1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:43,603 --> 00:01:45,522 ‎NĂM 2042, TỨ ĐẠI G4 HƯỚNG ĐẾN 3 00:01:45,605 --> 00:01:48,024 ‎LỢI ÍCH BỀN VỮNG CHO TẤT CẢ CÁC BÊN. 4 00:01:48,358 --> 00:01:50,235 ‎ĐẾ QUỐC MỸ SỬ DỤNG AI "MÃ 1A84". 5 00:01:50,318 --> 00:01:54,572 ‎CHIẾN TRANH SỚM BỊ CÔNG NGHIỆP HÓA ‎VÀ ĐƯỢC GỌI LÀ "CHIẾN TRANH TRƯỜNG KỲ". 6 00:01:55,782 --> 00:02:01,287 ‎TUY NHIÊN, TÌNH HÌNH XẤU ĐI KHI MỖI NƯỚC ‎ĐÒI HỎI LỢI ÍCH RIÊNG CỦA MÌNH. 7 00:02:02,372 --> 00:02:05,583 ‎NĂM 2044, VỠ NỢ TOÀN CẦU ‎LÀM TÊ LIỆT CÁC TỔ CHỨC TÀI CHÍNH. 8 00:02:05,667 --> 00:02:08,211 ‎ĐỒNG TIỀN KHÔNG CÒN GIÁ TRỊ. 9 00:02:08,294 --> 00:02:11,631 ‎TIỀN ẢO VÀ TIỀN KỸ THUẬT SỐ BIẾN MẤT. 10 00:02:12,173 --> 00:02:15,009 ‎CHIẾN TRANH CÔNG NGHIỆP ‎NHANH CHÓNG LEO THANG. 11 00:02:15,093 --> 00:02:19,305 ‎BẠO ĐỘNG, KHỦNG BỐ ‎VÀ NỘI CHIẾN NỔ RA Ở CÁC NƯỚC PHÁT TRIỂN. 12 00:02:20,223 --> 00:02:25,812 ‎CHIẾN TRANH TRƯỜNG KỲ ‎XÓA SỔ CON NGƯỜI TỪ TỪ NHƯNG CHẮC CHẮN. 13 00:02:27,772 --> 00:02:30,733 ‎GIỜ LÀ NĂM 2045... 14 00:02:31,693 --> 00:02:38,658 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI THÀNH PHỐ TRUNG TÂM ‎PALM SPRINGS 15 00:03:09,564 --> 00:03:13,484 ‎CHIẾN TRANH TRƯỜNG KỲ 16 00:03:41,512 --> 00:03:43,848 ‎Yên lặng như này thích thật. 17 00:03:45,475 --> 00:03:47,936 ‎Ước gì nó cứ mãi thế này. 18 00:04:50,164 --> 00:04:52,625 ‎Có mang thứ tôi cần không đấy? 19 00:04:52,709 --> 00:04:55,503 ‎Tất cả mọi thứ mà cô yêu cầu. 20 00:04:56,671 --> 00:04:58,089 ‎Thứ này không dành cho cyborg. 21 00:04:59,048 --> 00:05:02,302 ‎Nguyên chất, say túy lúy luôn. 22 00:05:02,635 --> 00:05:03,970 ‎Được đấy. 23 00:05:06,431 --> 00:05:10,351 ‎Ishikawa, đừng nói cô nàng đó ‎là sếp anh nhé? 24 00:05:11,394 --> 00:05:16,691 ‎Ấy. Cơ thể bằng sợi tổng hợp cả, ‎biết đâu bên trong là một gã lực lưỡng. 25 00:05:17,233 --> 00:05:19,402 ‎Cũng đúng phần nào. 26 00:05:20,194 --> 00:05:22,655 ‎Nói vậy là có ý gì? 27 00:05:22,739 --> 00:05:27,785 ‎Ấy, Thiếu tá trẻ trung xinh đẹp ‎của chúng ta nghe thấy rồi kìa. 28 00:05:27,869 --> 00:05:29,954 ‎Ơ này, thả bọ trên người tôi đấy à? 29 00:05:30,038 --> 00:05:32,373 ‎Cậu là lính mới à? Tên gì? 30 00:05:33,333 --> 00:05:35,209 ‎Standard. Cứ gọi tôi là Stan. 31 00:05:35,335 --> 00:05:37,045 ‎Cứ gọi tôi khi cần ạ. 32 00:05:37,128 --> 00:05:39,464 ‎Saito, cậu thấy anh ta thế nào? 33 00:05:41,758 --> 00:05:43,509 ‎Người như tên vậy. 34 00:05:43,593 --> 00:05:48,014 ‎Có nhầm không? ‎Tôi là hàng "Standard" cao cấp nhất đấy! 35 00:05:48,806 --> 00:05:51,851 ‎Các anh, có vẻ như ta có một tên hề. 36 00:05:52,685 --> 00:05:54,062 ‎Tên hề ư? 37 00:05:55,146 --> 00:05:56,731 ‎Sao lại thế? 38 00:05:56,939 --> 00:06:01,027 ‎Từ nay gọi cậu là "Hề" nhé. 39 00:06:01,194 --> 00:06:02,945 ‎Thế là sao chứ? 40 00:06:03,029 --> 00:06:05,448 ‎Khen cậu ngầu nhất đấy. 41 00:06:06,282 --> 00:06:08,409 ‎Ngầu gì mà mấy người cười như thế? 42 00:06:08,910 --> 00:06:10,828 ‎- Đúng là tên hề! ‎- Thiếu tá? 43 00:06:10,912 --> 00:06:15,083 ‎Cô định tóm tắt cho bọn này ‎trong lúc ăn tiệc nướng đấy à? 44 00:06:17,126 --> 00:06:20,213 ‎Có vẻ phải dời buổi tiệc nướng ‎ở Palm Springs rồi. 45 00:06:26,636 --> 00:06:30,139 ‎CẢNH BÁO KỸ THUẬT CÓ DÂN DU MỤC 46 00:06:31,808 --> 00:06:37,021 ‎CẢNH BÁO XE BỌC THÉP CÓ DÂN DU MỤC 47 00:06:38,439 --> 00:06:39,607 ‎Gì thế nhỉ? 48 00:06:39,941 --> 00:06:41,651 ‎Dân du mục à? 49 00:06:45,571 --> 00:06:48,991 ‎Tôi sẽ tóm tắt nhiệm vụ hôm nay ‎trong lúc "chăm sóc" chúng. 50 00:06:50,993 --> 00:06:54,622 ‎Bố khỉ. Bia sắp sôi luôn rồi. 51 00:06:55,456 --> 00:06:57,458 ‎Mọi người, kết nối não nào. 52 00:07:04,674 --> 00:07:08,177 ‎Thiếu tá, ‎cô đã chè chén trước chúng tôi đấy à? 53 00:07:09,387 --> 00:07:13,599 ‎Họ có thể nghe trộm ta đấy. ‎Vẫn nói được bình thường vì họ còn xa mà. 54 00:07:13,683 --> 00:07:17,186 ‎Tôi khác cậu, đồ của tôi đắt tiền lắm. 55 00:07:17,728 --> 00:07:22,191 ‎Nhiệm vụ hôm nay của chúng ta là ‎đánh tan sào huyệt của bọn cướp 56 00:07:22,316 --> 00:07:24,986 ‎có mưu đồ tấn công thị trấn phía sau cổng. 57 00:07:25,069 --> 00:07:28,406 ‎- Ta có thể tấn công thẳng tay chứ? ‎- Được. 58 00:07:28,906 --> 00:07:31,701 ‎Cố gắng bắt sống nhiều nhất có thể nhé. 59 00:07:32,994 --> 00:07:34,078 ‎Sao cơ? 60 00:07:34,454 --> 00:07:36,289 ‎Mệnh lệnh đấy. 61 00:07:36,497 --> 00:07:39,333 ‎Cảnh sát muốn thẩm vấn chúng. 62 00:07:42,253 --> 00:07:44,714 ‎- Ishikawa, lái nhé. ‎- Cứ để tôi. 63 00:07:47,508 --> 00:07:48,342 ‎Thiếu tá! 64 00:07:49,177 --> 00:07:50,011 ‎Ây gu. 65 00:07:51,679 --> 00:07:54,640 ‎Bọn chúng đến đây ‎hẳn‎là để tham gia cuộc tấn công. 66 00:08:04,317 --> 00:08:08,196 ‎Nạn nhân của chiến tranh trường kỳ ‎giả làm kẻ xấu? 67 00:08:12,158 --> 00:08:14,327 ‎Hú hú! 68 00:08:17,038 --> 00:08:21,125 ‎Càng nhiều kẻ ngốc tự phong lại càng vui! 69 00:08:23,002 --> 00:08:26,214 ‎Batou lúc nào cũng lạc quan ghê. 70 00:08:26,297 --> 00:08:31,219 ‎Ishikawa, tôi cũng muốn hít‎khí trời ‎và đánh nhau cùng mọi người. 71 00:08:31,344 --> 00:08:32,970 ‎Tôi nữa! 72 00:08:33,679 --> 00:08:34,764 ‎Gượm đã. 73 00:08:34,889 --> 00:08:40,061 ‎Các cậu đều nhiều thiết bị hơn tôi, ‎kiểu gì cũng hết pin sớm. 74 00:08:40,770 --> 00:08:43,606 ‎Để tôi tham chiến. 75 00:08:44,190 --> 00:08:45,358 ‎Được, đi đi. 76 00:08:45,650 --> 00:08:48,945 ‎Nhưng đừng quên nhiệm vụ làm lá chắn. 77 00:08:49,362 --> 00:08:50,571 ‎Rõ! 78 00:09:02,375 --> 00:09:04,710 ‎Tachikoma, yểm trợ Ishikawa! 79 00:09:04,794 --> 00:09:05,670 ‎Batou! 80 00:09:10,675 --> 00:09:11,509 ‎Chơi nào! 81 00:09:13,970 --> 00:09:16,514 ‎Còn gì vui hơn trò chơi chiến tranh! 82 00:09:28,693 --> 00:09:30,236 ‎Ishikawa, sang phải. 83 00:09:30,653 --> 00:09:32,905 ‎Không, hướng đối diện cơ! 84 00:09:33,322 --> 00:09:35,199 ‎Vờn chúng chút nào. 85 00:09:39,328 --> 00:09:42,123 ‎- Làm ăn kiểu gì thế? ‎- Gà quá. 86 00:09:42,206 --> 00:09:45,459 ‎- Lêu lêu! ‎- Im cả đi! 87 00:09:49,297 --> 00:09:51,966 ‎Bọn tôi muốn xuống! 88 00:09:52,341 --> 00:09:55,052 ‎Chưa phải lúc. Ngồi vững. 89 00:10:02,977 --> 00:10:04,020 ‎Bắn đi, Tachikoma. 90 00:10:04,437 --> 00:10:05,271 ‎Rõ. 91 00:10:16,407 --> 00:10:17,658 ‎Hú hú! 92 00:10:22,413 --> 00:10:23,623 ‎Hả? 93 00:10:59,367 --> 00:11:01,410 ‎Giỏi lắm. 94 00:11:32,400 --> 00:11:33,984 ‎Này mấy thằng ngu. 95 00:11:35,236 --> 00:11:38,114 ‎Muốn bắn tao thì nhớ ngắm chuẩn. 96 00:11:39,407 --> 00:11:41,701 ‎Nè, nè. Thấy tôi giỏi không? 97 00:11:43,661 --> 00:11:45,746 ‎Ấn tượng đấy. 98 00:11:46,288 --> 00:11:48,708 ‎Vậy thì xoa đầu tôi đi. 99 00:11:49,041 --> 00:11:50,876 ‎Muốn được xoa đầu hả? 100 00:11:52,837 --> 00:11:54,714 ‎Chết đi chó săn của bọn nhà giàu! 101 00:11:55,923 --> 00:11:56,799 ‎Ể? 102 00:11:59,677 --> 00:12:01,095 ‎Hiểu sai rồi. 103 00:12:01,846 --> 00:12:05,725 ‎Chiến tranh trường kỳ là cuộc đua tìm ra ‎kẻ được lợi nhất trong Tứ Đại G4. 104 00:12:06,350 --> 00:12:08,227 ‎Người bị liên lụy và tổn thương 105 00:12:08,310 --> 00:12:11,063 ‎là các chính trị gia ‎thiếu kỹ năng đàm phán. 106 00:12:11,147 --> 00:12:13,733 ‎Họ và những tên quèn không hiểu luật chơi. 107 00:12:13,941 --> 00:12:18,112 ‎Kẻ nào muốn chết ‎thì cứ để chúng xông lên mà chết. 108 00:12:18,195 --> 00:12:20,656 ‎Cứ kiếm chác nhờ trò chơi vương quyền 109 00:12:20,740 --> 00:12:23,784 ‎thế này cũng tốt. 110 00:12:25,035 --> 00:12:27,997 ‎Tôi cũng chưa muốn xuất ngũ đâu. 111 00:12:29,707 --> 00:12:31,584 ‎Quay về nhà đi. 112 00:12:32,501 --> 00:12:36,338 ‎Kể cả không có nhà ‎các người cũng vẫn còn sống. 113 00:13:05,451 --> 00:13:06,702 ‎Ồn ào thật. 114 00:13:09,872 --> 00:13:11,957 ‎Thực tế là vậy hả? 115 00:13:16,420 --> 00:13:18,881 ‎Tôi đây. Tôi đến rồi. 116 00:13:19,173 --> 00:13:20,674 ‎Đúng lúc đấy. 117 00:13:20,758 --> 00:13:24,845 ‎Mục tiêu đang bận tấn công tiền ảo ‎trên mạng. 118 00:13:24,929 --> 00:13:26,180 ‎Nhập cư trái phép à? 119 00:13:27,014 --> 00:13:30,601 ‎Hình như thế. Có vẻ như không chỉ có một. 120 00:13:30,684 --> 00:13:35,606 ‎Định vào đó một mình hả? ‎Cứ để việc bắt cho cảnh sát lo. 121 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 ‎Tôi quen rồi. 122 00:13:38,943 --> 00:13:42,404 ‎À phải. Anh từng là thám tử mà. 123 00:13:44,198 --> 00:13:48,744 ‎Gửi tin nhắn đến máy tính của hắn, ghi ‎"Chúng tôi sẽ đến tận nơi 'đón' anh". 124 00:13:48,869 --> 00:13:50,329 ‎Hắn có làm ầm lên đấy. 125 00:13:50,621 --> 00:13:52,790 ‎Thế mới tóm được chứ. 126 00:14:00,047 --> 00:14:02,216 ‎Nhật Bản từng là nơi an toàn. 127 00:14:02,466 --> 00:14:04,635 ‎Anh lo tôi không được an toàn à. 128 00:14:05,469 --> 00:14:09,890 ‎Vậy mà giờ cả công ty an ninh ‎dân sự cũng phải mang súng, Thiếu tá. 129 00:14:10,724 --> 00:14:12,101 ‎Chết tiệt! 130 00:14:13,352 --> 00:14:16,897 ‎TÔI ĐẾN "ĐÓN" ANH ĐÂY. 131 00:14:23,028 --> 00:14:23,946 ‎Đứng im! 132 00:14:27,116 --> 00:14:28,409 ‎Không có quần áo luôn à? 133 00:14:32,121 --> 00:14:33,581 ‎Đừng nhờn với tao! 134 00:14:47,094 --> 00:14:49,138 ‎Đau quá! 135 00:14:59,064 --> 00:15:01,734 ‎Mấy người bị sao vậy hả? Thả tôi ra! 136 00:15:01,817 --> 00:15:03,986 ‎VUI LÒNG LÊN TẦNG HAI 137 00:15:05,154 --> 00:15:06,322 ‎Giám đốc ạ? 138 00:15:06,614 --> 00:15:07,948 ‎GIẢM 50% 139 00:15:08,198 --> 00:15:09,742 ‎TÍNH ĐIỂM VÀO 140 00:15:11,035 --> 00:15:11,952 ‎A lô? 141 00:15:12,786 --> 00:15:15,623 ‎Togusa, lâu không gặp. Cậu khỏe chứ? 142 00:15:15,873 --> 00:15:19,627 ‎Vâng, tôi khỏe, cảm ơn. Ông thế nào rồi? 143 00:15:19,752 --> 00:15:25,758 ‎Tôi ở lại Bộ Nội vụ ‎sau khi Đội 9 giải tán. 144 00:15:26,133 --> 00:15:29,428 ‎Nghe nói ông giờ là cố vấn ‎của Đội An Ninh Công Cộng. 145 00:15:29,720 --> 00:15:34,308 ‎Ừ. Nghe nói cậu ly hôn rồi. 146 00:15:34,642 --> 00:15:36,477 ‎À? Ừm... 147 00:15:36,852 --> 00:15:39,897 ‎Đúng thế. Ông đã biết rồi sao? 148 00:15:40,522 --> 00:15:45,903 ‎Cậu còn buồn vì bị Thiếu tá bỏ lại hả? 149 00:15:46,153 --> 00:15:47,571 ‎Không còn nữa rồi. 150 00:15:48,447 --> 00:15:54,036 ‎Nhưng ngày nào tôi cũng nghĩ ‎đến những chuyện đáng nhẽ phải xảy ra. 151 00:15:54,995 --> 00:15:55,996 ‎Tôi hiểu. 152 00:15:58,666 --> 00:16:02,127 ‎Thật ra tôi có việc này muốn nhờ cậu. 153 00:16:03,337 --> 00:16:05,005 ‎Chuyện gì vậy? 154 00:16:05,673 --> 00:16:11,553 ‎Thủ tướng đưa ra một yêu cầu khá phức tạp. 155 00:16:11,679 --> 00:16:14,556 ‎- Thủ tướng ư? ‎- Đúng thế. 156 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 ‎Ngày mai cậu đến văn phòng tôi nhé? 157 00:16:19,019 --> 00:16:20,980 ‎Thế này đường đột quá. 158 00:16:22,815 --> 00:16:25,651 ‎Đầu giờ chiều mai tôi sẽ đến đó. 159 00:16:25,734 --> 00:16:29,071 ‎- Tốt lắm. ‎- Gặp lại ông sau. 160 00:16:37,830 --> 00:16:42,126 ‎Ước gì mai được nghỉ phép có lương. 161 00:16:48,424 --> 00:16:52,970 ‎Đây có thể là nhiệm vụ cuối cùng của mình. 162 00:17:04,398 --> 00:17:07,151 ‎Mấy cuộc tấn công gần đây ‎chẳng dễ chịu gì. 163 00:17:07,818 --> 00:17:11,655 ‎Tội cho người dân bị G4 đùa giỡn. 164 00:17:12,072 --> 00:17:16,952 ‎Tuy nhiên, những kẻ liều mạng 165 00:17:17,161 --> 00:17:19,663 ‎cướp bóc như thế ‎cũng chẳng khác gì tự sát. 166 00:17:20,414 --> 00:17:23,876 ‎Nếu là mấy tay chuyên nghiệp đấu với nhau, ‎chiến tranh sẽ không chấm dứt. 167 00:17:24,334 --> 00:17:29,048 ‎Đối với lính đánh thuê, không đáng để ‎đánh nhau với mấy tên nghiệp dư ham chết. 168 00:17:29,131 --> 00:17:30,924 ‎Có lẽ thế. 169 00:17:50,903 --> 00:17:52,196 ‎Buôn may bán đắt chứ? 170 00:17:52,946 --> 00:17:56,408 ‎Không tệ. Cũng ổn phết. 171 00:18:00,287 --> 00:18:04,958 ‎Người ta kiếm tiền nhờ chiến tranh. ‎Tôi cũng phải có phần chứ. 172 00:18:05,084 --> 00:18:05,959 ‎Đúng vậy. 173 00:18:06,043 --> 00:18:08,754 ‎- Cô cần gì thưa cô? ‎- Ta từng gặp nhau rồi thì phải. 174 00:18:09,296 --> 00:18:11,006 ‎Chắc cô nhầm rồi. 175 00:18:12,174 --> 00:18:15,677 ‎Vậy sao? ‎Vậy thử món ăn độc quyền của tôi đi. 176 00:18:16,887 --> 00:18:17,930 ‎Trông ngon đấy. 177 00:18:18,388 --> 00:18:19,348 ‎Cảm ơn. 178 00:18:20,474 --> 00:18:22,726 ‎Cho tôi ba gói. 179 00:18:23,644 --> 00:18:25,479 ‎Của anh 1.000 đô-la. 180 00:18:25,562 --> 00:18:30,317 ‎Một nghìn lận? Hét giá cao thế. 181 00:18:30,400 --> 00:18:34,321 ‎Trời, tôi phải có lãi chứ. 182 00:18:34,404 --> 00:18:36,448 ‎- Của cô đây. ‎- Cảm ơn nhé. 183 00:18:37,157 --> 00:18:41,328 ‎Nơi này là tiền tuyến mà yên bình ghê. 184 00:18:41,662 --> 00:18:46,166 ‎Khi nào mấy cô ả còn đứng đó ‎thì trời chưa sập được đâu. 185 00:18:46,250 --> 00:18:47,084 ‎Chắc thế. 186 00:19:17,406 --> 00:19:18,323 ‎Chỗ đó hả? 187 00:19:18,532 --> 00:19:20,909 ‎Đúng, tôi đã thả bọ. 188 00:19:24,413 --> 00:19:27,541 ‎Gì cơ? Vì lý do nào đó ‎mà chúng quay về ấy hả? 189 00:19:27,666 --> 00:19:30,002 ‎Sau khi bắt chúng ta đợi lâu như này? 190 00:19:30,085 --> 00:19:34,006 ‎Mẹ kiếp! ‎Đừng hỏi vì sao tao ghét bọn du mục! 191 00:19:34,089 --> 00:19:36,175 ‎Sao chúng nó không chơi đúng luật? 192 00:19:36,800 --> 00:19:40,429 ‎Một xe bọc thép trang bị súng 105 mm. 193 00:19:40,554 --> 00:19:42,181 ‎Mười bảy tên. 194 00:19:42,472 --> 00:19:46,059 ‎Thông tin từ gián điệp của chúng ta ‎có vẻ chính xác. 195 00:19:46,393 --> 00:19:51,023 ‎Còn có một tên lửa chống xe tăng và M72. 196 00:19:51,899 --> 00:19:54,985 ‎Chưa kể mỗi tên cầm một khẩu súng trường. 197 00:19:55,485 --> 00:19:58,363 ‎Chúng đặt hy vọng vào những kẻ ‎đáng ra đã có mặt. 198 00:19:58,447 --> 00:20:01,325 ‎Hiện quân số chỉ còn một phần ba. 199 00:20:01,408 --> 00:20:02,409 ‎Giờ ta làm gì đây? 200 00:20:02,951 --> 00:20:05,454 ‎Chúng lấy vũ khí từ đâu? 201 00:20:06,747 --> 00:20:08,123 ‎Cái hộp đó có gì vậy? 202 00:20:08,498 --> 00:20:10,042 ‎Nhỏ lắm. 203 00:20:10,334 --> 00:20:14,630 ‎Có là robot thì nó cũng nhỏ. ‎Tachikoma xử lý được. 204 00:20:15,088 --> 00:20:17,758 ‎- Cứ điều tra xem nó là gì. ‎- Rõ. 205 00:20:19,760 --> 00:20:21,887 ‎Obsidian, Ghost đây. 206 00:20:22,262 --> 00:20:23,639 ‎Obsidian nghe. 207 00:20:24,264 --> 00:20:26,141 ‎Chúng tôi hành động đây. 208 00:20:27,100 --> 00:20:30,270 ‎Đã rõ. Mong sớm nhận được tin vui. 209 00:20:31,146 --> 00:20:32,648 ‎- Tachikoma! ‎- Rõ! 210 00:20:41,740 --> 00:20:44,618 ‎Có phải tại tôi đâu! 211 00:20:45,118 --> 00:20:46,787 ‎Chả phải cậu thì là ai! 212 00:20:49,122 --> 00:20:50,123 ‎Gì thế nhỉ? 213 00:20:56,463 --> 00:20:57,631 ‎Làm tốt lắm. 214 00:20:59,549 --> 00:21:02,761 ‎Mấy tên này mà là sinh viên thì già quá. 215 00:21:02,844 --> 00:21:06,974 ‎Chúng trước đây là cầu thủ bóng bầu dục ‎ở trường đại học, phá sản vì nợ. 216 00:21:07,224 --> 00:21:08,225 ‎Chán đời nhỉ. 217 00:21:09,142 --> 00:21:12,938 ‎Đã không còn nợ nần gì ‎sau tình trạng vỡ nợ toàn cầu. 218 00:21:13,272 --> 00:21:16,108 ‎Đáng ra nên sử dụng sức trẻ vào việc khác. 219 00:21:16,191 --> 00:21:18,527 ‎Tình trạng đó không giúp ích gì nhiều. 220 00:21:18,652 --> 00:21:22,197 ‎Chúng muốn khiến ‎những kẻ ở phía bên kia phiền lòng. 221 00:21:22,281 --> 00:21:24,700 ‎Tôi có thể hiểu được tâm trạng của chúng. 222 00:21:25,075 --> 00:21:27,828 ‎Chúng lấy vũ khí từ đâu? 223 00:21:29,079 --> 00:21:33,583 ‎Chúng được một kẻ tự xưng là ‎"Quý ngài giàu có phóng khoáng" tài trợ. 224 00:21:33,667 --> 00:21:36,920 ‎Vũ khí được dịch vụ vận chuyển ‎giao đến hai ngày trước. 225 00:21:38,588 --> 00:21:40,424 ‎Quý ngài giàu có phóng khoáng? 226 00:21:40,507 --> 00:21:44,177 ‎Hắn cho chúng cả xe bọc thép? ‎Chuyện quái gì thế? 227 00:21:44,261 --> 00:21:47,889 ‎Tôi không biết chúng liên lạc như nào, ‎không biết hắn là ai. 228 00:21:48,015 --> 00:21:50,475 ‎Nhẽ ra nên nhìn trộm não điện tử ‎của tên cầm đầu. 229 00:21:51,018 --> 00:21:52,352 ‎Sao anh không làm? 230 00:21:52,686 --> 00:21:56,315 ‎Việc của chúng ta ‎là ngăn các cuộc tấn công. 231 00:21:56,648 --> 00:21:58,692 ‎Không nhất thiết phải làm đến vậy. 232 00:22:19,087 --> 00:22:21,089 ‎Tôi hết nhiệm vụ ở đây rồi. 233 00:22:21,381 --> 00:22:23,717 ‎Chiến xạ chờ anh trên mái nhà. 234 00:22:23,842 --> 00:22:24,968 ‎Cảm ơn. 235 00:22:25,218 --> 00:22:26,636 ‎- Này. ‎- Đứng lại. 236 00:22:28,805 --> 00:22:31,558 ‎Đó là chó robot canh gác. 237 00:22:32,017 --> 00:22:33,643 ‎Sao không nói cho bọn này? 238 00:22:34,353 --> 00:22:35,395 ‎Hỏng việc rồi! 239 00:22:36,438 --> 00:22:38,982 ‎Ngụy trang nhiệt không có tác dụng với nó. 240 00:24:09,448 --> 00:24:11,450 ‎Biên dịch: Julier