22,197 ‫إنّهم يريدون إنزال سخطهم‬ ‫على من هم في الجهة الأخرى.‬ 219 00:21:22,281 --> 00:21:24,825 ‫أفهم ما يشعرون به.‬ 220 00:21:25,075 --> 00:21:28,120 ‫من أين جاءت الأسلحة؟‬ 221 00:21:29,079 --> 00:21:33,583 ‫يبدو أنّ هناك زعيمًا لقبه‬ ‫"الرجل الثريّ الكريم".‬ 222 00:21:33,667 --> 00:21:36,920 ‫وقد جاءت الأسلحة عن طريق خدمة توصيل‬ ‫منذ يومين.‬ 223 00:21:38,588 --> 00:21:40,424 ‫"الرجل الثريّ الكريم"؟‬ 224 00:21:40,507 --> 00:21:44,177 ‫هل أعطاهم سيّارةً مصفّحةً أيضًا؟‬ ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 225 00:21:44,261 --> 00:21:47,889 ‫لا أعلم كيف يتّصلون به،‬ ‫ناهيكم عن هويّته.‬ 226 00:21:48,098 --> 00:21:50,475 ‫كان يجب أن أختلس النظر‬ ‫في العقل الآليّ لقائدهم.‬ 227 00:21:51,018 --> 00:21:52,352 ‫لماذا لم تفعل؟‬ 228 00:21:52,686 --> 00:21:56,315 ‫وظيفتنا هي منع الهجمات.‬ 229 00:21:56,648 --> 00:21:58,692 ‫لا داعي لهذا التجاوز.‬ 230 00:22:19,087 --> 00:22:21,089 ‫أظنّ أنّ مهمّتي قد انتهت.‬ 231 00:22:21,381 --> 00:22:23,717 ‫لدينا فريق بحث على السطح في انتظارك.‬ 232 00:22:23,842 --> 00:22:24,968 ‫شكرًا.‬ 233 00:22:25,218 --> 00:22:26,636 ‫- مهلًا.‬ ‫- توقّف.‬ 234 00:22:28,805 --> 00:22:31,558 ‫هذا كلب حراسة آليّ.‬ 235 00:22:32,142 --> 00:22:33,643 ‫لماذا لم تخبرنا؟‬ 236 00:22:34,353 --> 00:22:35,395 ‫لقد أخطأت!‬ 237 00:22:36,563 --> 00:22:38,774 ‫التمويه البصريّ الحراريّ لا ينفع معه.‬ 238 00:24:09,448 --> 00:24:11,450 ‫ترجمة "نانسي ناصر"‬