1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:01:56,950 --> 00:01:58,118
Làm tốt lắm.
3
00:01:59,077 --> 00:02:02,747
Đã không còn nợ nần gì
sau tình trạng vỡ nợ toàn cầu.
4
00:02:03,164 --> 00:02:06,000
Đáng ra nên sử dụng sức trẻ vào việc khác.
5
00:02:06,334 --> 00:02:08,545
Tình trạng đó không giúp ích nhiều.
6
00:02:08,670 --> 00:02:12,090
Chúng muốn khiến
những kẻ ở phía bên kia phiền lòng.
7
00:02:12,173 --> 00:02:14,592
Tôi có thể hiểu được tâm trạng của chúng.
8
00:02:15,093 --> 00:02:17,887
Chúng lấy vũ khí từ đâu?
9
00:02:19,055 --> 00:02:23,518
Chúng được một kẻ tự xưng là
"Quý ngài giàu có phóng khoáng" tài trợ.
10
00:02:23,643 --> 00:02:26,813
Vũ khí được dịch vụ vận chuyển
giao hai ngày trước.
11
00:02:28,273 --> 00:02:30,191
Quý ngài giàu có phóng khoáng?
12
00:02:30,316 --> 00:02:34,070
Hắn cho chúng cả xe bọc thép?
Chuyện quái gì thế?
13
00:02:34,154 --> 00:02:37,740
Tôi không biết chúng liên lạc như nào,
không biết hắn là ai.
14
00:02:37,866 --> 00:02:40,368
Nhẽ ra nên nhìn trộm não điện tử
của tên cầm đầu.
15
00:03:00,430 --> 00:03:02,307
Tôi hết nhiệm vụ ở đây rồi.
16
00:03:02,640 --> 00:03:05,101
Chiến xạ chờ anh trên mái nhà.
17
00:03:05,185 --> 00:03:06,102
Cảm ơn.
18
00:03:06,186 --> 00:03:07,937
- Này.
- Đứng lại.
19
00:03:10,148 --> 00:03:12,859
Đó là chó robot canh gác.
20
00:03:13,443 --> 00:03:15,028
Sao không nói cho bọn này?
21
00:03:15,820 --> 00:03:16,863
Hỏng việc rồi!
22
00:03:17,780 --> 00:03:19,991
Ngụy trang không có tác dụng với nó.
23
00:03:20,575 --> 00:03:22,118
Nó có mũi điện tử.
24
00:03:25,330 --> 00:03:29,417
CHIA CẮT BỞI MỘT BỨC TƯỜNG
25
00:03:29,876 --> 00:03:32,879
Không xài được chiêu đánh lén rồi.
26
00:03:34,422 --> 00:03:35,924
- Này Hề.
- Vâng.
27
00:03:36,007 --> 00:03:36,841
Đợi đã.
28
00:03:42,889 --> 00:03:43,723
Chuyện gì thế?
29
00:03:44,182 --> 00:03:45,099
Đi đi, Batou.
30
00:03:45,183 --> 00:03:47,852
- Hề, chúng ta xuống tầng tấn công.
- Rõ.
31
00:03:48,436 --> 00:03:49,771
Mà ai là Hề chứ?
32
00:03:58,446 --> 00:04:00,156
Có người đến.
33
00:04:09,999 --> 00:04:11,000
Chết tiệt.
34
00:04:12,710 --> 00:04:15,171
Trời ạ. Mấy tên nghiệp dư này ghê quá cơ.
35
00:04:15,463 --> 00:04:17,131
Khó đoán thật ấy nhỉ.
36
00:04:25,682 --> 00:04:27,892
Đừng phí thời gian nữa, làm việc đi.
37
00:04:28,184 --> 00:04:30,061
Chẳng khích lệ người ta gì cả.
38
00:04:33,064 --> 00:04:34,691
Được rồi.
39
00:04:53,835 --> 00:04:55,378
Con chó chết bằm.
40
00:05:05,013 --> 00:05:07,015
Không xong rồi. Khởi động xe đi.
41
00:05:07,265 --> 00:05:09,392
Ta mất gần hết quân rồi.
42
00:05:18,109 --> 00:05:19,986
Đây không phải hàng tiêu dùng.
43
00:05:20,528 --> 00:05:22,447
- Là máy móc của quân đội.
- Có vẻ thế.
44
00:05:24,073 --> 00:05:25,074
Thiếu tá.
45
00:05:25,241 --> 00:05:26,576
Có ba tên trên xe.
46
00:05:27,452 --> 00:05:28,453
Tachikoma.
47
00:05:28,703 --> 00:05:29,537
Rõ.
48
00:05:39,547 --> 00:05:41,549
Các người đã bị bao vây.
49
00:05:42,008 --> 00:05:43,801
Đầu hàng đi.
50
00:05:45,386 --> 00:05:47,388
Ta bị bao vây rồi.
51
00:05:47,680 --> 00:05:49,182
Tình thế đã thay đổi.
52
00:05:49,432 --> 00:05:52,810
Không thể phung phí món đồ
Quý ngài giàu có phóng khoáng cho được.
53
00:05:53,936 --> 00:05:56,147
Gì thế nhỉ? Chúng có biết lái không?
54
00:05:56,814 --> 00:05:59,400
Sắp được rồi. Giữ chân chúng đi.
55
00:06:10,703 --> 00:06:11,537
Phải thế chứ.
56
00:06:24,175 --> 00:06:25,802
Không xong rồi Thiếu tá.
57
00:06:27,011 --> 00:06:28,596
Khỉ thật. Mất dấu nó rồi.
58
00:06:28,679 --> 00:06:30,264
Máy bay không người lái tàn hình?
59
00:06:33,601 --> 00:06:35,478
Thiếu tá, tôi bị nhắm trúng rồi!
60
00:06:36,562 --> 00:06:37,397
Chết đi!
61
00:06:55,623 --> 00:06:58,292
Thiếu tá,
chúng đã xâm nhập mạch vệ tinh ta rồi.
62
00:06:59,752 --> 00:07:00,586
NHẮM BẮN
63
00:07:00,670 --> 00:07:01,796
CẢNH BÁO
64
00:07:09,429 --> 00:07:10,805
Saito!
65
00:07:13,224 --> 00:07:15,268
Tôi không liên lạc được với Saito.
66
00:07:15,476 --> 00:07:16,811
Mệt rồi đây.
67
00:07:19,480 --> 00:07:21,065
- Tachikoma.
- Rõ.
68
00:07:37,832 --> 00:07:39,667
Mẹ kiếp. Tên lửa không đối đất?
69
00:07:39,834 --> 00:07:42,003
Hắn cho chúng cả thứ này sao?
70
00:07:45,840 --> 00:07:48,050
Não thằng giàu đấy chứa gì thế?
71
00:07:48,134 --> 00:07:51,137
Hắn cũng có thể trở thành nạn nhân đấy.
72
00:07:51,304 --> 00:07:54,140
Dù gì cái xe bọc thép đó
cũng không đi đâu được.
73
00:07:54,599 --> 00:07:56,434
Anh chắc chứ.
74
00:08:06,277 --> 00:08:08,779
XÁC ĐỊNH VỊ TRÍ
75
00:08:10,823 --> 00:08:13,493
- Khởi động lần nữa nào.
- Được.
76
00:08:27,048 --> 00:08:29,675
Ishikawa, nghe được chúng nói gì không?
77
00:08:29,759 --> 00:08:30,760
Không.
78
00:08:31,177 --> 00:08:34,597
Thi thoảng có trao đổi qua lại,
nhưng cơ bản là nó tự chủ.
79
00:08:34,805 --> 00:08:35,640
Đi thôi.
80
00:08:48,069 --> 00:08:50,112
Batou, lái Stinger đến đây.
81
00:08:50,196 --> 00:08:51,197
Rõ.
82
00:09:10,633 --> 00:09:13,261
AI của chúng là hàng xịn đó.
83
00:09:15,388 --> 00:09:17,932
Chó săn của bọn nhà giàu cũng cừ đấy.
84
00:09:18,516 --> 00:09:19,433
Nhận lấy này!
85
00:09:28,192 --> 00:09:29,735
Xử lý chúng trước.
86
00:09:40,288 --> 00:09:41,122
Ăn đi!
87
00:09:43,583 --> 00:09:44,750
Nữa nè!
88
00:09:49,964 --> 00:09:53,676
- Không phải trò chơi điện tử đâu.
- Ta làm gì có AI.
89
00:09:55,761 --> 00:09:57,179
Chết tiệt.
90
00:10:18,743 --> 00:10:20,870
Thiếu tá, tôi hết đạn rồi!
91
00:10:25,791 --> 00:10:28,502
Chết tiệt. Không xong rồi.
92
00:10:35,301 --> 00:10:37,637
Thiếu tá, nó quay lại rồi kìa.
93
00:10:44,685 --> 00:10:45,686
NGẮM BẮN
94
00:10:45,770 --> 00:10:46,646
MẤT DẤU
95
00:11:00,409 --> 00:11:02,953
Vậy ra ngụy trang nhiệt
có tác dụng với nó.
96
00:11:06,582 --> 00:11:08,542
Không ngờ nhỉ.
97
00:11:09,585 --> 00:11:12,004
Anh nghĩ Saito đã chết chưa?
98
00:11:12,463 --> 00:11:14,548
Cậu mới chết ấy.
99
00:11:14,674 --> 00:11:15,549
Gì chứ?
100
00:11:25,685 --> 00:11:26,519
Mời vào.
101
00:11:27,520 --> 00:11:28,521
Vâng ạ.
102
00:11:33,401 --> 00:11:35,027
Cậu có vẻ gan dạ hơn trước.
103
00:11:35,319 --> 00:11:37,488
Tôi có nên coi đó là lời khen?
104
00:11:37,571 --> 00:11:40,449
Nếu cậu thấy mình đủ điều kiện.
105
00:11:41,075 --> 00:11:43,244
Vậy tôi sẽ đánh giá cao điều đó.
106
00:11:43,577 --> 00:11:46,372
Tôi và vợ cũ đồng ý ly hôn
107
00:11:46,747 --> 00:11:48,624
để tôi tiếp tục công việc.
108
00:11:49,083 --> 00:11:50,459
Đáng chứ?
109
00:11:50,668 --> 00:11:52,169
Có lẽ thế.
110
00:11:53,963 --> 00:11:54,797
Về chuyện...
111
00:11:55,756 --> 00:11:58,134
ông nói với tôi hôm qua.
112
00:12:08,936 --> 00:12:09,770
Là gì vậy?
113
00:12:11,647 --> 00:12:15,484
Tôi nhận được yêu cầu trực tiếp từ Chris,
114
00:12:15,735 --> 00:12:18,946
người vừa nhận chức Thủ tướng tháng trước.
115
00:12:19,321 --> 00:12:22,533
Ông ta đề nghi sắp xếp lại
Đội An Ninh Công Cộng số 9.
116
00:12:23,868 --> 00:12:25,661
Sắp xếp lại Đội 9?
117
00:12:25,995 --> 00:12:26,829
Đúng thế.
118
00:12:30,458 --> 00:12:31,792
Tại sao?
119
00:12:37,465 --> 00:12:41,051
Kẻ mới nắm quyền
bao giờ cũng muốn có vũ khí.
120
00:12:41,135 --> 00:12:46,307
Vũ khí kẻ đó cần để giương nanh múa vuốt.
Ấy là một lý do.
121
00:12:46,849 --> 00:12:47,892
Tôi hiểu.
122
00:12:48,517 --> 00:12:53,773
Sau khi được bổ nhiệm, ông ta biết đến
Đội 9 qua tài liệu của Bộ Nội vụ.
123
00:12:54,273 --> 00:12:57,735
Ông ta làm việc cho chính phủ Mỹ
đến năm 30 tuổi.
124
00:12:57,818 --> 00:13:00,529
Hẳn đã quen với việc làm gì cũng nhanh.
125
00:13:00,988 --> 00:13:04,325
Tuy nhiên, về đề xuất đó,
126
00:13:04,533 --> 00:13:09,872
đây là mục tiêu chính
của việc sắp xếp lại Đội 9.
127
00:13:10,998 --> 00:13:16,587
Để đáp ứng nhu cầu của chính phủ Mỹ,
đó là điều phối những tài năng đặc biệt.
128
00:13:17,630 --> 00:13:21,175
Vậy tức là vị Thủ tướng gốc Mỹ kia
chỉ là con rối của Mỹ,
129
00:13:21,550 --> 00:13:26,305
cụ thể là, ông ta chính xác là những gì
mà đảng viên đảng Tự do nghi ngờ?
130
00:13:26,722 --> 00:13:30,768
Tôi chưa gặp trực tiếp ông ta
nên phải chờ xem thôi.
131
00:13:31,560 --> 00:13:34,563
Theo tôi đây là cơ hội
132
00:13:34,647 --> 00:13:38,108
để gọi Thiếu tá và đội của cô ấy
về thực hiện nhiệm vụ lớn.
133
00:13:38,818 --> 00:13:40,236
Nhiệm vụ gì vậy?
134
00:13:44,949 --> 00:13:48,077
Trong những năm qua, tôi luôn tìm cách
135
00:13:48,202 --> 00:13:51,288
hòa hợp xã hội rối ren này.
136
00:13:52,748 --> 00:13:57,378
Tôi cần các anh
đặt nền móng cho thế hệ mới
137
00:13:57,711 --> 00:13:59,839
để tìm ra giải pháp khả thi.
138
00:14:03,676 --> 00:14:06,512
Tôi không rõ một người
như tôi làm được gì,
139
00:14:06,846 --> 00:14:10,099
nhưng được phò tá ông
là một vinh dự đối với tôi.
140
00:14:10,474 --> 00:14:11,392
Tốt lắm.
141
00:14:13,644 --> 00:14:19,233
Tôi cần cậu triệu tập Thiếu tá
và sáu thành viên đầu tiên của Đội 9.
142
00:14:19,692 --> 00:14:20,526
Rõ.
143
00:14:28,909 --> 00:14:30,077
Saito.
144
00:14:30,202 --> 00:14:31,745
Anh đâu rồi?
145
00:14:32,371 --> 00:14:33,247
Hả?
146
00:14:33,330 --> 00:14:35,332
Saito? Anh đang ở đâu?
147
00:14:39,712 --> 00:14:41,589
Ta còn bốn tên lửa.
148
00:14:42,256 --> 00:14:43,173
Thiếu tá.
149
00:14:43,507 --> 00:14:44,675
Bọn tôi bắt kịp rồi.
150
00:14:44,758 --> 00:14:46,093
Tốt. Bắn!
151
00:14:47,469 --> 00:14:49,722
Chết? Máy bay bị ngắm bắn rồi!
152
00:14:49,805 --> 00:14:50,806
Đi nào.
153
00:14:57,563 --> 00:14:58,564
Mẹ kiếp.
154
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
Ishikawa.
155
00:15:25,633 --> 00:15:28,469
Batou,
máy bay không phát hiện ngụy trang nhiệt.
156
00:15:28,552 --> 00:15:29,428
Rõ.
157
00:15:31,805 --> 00:15:33,766
Chúng chết bên trong rồi chứ?
158
00:15:33,933 --> 00:15:36,894
Nếu không, tôi sẽ tự tay kết liễu chúng.
159
00:15:40,105 --> 00:15:41,565
Đừng cản tôi, Thiếu tá.
160
00:15:41,941 --> 00:15:43,651
- Được thôi.
- Này Thiếu tá.
161
00:15:43,943 --> 00:15:46,779
Có giết chúng
thì thứ kia cũng không ngừng lại.
162
00:15:48,864 --> 00:15:53,202
Bom tên lửa qua cổng là ta thua rồi.
163
00:15:54,078 --> 00:15:55,955
Hết cách rồi sao?
164
00:15:57,456 --> 00:15:59,333
Thiếu tá, tôi đây.
165
00:16:00,542 --> 00:16:01,377
Saito?
166
00:16:01,460 --> 00:16:05,214
Tôi suýt thì quên đây là giáp bảo hộ.
167
00:16:05,589 --> 00:16:06,840
Tôi đây!
168
00:16:07,383 --> 00:16:09,593
Saito, Stinger còn sử dụng được chứ?
169
00:16:09,677 --> 00:16:10,886
Chắc là được.
170
00:16:10,970 --> 00:16:11,845
Tốt.
171
00:16:15,432 --> 00:16:18,060
Saito chiếm sóng mất rồi.
172
00:16:18,477 --> 00:16:21,271
Có lẽ ta nên bắt mấy tên ở trong.
173
00:16:21,355 --> 00:16:22,439
- Ừ.
- Làm thôi.
174
00:16:23,649 --> 00:16:26,568
Ê, mở ra không là ăn đập đấy!
175
00:16:47,715 --> 00:16:50,217
Cái quái gì thế?
Anh định thổi bay tôi chắc?
176
00:16:50,467 --> 00:16:53,679
- Không muốn bị thổi bay thì làm quen đi.
- Sao cơ?
177
00:16:54,179 --> 00:16:56,015
Saito, đuổi kịp chứ?
178
00:16:56,098 --> 00:16:57,933
Kịp. Kẻ địch trong tầm ngắm rồi.
179
00:16:58,225 --> 00:16:59,309
Tốt. Khai hỏa!
180
00:17:05,733 --> 00:17:07,359
Có pháo sáng luôn à.
181
00:17:07,443 --> 00:17:09,695
Saito, nhằm vào đầu nó.
182
00:17:09,903 --> 00:17:11,488
Rõ. Tôi sẽ cố gắng.
183
00:17:18,120 --> 00:17:19,705
- Lần nữa.
- Được.
184
00:17:25,753 --> 00:17:26,754
Sinh viên lưu ban.
185
00:17:27,796 --> 00:17:30,424
Bảo máy bay không người từ bỏ nhiệm vụ đi.
186
00:17:31,467 --> 00:17:32,301
Mơ đi.
187
00:17:32,926 --> 00:17:37,222
Chỉ cần lũ nhà giàu đó bị thổi bay,
bọn này chết cũng cam lòng.
188
00:17:38,307 --> 00:17:39,475
Trời đất ạ.
189
00:17:39,558 --> 00:17:42,728
Phí lời với bọn này làm gì Batou?
190
00:17:42,895 --> 00:17:46,440
Mấy người làm sao hiểu được
những gì bọn này phải chịu.
191
00:17:48,567 --> 00:17:49,777
Bọn bay...
192
00:17:50,319 --> 00:17:55,157
đã bao giờ nghĩ một ngày nào đó
sẽ sống bên kia cánh cổng không?
193
00:17:55,741 --> 00:17:57,576
Nghĩ thế thì được gì.
194
00:17:57,659 --> 00:18:01,705
Những thứ bị ngăn cách bởi bức tường
cuối cùng sẽ không tồn tại nữa.
195
00:18:02,081 --> 00:18:03,457
Nó nói nhảm gì thế?
196
00:18:03,540 --> 00:18:07,336
Bọn này đã ở thế giới mới rồi!
197
00:18:07,669 --> 00:18:09,922
Đó là lý do vì sao...
198
00:18:10,714 --> 00:18:13,425
mày không có nổi công ăn việc làm đấy.
199
00:18:33,695 --> 00:18:34,738
Nó bay về phía cô.
200
00:18:55,509 --> 00:18:58,178
XÁC ĐỊNH MỤC TIÊU
201
00:18:58,554 --> 00:19:00,264
Thứ máy bay AI chết tiệt.
202
00:19:27,499 --> 00:19:29,209
CẢNH BÁO
203
00:20:10,167 --> 00:20:11,168
Tachikoma.
204
00:20:11,543 --> 00:20:12,753
Trông chừng nó.
205
00:20:12,836 --> 00:20:13,670
Rõ.
206
00:20:14,713 --> 00:20:15,714
Về thôi.
207
00:20:29,561 --> 00:20:31,563
Mày không được chết rồi.
208
00:20:32,898 --> 00:20:35,234
Mấy người còn chả được trả công tử tế.
209
00:20:35,817 --> 00:20:38,528
Sao phải liều mạng làm gì?
210
00:20:39,071 --> 00:20:41,156
Tiền không phải là tất cả.
211
00:20:41,281 --> 00:20:44,701
Bọn này chỉ khai thác kỹ năng
212
00:20:44,910 --> 00:20:46,912
để làm điều mình thích thôi.
213
00:20:47,287 --> 00:20:50,165
Vậy thì khác gì bọn tôi.
214
00:20:50,749 --> 00:20:51,750
Cái gì?
215
00:20:53,418 --> 00:20:54,586
Chắc thế.
216
00:21:00,842 --> 00:21:02,302
Cậu là tên cầm đầu hả?
217
00:21:02,427 --> 00:21:03,553
Tiền vệ.
218
00:21:05,597 --> 00:21:08,058
Tôi chỉ là trung vệ thôi.
219
00:21:08,976 --> 00:21:12,104
Cậu lấy tên lửa
và máy bay không người lái từ đâu?
220
00:21:15,524 --> 00:21:16,733
Không khai hả?
221
00:21:19,278 --> 00:21:20,529
Thiếu tá, không ổn rồi!
222
00:21:36,628 --> 00:21:38,755
Thiếu tá, ta làm hỏng việc rồi.
223
00:21:39,256 --> 00:21:42,092
Phải vậy chứ!
224
00:21:44,261 --> 00:21:48,682
Thiếu tá, cái máy bay không người này
hình như rất ghét người giàu.
225
00:21:53,478 --> 00:21:54,479
Gì thế này?
226
00:22:23,050 --> 00:22:25,302
Mấy người phiền thật đấy.
227
00:22:27,179 --> 00:22:29,681
Hạ vũ khí xuống và đầu hàng đi.
228
00:22:29,931 --> 00:22:31,892
Đùa nhau chắc.
229
00:22:32,434 --> 00:22:36,355
Bọn này thay mấy người nhúng chàm còn gì.
230
00:24:09,489 --> 00:24:11,491
Biên dịch: Julier