1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:01:43,603 --> 00:01:45,522
2042-BEN A G4 CÉLJA
3
00:01:45,647 --> 00:01:48,358
A KÖLCSÖNÖS FENNTARTHATÓSÁG,
MELY MINDENKI JAVÁT SZOLGÁLJA.
4
00:01:48,441 --> 00:01:49,943
MIUTÁN AZ AB BEVETI
5
00:01:50,026 --> 00:01:54,531
AZ „1A84” NEVŰ MI-T, ÚN.
FENNTARTHATÓ HÁBORÚ INDUL MEG.
6
00:01:55,782 --> 00:02:01,287
ÁM AZ EGYES ÁLLAMOK MIND SAJÁT
PROFITJUKAT IGYEKEZNEK MAXIMALIZÁLNI.
7
00:02:02,372 --> 00:02:05,583
A 2044-ES GLOBÁLIS CSŐD UTÁN
A PÉNZINTÉZETEK BEDŐLNEK.
8
00:02:05,667 --> 00:02:08,211
A PÉNZ ELVESZÍTI AZ ÉRTÉKÉT.
9
00:02:08,294 --> 00:02:11,631
A KRIPTOVALUTA
ÉS A DIGITÁLIS PÉNZ ELTŰNIK.
10
00:02:12,173 --> 00:02:15,009
A FEGYVERKEZÉS ROHAMOSAN GYORSUL.
11
00:02:15,093 --> 00:02:19,305
A FEJLETT ORSZÁGOKBAN ZAVARGÁSOK,
POLGÁRHÁBORÚK TÖRNEK KI.
12
00:02:20,223 --> 00:02:25,812
A FENNTARTHATÓ HÁBORÚ EGYÉRTELMŰEN
AZ EMBERISÉG LÉTÉT FENYEGETI.
13
00:02:27,772 --> 00:02:30,733
MOST, 2045-BEN...
14
00:02:31,693 --> 00:02:34,696
ÜDVÖZÖL PALM SPRINGS VÁROSA
15
00:03:09,564 --> 00:03:13,484
SEMMI HANG, SEMMI ÉLET
– Fenntartható háború
16
00:03:41,471 --> 00:03:43,598
Milyen kellemes így zaj nélkül.
17
00:03:45,475 --> 00:03:47,602
Bárcsak örökre így maradna!
18
00:04:50,164 --> 00:04:52,625
Elhoztad, amit kértem, Batou?
19
00:04:52,709 --> 00:04:55,503
Minden itt van, őrnagy.
20
00:04:56,879 --> 00:04:58,673
Nem kiborgnak való,
21
00:04:59,048 --> 00:05:02,010
hanem igazi, klasszikus sör.
22
00:05:02,635 --> 00:05:03,970
Nem rossz.
23
00:05:06,431 --> 00:05:10,351
Ishikawa, azt mondod, ez a bige a főnököd?
24
00:05:11,394 --> 00:05:16,691
Bár mivel a teste teljesen szintetikus,
lehet, hogy belül egy benga állat lakik.
25
00:05:17,233 --> 00:05:19,402
Félig-meddig így is van.
26
00:05:20,194 --> 00:05:22,655
Ezt meg hogy érted?
27
00:05:22,739 --> 00:05:27,785
Hoppá! A mi fiatal
és bájos őrnagyunk meghallott.
28
00:05:27,869 --> 00:05:29,954
Poloska van rajtam?
29
00:05:30,038 --> 00:05:32,373
Te vagy az új hús? Neved?
30
00:05:33,333 --> 00:05:35,209
Standard. Vagy csak Stan.
31
00:05:35,335 --> 00:05:37,045
Helló, főnök!
32
00:05:37,128 --> 00:05:39,464
Mit gondolsz róla, Saito?
33
00:05:41,507 --> 00:05:43,259
Olyan, mint a neve.
34
00:05:43,509 --> 00:05:47,930
Miről beszélsz?
Én full extrás „Standard” vagyok!
35
00:05:48,806 --> 00:05:51,851
Szóval egy bohócot fogtunk ki.
36
00:05:52,685 --> 00:05:54,062
Bohócot?
37
00:05:55,104 --> 00:05:56,481
Mi van?
38
00:05:56,939 --> 00:06:01,027
Rendben. Mától „Bohóc” a neved.
39
00:06:01,110 --> 00:06:02,945
Na, de miért?
40
00:06:03,029 --> 00:06:05,448
Mert te vagy a legmenőbb.
41
00:06:06,282 --> 00:06:08,409
Akkor miért röhögtök közben?
42
00:06:08,910 --> 00:06:10,828
- Bohóc!
- Őrnagy,
43
00:06:10,912 --> 00:06:15,083
grillsütés közben tartod az eligazítást?
44
00:06:17,126 --> 00:06:20,213
Ezt a Palm Springs-i
grillsütést elnapoljuk.
45
00:06:26,636 --> 00:06:30,139
NOMÁD TECHNIKA
FENYEGETÉS
46
00:06:31,808 --> 00:06:37,021
NOMÁD PUSKÁVAL FELSZERELT JÁRMŰ
FENYEGETÉS
47
00:06:38,439 --> 00:06:39,607
Mi ez?
48
00:06:39,941 --> 00:06:41,651
Csak nem Nomádok?
49
00:06:45,696 --> 00:06:48,991
Megtarthatjuk az eligazítást,
miközben elintézzük őket.
50
00:06:50,785 --> 00:06:54,414
Francba! Felmelegszik a söröm.
51
00:06:55,456 --> 00:06:57,250
Merülésre felkészülni!
52
00:07:04,590 --> 00:07:08,094
Őrnagy,
csak nem kezdett el már előttünk inni?
53
00:07:09,387 --> 00:07:13,599
És ha lehallgatnak minket?
Messze vagyunk. Beszélhetünk rendesen is.
54
00:07:13,683 --> 00:07:17,186
Nekem nem ócska cuccom van, mint neked.
55
00:07:17,728 --> 00:07:22,191
Kifüstöljük a helyi portyázókat,
akik támadást terveznek
56
00:07:22,316 --> 00:07:24,986
a közeli lakóváros ellen.
57
00:07:25,069 --> 00:07:28,823
- Tehát nem kell visszafognunk magunkat?
- Nem.
58
00:07:28,906 --> 00:07:31,701
Élve kell elfogni, amennyit csak lehet.
59
00:07:32,994 --> 00:07:34,078
Komolyan?
60
00:07:34,454 --> 00:07:36,289
Ez a parancs.
61
00:07:36,414 --> 00:07:39,125
A helyiek ki akarják kérdezni őket.
62
00:07:42,253 --> 00:07:44,714
- Vedd át, Ishikawa!
- Jó.
63
00:07:47,508 --> 00:07:48,342
Őrnagy!
64
00:07:49,177 --> 00:07:50,011
Hopp!
65
00:07:51,679 --> 00:07:54,640
Ezek is biztos portyázni jöttek.
66
00:08:04,317 --> 00:08:08,196
A háború áldozatai,
akik eljátsszák, hogy rosszfiúk.
67
00:08:12,158 --> 00:08:14,327
Juhéj!
68
00:08:17,038 --> 00:08:21,125
Nem baj, minél több
fenntartható kretén jön, annál jobb!
69
00:08:23,002 --> 00:08:26,214
Batou mindig olyan derűlátó.
70
00:08:26,297 --> 00:08:31,219
Ishikawa, én is érezni akarom a csata
szelét, és együtt harcolni a többiekkel.
71
00:08:31,344 --> 00:08:32,970
Én is!
72
00:08:33,679 --> 00:08:34,764
Várjatok!
73
00:08:34,889 --> 00:08:39,852
Ti több felszerelést cipeltek, mint én,
úgyhogy gyorsabban lemerülne az aksitok.
74
00:08:40,770 --> 00:08:43,606
Ez a csata tehát engem kíván.
75
00:08:44,190 --> 00:08:45,358
Jó, menj!
76
00:08:45,650 --> 00:08:48,945
De ne feledd,
hogy elsősorban harci ruha vagy!
77
00:08:49,153 --> 00:08:50,363
Vettem.
78
00:09:02,375 --> 00:09:04,710
Tachikoma, fedezd Ishikawát!
79
00:09:04,794 --> 00:09:05,670
Batou!
80
00:09:10,758 --> 00:09:12,093
Rajta!
81
00:09:13,970 --> 00:09:16,514
Kezdődjön a harci játék!
82
00:09:28,693 --> 00:09:30,236
Jobbra, Ishikawa!
83
00:09:30,653 --> 00:09:32,905
A másik jobbra!
84
00:09:33,114 --> 00:09:35,199
Szórakoztok velem?
85
00:09:39,328 --> 00:09:42,123
- Ez meg mi volt?
- Béna!
86
00:09:42,206 --> 00:09:45,459
- Fujj!
- Kuss legyen már!
87
00:09:49,297 --> 00:09:51,966
Minket is engedj le, Ishikawa!
88
00:09:52,091 --> 00:09:54,802
Most nem lehet. Nyugodjatok meg!
89
00:10:03,144 --> 00:10:05,229
- Lőj, Tachikoma!
- Vettem.
90
00:10:16,407 --> 00:10:17,658
Hurrá!
91
00:10:22,246 --> 00:10:23,623
Nocsak.
92
00:10:59,367 --> 00:11:01,410
Nem rozsdásodtál be.
93
00:11:32,233 --> 00:11:33,984
Hé, kis szarosok!
94
00:11:35,236 --> 00:11:37,822
Talán tanuljatok meg célozni!
95
00:11:39,407 --> 00:11:41,701
Na? Ugye, milyen ügyes voltam?
96
00:11:43,661 --> 00:11:45,746
Ja, jól csináltad.
97
00:11:46,038 --> 00:11:48,708
Akkor kijár nekem egy kis simi.
98
00:11:49,291 --> 00:11:50,751
Elképesztő.
99
00:11:52,837 --> 00:11:54,714
Véged, burzsuj bérenc!
100
00:11:55,923 --> 00:11:56,799
Mi?
101
00:11:59,677 --> 00:12:00,845
A G4-ben ki-ki
102
00:12:01,846 --> 00:12:05,349
bezsebeli, amit tud.
Ez a fenntartható háború.
103
00:12:06,350 --> 00:12:08,227
A végén az farag rá,
104
00:12:08,310 --> 00:12:11,063
aki politikusként vagy ilyen zöldfülűként
105
00:12:11,147 --> 00:12:13,441
nem érti eléggé a játékszabályokat.
106
00:12:13,941 --> 00:12:18,112
Jól van ez így.
Hadd nyírassa ki magát, aki akarja!
107
00:12:18,195 --> 00:12:20,656
Ha a világ elboldogul
108
00:12:20,740 --> 00:12:23,451
ezzel az álháborúzgatással, nekem oké.
109
00:12:25,035 --> 00:12:27,913
Magam sem akarok még leszerelni.
110
00:12:29,665 --> 00:12:31,667
Menjetek vissza, ahonnan jöttetek!
111
00:12:32,501 --> 00:12:36,338
Otthonotok talán már nincs, de még éltek.
112
00:13:05,159 --> 00:13:06,410
Túl lármás.
113
00:13:09,580 --> 00:13:11,665
Ez lenne a valóság?
114
00:13:16,337 --> 00:13:18,631
Itt Togusa. Megérkeztem.
115
00:13:19,173 --> 00:13:20,382
Pont jókor.
116
00:13:20,674 --> 00:13:24,845
A célpont éppen kriptovalutákat hackelget.
117
00:13:24,929 --> 00:13:26,180
Illegális bevándorló?
118
00:13:26,931 --> 00:13:30,601
Kétlem, hogy az.
De más, mint az eddigiek.
119
00:13:30,684 --> 00:13:35,314
Jó öltet egyedül bemenni?
Nem kéne a rendőrségre hagyni?
120
00:13:36,190 --> 00:13:38,526
Nem újdonság nekem az ilyesmi.
121
00:13:38,943 --> 00:13:42,404
Ja, tényleg. Régebben nyomozó voltál.
122
00:13:43,948 --> 00:13:48,452
Küldj neki egy üzenetet, hogy
„Mindjárt elkapunk”.
123
00:13:48,869 --> 00:13:50,079
Ki fog borulni.
124
00:13:50,621 --> 00:13:52,790
És csak úgy tudom elkapni.
125
00:14:00,047 --> 00:14:02,216
Japán régen nyugis hely volt.
126
00:14:02,466 --> 00:14:04,635
Hiába féltettél, őrnagy.
127
00:14:05,469 --> 00:14:09,431
Mára már a magán biztonsági cégeknél is
fegyver kell.
128
00:14:10,891 --> 00:14:11,892
Basszus!
129
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
MINDJÁRT ELKAPUNK.
130
00:14:23,028 --> 00:14:23,946
Állj!
131
00:14:27,116 --> 00:14:28,409
Ebben nyomod?
132
00:14:31,912 --> 00:14:33,372
Szétbaszlak!
133
00:14:47,094 --> 00:14:49,138
Aú, fáj!
134
00:14:59,064 --> 00:15:01,734
Hagyjatok! Eresszetek el!
135
00:15:01,817 --> 00:15:03,986
GYERE A MÁSODIKRA!
136
00:15:05,154 --> 00:15:06,322
Főnök?
137
00:15:06,614 --> 00:15:07,948
FÉLÁRON
138
00:15:08,198 --> 00:15:09,742
LETELEPEDÉS
139
00:15:11,035 --> 00:15:11,952
Halló?
140
00:15:12,786 --> 00:15:15,623
Rég beszéltünk, Togusa. Hogy vagy?
141
00:15:15,873 --> 00:15:19,627
Köszönöm, jól. És maga, főnök?
142
00:15:19,752 --> 00:15:25,758
Igen, sikerült elhelyezkednem a belügyben,
miután a 9-es részleget feloszlatták.
143
00:15:26,133 --> 00:15:29,428
Úgy tudom,
közbiztonsági tanácsadóvá nevezték ki.
144
00:15:29,720 --> 00:15:34,308
Igen.
Én pedig úgy hallottam, hogy elváltál.
145
00:15:34,433 --> 00:15:36,268
Mi? Hát...
146
00:15:36,852 --> 00:15:39,897
Hát, igen. Maga előtt nincsenek titkok.
147
00:15:40,522 --> 00:15:45,569
Még mindig haragszol az őrnagyra,
amiért kihagyott a csapatból?
148
00:15:46,111 --> 00:15:47,321
Ugyan már.
149
00:15:48,447 --> 00:15:53,661
De nem volt nap, hogy ne törtem volna
a fejem azon, hogy mi lehetett volna.
150
00:15:54,995 --> 00:15:55,996
Értem.
151
00:15:58,582 --> 00:16:01,877
Tulajdonképp egy szívességet
szerettem volna kérni.
152
00:16:03,295 --> 00:16:04,964
Mi volna az?
153
00:16:05,673 --> 00:16:11,178
A miniszterelnök nemrégiben egy
igen bonyolult kéréssel fordult hozzám.
154
00:16:11,679 --> 00:16:14,223
- Maga a miniszterelnök?
- Igen.
155
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Be tudnál jönni holnap az irodámba?
156
00:16:19,019 --> 00:16:20,646
Ez elég hirtelen kérés.
157
00:16:22,815 --> 00:16:25,651
Rendben. Holnap kora délelőtt ott leszek.
158
00:16:25,734 --> 00:16:29,071
- Értem. Köszönöm.
- Kérem.
159
00:16:37,830 --> 00:16:41,792
Úgysem vettem ki még egy szabadnapot sem.
160
00:16:48,424 --> 00:16:52,970
Ez lesz talán az én utolsó feladatom.
161
00:17:04,398 --> 00:17:07,151
Kegyetlenek ezek a portyázások.
162
00:17:07,818 --> 00:17:11,655
Sajnálom a civil lakosságot,
amiért kiszúr velük a G4,
163
00:17:12,072 --> 00:17:16,952
de akik életeket kockáztatnak
ilyen portyázó akciókkal,
164
00:17:17,244 --> 00:17:19,663
azok maguknak keresik a bajt.
165
00:17:20,497 --> 00:17:23,792
Profik közt tényleg fenntartható a háború,
166
00:17:24,293 --> 00:17:29,006
de zsoldosok és zöldfülű
öngyilkosjelöltek között nem.
167
00:17:29,131 --> 00:17:30,924
Ez lehet.
168
00:17:50,986 --> 00:17:52,196
Megy a bolt?
169
00:17:52,863 --> 00:17:56,325
Megyeget. Nem panaszkodom.
170
00:18:00,287 --> 00:18:04,958
Mások hasznot húznak a háborúból.
Én ugyan miért ne tenném?
171
00:18:05,084 --> 00:18:05,959
Igaz.
172
00:18:06,043 --> 00:18:08,754
- Tessék csak!
- Láttalak már erre?
173
00:18:09,296 --> 00:18:11,006
Kétlem.
174
00:18:12,174 --> 00:18:15,677
Tényleg? Akkor ezt meg kell kóstolnod!
175
00:18:16,887 --> 00:18:17,930
Oké.
176
00:18:18,305 --> 00:18:19,264
Kösz.
177
00:18:20,390 --> 00:18:22,434
Hármat kérek.
178
00:18:23,644 --> 00:18:25,479
Ezer dollár lesz.
179
00:18:25,562 --> 00:18:30,317
Ezer? Nana! Nem durva az egy kicsikét?
180
00:18:30,400 --> 00:18:34,321
Ugyan már! Nekem is jól kell járnom vele.
181
00:18:34,404 --> 00:18:36,448
- Végül is.
- Kösz.
182
00:18:37,157 --> 00:18:41,328
Külsőre háborús zóna,
de egész nyugis a hangulat.
183
00:18:41,662 --> 00:18:46,458
Amíg ilyen hölgyeket látsz,
addig akkora nagy gond nem lehet.
184
00:18:46,542 --> 00:18:47,668
Meglehet.
185
00:19:17,406 --> 00:19:18,323
Az az?
186
00:19:18,532 --> 00:19:20,909
Igen. Bepoloskáztam.
187
00:19:24,413 --> 00:19:27,541
Mi? Egyszerűen visszafordultak?
188
00:19:27,666 --> 00:19:30,002
Mióta vártunk már rájuk?
189
00:19:30,085 --> 00:19:34,089
Basszus! Ezért utálom a Nomádokat!
190
00:19:34,214 --> 00:19:36,175
Nem játszanak tisztán!
191
00:19:36,717 --> 00:19:40,095
Egy páncélos jármű 105 mm-es ágyúval.
192
00:19:40,512 --> 00:19:41,889
Tizenhét ember.
193
00:19:42,472 --> 00:19:46,059
Úgy tűnik, a téglánk elég megbízható.
194
00:19:46,393 --> 00:19:51,023
Van tankelhárító gránátjuk
és M72-es gránátvetőjük is.
195
00:19:51,815 --> 00:19:54,735
És persze mindegyiknél puska.
196
00:19:55,444 --> 00:19:57,988
De számítottak az utánpótlásra.
197
00:19:58,447 --> 00:20:01,325
Harmadannyian vannak, mint tervezték.
198
00:20:01,408 --> 00:20:02,409
Mi legyen?
199
00:20:02,951 --> 00:20:05,454
Honnan vannak a fegyvereik?
200
00:20:06,663 --> 00:20:07,956
És az a doboz?
201
00:20:08,498 --> 00:20:10,042
Elég kicsi.
202
00:20:10,125 --> 00:20:14,421
Még robotnak is kicsi.
Tachikoma simán elbír vele.
203
00:20:15,088 --> 00:20:17,758
- Azért keress rá!
- Jó.
204
00:20:19,760 --> 00:20:21,887
Obsidian, itt Szellem.
205
00:20:21,970 --> 00:20:23,347
Itt Obsidian.
206
00:20:24,181 --> 00:20:25,766
Indul a művelet.
207
00:20:27,100 --> 00:20:30,270
Vettem. Mindenképp elvárom a sikert.
208
00:20:30,938 --> 00:20:32,439
- Tachikoma!
- Jelen!
209
00:20:41,740 --> 00:20:44,618
Nem én tehetek róla!
210
00:20:45,118 --> 00:20:46,787
Dehogynem!
211
00:20:48,872 --> 00:20:49,873
Hát ez?
212
00:20:56,463 --> 00:20:57,547
Szép munka.
213
00:20:59,549 --> 00:21:02,761
Főiskolás focimez? Ahhoz kicsit öregek.
214
00:21:02,844 --> 00:21:06,556
Régen fociztak a fősulin,
de a diákhiteltől eladósodtak.
215
00:21:07,224 --> 00:21:08,225
Kitartók.
216
00:21:09,142 --> 00:21:12,521
A globális csőd óta már nincs adósságuk.
217
00:21:13,188 --> 00:21:16,108
Miért ebbe fektették az energiájukat?
218
00:21:16,191 --> 00:21:18,527
A csőd nem oldott meg mindent.
219
00:21:18,652 --> 00:21:22,197
A nagykutyákon
akarják levezetni a feszültségüket.
220
00:21:22,281 --> 00:21:24,825
Kicsit meg is értem őket.
221
00:21:25,075 --> 00:21:28,120
De honnan jutottak fegyverhez?
222
00:21:29,079 --> 00:21:33,583
Van valami támogatójuk,
egy bizonyos Bőkezű Burzsuj.
223
00:21:33,667 --> 00:21:36,920
A fegyvereket
egy szállító cég hozta két napja.
224
00:21:38,588 --> 00:21:40,424
Bőkezű Burzsuj?
225
00:21:40,507 --> 00:21:44,177
Adott nekik egy harckocsit?
Milyen pasas ez?
226
00:21:44,261 --> 00:21:47,889
Azt sem tudom, ki az.
Pláne, hogy hogyan kommunikáltak.
227
00:21:48,098 --> 00:21:50,475
Nem kutakodtam kiberagyakban.
228
00:21:50,934 --> 00:21:52,060
Miért nem?
229
00:21:52,686 --> 00:21:56,315
Engem portyázások
elhárításával bíztak meg.
230
00:21:56,648 --> 00:21:58,692
Nekem az túl sok volna.
231
00:22:19,087 --> 00:22:21,089
Akkor én megyek is.
232
00:22:21,298 --> 00:22:23,633
A tetőn vár egy okos tank.
233
00:22:23,800 --> 00:22:24,926
Köszönöm.
234
00:22:25,218 --> 00:22:26,636
- Hé.
- Állj!
235
00:22:28,722 --> 00:22:31,558
Az egy házőrző robot.
236
00:22:32,142 --> 00:22:33,643
Erről nem szóltál.
237
00:22:34,353 --> 00:22:35,395
Elkúrtad!
238
00:22:36,438 --> 00:22:38,690
Erre nem hat a hőoptikai álca.
239
00:24:09,448 --> 00:24:11,575
A feliratot fordította: Hanák János