1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:56,950 --> 00:01:58,118 ‎Làm tốt lắm. 3 00:01:59,077 --> 00:02:02,747 ‎Đã không còn nợ nần gì ‎sau tình trạng vỡ nợ toàn cầu. 4 00:02:03,164 --> 00:02:06,000 ‎Đáng ra nên sử dụng sức trẻ vào việc khác. 5 00:02:06,334 --> 00:02:08,545 ‎Tình trạng đó không giúp ích nhiều. 6 00:02:08,670 --> 00:02:12,090 ‎Chúng muốn khiến ‎những kẻ ở phía bên kia phiền lòng. 7 00:02:12,173 --> 00:02:14,592 ‎Tôi có thể hiểu được tâm trạng của chúng. 8 00:02:15,093 --> 00:02:17,887 ‎Chúng lấy vũ khí từ đâu? 9 00:02:19,055 --> 00:02:23,518 ‎Chúng được một kẻ tự xưng là ‎"Quý ngài giàu có phóng khoáng" tài trợ. 10 00:02:23,643 --> 00:02:26,813 ‎Vũ khí được dịch vụ vận chuyển ‎giao hai ngày trước. 11 00:02:28,273 --> 00:02:30,191 ‎Quý ngài giàu có phóng khoáng? 12 00:02:30,316 --> 00:02:34,070 ‎Hắn cho chúng cả xe bọc thép? ‎Chuyện quái gì thế? 13 00:02:34,154 --> 00:02:37,740 ‎Tôi không biết chúng liên lạc như nào, ‎không biết hắn là ai. 14 00:02:37,866 --> 00:02:40,368 ‎Nhẽ ra nên nhìn trộm não điện tử ‎của tên cầm đầu. 15 00:03:00,430 --> 00:03:02,307 ‎Tôi hết nhiệm vụ ở đây rồi. 16 00:03:02,640 --> 00:03:05,101 ‎Chiến xạ chờ anh trên mái nhà. 17 00:03:05,185 --> 00:03:06,102 ‎Cảm ơn. 18 00:03:06,186 --> 00:03:07,937 ‎- Này. ‎- Đứng lại. 19 00:03:10,148 --> 00:03:12,859 ‎Đó là chó robot canh gác. 20 00:03:13,443 --> 00:03:15,028 ‎Sao không nói cho bọn này? 21 00:03:15,820 --> 00:03:16,863 ‎Hỏng việc rồi! 22 00:03:17,780 --> 00:03:19,991 ‎Ngụy trang không có tác dụng với nó. 23 00:03:20,575 --> 00:03:22,118 ‎Nó có mũi điện tử. 24 00:03:25,330 --> 00:03:29,417 ‎CHIA CẮT BỞI MỘT BỨC TƯỜNG 25 00:03:29,876 --> 00:03:32,879 ‎Không xài được chiêu đánh lén rồi. 26 00:03:34,422 --> 00:03:35,924 ‎- Này Hề. ‎- Vâng. 27 00:03:36,007 --> 00:03:36,841 ‎Đợi đã. 28 00:03:42,889 --> 00:03:43,723 ‎Chuyện gì thế? 29 00:03:44,182 --> 00:03:45,099 ‎Đi đi, Batou. 30 00:03:45,183 --> 00:03:47,852 ‎- Hề, chúng ta xuống tầng tấn công. ‎- ‎Rõ. 31 00:03:48,436 --> 00:03:49,771 ‎Mà ai là Hề chứ? 32 00:03:58,446 --> 00:04:00,156 ‎Có người đến. 33 00:04:09,999 --> 00:04:11,000 ‎Chết tiệt. 34 00:04:12,710 --> 00:04:15,171 ‎Trời ạ. Mấy tên nghiệp dư này ghê quá cơ. 35 00:04:15,463 --> 00:04:17,131 ‎Khó đoán thật ấy nhỉ. 36 00:04:25,682 --> 00:04:27,892 ‎Đừng phí thời gian nữa, làm việc đi. 37 00:04:28,184 --> 00:04:30,061 ‎Chẳng khích lệ người ta gì cả. 38 00:04:33,064 --> 00:04:34,691 ‎Được rồi. 39 00:04:53,835 --> 00:04:55,378 ‎Con chó chết bằm. 40 00:05:05,013 --> 00:05:07,015 ‎Không xong rồi. Khởi động xe đi. 41 00:05:07,265 --> 00:05:09,392 ‎Ta mất gần hết quân rồi. 42 00:05:18,109 --> 00:05:19,986 ‎Đây không phải hàng tiêu dùng. 43 00:05:20,528 --> 00:05:22,447 ‎- Là máy móc của quân đội. ‎- Có vẻ thế. 44 00:05:24,073 --> 00:05:25,074 ‎Thiếu tá. 45 00:05:25,241 --> 00:05:26,576 ‎Có ba tên trên xe. 46 00:05:27,452 --> 00:05:28,453 ‎Tachikoma. 47 00:05:28,703 --> 00:05:29,537 ‎Rõ. 48 00:05:39,547 --> 00:05:41,549 ‎Các người đã bị bao vây. 49 00:05:42,008 --> 00:05:43,801 ‎Đầu hàng đi. 50 00:05:45,386 --> 00:05:47,388 ‎Ta bị bao vây rồi. 51 00:05:47,680 --> 00:05:49,182 ‎Tình thế đã thay đổi. 52 00:05:49,432 --> 00:05:52,810 ‎Không thể phung phí món đồ ‎Quý ngài giàu có phóng khoáng cho được. 53 00:05:53,936 --> 00:05:56,147 ‎Gì thế nhỉ? Chúng có biết lái không? 54 00:05:56,814 --> 00:05:59,400 ‎Sắp được rồi. Giữ chân chúng đi. 55 00:06:10,703 --> 00:06:11,537 ‎Phải thế chứ. 56 00:06:24,175 --> 00:06:25,802 ‎Không xong rồi Thiếu tá. 57 00:06:27,011 --> 00:06:28,596 ‎Khỉ thật. Mất dấu nó rồi. 58 00:06:28,679 --> 00:06:30,264 ‎Máy bay không người lái tàn hình? 59 00:06:33,601 --> 00:06:35,478 ‎Thiếu tá, tôi bị nhắm trúng rồi! 60 00:06:36,562 --> 00:06:37,397 ‎Chết đi! 61 00:06:55,623 --> 00:06:58,292 ‎Thiếu tá, ‎chúng đã xâm nhập mạch vệ tinh ta rồi. 62 00:06:59,752 --> 00:07:00,586 ‎NHẮM BẮN 63 00:07:00,670 --> 00:07:01,796 ‎CẢNH BÁO 64 00:07:09,429 --> 00:07:10,805 ‎Saito! 65 00:07:13,224 --> 00:07:15,268 ‎Tôi không liên lạc được với Saito. 66 00:07:15,476 --> 00:07:16,811 ‎Mệt rồi đây. 67 00:07:19,480 --> 00:07:21,065 ‎- Tachikoma. ‎- Rõ. 68 00:07:37,832 --> 00:07:39,667 ‎Mẹ kiếp. Tên lửa không đối đất? 69 00:07:39,834 --> 00:07:42,003 ‎Hắn cho chúng cả thứ này sao? 70 00:07:45,840 --> 00:07:48,050 ‎Não thằng giàu đấy chứa gì thế? 71 00:07:48,134 --> 00:07:51,137 ‎Hắn cũng có thể trở thành nạn nhân đấy. 72 00:07:51,304 --> 00:07:54,140 ‎Dù gì cái xe bọc thép đó ‎cũng không đi đâu được. 73 00:07:54,599 --> 00:07:56,434 ‎Anh chắc chứ. 74 00:08:06,277 --> 00:08:08,779 ‎XÁC ĐỊNH VỊ TRÍ 75 00:08:10,823 --> 00:08:13,493 ‎- Khởi động lần nữa nào. ‎- Được. 76 00:08:27,048 --> 00:08:29,675 ‎Ishikawa, nghe được chúng nói gì không? 77 00:08:29,759 --> 00:08:30,760 ‎Không. 78 00:08:31,177 --> 00:08:34,597 ‎Thi thoảng có trao đổi qua lại, ‎nhưng cơ bản là nó tự chủ. 79 00:08:34,805 --> 00:08:35,640 ‎Đi thôi. 80 00:08:48,069 --> 00:08:50,112 ‎Batou, lái Stinger đến đây. 81 00:08:50,196 --> 00:08:51,197 ‎Rõ. 82 00:09:10,633 --> 00:09:13,261 ‎AI của chúng là hàng xịn đó. 83 00:09:15,388 --> 00:09:17,932 ‎Chó săn của bọn nhà giàu cũng cừ đấy. 84 00:09:18,516 --> 00:09:19,433 ‎Nhận lấy này! 85 00:09:28,192 --> 00:09:29,735 ‎Xử lý chúng trước. 86 00:09:40,288 --> 00:09:41,122 ‎Ăn đi! 87 00:09:43,583 --> 00:09:44,750 ‎Nữa nè! 88 00:09:49,964 --> 00:09:53,676 ‎- Không phải trò chơi điện tử đâu. ‎- ‎Ta làm gì có AI. 89 00:09:55,761 --> 00:09:57,179 ‎Chết tiệt. 90 00:10:18,743 --> 00:10:20,870 ‎Thiếu tá, tôi hết đạn rồi! 91 00:10:25,791 --> 00:10:28,502 ‎Chết tiệt. Không xong rồi. 92 00:10:35,301 --> 00:10:37,637 ‎Thiếu tá, nó quay lại rồi kìa. 93 00:10:44,685 --> 00:10:45,686 ‎NGẮM BẮN 94 00:10:45,770 --> 00:10:46,646 ‎MẤT DẤU 95 00:11:00,409 --> 00:11:02,953 ‎Vậy ra ngụy trang nhiệt ‎có tác dụng với nó. 96 00:11:06,582 --> 00:11:08,542 ‎Không ngờ nhỉ. 97 00:11:09,585 --> 00:11:12,004 ‎Anh nghĩ Saito đã chết chưa? 98 00:11:12,463 --> 00:11:14,548 ‎Cậu mới chết ấy. 99 00:11:14,674 --> 00:11:15,549 ‎Gì chứ? 100 00:11:25,685 --> 00:11:26,519 ‎Mời vào. 101 00:11:27,520 --> 00:11:28,521 ‎Vâng ạ. 102 00:11:33,401 --> 00:11:35,027 ‎Cậu có vẻ gan dạ hơn trước. 103 00:11:35,319 --> 00:11:37,488 ‎Tôi có nên coi đó là lời khen? 104 00:11:37,571 --> 00:11:40,449 ‎Nếu cậu thấy mình đủ điều kiện. 105 00:11:41,075 --> 00:11:43,244 ‎Vậy tôi sẽ đánh giá cao điều đó. 106 00:11:43,577 --> 00:11:46,372 ‎Tôi và vợ cũ đồng ý ly hôn 107 00:11:46,747 --> 00:11:48,624 ‎để tôi tiếp tục công việc. 108 00:11:49,083 --> 00:11:50,459 ‎Đáng chứ? 109 00:11:50,668 --> 00:11:52,169 ‎Có lẽ thế. 110 00:11:53,963 --> 00:11:54,797 ‎Về chuyện... 111 00:11:55,756 --> 00:11:58,134 ‎ông nói với tôi hôm qua. 112 00:12:08,936 --> 00:12:09,770 ‎Là gì vậy? 113 00:12:11,647 --> 00:12:15,484 ‎Tôi nhận được yêu cầu trực tiếp từ Chris, 114 00:12:15,735 --> 00:12:18,946 ‎người vừa nhận chức Thủ tướng tháng trước. 115 00:12:19,321 --> 00:12:22,533 ‎Ông ta đề nghi sắp xếp lại ‎Đội An Ninh Công Cộng số 9. 116 00:12:23,868 --> 00:12:25,661 ‎Sắp xếp lại Đội 9? 117 00:12:25,995 --> 00:12:26,829 ‎Đúng thế. 118 00:12:30,458 --> 00:12:31,792 ‎Tại sao? 119 00:12:37,465 --> 00:12:41,051 ‎Kẻ mới nắm quyền ‎bao giờ cũng muốn có vũ khí. 120 00:12:41,135 --> 00:12:46,307 ‎Vũ khí kẻ đó cần để giương nanh múa vuốt. ‎Ấy là một lý do. 121 00:12:46,849 --> 00:12:47,892 ‎Tôi hiểu. 122 00:12:48,517 --> 00:12:53,773 ‎Sau khi được bổ nhiệm, ông ta biết đến ‎Đội 9 qua tài liệu của Bộ Nội vụ. 123 00:12:54,273 --> 00:12:57,735 ‎Ông ta làm việc cho chính phủ Mỹ ‎đến năm 30 tuổi. 124 00:12:57,818 --> 00:13:00,529 ‎Hẳn đã quen với việc làm gì cũng nhanh. 125 00:13:00,988 --> 00:13:04,325 ‎Tuy nhiên, về đề xuất đó, 126 00:13:04,533 --> 00:13:09,872 ‎đây là mục tiêu chính ‎của việc sắp xếp lại Đội 9. 127 00:13:10,998 --> 00:13:16,587 ‎Để đáp ứng nhu cầu của chính phủ Mỹ, ‎đó là điều phối những tài năng đặc biệt. 128 00:13:17,630 --> 00:13:21,175 ‎Vậy tức là vị Thủ tướng gốc Mỹ kia ‎chỉ là con rối của Mỹ, 129 00:13:21,550 --> 00:13:26,305 ‎cụ thể là, ông ta chính xác là những gì ‎mà đảng viên đảng Tự do nghi ngờ? 130 00:13:26,722 --> 00:13:30,768 ‎Tôi chưa gặp trực tiếp ông ta ‎nên phải chờ xem thôi. 131 00:13:31,560 --> 00:13:34,563 ‎Theo tôi đây là cơ hội 132 00:13:34,647 --> 00:13:38,108 ‎để gọi Thiếu tá và đội của cô ấy ‎về thực hiện nhiệm vụ lớn. 133 00:13:38,818 --> 00:13:40,236 ‎Nhiệm vụ gì vậy? 134 00:13:44,949 --> 00:13:48,077 ‎Trong những năm qua, tôi luôn tìm cách 135 00:13:48,202 --> 00:13:51,288 ‎hòa hợp xã hội rối ren này. 136 00:13:52,748 --> 00:13:57,378 ‎Tôi cần các anh ‎đặt nền móng cho thế hệ mới 137 00:13:57,711 --> 00:13:59,839 ‎để tìm ra giải pháp khả thi. 138 00:14:03,676 --> 00:14:06,512 ‎Tôi không rõ một người ‎như tôi làm được gì, 139 00:14:06,846 --> 00:14:10,099 ‎nhưng được phò tá ông ‎là một vinh dự đối với tôi. 140 00:14:10,474 --> 00:14:11,392 ‎Tốt lắm. 141 00:14:13,644 --> 00:14:19,233 ‎Tôi cần cậu triệu tập Thiếu tá ‎và sáu thành viên đầu tiên của Đội 9. 142 00:14:19,692 --> 00:14:20,526 ‎Rõ. 143 00:14:28,909 --> 00:14:30,077 ‎Saito. 144 00:14:30,202 --> 00:14:31,745 ‎Anh đâu rồi? 145 00:14:32,371 --> 00:14:33,247 ‎Hả? 146 00:14:33,330 --> 00:14:35,332 ‎Saito? Anh đang ở đâu? 147 00:14:39,712 --> 00:14:41,589 ‎Ta còn bốn tên lửa. 148 00:14:42,256 --> 00:14:43,173 ‎Thiếu tá. 149 00:14:43,507 --> 00:14:44,675 ‎Bọn tôi bắt kịp rồi. 150 00:14:44,758 --> 00:14:46,093 ‎Tốt. Bắn! 151 00:14:47,469 --> 00:14:49,722 ‎Chết? Máy bay bị ngắm bắn rồi! 152 00:14:49,805 --> 00:14:50,806 ‎Đi nào. 153 00:14:57,563 --> 00:14:58,564 ‎Mẹ kiếp. 154 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 ‎Ishikawa. 155 00:15:25,633 --> 00:15:28,469 ‎Batou, ‎máy bay không phát hiện ngụy trang nhiệt. 156 00:15:28,552 --> 00:15:29,428 ‎Rõ. 157 00:15:31,805 --> 00:15:33,766 ‎Chúng chết bên trong rồi chứ? 158 00:15:33,933 --> 00:15:36,894 ‎Nếu không, tôi sẽ tự tay kết liễu chúng. 159 00:15:40,105 --> 00:15:41,565 ‎Đừng cản tôi, Thiếu tá. 160 00:15:41,941 --> 00:15:43,651 ‎- Được thôi. ‎- Này Thiếu tá. 161 00:15:43,943 --> 00:15:46,779 ‎Có giết chúng ‎thì thứ kia cũng không ngừng lại. 162 00:15:48,864 --> 00:15:53,202 ‎Bom tên lửa qua cổng là ta thua rồi. 163 00:15:54,078 --> 00:15:55,955 ‎Hết cách rồi sao? 164 00:15:57,456 --> 00:15:59,333 ‎Thiếu tá, tôi đây. 165 00:16:00,542 --> 00:16:01,377 ‎Saito? 166 00:16:01,460 --> 00:16:05,214 ‎Tôi suýt thì quên đây là giáp bảo hộ. 167 00:16:05,589 --> 00:16:06,840 ‎Tôi đây! 168 00:16:07,383 --> 00:16:09,593 ‎Saito, Stinger còn sử dụng được chứ? 169 00:16:09,677 --> 00:16:10,886 ‎Chắc là được. 170 00:16:10,970 --> 00:16:11,845 ‎Tốt. 171 00:16:15,432 --> 00:16:18,060 ‎Saito chiếm sóng mất rồi. 172 00:16:18,477 --> 00:16:21,271 ‎Có lẽ ta nên bắt mấy tên ở trong. 173 00:16:21,355 --> 00:16:22,439 ‎- Ừ. ‎- Làm thôi. 174 00:16:23,649 --> 00:16:26,568 ‎Ê, mở ra không là ăn đập đấy! 175 00:16:47,715 --> 00:16:50,217 ‎Cái quái gì thế? ‎Anh định thổi bay tôi chắc? 176 00:16:50,467 --> 00:16:53,679 ‎- Không muốn bị thổi bay thì làm quen đi. ‎- Sao cơ? 177 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 ‎Saito, đuổi kịp chứ? 178 00:16:56,098 --> 00:16:57,933 ‎Kịp. Kẻ địch trong tầm ngắm rồi. 179 00:16:58,225 --> 00:16:59,309 ‎Tốt. Khai hỏa! 180 00:17:05,733 --> 00:17:07,359 ‎Có pháo sáng luôn à. 181 00:17:07,443 --> 00:17:09,695 ‎Saito, nhằm vào đầu nó. 182 00:17:09,903 --> 00:17:11,488 ‎Rõ. Tôi sẽ cố gắng. 183 00:17:18,120 --> 00:17:19,705 ‎- Lần nữa. ‎- Được. 184 00:17:25,753 --> 00:17:26,754 ‎Sinh viên lưu ban. 185 00:17:27,796 --> 00:17:30,424 ‎Bảo máy bay không người từ bỏ nhiệm vụ đi. 186 00:17:31,467 --> 00:17:32,301 ‎Mơ đi. 187 00:17:32,926 --> 00:17:37,222 ‎Chỉ cần lũ nhà giàu đó bị thổi bay, ‎bọn này chết cũng cam lòng. 188 00:17:38,307 --> 00:17:39,475 ‎Trời đất ạ. 189 00:17:39,558 --> 00:17:42,728 ‎Phí lời với bọn này làm gì Batou? 190 00:17:42,895 --> 00:17:46,440 ‎Mấy người làm sao hiểu được ‎những gì bọn này phải chịu. 191 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 ‎Bọn bay... 192 00:17:50,319 --> 00:17:55,157 ‎đã bao giờ nghĩ một ngày nào đó ‎sẽ sống bên kia cánh cổng không? 193 00:17:55,741 --> 00:17:57,576 ‎Nghĩ thế thì được gì. 194 00:17:57,659 --> 00:18:01,705 ‎Những thứ bị ngăn cách bởi bức tường ‎cuối cùng sẽ không tồn tại nữa. 195 00:18:02,081 --> 00:18:03,457 ‎Nó nói nhảm gì thế? 196 00:18:03,540 --> 00:18:07,336 ‎Bọn này đã ở thế giới mới rồi! 197 00:18:07,669 --> 00:18:09,922 ‎Đó là lý do vì sao... 198 00:18:10,714 --> 00:18:13,425 ‎mày không có nổi công ăn việc làm đấy. 199 00:18:33,695 --> 00:18:34,738 ‎Nó bay về phía cô. 200 00:18:55,509 --> 00:18:58,178 ‎XÁC ĐỊNH MỤC TIÊU 201 00:18:58,554 --> 00:19:00,264 ‎Thứ máy bay AI chết tiệt. 202 00:19:27,499 --> 00:19:29,209 ‎CẢNH BÁO 203 00:20:10,167 --> 00:20:11,168 ‎Tachikoma. 204 00:20:11,543 --> 00:20:12,753 ‎Trông chừng nó. 205 00:20:12,836 --> 00:20:13,670 ‎Rõ. 206 00:20:14,713 --> 00:20:15,714 ‎Về thôi. 207 00:20:29,561 --> 00:20:31,563 ‎Mày không được chết rồi. 208 00:20:32,898 --> 00:20:35,234 ‎Mấy người còn chả được trả công tử tế. 209 00:20:35,817 --> 00:20:38,528 ‎Sao phải liều mạng làm gì? 210 00:20:39,071 --> 00:20:41,156 ‎Tiền không phải là tất cả. 211 00:20:41,281 --> 00:20:44,701 ‎Bọn này chỉ khai thác kỹ năng 212 00:20:44,910 --> 00:20:46,912 ‎để làm điều mình thích thôi. 213 00:20:47,287 --> 00:20:50,165 ‎Vậy thì khác gì bọn tôi. 214 00:20:50,749 --> 00:20:51,750 ‎Cái gì? 215 00:20:53,418 --> 00:20:54,586 ‎Chắc thế. 216 00:21:00,842 --> 00:21:02,302 ‎Cậu là tên cầm đầu hả? 217 00:21:02,427 --> 00:21:03,553 ‎Tiền vệ. 218 00:21:05,597 --> 00:21:08,058 ‎Tôi chỉ là trung vệ thôi. 219 00:21:08,976 --> 00:21:12,104 ‎Cậu lấy tên lửa ‎và máy bay không người lái từ đâu? 220 00:21:15,524 --> 00:21:16,733 ‎Không khai hả? 221 00:21:19,278 --> 00:21:20,529 ‎Thiếu tá, không ổn rồi! 222 00:21:36,628 --> 00:21:38,755 ‎Thiếu tá, ta làm hỏng việc rồi. 223 00:21:39,256 --> 00:21:42,092 ‎Phải vậy chứ! 224 00:21:44,261 --> 00:21:48,682 ‎Thiếu tá, cái máy bay không người này ‎hình như rất ghét người giàu. 225 00:21:53,478 --> 00:21:54,479 ‎Gì thế này? 226 00:22:23,050 --> 00:22:25,302 ‎Mấy người phiền thật đấy. 227 00:22:27,179 --> 00:22:29,681 ‎Hạ vũ khí xuống và đầu hàng đi. 228 00:22:29,931 --> 00:22:31,892 ‎Đùa nhau chắc. 229 00:22:32,434 --> 00:22:36,355 ‎Bọn này thay mấy người nhúng chàm còn gì. 230 00:24:09,489 --> 00:24:11,491 ‎Biên dịch: Julier