1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,808 НА ОСНОВЕ МАНГИ «ПРИЗРАК В ДОСПЕХАХ» МАСАМУНЭ СИРО 3 00:01:43,561 --> 00:01:47,774 В 2042 ГОДУ БОЛЬШАЯ ЧЕТВЕРКА СТРЕМИЛАСЬ НАЙТИ ВЫГОДНУЮ ВСЕМ СТАБИЛЬНОСТЬ 4 00:01:48,358 --> 00:01:49,984 АИ ИСПОЛЬЗОВАЛА «КОД 1A84». 5 00:01:50,068 --> 00:01:52,070 ВОЙНА ВСКОРЕ ИНДУСТРИАЛИЗИРОВАЛАСЬ 6 00:01:52,153 --> 00:01:54,531 И ПОЛУЧИЛА НАЗВАНИЕ «СТАБИЛЬНОЙ». 7 00:01:55,782 --> 00:02:01,287 ПОСКОЛЬКУ ВСЕ ЧЕТЫРЕ ДЕРЖАВЫ ЗАБОТИЛА ЛИШЬ СВОЯ ВЫГОДА, СИТУАЦИЯ ОБОСТРИЛАСЬ. 8 00:02:02,372 --> 00:02:05,625 В 2044 ГОДУ МИРОВОЙ КРИЗИС РАЗРУШАЕТ ФИНАНСОВУЮ СИСТЕМУ. 9 00:02:05,708 --> 00:02:08,211 ДЕНЬГИ ТЕРЯЮТ ЦЕНУ. 10 00:02:08,294 --> 00:02:11,631 КРИПТОВАЛЮТЫ И ЦИФРОВЫЕ ДЕНЬГИ ИСЧЕЗАЮТ. 11 00:02:12,173 --> 00:02:15,009 ИНДУСТРИАЛИЗИРОВАННАЯ ВОЙНА ОБОСТРЯЕТСЯ. 12 00:02:15,093 --> 00:02:19,305 В РАЗВИТЫХ СТРАНАХ ВСПЫХИВАЮТ БУНТЫ, ТЕРАКТЫ, ГРАЖДАНСКИЕ ВОЙНЫ. 13 00:02:20,223 --> 00:02:25,812 СТАБИЛЬНАЯ ВОЙНА МЕДЛЕННО, НО ВЕРНО УНИЧТОЖАЕТ ЛЮДЕЙ. 14 00:02:27,772 --> 00:02:30,733 ГОД 2045... 15 00:02:31,526 --> 00:02:37,073 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ПАЛМ-СПРИНГС 16 00:03:09,480 --> 00:03:13,484 НЕТ ШУМА — НЕТ ЖИЗНИ. Стабильная война 17 00:03:41,429 --> 00:03:43,806 Как хорошо без шума. 18 00:03:45,391 --> 00:03:47,769 Всегда бы так. 19 00:04:50,164 --> 00:04:52,625 Бато! Привез то, что я просила? 20 00:04:52,709 --> 00:04:55,545 Всё, что заказывала. 21 00:04:56,879 --> 00:04:58,673 Это не дрянь для киборгов. 22 00:04:59,048 --> 00:05:02,260 Настоящее, чистое бухло. 23 00:05:02,635 --> 00:05:03,886 Неплохо. 24 00:05:06,431 --> 00:05:10,351 Исикава, говоришь, эта телочка — твой босс? 25 00:05:11,352 --> 00:05:12,186 Погоди. 26 00:05:12,603 --> 00:05:14,188 У нее всё тело — протез. 27 00:05:14,272 --> 00:05:16,691 Внутри может быть мужик вроде гориллы. 28 00:05:17,191 --> 00:05:19,193 Может, он отчасти прав. 29 00:05:20,194 --> 00:05:22,572 Что ты хочешь сказать, Исикава? 30 00:05:22,655 --> 00:05:27,618 Наша юная и прекрасная леди-майор меня услышала! 31 00:05:28,369 --> 00:05:29,954 На мне что, жучок? 32 00:05:30,038 --> 00:05:32,373 Ты новичок? Как зовут? 33 00:05:33,374 --> 00:05:35,335 Стандарт. Можно просто Стан. 34 00:05:35,418 --> 00:05:37,045 К вашим услугам. 35 00:05:37,128 --> 00:05:39,464 Сайто, что ты о нём думаешь? 36 00:05:41,507 --> 00:05:43,509 Имя ему в самый раз. 37 00:05:43,593 --> 00:05:47,972 Что-что? Я — Стандарт класса люкс! 38 00:05:48,806 --> 00:05:51,851 Похоже, у нас клоун завелся. 39 00:05:52,643 --> 00:05:54,062 Клоун? 40 00:05:55,188 --> 00:05:56,647 Что? 41 00:05:56,981 --> 00:06:00,818 Отныне тебя зовут Клоун. 42 00:06:01,194 --> 00:06:03,029 Что это значит? 43 00:06:03,112 --> 00:06:05,448 Что ты самый крутой. 44 00:06:06,282 --> 00:06:08,409 Тогда чего вы ржете? 45 00:06:08,910 --> 00:06:09,869 Клоун! 46 00:06:09,952 --> 00:06:10,828 Майор? 47 00:06:10,912 --> 00:06:14,957 Введешь нас в курс на барбекю? 48 00:06:17,210 --> 00:06:20,213 Похоже, барбекю в Палм-Спрингс отменили. 49 00:06:26,719 --> 00:06:30,223 ПИКАП КОЧЕВНИКОВ УГРОЗА 50 00:06:31,808 --> 00:06:37,021 БРОНЕВИК КОЧЕВНИКОВ УГРОЗА 51 00:06:38,356 --> 00:06:39,565 Что это? 52 00:06:39,816 --> 00:06:41,526 Кочевники? 53 00:06:45,696 --> 00:06:48,991 Я введу тебя в курс задания, пока мы с ними разбираемся. 54 00:06:50,785 --> 00:06:54,497 Чёрт. У меня пиво нагреется. 55 00:06:55,415 --> 00:06:57,417 Готовьтесь к мозговому погружению. 56 00:07:04,674 --> 00:07:08,094 Майор, вы начали думать раньше нас? 57 00:07:09,387 --> 00:07:11,264 А такую связь не перехватят? 58 00:07:11,347 --> 00:07:13,724 Мы далеко, можно говорить нормально. 59 00:07:13,808 --> 00:07:17,145 Моя начинка не чета твоему ширпотребу. 60 00:07:17,770 --> 00:07:22,233 Наше задание — накрыть логово мародеров, 61 00:07:22,316 --> 00:07:24,986 планирующих рейд на закрытый город. 62 00:07:25,069 --> 00:07:27,697 Можно не стесняться? 63 00:07:27,780 --> 00:07:31,409 Ну, нам нужно взять живыми как можно больше людей. 64 00:07:32,952 --> 00:07:33,953 Что? 65 00:07:34,454 --> 00:07:36,122 Таков приказ. 66 00:07:36,497 --> 00:07:39,333 Полиция хочет их допросить. 67 00:07:42,253 --> 00:07:44,755 - Исикава, садись за руль. - Понял. 68 00:07:47,550 --> 00:07:48,426 Майор! 69 00:07:51,679 --> 00:07:54,640 Наверно, они здесь, чтобы участвовать в рейде. 70 00:08:04,317 --> 00:08:08,196 Жертвы стабильной войны играют в плохишей? 71 00:08:17,038 --> 00:08:21,042 Чем больше самозваных стабильных идиотов, тем лучше! 72 00:08:23,002 --> 00:08:26,214 Бато, как всегда, оптимист. 73 00:08:26,297 --> 00:08:27,340 Господин Исикава, 74 00:08:27,423 --> 00:08:31,260 я хочу участвовать в бою вместе со всеми. 75 00:08:31,344 --> 00:08:33,554 И я! 76 00:08:33,638 --> 00:08:34,805 Погоди. 77 00:08:34,889 --> 00:08:39,977 У тебя приборов больше, так что батарея быстрей разрядится. 78 00:08:40,853 --> 00:08:43,606 Я должен участвовать в битве. 79 00:08:44,232 --> 00:08:45,274 Ну, иди. 80 00:08:45,650 --> 00:08:49,070 Но не забывай, что ты наше прикрытие. 81 00:08:49,153 --> 00:08:50,571 Понял! 82 00:09:02,416 --> 00:09:04,669 Татикома, прикрой Исикаву! 83 00:09:04,752 --> 00:09:05,753 Бато! 84 00:09:10,716 --> 00:09:12,093 Вперед! 85 00:09:14,011 --> 00:09:16,514 Поиграем в войну! 86 00:09:28,693 --> 00:09:30,236 Исикава, направо. 87 00:09:30,695 --> 00:09:33,030 Нет, в другую сторону! 88 00:09:33,698 --> 00:09:35,032 Сейчас я им дам. 89 00:09:39,328 --> 00:09:42,123 - Что ты делаешь? - Бездарь! 90 00:09:42,206 --> 00:09:45,459 - Бу! - Заткнитесь оба! 91 00:09:49,297 --> 00:09:52,008 Мы хотим слезть! 92 00:09:52,091 --> 00:09:54,844 Не сейчас. Сидите смирно. 93 00:10:02,810 --> 00:10:04,020 Давай, Татикома. 94 00:10:04,520 --> 00:10:05,354 Понял. 95 00:10:59,408 --> 00:11:01,410 Вижу, не забыл свою роль. 96 00:11:32,233 --> 00:11:33,984 Эй, тупари! 97 00:11:35,152 --> 00:11:37,988 Цельтесь лучше, если хотите попасть. 98 00:11:39,448 --> 00:11:41,701 Ну, разве я не молодец? 99 00:11:43,703 --> 00:11:45,538 Да, впечатляюще. 100 00:11:46,038 --> 00:11:48,708 Тогда погладь меня. 101 00:11:49,291 --> 00:11:50,668 Погладить, говоришь? 102 00:11:52,837 --> 00:11:54,714 Умрите, шавки богачей! 103 00:11:55,381 --> 00:11:56,340 Что? 104 00:11:59,593 --> 00:12:00,928 Пойми правильно. 105 00:12:01,887 --> 00:12:03,472 Стабильная война — 106 00:12:03,556 --> 00:12:05,599 это соревнование Большой четверки. 107 00:12:06,350 --> 00:12:09,562 В результате страдают политики разных стран, 108 00:12:09,645 --> 00:12:11,147 кто слаб в переговорах. 109 00:12:11,230 --> 00:12:13,441 И любители, не знающие правил. 110 00:12:13,941 --> 00:12:15,735 Пусть те, кто хочет умереть, 111 00:12:16,026 --> 00:12:17,987 идут и умирают. 112 00:12:18,237 --> 00:12:19,405 Было бы хорошо, 113 00:12:19,488 --> 00:12:23,659 если бы мир мог зарабатывать на этих военных играх. 114 00:12:25,077 --> 00:12:28,122 Я тоже не хочу уходить с воинской службы. 115 00:12:29,749 --> 00:12:31,709 Развернитесь и идите обратно. 116 00:12:32,501 --> 00:12:34,253 Пусть у вас нет дома… 117 00:12:34,712 --> 00:12:36,338 …вы еще живы. 118 00:13:05,159 --> 00:13:06,410 Как громко. 119 00:13:09,580 --> 00:13:11,832 Это что, реальность? 120 00:13:16,295 --> 00:13:18,798 Это я. Я прибыл. 121 00:13:19,131 --> 00:13:20,508 Как вовремя. 122 00:13:20,758 --> 00:13:21,884 Мишень занята: 123 00:13:21,967 --> 00:13:24,720 кибератакует криптовалюты. 124 00:13:24,845 --> 00:13:26,222 Нелегальный иммигрант? 125 00:13:26,889 --> 00:13:30,518 Наверно. Но, похоже, он не с ними. 126 00:13:30,726 --> 00:13:32,269 Ты пойдешь один? 127 00:13:32,520 --> 00:13:35,397 Лучше пусть копы его арестуют. 128 00:13:36,190 --> 00:13:38,400 Я к такому привык. 129 00:13:38,943 --> 00:13:42,279 Точно. Ты же был детективом. 130 00:13:43,948 --> 00:13:46,200 Пошли ему сообщение на компьютер: 131 00:13:46,283 --> 00:13:48,452 «Мы идем за тобой». 132 00:13:48,828 --> 00:13:50,162 А он не устроит сцену? 133 00:13:50,621 --> 00:13:52,790 Иначе я его не достану. 134 00:14:00,130 --> 00:14:02,132 Япония была безопасной. 135 00:14:02,466 --> 00:14:04,468 Вы волнуетесь за мою безопасность. 136 00:14:05,469 --> 00:14:09,431 Сейчас даже гражданские службы безопасности вооружены, майор. 137 00:14:10,724 --> 00:14:12,059 Чёрт! 138 00:14:13,352 --> 00:14:17,731 Я ИДУ ТЕБЯ СХВАТИТЬ 139 00:14:23,028 --> 00:14:23,904 Ни с места! 140 00:14:27,116 --> 00:14:28,409 У тебя нет одежды? 141 00:14:31,912 --> 00:14:33,330 Не лезь ко мне! 142 00:14:59,064 --> 00:15:00,524 Чего тебе надо? 143 00:15:00,733 --> 00:15:01,734 Пусти! 144 00:15:01,817 --> 00:15:04,403 ПРИХОДИ НА ВТОРОЙ ЭТАЖ 145 00:15:04,486 --> 00:15:05,404 АРАМАКИ НЕТ ФОТО 146 00:15:05,487 --> 00:15:06,530 Шеф? 147 00:15:06,614 --> 00:15:07,948 СКИДКА 50% 148 00:15:08,198 --> 00:15:09,825 РАСЧЕТ ТОЧКИ ВХОДА 149 00:15:11,076 --> 00:15:11,911 Алло? 150 00:15:12,786 --> 00:15:14,538 Давно не виделись, Тогуса. 151 00:15:14,622 --> 00:15:15,623 Как дела? 152 00:15:15,915 --> 00:15:19,543 Спасибо, хорошо. А вы? 153 00:15:19,752 --> 00:15:25,758 К счастью, я сохранил место в МВД после роспуска Девятого отдела. 154 00:15:26,091 --> 00:15:29,595 Говорят, вы стали советником Бюро общественной безопасности. 155 00:15:29,678 --> 00:15:30,512 Да. 156 00:15:31,347 --> 00:15:34,350 Слышал, ты развёлся. 157 00:15:36,936 --> 00:15:39,897 Да. Вы уже знаете? 158 00:15:40,564 --> 00:15:45,778 Всё еще в обиде на то, что майор и парни уехали без тебя? 159 00:15:46,153 --> 00:15:47,404 Уже нет. 160 00:15:48,364 --> 00:15:49,198 Но я... 161 00:15:49,573 --> 00:15:51,659 ...постоянно думаю о том, 162 00:15:51,992 --> 00:15:53,827 как всё могло бы быть. 163 00:15:54,995 --> 00:15:55,871 Понимаю. 164 00:15:58,666 --> 00:16:02,086 Вообще-то, я хотел попросить об услуге. 165 00:16:03,337 --> 00:16:05,089 О какой? 166 00:16:05,673 --> 00:16:11,387 ПМ обратился к нам со сложной просьбой. 167 00:16:11,720 --> 00:16:13,639 Премьер-министр? 168 00:16:13,722 --> 00:16:14,556 Да. 169 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Можешь завтра прийти в мой офис? 170 00:16:19,103 --> 00:16:20,771 Неожиданно. 171 00:16:22,856 --> 00:16:25,526 Приду сразу после обеда. 172 00:16:25,776 --> 00:16:27,611 Да? Тогда буду ждать. 173 00:16:28,112 --> 00:16:29,071 До свидания. 174 00:16:37,913 --> 00:16:41,875 Пожалуй, возьму свой первый отгул. 175 00:16:48,424 --> 00:16:52,761 Это может стать моей последней миссией. 176 00:17:04,440 --> 00:17:07,109 Рейды нынче грязная штука. 177 00:17:07,860 --> 00:17:11,613 Мне жаль людей, которых обманула Четверка. 178 00:17:12,114 --> 00:17:16,827 Но те, кто рискует жизнью ради добычи, 179 00:17:17,244 --> 00:17:19,747 по сути, просто самоубийцы. 180 00:17:20,539 --> 00:17:23,667 Между нами, профи, войны могут быть стабильными. 181 00:17:24,293 --> 00:17:26,253 Наемнику не стоит воевать... 182 00:17:26,879 --> 00:17:28,964 ...с любителями-самоубийцами. 183 00:17:29,923 --> 00:17:30,966 Может быть. 184 00:17:50,986 --> 00:17:52,196 Как идет бизнес? 185 00:17:52,946 --> 00:17:56,158 Неплохо. Совсем неплохо. 186 00:18:00,287 --> 00:18:02,456 Люди наживаются на войне. 187 00:18:02,873 --> 00:18:04,917 Я тоже заслужила долю. 188 00:18:05,125 --> 00:18:06,043 Верно. 189 00:18:06,126 --> 00:18:08,754 - Вам помочь, мэм? - Я вас где-то видела. 190 00:18:09,338 --> 00:18:11,006 Не думаю. 191 00:18:12,132 --> 00:18:12,966 Да? 192 00:18:13,342 --> 00:18:15,594 Попробуйте мое фирменное блюдо. 193 00:18:16,845 --> 00:18:17,763 На вид недурно. 194 00:18:18,263 --> 00:18:19,223 Спасибо. 195 00:18:20,474 --> 00:18:22,726 Тогда я возьму три. 196 00:18:23,644 --> 00:18:25,521 Тысяча долларов. 197 00:18:25,604 --> 00:18:30,317 Тысяча? Слушай, не жирно ли? 198 00:18:30,442 --> 00:18:34,321 Я же должна что-то заработать. 199 00:18:34,404 --> 00:18:36,448 - Наверно. - Спасибо. 200 00:18:37,157 --> 00:18:39,201 Здесь вроде как передовая, 201 00:18:39,284 --> 00:18:41,286 но так-то всё спокойно. 202 00:18:41,662 --> 00:18:43,413 Пока эти девочки здесь, 203 00:18:43,497 --> 00:18:46,166 ясно, что всё не так плохо. 204 00:18:46,250 --> 00:18:47,084 Может быть. 205 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 Это оно? 206 00:19:18,448 --> 00:19:20,534 Я поставил жучков. 207 00:19:24,413 --> 00:19:27,541 Что? Они вдруг повернули назад? 208 00:19:27,708 --> 00:19:30,002 После того, как мы столько ждали? 209 00:19:30,085 --> 00:19:30,919 Чёрт! 210 00:19:31,712 --> 00:19:33,922 Вот за что я ненавижу кочевников! 211 00:19:34,256 --> 00:19:36,175 Почему они нарушают правила? 212 00:19:36,675 --> 00:19:40,220 Броневик с орудием 105 мм. 213 00:19:40,429 --> 00:19:41,972 Семнадцать человек. 214 00:19:42,472 --> 00:19:46,059 Похоже, информация от нашего крота правдивая. 215 00:19:46,393 --> 00:19:50,898 Там еще ПТУР и M72. 216 00:19:51,899 --> 00:19:54,818 Не говоря про винтовки у каждого. 217 00:19:55,444 --> 00:19:58,280 Они рассчитывали на тех, кто к ним присоединится. 218 00:19:58,363 --> 00:20:01,325 Они уже потеряли две трети людей. 219 00:20:01,408 --> 00:20:02,409 Что будем делать? 220 00:20:02,910 --> 00:20:05,454 Откуда они взяли оружие? 221 00:20:06,663 --> 00:20:08,081 Что в коробке? 222 00:20:08,540 --> 00:20:10,042 Она крошечная. 223 00:20:10,125 --> 00:20:12,878 Даже если это робот, он маленький. 224 00:20:13,086 --> 00:20:14,630 Татикома справится. 225 00:20:15,088 --> 00:20:17,758 - Проведи поиск на всякий случай. - Есть. 226 00:20:19,760 --> 00:20:21,887 Обсидиан, это Призрак. 227 00:20:21,970 --> 00:20:23,388 Обсидиан слушает. 228 00:20:24,264 --> 00:20:25,974 Возобновляем операцию. 229 00:20:27,142 --> 00:20:30,229 Понял. Жду хороших новостей. 230 00:20:30,938 --> 00:20:32,606 - Татикома! - Есть! 231 00:20:41,615 --> 00:20:44,034 Я не виноват! 232 00:20:44,117 --> 00:20:46,203 Нет уж, тут всё ясно! Виноват! 233 00:20:48,872 --> 00:20:49,790 Что происходит? 234 00:20:56,546 --> 00:20:57,798 Благодарю за службу. 235 00:20:59,549 --> 00:21:02,761 Эти ребята староваты для студентов. 236 00:21:02,844 --> 00:21:06,848 Это бывшие футболисты из колледжа, разоренные студенческими долгами. 237 00:21:07,307 --> 00:21:08,225 Как глупо. 238 00:21:09,101 --> 00:21:12,771 Их долги аннулировал всемирный дефолт. 239 00:21:13,272 --> 00:21:16,108 Могли бы приложить силы к чему-то другому. 240 00:21:16,191 --> 00:21:18,610 Дефолт — это не полная перезагрузка. 241 00:21:18,694 --> 00:21:22,197 Они хотят сорвать зло на людях с другой стороны. 242 00:21:22,281 --> 00:21:24,741 Я понимаю, что они чувствуют. 243 00:21:25,117 --> 00:21:27,911 Откуда взялось оружие? 244 00:21:29,079 --> 00:21:29,913 Есть некий... 245 00:21:30,330 --> 00:21:33,625 спонсор по прозвищу «Добрый богатей». 246 00:21:33,709 --> 00:21:36,920 Оружие было доставлено два дня назад. 247 00:21:38,588 --> 00:21:40,340 Добрый богатей? 248 00:21:40,424 --> 00:21:42,843 И броневик он им дал? 249 00:21:42,926 --> 00:21:44,177 Что за чертовщина? 250 00:21:44,261 --> 00:21:47,806 Не знаю, как они с ним связываются, тем более — кто он. 251 00:21:48,056 --> 00:21:50,475 Надо было заглянуть в кибермозг их лидера. 252 00:21:50,976 --> 00:21:52,185 Что ж не заглянул? 253 00:21:52,686 --> 00:21:56,023 Наша работа — предотвращать рейды. 254 00:21:56,565 --> 00:21:58,483 Незачем заходить так далеко. 255 00:22:19,087 --> 00:22:20,839 Думаю, я закончил. 256 00:22:21,340 --> 00:22:23,759 Там на крыше тебя ждет робот-танкетка. 257 00:22:23,842 --> 00:22:25,135 Ага, спасибо. 258 00:22:25,218 --> 00:22:26,636 - Эй! - Стоп. 259 00:22:28,638 --> 00:22:31,433 Эй, да это ж робот — сторожевой пес. 260 00:22:32,142 --> 00:22:33,560 Почему ты нам не сказал? 261 00:22:34,353 --> 00:22:35,395 Ты облажался! 262 00:22:36,521 --> 00:22:38,940 Оптический камуфляж ему нипочем. 263 00:24:09,448 --> 00:24:11,533 Перевод субтитров: Марина Замятина