1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,808
НА ОСНОВЕ МАНГИ «ПРИЗРАК В ДОСПЕХАХ»
МАСАМУНЭ СИРО
3
00:01:43,561 --> 00:01:47,774
В 2042 ГОДУ БОЛЬШАЯ ЧЕТВЕРКА СТРЕМИЛАСЬ
НАЙТИ ВЫГОДНУЮ ВСЕМ СТАБИЛЬНОСТЬ
4
00:01:48,358 --> 00:01:49,984
АИ ИСПОЛЬЗОВАЛА «КОД 1A84».
5
00:01:50,068 --> 00:01:52,070
ВОЙНА ВСКОРЕ ИНДУСТРИАЛИЗИРОВАЛАСЬ
6
00:01:52,153 --> 00:01:54,531
И ПОЛУЧИЛА НАЗВАНИЕ «СТАБИЛЬНОЙ».
7
00:01:55,782 --> 00:02:01,287
ПОСКОЛЬКУ ВСЕ ЧЕТЫРЕ ДЕРЖАВЫ ЗАБОТИЛА
ЛИШЬ СВОЯ ВЫГОДА, СИТУАЦИЯ ОБОСТРИЛАСЬ.
8
00:02:02,372 --> 00:02:05,625
В 2044 ГОДУ МИРОВОЙ КРИЗИС
РАЗРУШАЕТ ФИНАНСОВУЮ СИСТЕМУ.
9
00:02:05,708 --> 00:02:08,211
ДЕНЬГИ ТЕРЯЮТ ЦЕНУ.
10
00:02:08,294 --> 00:02:11,631
КРИПТОВАЛЮТЫ
И ЦИФРОВЫЕ ДЕНЬГИ ИСЧЕЗАЮТ.
11
00:02:12,173 --> 00:02:15,009
ИНДУСТРИАЛИЗИРОВАННАЯ ВОЙНА
ОБОСТРЯЕТСЯ.
12
00:02:15,093 --> 00:02:19,305
В РАЗВИТЫХ СТРАНАХ ВСПЫХИВАЮТ
БУНТЫ, ТЕРАКТЫ, ГРАЖДАНСКИЕ ВОЙНЫ.
13
00:02:20,223 --> 00:02:25,812
СТАБИЛЬНАЯ ВОЙНА МЕДЛЕННО,
НО ВЕРНО УНИЧТОЖАЕТ ЛЮДЕЙ.
14
00:02:27,772 --> 00:02:30,733
ГОД 2045...
15
00:02:31,526 --> 00:02:37,073
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ПАЛМ-СПРИНГС
16
00:03:09,480 --> 00:03:13,484
НЕТ ШУМА — НЕТ ЖИЗНИ.
Стабильная война
17
00:03:41,429 --> 00:03:43,806
Как хорошо без шума.
18
00:03:45,391 --> 00:03:47,769
Всегда бы так.
19
00:04:50,164 --> 00:04:52,625
Бато! Привез то, что я просила?
20
00:04:52,709 --> 00:04:55,545
Всё, что заказывала.
21
00:04:56,879 --> 00:04:58,673
Это не дрянь для киборгов.
22
00:04:59,048 --> 00:05:02,260
Настоящее, чистое бухло.
23
00:05:02,635 --> 00:05:03,886
Неплохо.
24
00:05:06,431 --> 00:05:10,351
Исикава, говоришь,
эта телочка — твой босс?
25
00:05:11,352 --> 00:05:12,186
Погоди.
26
00:05:12,603 --> 00:05:14,188
У нее всё тело — протез.
27
00:05:14,272 --> 00:05:16,691
Внутри может быть мужик вроде гориллы.
28
00:05:17,191 --> 00:05:19,193
Может, он отчасти прав.
29
00:05:20,194 --> 00:05:22,572
Что ты хочешь сказать, Исикава?
30
00:05:22,655 --> 00:05:27,618
Наша юная и прекрасная леди-майор
меня услышала!
31
00:05:28,369 --> 00:05:29,954
На мне что, жучок?
32
00:05:30,038 --> 00:05:32,373
Ты новичок? Как зовут?
33
00:05:33,374 --> 00:05:35,335
Стандарт. Можно просто Стан.
34
00:05:35,418 --> 00:05:37,045
К вашим услугам.
35
00:05:37,128 --> 00:05:39,464
Сайто, что ты о нём думаешь?
36
00:05:41,507 --> 00:05:43,509
Имя ему в самый раз.
37
00:05:43,593 --> 00:05:47,972
Что-что? Я — Стандарт класса люкс!
38
00:05:48,806 --> 00:05:51,851
Похоже, у нас клоун завелся.
39
00:05:52,643 --> 00:05:54,062
Клоун?
40
00:05:55,188 --> 00:05:56,647
Что?
41
00:05:56,981 --> 00:06:00,818
Отныне тебя зовут Клоун.
42
00:06:01,194 --> 00:06:03,029
Что это значит?
43
00:06:03,112 --> 00:06:05,448
Что ты самый крутой.
44
00:06:06,282 --> 00:06:08,409
Тогда чего вы ржете?
45
00:06:08,910 --> 00:06:09,869
Клоун!
46
00:06:09,952 --> 00:06:10,828
Майор?
47
00:06:10,912 --> 00:06:14,957
Введешь нас в курс на барбекю?
48
00:06:17,210 --> 00:06:20,213
Похоже,
барбекю в Палм-Спрингс отменили.
49
00:06:26,719 --> 00:06:30,223
ПИКАП КОЧЕВНИКОВ
УГРОЗА
50
00:06:31,808 --> 00:06:37,021
БРОНЕВИК КОЧЕВНИКОВ
УГРОЗА
51
00:06:38,356 --> 00:06:39,565
Что это?
52
00:06:39,816 --> 00:06:41,526
Кочевники?
53
00:06:45,696 --> 00:06:48,991
Я введу тебя в курс задания,
пока мы с ними разбираемся.
54
00:06:50,785 --> 00:06:54,497
Чёрт. У меня пиво нагреется.
55
00:06:55,415 --> 00:06:57,417
Готовьтесь к мозговому погружению.
56
00:07:04,674 --> 00:07:08,094
Майор, вы начали думать раньше нас?
57
00:07:09,387 --> 00:07:11,264
А такую связь не перехватят?
58
00:07:11,347 --> 00:07:13,724
Мы далеко, можно говорить нормально.
59
00:07:13,808 --> 00:07:17,145
Моя начинка не чета твоему ширпотребу.
60
00:07:17,770 --> 00:07:22,233
Наше задание —
накрыть логово мародеров,
61
00:07:22,316 --> 00:07:24,986
планирующих рейд на закрытый город.
62
00:07:25,069 --> 00:07:27,697
Можно не стесняться?
63
00:07:27,780 --> 00:07:31,409
Ну, нам нужно взять живыми
как можно больше людей.
64
00:07:32,952 --> 00:07:33,953
Что?
65
00:07:34,454 --> 00:07:36,122
Таков приказ.
66
00:07:36,497 --> 00:07:39,333
Полиция хочет их допросить.
67
00:07:42,253 --> 00:07:44,755
- Исикава, садись за руль.
- Понял.
68
00:07:47,550 --> 00:07:48,426
Майор!
69
00:07:51,679 --> 00:07:54,640
Наверно, они здесь,
чтобы участвовать в рейде.
70
00:08:04,317 --> 00:08:08,196
Жертвы стабильной войны
играют в плохишей?
71
00:08:17,038 --> 00:08:21,042
Чем больше самозваных
стабильных идиотов, тем лучше!
72
00:08:23,002 --> 00:08:26,214
Бато, как всегда, оптимист.
73
00:08:26,297 --> 00:08:27,340
Господин Исикава,
74
00:08:27,423 --> 00:08:31,260
я хочу участвовать в бою
вместе со всеми.
75
00:08:31,344 --> 00:08:33,554
И я!
76
00:08:33,638 --> 00:08:34,805
Погоди.
77
00:08:34,889 --> 00:08:39,977
У тебя приборов больше,
так что батарея быстрей разрядится.
78
00:08:40,853 --> 00:08:43,606
Я должен участвовать в битве.
79
00:08:44,232 --> 00:08:45,274
Ну, иди.
80
00:08:45,650 --> 00:08:49,070
Но не забывай, что ты наше прикрытие.
81
00:08:49,153 --> 00:08:50,571
Понял!
82
00:09:02,416 --> 00:09:04,669
Татикома, прикрой Исикаву!
83
00:09:04,752 --> 00:09:05,753
Бато!
84
00:09:10,716 --> 00:09:12,093
Вперед!
85
00:09:14,011 --> 00:09:16,514
Поиграем в войну!
86
00:09:28,693 --> 00:09:30,236
Исикава, направо.
87
00:09:30,695 --> 00:09:33,030
Нет, в другую сторону!
88
00:09:33,698 --> 00:09:35,032
Сейчас я им дам.
89
00:09:39,328 --> 00:09:42,123
- Что ты делаешь?
- Бездарь!
90
00:09:42,206 --> 00:09:45,459
- Бу!
- Заткнитесь оба!
91
00:09:49,297 --> 00:09:52,008
Мы хотим слезть!
92
00:09:52,091 --> 00:09:54,844
Не сейчас. Сидите смирно.
93
00:10:02,810 --> 00:10:04,020
Давай, Татикома.
94
00:10:04,520 --> 00:10:05,354
Понял.
95
00:10:59,408 --> 00:11:01,410
Вижу, не забыл свою роль.
96
00:11:32,233 --> 00:11:33,984
Эй, тупари!
97
00:11:35,152 --> 00:11:37,988
Цельтесь лучше, если хотите попасть.
98
00:11:39,448 --> 00:11:41,701
Ну, разве я не молодец?
99
00:11:43,703 --> 00:11:45,538
Да, впечатляюще.
100
00:11:46,038 --> 00:11:48,708
Тогда погладь меня.
101
00:11:49,291 --> 00:11:50,668
Погладить, говоришь?
102
00:11:52,837 --> 00:11:54,714
Умрите, шавки богачей!
103
00:11:55,381 --> 00:11:56,340
Что?
104
00:11:59,593 --> 00:12:00,928
Пойми правильно.
105
00:12:01,887 --> 00:12:03,472
Стабильная война —
106
00:12:03,556 --> 00:12:05,599
это соревнование Большой четверки.
107
00:12:06,350 --> 00:12:09,562
В результате страдают
политики разных стран,
108
00:12:09,645 --> 00:12:11,147
кто слаб в переговорах.
109
00:12:11,230 --> 00:12:13,441
И любители, не знающие правил.
110
00:12:13,941 --> 00:12:15,735
Пусть те, кто хочет умереть,
111
00:12:16,026 --> 00:12:17,987
идут и умирают.
112
00:12:18,237 --> 00:12:19,405
Было бы хорошо,
113
00:12:19,488 --> 00:12:23,659
если бы мир мог зарабатывать
на этих военных играх.
114
00:12:25,077 --> 00:12:28,122
Я тоже не хочу
уходить с воинской службы.
115
00:12:29,749 --> 00:12:31,709
Развернитесь и идите обратно.
116
00:12:32,501 --> 00:12:34,253
Пусть у вас нет дома…
117
00:12:34,712 --> 00:12:36,338
…вы еще живы.
118
00:13:05,159 --> 00:13:06,410
Как громко.
119
00:13:09,580 --> 00:13:11,832
Это что, реальность?
120
00:13:16,295 --> 00:13:18,798
Это я. Я прибыл.
121
00:13:19,131 --> 00:13:20,508
Как вовремя.
122
00:13:20,758 --> 00:13:21,884
Мишень занята:
123
00:13:21,967 --> 00:13:24,720
кибератакует криптовалюты.
124
00:13:24,845 --> 00:13:26,222
Нелегальный иммигрант?
125
00:13:26,889 --> 00:13:30,518
Наверно. Но, похоже, он не с ними.
126
00:13:30,726 --> 00:13:32,269
Ты пойдешь один?
127
00:13:32,520 --> 00:13:35,397
Лучше пусть копы его арестуют.
128
00:13:36,190 --> 00:13:38,400
Я к такому привык.
129
00:13:38,943 --> 00:13:42,279
Точно. Ты же был детективом.
130
00:13:43,948 --> 00:13:46,200
Пошли ему сообщение на компьютер:
131
00:13:46,283 --> 00:13:48,452
«Мы идем за тобой».
132
00:13:48,828 --> 00:13:50,162
А он не устроит сцену?
133
00:13:50,621 --> 00:13:52,790
Иначе я его не достану.
134
00:14:00,130 --> 00:14:02,132
Япония была безопасной.
135
00:14:02,466 --> 00:14:04,468
Вы волнуетесь за мою безопасность.
136
00:14:05,469 --> 00:14:09,431
Сейчас даже гражданские службы
безопасности вооружены, майор.
137
00:14:10,724 --> 00:14:12,059
Чёрт!
138
00:14:13,352 --> 00:14:17,731
Я ИДУ ТЕБЯ СХВАТИТЬ
139
00:14:23,028 --> 00:14:23,904
Ни с места!
140
00:14:27,116 --> 00:14:28,409
У тебя нет одежды?
141
00:14:31,912 --> 00:14:33,330
Не лезь ко мне!
142
00:14:59,064 --> 00:15:00,524
Чего тебе надо?
143
00:15:00,733 --> 00:15:01,734
Пусти!
144
00:15:01,817 --> 00:15:04,403
ПРИХОДИ НА ВТОРОЙ ЭТАЖ
145
00:15:04,486 --> 00:15:05,404
АРАМАКИ
НЕТ ФОТО
146
00:15:05,487 --> 00:15:06,530
Шеф?
147
00:15:06,614 --> 00:15:07,948
СКИДКА 50%
148
00:15:08,198 --> 00:15:09,825
РАСЧЕТ ТОЧКИ ВХОДА
149
00:15:11,076 --> 00:15:11,911
Алло?
150
00:15:12,786 --> 00:15:14,538
Давно не виделись, Тогуса.
151
00:15:14,622 --> 00:15:15,623
Как дела?
152
00:15:15,915 --> 00:15:19,543
Спасибо, хорошо. А вы?
153
00:15:19,752 --> 00:15:25,758
К счастью, я сохранил место в МВД
после роспуска Девятого отдела.
154
00:15:26,091 --> 00:15:29,595
Говорят, вы стали советником
Бюро общественной безопасности.
155
00:15:29,678 --> 00:15:30,512
Да.
156
00:15:31,347 --> 00:15:34,350
Слышал, ты развёлся.
157
00:15:36,936 --> 00:15:39,897
Да. Вы уже знаете?
158
00:15:40,564 --> 00:15:45,778
Всё еще в обиде на то,
что майор и парни уехали без тебя?
159
00:15:46,153 --> 00:15:47,404
Уже нет.
160
00:15:48,364 --> 00:15:49,198
Но я...
161
00:15:49,573 --> 00:15:51,659
...постоянно думаю о том,
162
00:15:51,992 --> 00:15:53,827
как всё могло бы быть.
163
00:15:54,995 --> 00:15:55,871
Понимаю.
164
00:15:58,666 --> 00:16:02,086
Вообще-то, я хотел попросить об услуге.
165
00:16:03,337 --> 00:16:05,089
О какой?
166
00:16:05,673 --> 00:16:11,387
ПМ обратился к нам со сложной просьбой.
167
00:16:11,720 --> 00:16:13,639
Премьер-министр?
168
00:16:13,722 --> 00:16:14,556
Да.
169
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Можешь завтра прийти в мой офис?
170
00:16:19,103 --> 00:16:20,771
Неожиданно.
171
00:16:22,856 --> 00:16:25,526
Приду сразу после обеда.
172
00:16:25,776 --> 00:16:27,611
Да? Тогда буду ждать.
173
00:16:28,112 --> 00:16:29,071
До свидания.
174
00:16:37,913 --> 00:16:41,875
Пожалуй, возьму свой первый отгул.
175
00:16:48,424 --> 00:16:52,761
Это может стать моей последней миссией.
176
00:17:04,440 --> 00:17:07,109
Рейды нынче грязная штука.
177
00:17:07,860 --> 00:17:11,613
Мне жаль людей,
которых обманула Четверка.
178
00:17:12,114 --> 00:17:16,827
Но те, кто рискует жизнью ради добычи,
179
00:17:17,244 --> 00:17:19,747
по сути, просто самоубийцы.
180
00:17:20,539 --> 00:17:23,667
Между нами, профи,
войны могут быть стабильными.
181
00:17:24,293 --> 00:17:26,253
Наемнику не стоит воевать...
182
00:17:26,879 --> 00:17:28,964
...с любителями-самоубийцами.
183
00:17:29,923 --> 00:17:30,966
Может быть.
184
00:17:50,986 --> 00:17:52,196
Как идет бизнес?
185
00:17:52,946 --> 00:17:56,158
Неплохо. Совсем неплохо.
186
00:18:00,287 --> 00:18:02,456
Люди наживаются на войне.
187
00:18:02,873 --> 00:18:04,917
Я тоже заслужила долю.
188
00:18:05,125 --> 00:18:06,043
Верно.
189
00:18:06,126 --> 00:18:08,754
- Вам помочь, мэм?
- Я вас где-то видела.
190
00:18:09,338 --> 00:18:11,006
Не думаю.
191
00:18:12,132 --> 00:18:12,966
Да?
192
00:18:13,342 --> 00:18:15,594
Попробуйте мое фирменное блюдо.
193
00:18:16,845 --> 00:18:17,763
На вид недурно.
194
00:18:18,263 --> 00:18:19,223
Спасибо.
195
00:18:20,474 --> 00:18:22,726
Тогда я возьму три.
196
00:18:23,644 --> 00:18:25,521
Тысяча долларов.
197
00:18:25,604 --> 00:18:30,317
Тысяча? Слушай, не жирно ли?
198
00:18:30,442 --> 00:18:34,321
Я же должна что-то заработать.
199
00:18:34,404 --> 00:18:36,448
- Наверно.
- Спасибо.
200
00:18:37,157 --> 00:18:39,201
Здесь вроде как передовая,
201
00:18:39,284 --> 00:18:41,286
но так-то всё спокойно.
202
00:18:41,662 --> 00:18:43,413
Пока эти девочки здесь,
203
00:18:43,497 --> 00:18:46,166
ясно, что всё не так плохо.
204
00:18:46,250 --> 00:18:47,084
Может быть.
205
00:19:17,364 --> 00:19:18,198
Это оно?
206
00:19:18,448 --> 00:19:20,534
Я поставил жучков.
207
00:19:24,413 --> 00:19:27,541
Что? Они вдруг повернули назад?
208
00:19:27,708 --> 00:19:30,002
После того, как мы столько ждали?
209
00:19:30,085 --> 00:19:30,919
Чёрт!
210
00:19:31,712 --> 00:19:33,922
Вот за что я ненавижу кочевников!
211
00:19:34,256 --> 00:19:36,175
Почему они нарушают правила?
212
00:19:36,675 --> 00:19:40,220
Броневик с орудием 105 мм.
213
00:19:40,429 --> 00:19:41,972
Семнадцать человек.
214
00:19:42,472 --> 00:19:46,059
Похоже,
информация от нашего крота правдивая.
215
00:19:46,393 --> 00:19:50,898
Там еще ПТУР и M72.
216
00:19:51,899 --> 00:19:54,818
Не говоря про винтовки у каждого.
217
00:19:55,444 --> 00:19:58,280
Они рассчитывали на тех,
кто к ним присоединится.
218
00:19:58,363 --> 00:20:01,325
Они уже потеряли две трети людей.
219
00:20:01,408 --> 00:20:02,409
Что будем делать?
220
00:20:02,910 --> 00:20:05,454
Откуда они взяли оружие?
221
00:20:06,663 --> 00:20:08,081
Что в коробке?
222
00:20:08,540 --> 00:20:10,042
Она крошечная.
223
00:20:10,125 --> 00:20:12,878
Даже если это робот, он маленький.
224
00:20:13,086 --> 00:20:14,630
Татикома справится.
225
00:20:15,088 --> 00:20:17,758
- Проведи поиск на всякий случай.
- Есть.
226
00:20:19,760 --> 00:20:21,887
Обсидиан, это Призрак.
227
00:20:21,970 --> 00:20:23,388
Обсидиан слушает.
228
00:20:24,264 --> 00:20:25,974
Возобновляем операцию.
229
00:20:27,142 --> 00:20:30,229
Понял. Жду хороших новостей.
230
00:20:30,938 --> 00:20:32,606
- Татикома!
- Есть!
231
00:20:41,615 --> 00:20:44,034
Я не виноват!
232
00:20:44,117 --> 00:20:46,203
Нет уж, тут всё ясно! Виноват!
233
00:20:48,872 --> 00:20:49,790
Что происходит?
234
00:20:56,546 --> 00:20:57,798
Благодарю за службу.
235
00:20:59,549 --> 00:21:02,761
Эти ребята староваты для студентов.
236
00:21:02,844 --> 00:21:06,848
Это бывшие футболисты из колледжа,
разоренные студенческими долгами.
237
00:21:07,307 --> 00:21:08,225
Как глупо.
238
00:21:09,101 --> 00:21:12,771
Их долги аннулировал всемирный дефолт.
239
00:21:13,272 --> 00:21:16,108
Могли бы приложить силы
к чему-то другому.
240
00:21:16,191 --> 00:21:18,610
Дефолт — это не полная перезагрузка.
241
00:21:18,694 --> 00:21:22,197
Они хотят сорвать зло
на людях с другой стороны.
242
00:21:22,281 --> 00:21:24,741
Я понимаю, что они чувствуют.
243
00:21:25,117 --> 00:21:27,911
Откуда взялось оружие?
244
00:21:29,079 --> 00:21:29,913
Есть некий...
245
00:21:30,330 --> 00:21:33,625
спонсор по прозвищу «Добрый богатей».
246
00:21:33,709 --> 00:21:36,920
Оружие было доставлено два дня назад.
247
00:21:38,588 --> 00:21:40,340
Добрый богатей?
248
00:21:40,424 --> 00:21:42,843
И броневик он им дал?
249
00:21:42,926 --> 00:21:44,177
Что за чертовщина?
250
00:21:44,261 --> 00:21:47,806
Не знаю, как они с ним связываются,
тем более — кто он.
251
00:21:48,056 --> 00:21:50,475
Надо было заглянуть
в кибермозг их лидера.
252
00:21:50,976 --> 00:21:52,185
Что ж не заглянул?
253
00:21:52,686 --> 00:21:56,023
Наша работа — предотвращать рейды.
254
00:21:56,565 --> 00:21:58,483
Незачем заходить так далеко.
255
00:22:19,087 --> 00:22:20,839
Думаю, я закончил.
256
00:22:21,340 --> 00:22:23,759
Там на крыше тебя ждет робот-танкетка.
257
00:22:23,842 --> 00:22:25,135
Ага, спасибо.
258
00:22:25,218 --> 00:22:26,636
- Эй!
- Стоп.
259
00:22:28,638 --> 00:22:31,433
Эй, да это ж робот — сторожевой пес.
260
00:22:32,142 --> 00:22:33,560
Почему ты нам не сказал?
261
00:22:34,353 --> 00:22:35,395
Ты облажался!
262
00:22:36,521 --> 00:22:38,940
Оптический камуфляж ему нипочем.
263
00:24:09,448 --> 00:24:11,533
Перевод субтитров: Марина Замятина