1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:01:43,603 --> 00:01:45,522
NĂM 2042, TỨ ĐẠI G4 HƯỚNG ĐẾN
3
00:01:45,605 --> 00:01:48,024
LỢI ÍCH BỀN VỮNG CHO TẤT CẢ CÁC BÊN.
4
00:01:48,358 --> 00:01:50,235
ĐẾ QUỐC MỸ SỬ DỤNG AI "MÃ 1A84".
5
00:01:50,318 --> 00:01:54,572
CHIẾN TRANH SỚM BỊ CÔNG NGHIỆP HÓA
VÀ ĐƯỢC GỌI LÀ "CHIẾN TRANH TRƯỜNG KỲ".
6
00:01:55,782 --> 00:02:01,287
TUY NHIÊN, TÌNH HÌNH XẤU ĐI KHI MỖI NƯỚC
ĐÒI HỎI LỢI ÍCH RIÊNG CỦA MÌNH.
7
00:02:02,372 --> 00:02:05,583
NĂM 2044, VỠ NỢ TOÀN CẦU
LÀM TÊ LIỆT CÁC TỔ CHỨC TÀI CHÍNH.
8
00:02:05,667 --> 00:02:08,211
ĐỒNG TIỀN KHÔNG CÒN GIÁ TRỊ.
9
00:02:08,294 --> 00:02:11,631
TIỀN ẢO VÀ TIỀN KỸ THUẬT SỐ BIẾN MẤT.
10
00:02:12,173 --> 00:02:15,009
CHIẾN TRANH CÔNG NGHIỆP
NHANH CHÓNG LEO THANG.
11
00:02:15,093 --> 00:02:19,305
BẠO ĐỘNG, KHỦNG BỐ
VÀ NỘI CHIẾN NỔ RA Ở CÁC NƯỚC PHÁT TRIỂN.
12
00:02:20,223 --> 00:02:25,812
CHIẾN TRANH TRƯỜNG KỲ
XÓA SỔ CON NGƯỜI TỪ TỪ NHƯNG CHẮC CHẮN.
13
00:02:27,772 --> 00:02:30,733
GIỜ LÀ NĂM 2045...
14
00:02:31,693 --> 00:02:38,658
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI THÀNH PHỐ TRUNG TÂM
PALM SPRINGS
15
00:03:09,564 --> 00:03:13,484
CHIẾN TRANH TRƯỜNG KỲ
16
00:03:41,512 --> 00:03:43,848
Yên lặng như này thích thật.
17
00:03:45,475 --> 00:03:47,936
Ước gì nó cứ mãi thế này.
18
00:04:50,164 --> 00:04:52,625
Có mang thứ tôi cần không đấy?
19
00:04:52,709 --> 00:04:55,503
Tất cả mọi thứ mà cô yêu cầu.
20
00:04:56,671 --> 00:04:58,089
Thứ này không dành cho cyborg.
21
00:04:59,048 --> 00:05:02,302
Nguyên chất, say túy lúy luôn.
22
00:05:02,635 --> 00:05:03,970
Được đấy.
23
00:05:06,431 --> 00:05:10,351
Ishikawa, đừng nói cô nàng đó
là sếp anh nhé?
24
00:05:11,394 --> 00:05:16,691
Ấy. Cơ thể bằng sợi tổng hợp cả,
biết đâu bên trong là một gã lực lưỡng.
25
00:05:17,233 --> 00:05:19,402
Cũng đúng phần nào.
26
00:05:20,194 --> 00:05:22,655
Nói vậy là có ý gì?
27
00:05:22,739 --> 00:05:27,785
Ấy, Thiếu tá trẻ trung xinh đẹp
của chúng ta nghe thấy rồi kìa.
28
00:05:27,869 --> 00:05:29,954
Ơ này, thả bọ trên người tôi đấy à?
29
00:05:30,038 --> 00:05:32,373
Cậu là lính mới à? Tên gì?
30
00:05:33,333 --> 00:05:35,209
Standard. Cứ gọi tôi là Stan.
31
00:05:35,335 --> 00:05:37,045
Cứ gọi tôi khi cần ạ.
32
00:05:37,128 --> 00:05:39,464
Saito, cậu thấy anh ta thế nào?
33
00:05:41,758 --> 00:05:43,509
Người như tên vậy.
34
00:05:43,593 --> 00:05:48,014
Có nhầm không?
Tôi là hàng "Standard" cao cấp nhất đấy!
35
00:05:48,806 --> 00:05:51,851
Các anh, có vẻ như ta có một tên hề.
36
00:05:52,685 --> 00:05:54,062
Tên hề ư?
37
00:05:55,146 --> 00:05:56,731
Sao lại thế?
38
00:05:56,939 --> 00:06:01,027
Từ nay gọi cậu là "Hề" nhé.
39
00:06:01,194 --> 00:06:02,945
Thế là sao chứ?
40
00:06:03,029 --> 00:06:05,448
Khen cậu ngầu nhất đấy.
41
00:06:06,282 --> 00:06:08,409
Ngầu gì mà mấy người cười như thế?
42
00:06:08,910 --> 00:06:10,828
- Đúng là tên hề!
- Thiếu tá?
43
00:06:10,912 --> 00:06:15,083
Cô định tóm tắt cho bọn này
trong lúc ăn tiệc nướng đấy à?
44
00:06:17,126 --> 00:06:20,213
Có vẻ phải dời buổi tiệc nướng
ở Palm Springs rồi.
45
00:06:26,636 --> 00:06:30,139
CẢNH BÁO KỸ THUẬT CÓ DÂN DU MỤC
46
00:06:31,808 --> 00:06:37,021
CẢNH BÁO XE BỌC THÉP CÓ DÂN DU MỤC
47
00:06:38,439 --> 00:06:39,607
Gì thế nhỉ?
48
00:06:39,941 --> 00:06:41,651
Dân du mục à?
49
00:06:45,571 --> 00:06:48,991
Tôi sẽ tóm tắt nhiệm vụ hôm nay
trong lúc "chăm sóc" chúng.
50
00:06:50,993 --> 00:06:54,622
Bố khỉ. Bia sắp sôi luôn rồi.
51
00:06:55,456 --> 00:06:57,458
Mọi người, kết nối não nào.
52
00:07:04,674 --> 00:07:08,177
Thiếu tá,
cô đã chè chén trước chúng tôi đấy à?
53
00:07:09,387 --> 00:07:13,599
Họ có thể nghe trộm ta đấy.
Vẫn nói được bình thường vì họ còn xa mà.
54
00:07:13,683 --> 00:07:17,186
Tôi khác cậu, đồ của tôi đắt tiền lắm.
55
00:07:17,728 --> 00:07:22,191
Nhiệm vụ hôm nay của chúng ta là
đánh tan sào huyệt của bọn cướp
56
00:07:22,316 --> 00:07:24,986
có mưu đồ tấn công thị trấn phía sau cổng.
57
00:07:25,069 --> 00:07:28,406
- Ta có thể tấn công thẳng tay chứ?
- Được.
58
00:07:28,906 --> 00:07:31,701
Cố gắng bắt sống nhiều nhất có thể nhé.
59
00:07:32,994 --> 00:07:34,078
Sao cơ?
60
00:07:34,454 --> 00:07:36,289
Mệnh lệnh đấy.
61
00:07:36,497 --> 00:07:39,333
Cảnh sát muốn thẩm vấn chúng.
62
00:07:42,253 --> 00:07:44,714
- Ishikawa, lái nhé.
- Cứ để tôi.
63
00:07:47,508 --> 00:07:48,342
Thiếu tá!
64
00:07:49,177 --> 00:07:50,011
Ây gu.
65
00:07:51,679 --> 00:07:54,640
Bọn chúng đến đây
hẳn là để tham gia cuộc tấn công.
66
00:08:04,317 --> 00:08:08,196
Nạn nhân của chiến tranh trường kỳ
giả làm kẻ xấu?
67
00:08:12,158 --> 00:08:14,327
Hú hú!
68
00:08:17,038 --> 00:08:21,125
Càng nhiều kẻ ngốc tự phong lại càng vui!
69
00:08:23,002 --> 00:08:26,214
Batou lúc nào cũng lạc quan ghê.
70
00:08:26,297 --> 00:08:31,219
Ishikawa, tôi cũng muốn hít khí trời
và đánh nhau cùng mọi người.
71
00:08:31,344 --> 00:08:32,970
Tôi nữa!
72
00:08:33,679 --> 00:08:34,764
Gượm đã.
73
00:08:34,889 --> 00:08:40,061
Các cậu đều nhiều thiết bị hơn tôi,
kiểu gì cũng hết pin sớm.
74
00:08:40,770 --> 00:08:43,606
Để tôi tham chiến.
75
00:08:44,190 --> 00:08:45,358
Được, đi đi.
76
00:08:45,650 --> 00:08:48,945
Nhưng đừng quên nhiệm vụ làm lá chắn.
77
00:08:49,362 --> 00:08:50,571
Rõ!
78
00:09:02,375 --> 00:09:04,710
Tachikoma, yểm trợ Ishikawa!
79
00:09:04,794 --> 00:09:05,670
Batou!
80
00:09:10,675 --> 00:09:11,509
Chơi nào!
81
00:09:13,970 --> 00:09:16,514
Còn gì vui hơn trò chơi chiến tranh!
82
00:09:28,693 --> 00:09:30,236
Ishikawa, sang phải.
83
00:09:30,653 --> 00:09:32,905
Không, hướng đối diện cơ!
84
00:09:33,322 --> 00:09:35,199
Vờn chúng chút nào.
85
00:09:39,328 --> 00:09:42,123
- Làm ăn kiểu gì thế?
- Gà quá.
86
00:09:42,206 --> 00:09:45,459
- Lêu lêu!
- Im cả đi!
87
00:09:49,297 --> 00:09:51,966
Bọn tôi muốn xuống!
88
00:09:52,341 --> 00:09:55,052
Chưa phải lúc. Ngồi vững.
89
00:10:02,977 --> 00:10:04,020
Bắn đi, Tachikoma.
90
00:10:04,437 --> 00:10:05,271
Rõ.
91
00:10:16,407 --> 00:10:17,658
Hú hú!
92
00:10:22,413 --> 00:10:23,623
Hả?
93
00:10:59,367 --> 00:11:01,410
Giỏi lắm.
94
00:11:32,400 --> 00:11:33,984
Này mấy thằng ngu.
95
00:11:35,236 --> 00:11:38,114
Muốn bắn tao thì nhớ ngắm chuẩn.
96
00:11:39,407 --> 00:11:41,701
Nè, nè. Thấy tôi giỏi không?
97
00:11:43,661 --> 00:11:45,746
Ấn tượng đấy.
98
00:11:46,288 --> 00:11:48,708
Vậy thì xoa đầu tôi đi.
99
00:11:49,041 --> 00:11:50,876
Muốn được xoa đầu hả?
100
00:11:52,837 --> 00:11:54,714
Chết đi chó săn của bọn nhà giàu!
101
00:11:55,923 --> 00:11:56,799
Ể?
102
00:11:59,677 --> 00:12:01,095
Hiểu sai rồi.
103
00:12:01,846 --> 00:12:05,725
Chiến tranh trường kỳ là cuộc đua tìm ra
kẻ được lợi nhất trong Tứ Đại G4.
104
00:12:06,350 --> 00:12:08,227
Người bị liên lụy và tổn thương
105
00:12:08,310 --> 00:12:11,063
là các chính trị gia
thiếu kỹ năng đàm phán.
106
00:12:11,147 --> 00:12:13,733
Họ và những tên quèn không hiểu luật chơi.
107
00:12:13,941 --> 00:12:18,112
Kẻ nào muốn chết
thì cứ để chúng xông lên mà chết.
108
00:12:18,195 --> 00:12:20,656
Cứ kiếm chác nhờ trò chơi vương quyền
109
00:12:20,740 --> 00:12:23,784
thế này cũng tốt.
110
00:12:25,035 --> 00:12:27,997
Tôi cũng chưa muốn xuất ngũ đâu.
111
00:12:29,707 --> 00:12:31,584
Quay về nhà đi.
112
00:12:32,501 --> 00:12:36,338
Kể cả không có nhà
các người cũng vẫn còn sống.
113
00:13:05,451 --> 00:13:06,702
Ồn ào thật.
114
00:13:09,872 --> 00:13:11,957
Thực tế là vậy hả?
115
00:13:16,420 --> 00:13:18,881
Tôi đây. Tôi đến rồi.
116
00:13:19,173 --> 00:13:20,674
Đúng lúc đấy.
117
00:13:20,758 --> 00:13:24,845
Mục tiêu đang bận tấn công tiền ảo
trên mạng.
118
00:13:24,929 --> 00:13:26,180
Nhập cư trái phép à?
119
00:13:27,014 --> 00:13:30,601
Hình như thế. Có vẻ như không chỉ có một.
120
00:13:30,684 --> 00:13:35,606
Định vào đó một mình hả?
Cứ để việc bắt cho cảnh sát lo.
121
00:13:36,190 --> 00:13:38,526
Tôi quen rồi.
122
00:13:38,943 --> 00:13:42,404
À phải. Anh từng là thám tử mà.
123
00:13:44,198 --> 00:13:48,744
Gửi tin nhắn đến máy tính của hắn, ghi
"Chúng tôi sẽ đến tận nơi 'đón' anh".
124
00:13:48,869 --> 00:13:50,329
Hắn có làm ầm lên đấy.
125
00:13:50,621 --> 00:13:52,790
Thế mới tóm được chứ.
126
00:14:00,047 --> 00:14:02,216
Nhật Bản từng là nơi an toàn.
127
00:14:02,466 --> 00:14:04,635
Anh lo tôi không được an toàn à.
128
00:14:05,469 --> 00:14:09,890
Vậy mà giờ cả công ty an ninh
dân sự cũng phải mang súng, Thiếu tá.
129
00:14:10,724 --> 00:14:12,101
Chết tiệt!
130
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
TÔI ĐẾN "ĐÓN" ANH ĐÂY.
131
00:14:23,028 --> 00:14:23,946
Đứng im!
132
00:14:27,116 --> 00:14:28,409
Không có quần áo luôn à?
133
00:14:32,121 --> 00:14:33,581
Đừng nhờn với tao!
134
00:14:47,094 --> 00:14:49,138
Đau quá!
135
00:14:59,064 --> 00:15:01,734
Mấy người bị sao vậy hả? Thả tôi ra!
136
00:15:01,817 --> 00:15:03,986
VUI LÒNG LÊN TẦNG HAI
137
00:15:05,154 --> 00:15:06,322
Giám đốc ạ?
138
00:15:06,614 --> 00:15:07,948
GIẢM 50%
139
00:15:08,198 --> 00:15:09,742
TÍNH ĐIỂM VÀO
140
00:15:11,035 --> 00:15:11,952
A lô?
141
00:15:12,786 --> 00:15:15,623
Togusa, lâu không gặp. Cậu khỏe chứ?
142
00:15:15,873 --> 00:15:19,627
Vâng, tôi khỏe, cảm ơn. Ông thế nào rồi?
143
00:15:19,752 --> 00:15:25,758
Tôi ở lại Bộ Nội vụ
sau khi Đội 9 giải tán.
144
00:15:26,133 --> 00:15:29,428
Nghe nói ông giờ là cố vấn
của Đội An Ninh Công Cộng.
145
00:15:29,720 --> 00:15:34,308
Ừ. Nghe nói cậu ly hôn rồi.
146
00:15:34,642 --> 00:15:36,477
À? Ừm...
147
00:15:36,852 --> 00:15:39,897
Đúng thế. Ông đã biết rồi sao?
148
00:15:40,522 --> 00:15:45,903
Cậu còn buồn vì bị Thiếu tá bỏ lại hả?
149
00:15:46,153 --> 00:15:47,571
Không còn nữa rồi.
150
00:15:48,447 --> 00:15:54,036
Nhưng ngày nào tôi cũng nghĩ
đến những chuyện đáng nhẽ phải xảy ra.
151
00:15:54,995 --> 00:15:55,996
Tôi hiểu.
152
00:15:58,666 --> 00:16:02,127
Thật ra tôi có việc này muốn nhờ cậu.
153
00:16:03,337 --> 00:16:05,005
Chuyện gì vậy?
154
00:16:05,673 --> 00:16:11,553
Thủ tướng đưa ra một yêu cầu khá phức tạp.
155
00:16:11,679 --> 00:16:14,556
- Thủ tướng ư?
- Đúng thế.
156
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Ngày mai cậu đến văn phòng tôi nhé?
157
00:16:19,019 --> 00:16:20,980
Thế này đường đột quá.
158
00:16:22,815 --> 00:16:25,651
Đầu giờ chiều mai tôi sẽ đến đó.
159
00:16:25,734 --> 00:16:29,071
- Tốt lắm.
- Gặp lại ông sau.
160
00:16:37,830 --> 00:16:42,126
Ước gì mai được nghỉ phép có lương.
161
00:16:48,424 --> 00:16:52,970
Đây có thể là nhiệm vụ cuối cùng của mình.
162
00:17:04,398 --> 00:17:07,151
Mấy cuộc tấn công gần đây
chẳng dễ chịu gì.
163
00:17:07,818 --> 00:17:11,655
Tội cho người dân bị G4 đùa giỡn.
164
00:17:12,072 --> 00:17:16,952
Tuy nhiên, những kẻ liều mạng
165
00:17:17,161 --> 00:17:19,663
cướp bóc như thế
cũng chẳng khác gì tự sát.
166
00:17:20,414 --> 00:17:23,876
Nếu là mấy tay chuyên nghiệp đấu với nhau,
chiến tranh sẽ không chấm dứt.
167
00:17:24,334 --> 00:17:29,048
Đối với lính đánh thuê, không đáng để
đánh nhau với mấy tên nghiệp dư ham chết.
168
00:17:29,131 --> 00:17:30,924
Có lẽ thế.
169
00:17:50,903 --> 00:17:52,196
Buôn may bán đắt chứ?
170
00:17:52,946 --> 00:17:56,408
Không tệ. Cũng ổn phết.
171
00:18:00,287 --> 00:18:04,958
Người ta kiếm tiền nhờ chiến tranh.
Tôi cũng phải có phần chứ.
172
00:18:05,084 --> 00:18:05,959
Đúng vậy.
173
00:18:06,043 --> 00:18:08,754
- Cô cần gì thưa cô?
- Ta từng gặp nhau rồi thì phải.
174
00:18:09,296 --> 00:18:11,006
Chắc cô nhầm rồi.
175
00:18:12,174 --> 00:18:15,677
Vậy sao?
Vậy thử món ăn độc quyền của tôi đi.
176
00:18:16,887 --> 00:18:17,930
Trông ngon đấy.
177
00:18:18,388 --> 00:18:19,348
Cảm ơn.
178
00:18:20,474 --> 00:18:22,726
Cho tôi ba gói.
179
00:18:23,644 --> 00:18:25,479
Của anh 1.000 đô-la.
180
00:18:25,562 --> 00:18:30,317
Một nghìn lận? Hét giá cao thế.
181
00:18:30,400 --> 00:18:34,321
Trời, tôi phải có lãi chứ.
182
00:18:34,404 --> 00:18:36,448
- Của cô đây.
- Cảm ơn nhé.
183
00:18:37,157 --> 00:18:41,328
Nơi này là tiền tuyến mà yên bình ghê.
184
00:18:41,662 --> 00:18:46,166
Khi nào mấy cô ả còn đứng đó
thì trời chưa sập được đâu.
185
00:18:46,250 --> 00:18:47,084
Chắc thế.
186
00:19:17,406 --> 00:19:18,323
Chỗ đó hả?
187
00:19:18,532 --> 00:19:20,909
Đúng, tôi đã thả bọ.
188
00:19:24,413 --> 00:19:27,541
Gì cơ? Vì lý do nào đó
mà chúng quay về ấy hả?
189
00:19:27,666 --> 00:19:30,002
Sau khi bắt chúng ta đợi lâu như này?
190
00:19:30,085 --> 00:19:34,006
Mẹ kiếp!
Đừng hỏi vì sao tao ghét bọn du mục!
191
00:19:34,089 --> 00:19:36,175
Sao chúng nó không chơi đúng luật?
192
00:19:36,800 --> 00:19:40,429
Một xe bọc thép trang bị súng 105 mm.
193
00:19:40,554 --> 00:19:42,181
Mười bảy tên.
194
00:19:42,472 --> 00:19:46,059
Thông tin từ gián điệp của chúng ta
có vẻ chính xác.
195
00:19:46,393 --> 00:19:51,023
Còn có một tên lửa chống xe tăng và M72.
196
00:19:51,899 --> 00:19:54,985
Chưa kể mỗi tên cầm một khẩu súng trường.
197
00:19:55,485 --> 00:19:58,363
Chúng đặt hy vọng vào những kẻ
đáng ra đã có mặt.
198
00:19:58,447 --> 00:20:01,325
Hiện quân số chỉ còn một phần ba.
199
00:20:01,408 --> 00:20:02,409
Giờ ta làm gì đây?
200
00:20:02,951 --> 00:20:05,454
Chúng lấy vũ khí từ đâu?
201
00:20:06,747 --> 00:20:08,123
Cái hộp đó có gì vậy?
202
00:20:08,498 --> 00:20:10,042
Nhỏ lắm.
203
00:20:10,334 --> 00:20:14,630
Có là robot thì nó cũng nhỏ.
Tachikoma xử lý được.
204
00:20:15,088 --> 00:20:17,758
- Cứ điều tra xem nó là gì.
- Rõ.
205
00:20:19,760 --> 00:20:21,887
Obsidian, Ghost đây.
206
00:20:22,262 --> 00:20:23,639
Obsidian nghe.
207
00:20:24,264 --> 00:20:26,141
Chúng tôi hành động đây.
208
00:20:27,100 --> 00:20:30,270
Đã rõ. Mong sớm nhận được tin vui.
209
00:20:31,146 --> 00:20:32,648
- Tachikoma!
- Rõ!
210
00:20:41,740 --> 00:20:44,618
Có phải tại tôi đâu!
211
00:20:45,118 --> 00:20:46,787
Chả phải cậu thì là ai!
212
00:20:49,122 --> 00:20:50,123
Gì thế nhỉ?
213
00:20:56,463 --> 00:20:57,631
Làm tốt lắm.
214
00:20:59,549 --> 00:21:02,761
Mấy tên này mà là sinh viên thì già quá.
215
00:21:02,844 --> 00:21:06,974
Chúng trước đây là cầu thủ bóng bầu dục
ở trường đại học, phá sản vì nợ.
216
00:21:07,224 --> 00:21:08,225
Chán đời nhỉ.
217
00:21:09,142 --> 00:21:12,938
Đã không còn nợ nần gì
sau tình trạng vỡ nợ toàn cầu.
218
00:21:13,272 --> 00:21:16,108
Đáng ra nên sử dụng sức trẻ vào việc khác.
219
00:21:16,191 --> 00:21:18,527
Tình trạng đó không giúp ích gì nhiều.
220
00:21:18,652 --> 00:21:22,197
Chúng muốn khiến
những kẻ ở phía bên kia phiền lòng.
221
00:21:22,281 --> 00:21:24,700
Tôi có thể hiểu được tâm trạng của chúng.
222
00:21:25,075 --> 00:21:27,828
Chúng lấy vũ khí từ đâu?
223
00:21:29,079 --> 00:21:33,583
Chúng được một kẻ tự xưng là
"Quý ngài giàu có phóng khoáng" tài trợ.
224
00:21:33,667 --> 00:21:36,920
Vũ khí được dịch vụ vận chuyển
giao đến hai ngày trước.
225
00:21:38,588 --> 00:21:40,424
Quý ngài giàu có phóng khoáng?
226
00:21:40,507 --> 00:21:44,177
Hắn cho chúng cả xe bọc thép?
Chuyện quái gì thế?
227
00:21:44,261 --> 00:21:47,889
Tôi không biết chúng liên lạc như nào,
không biết hắn là ai.
228
00:21:48,015 --> 00:21:50,475
Nhẽ ra nên nhìn trộm não điện tử
của tên cầm đầu.
229
00:21:51,018 --> 00:21:52,352
Sao anh không làm?
230
00:21:52,686 --> 00:21:56,315
Việc của chúng ta
là ngăn các cuộc tấn công.
231
00:21:56,648 --> 00:21:58,692
Không nhất thiết phải làm đến vậy.
232
00:22:19,087 --> 00:22:21,089
Tôi hết nhiệm vụ ở đây rồi.
233
00:22:21,381 --> 00:22:23,717
Chiến xạ chờ anh trên mái nhà.
234
00:22:23,842 --> 00:22:24,968
Cảm ơn.
235
00:22:25,218 --> 00:22:26,636
- Này.
- Đứng lại.
236
00:22:28,805 --> 00:22:31,558
Đó là chó robot canh gác.
237
00:22:32,017 --> 00:22:33,643
Sao không nói cho bọn này?
238
00:22:34,353 --> 00:22:35,395
Hỏng việc rồi!
239
00:22:36,438 --> 00:22:38,982
Ngụy trang nhiệt không có tác dụng với nó.
240
00:24:09,448 --> 00:24:11,450
Biên dịch: Julier