1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:43,603 --> 00:01:45,522 2042-BEN A G4 CÉLJA 3 00:01:45,647 --> 00:01:48,358 A KÖLCSÖNÖS FENNTARTHATÓSÁG, MELY MINDENKI JAVÁT SZOLGÁLJA. 4 00:01:48,441 --> 00:01:49,943 MIUTÁN AZ AB BEVETI 5 00:01:50,026 --> 00:01:54,531 AZ „1A84” NEVŰ MI-T, ÚN. FENNTARTHATÓ HÁBORÚ INDUL MEG. 6 00:01:55,782 --> 00:02:01,287 ÁM AZ EGYES ÁLLAMOK MIND SAJÁT PROFITJUKAT IGYEKEZNEK MAXIMALIZÁLNI. 7 00:02:02,372 --> 00:02:05,583 A 2044-ES GLOBÁLIS CSŐD UTÁN A PÉNZINTÉZETEK BEDŐLNEK. 8 00:02:05,667 --> 00:02:08,211 A PÉNZ ELVESZÍTI AZ ÉRTÉKÉT. 9 00:02:08,294 --> 00:02:11,631 A KRIPTOVALUTA ÉS A DIGITÁLIS PÉNZ ELTŰNIK. 10 00:02:12,173 --> 00:02:15,009 A FEGYVERKEZÉS ROHAMOSAN GYORSUL. 11 00:02:15,093 --> 00:02:19,305 A FEJLETT ORSZÁGOKBAN ZAVARGÁSOK, POLGÁRHÁBORÚK TÖRNEK KI. 12 00:02:20,223 --> 00:02:25,812 A FENNTARTHATÓ HÁBORÚ EGYÉRTELMŰEN AZ EMBERISÉG LÉTÉT FENYEGETI. 13 00:02:27,772 --> 00:02:30,733 MOST, 2045-BEN... 14 00:02:31,693 --> 00:02:34,696 ÜDVÖZÖL PALM SPRINGS VÁROSA 15 00:03:09,564 --> 00:03:13,484 SEMMI HANG, SEMMI ÉLET – Fenntartható háború 16 00:03:41,471 --> 00:03:43,598 Milyen kellemes így zaj nélkül. 17 00:03:45,475 --> 00:03:47,602 Bárcsak örökre így maradna! 18 00:04:50,164 --> 00:04:52,625 Elhoztad, amit kértem, Batou? 19 00:04:52,709 --> 00:04:55,503 Minden itt van, őrnagy. 20 00:04:56,879 --> 00:04:58,673 Nem kiborgnak való, 21 00:04:59,048 --> 00:05:02,010 hanem igazi, klasszikus sör. 22 00:05:02,635 --> 00:05:03,970 Nem rossz. 23 00:05:06,431 --> 00:05:10,351 Ishikawa, azt mondod, ez a bige a főnököd? 24 00:05:11,394 --> 00:05:16,691 Bár mivel a teste teljesen szintetikus, lehet, hogy belül egy benga állat lakik. 25 00:05:17,233 --> 00:05:19,402 Félig-meddig így is van. 26 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 Ezt meg hogy érted? 27 00:05:22,739 --> 00:05:27,785 Hoppá! A mi fiatal és bájos őrnagyunk meghallott. 28 00:05:27,869 --> 00:05:29,954 Poloska van rajtam? 29 00:05:30,038 --> 00:05:32,373 Te vagy az új hús? Neved? 30 00:05:33,333 --> 00:05:35,209 Standard. Vagy csak Stan. 31 00:05:35,335 --> 00:05:37,045 Helló, főnök! 32 00:05:37,128 --> 00:05:39,464 Mit gondolsz róla, Saito? 33 00:05:41,507 --> 00:05:43,259 Olyan, mint a neve. 34 00:05:43,509 --> 00:05:47,930 Miről beszélsz? Én full extrás „Standard” vagyok! 35 00:05:48,806 --> 00:05:51,851 Szóval egy bohócot fogtunk ki. 36 00:05:52,685 --> 00:05:54,062 Bohócot? 37 00:05:55,104 --> 00:05:56,481 Mi van? 38 00:05:56,939 --> 00:06:01,027 Rendben. Mától „Bohóc” a neved. 39 00:06:01,110 --> 00:06:02,945 Na, de miért? 40 00:06:03,029 --> 00:06:05,448 Mert te vagy a legmenőbb. 41 00:06:06,282 --> 00:06:08,409 Akkor miért röhögtök közben? 42 00:06:08,910 --> 00:06:10,828 - Bohóc! - Őrnagy, 43 00:06:10,912 --> 00:06:15,083 grillsütés közben tartod az eligazítást? 44 00:06:17,126 --> 00:06:20,213 Ezt a Palm Springs-i grillsütést elnapoljuk. 45 00:06:26,636 --> 00:06:30,139 NOMÁD TECHNIKA FENYEGETÉS 46 00:06:31,808 --> 00:06:37,021 NOMÁD PUSKÁVAL FELSZERELT JÁRMŰ FENYEGETÉS 47 00:06:38,439 --> 00:06:39,607 Mi ez? 48 00:06:39,941 --> 00:06:41,651 Csak nem Nomádok? 49 00:06:45,696 --> 00:06:48,991 Megtarthatjuk az eligazítást, miközben elintézzük őket. 50 00:06:50,785 --> 00:06:54,414 Francba! Felmelegszik a söröm. 51 00:06:55,456 --> 00:06:57,250 Merülésre felkészülni! 52 00:07:04,590 --> 00:07:08,094 Őrnagy, csak nem kezdett el már előttünk inni? 53 00:07:09,387 --> 00:07:13,599 És ha lehallgatnak minket? Messze vagyunk. Beszélhetünk rendesen is. 54 00:07:13,683 --> 00:07:17,186 Nekem nem ócska cuccom van, mint neked. 55 00:07:17,728 --> 00:07:22,191 Kifüstöljük a helyi portyázókat, akik támadást terveznek 56 00:07:22,316 --> 00:07:24,986 a közeli lakóváros ellen. 57 00:07:25,069 --> 00:07:28,823 - Tehát nem kell visszafognunk magunkat? - Nem. 58 00:07:28,906 --> 00:07:31,701 Élve kell elfogni, amennyit csak lehet. 59 00:07:32,994 --> 00:07:34,078 Komolyan? 60 00:07:34,454 --> 00:07:36,289 Ez a parancs. 61 00:07:36,414 --> 00:07:39,125 A helyiek ki akarják kérdezni őket. 62 00:07:42,253 --> 00:07:44,714 - Vedd át, Ishikawa! - Jó. 63 00:07:47,508 --> 00:07:48,342 Őrnagy! 64 00:07:49,177 --> 00:07:50,011 Hopp! 65 00:07:51,679 --> 00:07:54,640 Ezek is biztos portyázni jöttek. 66 00:08:04,317 --> 00:08:08,196 A háború áldozatai, akik eljátsszák, hogy rosszfiúk. 67 00:08:12,158 --> 00:08:14,327 Juhéj! 68 00:08:17,038 --> 00:08:21,125 Nem baj, minél több fenntartható kretén jön, annál jobb! 69 00:08:23,002 --> 00:08:26,214 Batou mindig olyan derűlátó. 70 00:08:26,297 --> 00:08:31,219 Ishikawa, én is érezni akarom a csata szelét, és együtt harcolni a többiekkel. 71 00:08:31,344 --> 00:08:32,970 Én is! 72 00:08:33,679 --> 00:08:34,764 Várjatok! 73 00:08:34,889 --> 00:08:39,852 Ti több felszerelést cipeltek, mint én, úgyhogy gyorsabban lemerülne az aksitok. 74 00:08:40,770 --> 00:08:43,606 Ez a csata tehát engem kíván. 75 00:08:44,190 --> 00:08:45,358 Jó, menj! 76 00:08:45,650 --> 00:08:48,945 De ne feledd, hogy elsősorban harci ruha vagy! 77 00:08:49,153 --> 00:08:50,363 Vettem. 78 00:09:02,375 --> 00:09:04,710 Tachikoma, fedezd Ishikawát! 79 00:09:04,794 --> 00:09:05,670 Batou! 80 00:09:10,758 --> 00:09:12,093 Rajta! 81 00:09:13,970 --> 00:09:16,514 Kezdődjön a harci játék! 82 00:09:28,693 --> 00:09:30,236 Jobbra, Ishikawa! 83 00:09:30,653 --> 00:09:32,905 A másik jobbra! 84 00:09:33,114 --> 00:09:35,199 Szórakoztok velem? 85 00:09:39,328 --> 00:09:42,123 - Ez meg mi volt? - Béna! 86 00:09:42,206 --> 00:09:45,459 - Fujj! - Kuss legyen már! 87 00:09:49,297 --> 00:09:51,966 Minket is engedj le, Ishikawa! 88 00:09:52,091 --> 00:09:54,802 Most nem lehet. Nyugodjatok meg! 89 00:10:03,144 --> 00:10:05,229 - Lőj, Tachikoma! - Vettem. 90 00:10:16,407 --> 00:10:17,658 Hurrá! 91 00:10:22,246 --> 00:10:23,623 Nocsak. 92 00:10:59,367 --> 00:11:01,410 Nem rozsdásodtál be. 93 00:11:32,233 --> 00:11:33,984 Hé, kis szarosok! 94 00:11:35,236 --> 00:11:37,822 Talán tanuljatok meg célozni! 95 00:11:39,407 --> 00:11:41,701 Na? Ugye, milyen ügyes voltam? 96 00:11:43,661 --> 00:11:45,746 Ja, jól csináltad. 97 00:11:46,038 --> 00:11:48,708 Akkor kijár nekem egy kis simi. 98 00:11:49,291 --> 00:11:50,751 Elképesztő. 99 00:11:52,837 --> 00:11:54,714 Véged, burzsuj bérenc! 100 00:11:55,923 --> 00:11:56,799 Mi? 101 00:11:59,677 --> 00:12:00,845 A G4-ben ki-ki 102 00:12:01,846 --> 00:12:05,349 bezsebeli, amit tud. Ez a fenntartható háború. 103 00:12:06,350 --> 00:12:08,227 A végén az farag rá, 104 00:12:08,310 --> 00:12:11,063 aki politikusként vagy ilyen zöldfülűként 105 00:12:11,147 --> 00:12:13,441 nem érti eléggé a játékszabályokat. 106 00:12:13,941 --> 00:12:18,112 Jól van ez így. Hadd nyírassa ki magát, aki akarja! 107 00:12:18,195 --> 00:12:20,656 Ha a világ elboldogul 108 00:12:20,740 --> 00:12:23,451 ezzel az álháborúzgatással, nekem oké. 109 00:12:25,035 --> 00:12:27,913 Magam sem akarok még leszerelni. 110 00:12:29,665 --> 00:12:31,667 Menjetek vissza, ahonnan jöttetek! 111 00:12:32,501 --> 00:12:36,338 Otthonotok talán már nincs, de még éltek. 112 00:13:05,159 --> 00:13:06,410 Túl lármás. 113 00:13:09,580 --> 00:13:11,665 Ez lenne a valóság? 114 00:13:16,337 --> 00:13:18,631 Itt Togusa. Megérkeztem. 115 00:13:19,173 --> 00:13:20,382 Pont jókor. 116 00:13:20,674 --> 00:13:24,845 A célpont éppen kriptovalutákat hackelget. 117 00:13:24,929 --> 00:13:26,180 Illegális bevándorló? 118 00:13:26,931 --> 00:13:30,601 Kétlem, hogy az. De más, mint az eddigiek. 119 00:13:30,684 --> 00:13:35,314 Jó öltet egyedül bemenni? Nem kéne a rendőrségre hagyni? 120 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 Nem újdonság nekem az ilyesmi. 121 00:13:38,943 --> 00:13:42,404 Ja, tényleg. Régebben nyomozó voltál. 122 00:13:43,948 --> 00:13:48,452 Küldj neki egy üzenetet, hogy „Mindjárt elkapunk”. 123 00:13:48,869 --> 00:13:50,079 Ki fog borulni. 124 00:13:50,621 --> 00:13:52,790 És csak úgy tudom elkapni. 125 00:14:00,047 --> 00:14:02,216 Japán régen nyugis hely volt. 126 00:14:02,466 --> 00:14:04,635 Hiába féltettél, őrnagy. 127 00:14:05,469 --> 00:14:09,431 Mára már a magán biztonsági cégeknél is fegyver kell. 128 00:14:10,891 --> 00:14:11,892 Basszus! 129 00:14:13,352 --> 00:14:16,897 MINDJÁRT ELKAPUNK. 130 00:14:23,028 --> 00:14:23,946 Állj! 131 00:14:27,116 --> 00:14:28,409 Ebben nyomod? 132 00:14:31,912 --> 00:14:33,372 Szétbaszlak! 133 00:14:47,094 --> 00:14:49,138 Aú, fáj! 134 00:14:59,064 --> 00:15:01,734 Hagyjatok! Eresszetek el! 135 00:15:01,817 --> 00:15:03,986 GYERE A MÁSODIKRA! 136 00:15:05,154 --> 00:15:06,322 Főnök? 137 00:15:06,614 --> 00:15:07,948 FÉLÁRON 138 00:15:08,198 --> 00:15:09,742 LETELEPEDÉS 139 00:15:11,035 --> 00:15:11,952 Halló? 140 00:15:12,786 --> 00:15:15,623 Rég beszéltünk, Togusa. Hogy vagy? 141 00:15:15,873 --> 00:15:19,627 Köszönöm, jól. És maga, főnök? 142 00:15:19,752 --> 00:15:25,758 Igen, sikerült elhelyezkednem a belügyben, miután a 9-es részleget feloszlatták. 143 00:15:26,133 --> 00:15:29,428 Úgy tudom, közbiztonsági tanácsadóvá nevezték ki. 144 00:15:29,720 --> 00:15:34,308 Igen. Én pedig úgy hallottam, hogy elváltál. 145 00:15:34,433 --> 00:15:36,268 Mi? Hát... 146 00:15:36,852 --> 00:15:39,897 Hát, igen. Maga előtt nincsenek titkok. 147 00:15:40,522 --> 00:15:45,569 Még mindig haragszol az őrnagyra, amiért kihagyott a csapatból? 148 00:15:46,111 --> 00:15:47,321 Ugyan már. 149 00:15:48,447 --> 00:15:53,661 De nem volt nap, hogy ne törtem volna a fejem azon, hogy mi lehetett volna. 150 00:15:54,995 --> 00:15:55,996 Értem. 151 00:15:58,582 --> 00:16:01,877 Tulajdonképp egy szívességet szerettem volna kérni. 152 00:16:03,295 --> 00:16:04,964 Mi volna az? 153 00:16:05,673 --> 00:16:11,178 A miniszterelnök nemrégiben egy igen bonyolult kéréssel fordult hozzám. 154 00:16:11,679 --> 00:16:14,223 - Maga a miniszterelnök? - Igen. 155 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Be tudnál jönni holnap az irodámba? 156 00:16:19,019 --> 00:16:20,646 Ez elég hirtelen kérés. 157 00:16:22,815 --> 00:16:25,651 Rendben. Holnap kora délelőtt ott leszek. 158 00:16:25,734 --> 00:16:29,071 - Értem. Köszönöm. - Kérem. 159 00:16:37,830 --> 00:16:41,792 Úgysem vettem ki még egy szabadnapot sem. 160 00:16:48,424 --> 00:16:52,970 Ez lesz talán az én utolsó feladatom. 161 00:17:04,398 --> 00:17:07,151 Kegyetlenek ezek a portyázások. 162 00:17:07,818 --> 00:17:11,655 Sajnálom a civil lakosságot, amiért kiszúr velük a G4, 163 00:17:12,072 --> 00:17:16,952 de akik életeket kockáztatnak ilyen portyázó akciókkal, 164 00:17:17,244 --> 00:17:19,663 azok maguknak keresik a bajt. 165 00:17:20,497 --> 00:17:23,792 Profik közt tényleg fenntartható a háború, 166 00:17:24,293 --> 00:17:29,006 de zsoldosok és zöldfülű öngyilkosjelöltek között nem. 167 00:17:29,131 --> 00:17:30,924 Ez lehet. 168 00:17:50,986 --> 00:17:52,196 Megy a bolt? 169 00:17:52,863 --> 00:17:56,325 Megyeget. Nem panaszkodom. 170 00:18:00,287 --> 00:18:04,958 Mások hasznot húznak a háborúból. Én ugyan miért ne tenném? 171 00:18:05,084 --> 00:18:05,959 Igaz. 172 00:18:06,043 --> 00:18:08,754 - Tessék csak! - Láttalak már erre? 173 00:18:09,296 --> 00:18:11,006 Kétlem. 174 00:18:12,174 --> 00:18:15,677 Tényleg? Akkor ezt meg kell kóstolnod! 175 00:18:16,887 --> 00:18:17,930 Oké. 176 00:18:18,305 --> 00:18:19,264 Kösz. 177 00:18:20,390 --> 00:18:22,434 Hármat kérek. 178 00:18:23,644 --> 00:18:25,479 Ezer dollár lesz. 179 00:18:25,562 --> 00:18:30,317 Ezer? Nana! Nem durva az egy kicsikét? 180 00:18:30,400 --> 00:18:34,321 Ugyan már! Nekem is jól kell járnom vele. 181 00:18:34,404 --> 00:18:36,448 - Végül is. - Kösz. 182 00:18:37,157 --> 00:18:41,328 Külsőre háborús zóna, de egész nyugis a hangulat. 183 00:18:41,662 --> 00:18:46,458 Amíg ilyen hölgyeket látsz, addig akkora nagy gond nem lehet. 184 00:18:46,542 --> 00:18:47,668 Meglehet. 185 00:19:17,406 --> 00:19:18,323 Az az? 186 00:19:18,532 --> 00:19:20,909 Igen. Bepoloskáztam. 187 00:19:24,413 --> 00:19:27,541 Mi? Egyszerűen visszafordultak? 188 00:19:27,666 --> 00:19:30,002 Mióta vártunk már rájuk? 189 00:19:30,085 --> 00:19:34,089 Basszus! Ezért utálom a Nomádokat! 190 00:19:34,214 --> 00:19:36,175 Nem játszanak tisztán! 191 00:19:36,717 --> 00:19:40,095 Egy páncélos jármű 105 mm-es ágyúval. 192 00:19:40,512 --> 00:19:41,889 Tizenhét ember. 193 00:19:42,472 --> 00:19:46,059 Úgy tűnik, a téglánk elég megbízható. 194 00:19:46,393 --> 00:19:51,023 Van tankelhárító gránátjuk és M72-es gránátvetőjük is. 195 00:19:51,815 --> 00:19:54,735 És persze mindegyiknél puska. 196 00:19:55,444 --> 00:19:57,988 De számítottak az utánpótlásra. 197 00:19:58,447 --> 00:20:01,325 Harmadannyian vannak, mint tervezték. 198 00:20:01,408 --> 00:20:02,409 Mi legyen? 199 00:20:02,951 --> 00:20:05,454 Honnan vannak a fegyvereik? 200 00:20:06,663 --> 00:20:07,956 És az a doboz? 201 00:20:08,498 --> 00:20:10,042 Elég kicsi. 202 00:20:10,125 --> 00:20:14,421 Még robotnak is kicsi. Tachikoma simán elbír vele. 203 00:20:15,088 --> 00:20:17,758 - Azért keress rá! - Jó. 204 00:20:19,760 --> 00:20:21,887 Obsidian, itt Szellem. 205 00:20:21,970 --> 00:20:23,347 Itt Obsidian. 206 00:20:24,181 --> 00:20:25,766 Indul a művelet. 207 00:20:27,100 --> 00:20:30,270 Vettem. Mindenképp elvárom a sikert. 208 00:20:30,938 --> 00:20:32,439 - Tachikoma! - Jelen! 209 00:20:41,740 --> 00:20:44,618 Nem én tehetek róla! 210 00:20:45,118 --> 00:20:46,787 Dehogynem! 211 00:20:48,872 --> 00:20:49,873 Hát ez? 212 00:20:56,463 --> 00:20:57,547 Szép munka. 213 00:20:59,549 --> 00:21:02,761 Főiskolás focimez? Ahhoz kicsit öregek. 214 00:21:02,844 --> 00:21:06,556 Régen fociztak a fősulin, de a diákhiteltől eladósodtak. 215 00:21:07,224 --> 00:21:08,225 Kitartók. 216 00:21:09,142 --> 00:21:12,521 A globális csőd óta már nincs adósságuk. 217 00:21:13,188 --> 00:21:16,108 Miért ebbe fektették az energiájukat? 218 00:21:16,191 --> 00:21:18,527 A csőd nem oldott meg mindent. 219 00:21:18,652 --> 00:21:22,197 A nagykutyákon akarják levezetni a feszültségüket. 220 00:21:22,281 --> 00:21:24,825 Kicsit meg is értem őket. 221 00:21:25,075 --> 00:21:28,120 De honnan jutottak fegyverhez? 222 00:21:29,079 --> 00:21:33,583 Van valami támogatójuk, egy bizonyos Bőkezű Burzsuj. 223 00:21:33,667 --> 00:21:36,920 A fegyvereket egy szállító cég hozta két napja. 224 00:21:38,588 --> 00:21:40,424 Bőkezű Burzsuj? 225 00:21:40,507 --> 00:21:44,177 Adott nekik egy harckocsit? Milyen pasas ez? 226 00:21:44,261 --> 00:21:47,889 Azt sem tudom, ki az. Pláne, hogy hogyan kommunikáltak. 227 00:21:48,098 --> 00:21:50,475 Nem kutakodtam kiberagyakban. 228 00:21:50,934 --> 00:21:52,060 Miért nem? 229 00:21:52,686 --> 00:21:56,315 Engem portyázások elhárításával bíztak meg. 230 00:21:56,648 --> 00:21:58,692 Nekem az túl sok volna. 231 00:22:19,087 --> 00:22:21,089 Akkor én megyek is. 232 00:22:21,298 --> 00:22:23,633 A tetőn vár egy okos tank. 233 00:22:23,800 --> 00:22:24,926 Köszönöm. 234 00:22:25,218 --> 00:22:26,636 - Hé. - Állj! 235 00:22:28,722 --> 00:22:31,558 Az egy házőrző robot. 236 00:22:32,142 --> 00:22:33,643 Erről nem szóltál. 237 00:22:34,353 --> 00:22:35,395 Elkúrtad! 238 00:22:36,438 --> 00:22:38,690 Erre nem hat a hőoptikai álca. 239 00:24:09,448 --> 00:24:11,575 A feliratot fordította: Hanák János