1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 ‫"مستوحى من قصص‬ ‫(ذا غوست إن ذا شيل) المصورة"‬ 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,267 ‫"لـ(شيرو ماساموني)، من نشر (كودانشا)"‬ 4 00:01:44,104 --> 00:01:45,522 ‫قصف بالصواريخ؟‬ 5 00:01:46,689 --> 00:01:49,651 ‫هذا ليس انتقامًا موجّهًا‬ ‫ضدّ الرائدة وفرقتها.‬ 6 00:01:49,734 --> 00:01:52,695 ‫مرحبًا يا "توغوسا"!‬ 7 00:01:55,782 --> 00:01:57,826 ‫لا بد أنني بدأت أكبر على هذه الأمور.‬ 8 00:01:57,992 --> 00:01:59,911 ‫لقد سمعت أصواتهم فعليًّا.‬ 9 00:02:01,454 --> 00:02:03,414 ‫"توغوسا"!‬ 10 00:02:05,750 --> 00:02:08,294 ‫هذا أنت حقًا!‬ 11 00:02:11,381 --> 00:02:16,177 ‫"من سيكون كبش الفداء؟‬ ‫ومن سيُبعث من الخارج؟"‬ 12 00:02:17,804 --> 00:02:18,680 ‫"عرض التسجيل"‬ 13 00:02:20,390 --> 00:02:23,309 ‫هل هذه وحدة "دلتا" شبه الآليّة؟‬ 14 00:02:23,685 --> 00:02:24,686 ‫على الأرجح.‬ 15 00:02:25,103 --> 00:02:28,314 ‫إذًا فقد اختطف هؤلاء الرجال‬ ‫الرائدة وفرقتها،‬ 16 00:02:28,398 --> 00:02:31,067 ‫والرائدة أمرتك بالاختباء هنا؟‬ 17 00:02:31,151 --> 00:02:32,068 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 18 00:02:33,069 --> 00:02:34,320 ‫من هذا الرجل؟‬ 19 00:02:34,529 --> 00:02:37,240 ‫على الأرجح يعمل لحساب الحكومة،‬ 20 00:02:37,448 --> 00:02:40,410 ‫لأنني لا أستطيع إيجاد أيّة معلومات عنه.‬ 21 00:02:40,493 --> 00:02:41,369 ‫"جار التحليل"‬ 22 00:02:41,452 --> 00:02:42,829 ‫جرّب بدون النظارة الشمسية.‬ 23 00:02:42,912 --> 00:02:43,955 ‫لقد قمت بهذا بالفعل.‬ 24 00:02:44,372 --> 00:02:45,290 ‫أترى؟‬ 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,169 ‫أظن أنني سأتحرّك.‬ 26 00:02:49,294 --> 00:02:51,087 ‫ماذا ستفعل؟‬ 27 00:02:55,884 --> 00:02:59,929 ‫أنت محق. البيانات التي رفعتها تُمحى بسرعة.‬ 28 00:03:00,305 --> 00:03:01,890 ‫استمرّ في الرفع فحسب.‬ 29 00:03:02,140 --> 00:03:04,642 ‫لا تنس أن تذكر عنواني وموقعي.‬ 30 00:03:04,809 --> 00:03:05,643 ‫عُلم.‬ 31 00:03:06,019 --> 00:03:11,524 ‫سنرى كيف سيكون ردّ فعلهم.‬ ‫لقد تجاوزنا نقطة اللا رجعة.‬ 32 00:03:15,111 --> 00:03:16,237 ‫عجبًا.‬ 33 00:03:16,654 --> 00:03:18,031 ‫هذا الرجل يقود بسرعة كبيرة.‬ 34 00:03:53,274 --> 00:03:54,984 ‫"الشارع الخامس"‬ 35 00:04:55,712 --> 00:04:57,463 ‫معه مسدس لطيف.‬ 36 00:05:14,063 --> 00:05:15,773 ‫- أحسنت.‬ ‫- لك ما تريد!‬ 37 00:05:18,359 --> 00:05:21,070 ‫مهلًا. لا داعي لهذا.‬ 38 00:05:21,696 --> 00:05:23,281 ‫لقد جئت بنفسك.‬ 39 00:05:24,407 --> 00:05:27,327 ‫أنا "جون سميث".‬ 40 00:05:27,910 --> 00:05:29,120 ‫حقًا؟‬ 41 00:05:32,582 --> 00:05:36,794 ‫كانت هذه إحدى عواقب حربكم المستدامة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 42 00:05:38,379 --> 00:05:40,173 ‫حرب أهلية في "الولايات المتحدة"؟‬ 43 00:05:41,341 --> 00:05:43,384 ‫كان هذا مجرد شغب.‬ 44 00:05:44,510 --> 00:05:48,639 ‫الحرب المستدامة ببساطة هي واحدة‬ ‫من أكثر الصناعات الراقية‬ 45 00:05:48,723 --> 00:05:51,267 ‫التي اخترعتها البشرية.‬ 46 00:05:51,934 --> 00:05:56,647 ‫سيظلّ الاقتصاد جيدًا‬ ‫إن لم يتدخّل الهواة.‬ 47 00:05:57,315 --> 00:05:59,317 ‫الحرب الباردة مثال جيد.‬ 48 00:06:00,485 --> 00:06:03,821 ‫هذا كلام سخيف مثل اسمك يا سيّد "سميث".‬ 49 00:06:10,828 --> 00:06:11,829 ‫كلا، شكرًا.‬ 50 00:06:25,259 --> 00:06:28,971 ‫ما الذي تريده يا سيد "توغوسا"؟‬ 51 00:06:31,682 --> 00:06:34,352 ‫أرى أنك تحرّيت عن ماضيّ بالفعل.‬ 52 00:06:34,685 --> 00:06:36,145 ‫الجزء الأكبر منه.‬ 53 00:06:38,189 --> 00:06:40,024 ‫إذًا لست بحاجة لأن تسألني.‬ 54 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 ‫أنا هنا لرؤية أعضاء فرقة "غوست".‬ 55 00:06:45,905 --> 00:06:47,031 ‫مفهوم.‬ 56 00:06:47,573 --> 00:06:49,575 ‫ولكنني لا أستطيع مساعدتك في هذا.‬ 57 00:06:50,284 --> 00:06:51,285 ‫كيف؟‬ 58 00:06:57,083 --> 00:06:58,376 ‫الرائدة وفرقتها‬ 59 00:06:58,709 --> 00:07:00,002 ‫هل هم آمنون؟‬ 60 00:07:01,838 --> 00:07:02,755 ‫بالتأكيد.‬ 61 00:07:02,839 --> 00:07:03,840 ‫إذًا...‬ 62 00:07:04,048 --> 00:07:08,803 ‫المزيد من التدخّل سيُعتبر عرقلةً‬ ‫لعمل الحكومة‬ 63 00:07:09,178 --> 00:07:12,682 ‫وهذا لن يدع لي خيارًا‬ ‫غير تدميرك بأيّ ثمن.‬ 64 00:07:15,935 --> 00:07:16,936 ‫انتظر.‬ 65 00:07:19,480 --> 00:07:20,773 ‫صحيح.‬ 66 00:07:22,358 --> 00:07:26,946 ‫بفضل ظهورك،‬ ‫ربّما عرفت أين قد يكونون.‬ 67 00:07:27,488 --> 00:07:28,573 ‫شكرًا.‬ 68 00:07:29,490 --> 00:07:33,327 ‫إبقاؤك حيًّا هو تعبيري الصادق عن التقدير.‬ 69 00:07:34,579 --> 00:07:35,705 ‫ماذا قلت؟‬ 70 00:07:39,667 --> 00:07:40,918 ‫وكالة الأمن القومي؟‬ 71 00:07:41,252 --> 00:07:42,253 ‫أجل.‬ 72 00:07:42,336 --> 00:07:45,047 ‫قال لي أن أنشغل بشؤوني.‬ 73 00:07:45,756 --> 00:07:51,596 ‫قد تكون الرائدة وفرقتها مشتركين‬ ‫في مهمة لوكالة الأمن القومي.‬ 74 00:07:52,847 --> 00:07:54,348 ‫- ولكن...‬ ‫- ماذا؟‬ 75 00:07:55,224 --> 00:08:01,105 ‫من الممكن أن يكون تصرّفي الأرعن‬ ‫قد كشف هويّتهم.‬ 76 00:08:01,481 --> 00:08:02,482 ‫مفهوم.‬ 77 00:08:03,816 --> 00:08:09,155 ‫نحن نعلم أنهم ليسوا إرهابيّين،‬ ‫لذا فقد صار التفاوض ممكنًا الآن.‬ 78 00:08:09,447 --> 00:08:10,531 ‫أنت محق.‬ 79 00:08:10,907 --> 00:08:14,327 ‫قد لا تكونون راضين،‬ ‫ولكنكم قمتم بعمل جيد.‬ 80 00:08:14,785 --> 00:08:17,330 ‫دعوني أحاول جسّ نبضهم الآن.‬ 81 00:08:17,663 --> 00:08:18,664 ‫أمرك يا سيدي.‬ 82 00:08:21,542 --> 00:08:24,420 ‫لديهم قنّاصة على أهبة الاستعداد.‬ 83 00:08:38,351 --> 00:08:41,646 ‫من الواضح أنني لن أتلقّى اتصالًا‬ ‫من الرائدة.‬ 84 00:08:45,233 --> 00:08:46,359 ‫مرةً أخرى؟‬ 85 00:08:46,859 --> 00:08:50,571 ‫إنهم ينوون إبقاء المهمة سريّةً‬ ‫بكلّ الوسائل.‬ 86 00:08:51,030 --> 00:08:53,491 ‫أكره هذه اللسعة.‬ 87 00:08:55,076 --> 00:08:56,953 ‫إنهم يجعلوننا نستخدم هذه الليمونة.‬ 88 00:09:06,254 --> 00:09:08,047 ‫هل أنت مستمتع بوقتك يا "باتو"؟‬ 89 00:09:08,589 --> 00:09:09,924 ‫في هذا الموقف؟‬ 90 00:09:10,091 --> 00:09:11,092 ‫أجل.‬ 91 00:09:12,093 --> 00:09:13,928 ‫الغموض شديد.‬ 92 00:09:14,512 --> 00:09:16,055 ‫كيف لي أن أستمتع بوقتي؟‬ 93 00:09:17,848 --> 00:09:19,600 ‫حسنًا، بطريقة ما...‬ 94 00:09:20,685 --> 00:09:23,437 ‫نستمتع بتحمّل تقلّباتك.‬ 95 00:09:24,230 --> 00:09:26,274 ‫لذلك، كلّنا هنا.‬ 96 00:09:43,291 --> 00:09:44,750 ‫"أحب أحب احلم"‬ 97 00:09:47,003 --> 00:09:48,004 ‫"بيت (ليدي)"‬ 98 00:09:48,087 --> 00:09:49,088 ‫أهذا هو المكان؟‬ 99 00:09:54,010 --> 00:09:56,554 ‫وسيلة التنقّل زادت سوءًا.‬ 100 00:09:56,846 --> 00:09:59,599 ‫آسف. لقد أُعيد تصميمنا‬ ‫من أجل أشباه الآليّين.‬ 101 00:10:01,684 --> 00:10:02,727 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 102 00:10:03,853 --> 00:10:05,146 ‫إنه بيت دعارة.‬ 103 00:10:05,563 --> 00:10:08,608 ‫كان في الأساس مخبأ الغزاة.‬ 104 00:10:08,774 --> 00:10:11,652 ‫الآن صار أقرب إلى كونه ملاذًا لهم.‬ 105 00:10:15,615 --> 00:10:17,908 ‫يا للروعة. إنه "توغوسا".‬ 106 00:10:17,992 --> 00:10:19,577 ‫لم أرك منذ زمن طويل.‬ 107 00:10:19,910 --> 00:10:22,538 ‫ما رأيك؟‬ ‫لدينا فتيات جميلات، أليس كذلك؟‬ 108 00:10:23,664 --> 00:10:24,665 ‫ماذا؟‬ 109 00:10:24,874 --> 00:10:26,834 ‫ماذا تفعلون؟‬ 110 00:10:35,468 --> 00:10:36,469 ‫فهمت.‬ 111 00:10:36,844 --> 00:10:39,847 ‫كنتم بحاجة إلى المال لشراء‬ ‫قطع غيار من أجلها.‬ 112 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 ‫لا شكّ في أنها تعرّضت لتلف شديد.‬ 113 00:10:42,433 --> 00:10:45,853 ‫قل لي يا "توغوسا".‬ ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 114 00:10:47,396 --> 00:10:49,190 ‫لديّ أسبابي.‬ 115 00:10:52,485 --> 00:10:54,987 ‫يبدو أنكم حصلتم على معظم قطع الغيار‬ ‫التي تحتاجونها.‬ 116 00:10:56,238 --> 00:10:58,324 ‫اضبط برنامجك بالتوافق معه‬ ‫لتعرف سبب وجودي هنا.‬ 117 00:10:58,407 --> 00:10:59,325 ‫لك ما تريد!‬ 118 00:10:59,408 --> 00:11:01,577 ‫سأذهب لإحضار قطع الغيار اللازمة.‬ 119 00:11:11,504 --> 00:11:14,548 ‫هل لي بدقيقة يا آنسة "بايرون"؟‬ 120 00:11:19,428 --> 00:11:21,889 ‫مضى زمن طويل يا "دايسوكي".‬ 121 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 ‫أجل. مضت ستّة أعوام.‬ 122 00:11:26,394 --> 00:11:30,481 ‫أنا متعجّل بعض الشيء.‬ ‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬ 123 00:11:31,524 --> 00:11:34,360 ‫أتعرفين فرقةً مرتزقةً تُدعى "غوست"؟‬ 124 00:11:34,694 --> 00:11:39,115 ‫إنهم مشتركون في إحدى مهامّكم.‬ 125 00:11:40,574 --> 00:11:41,575 ‫"غوست"؟‬ 126 00:11:45,705 --> 00:11:50,710 ‫أنا على علم بمهمة جارية‬ ‫تشارك فيها فرقة المرتزقة.‬ 127 00:11:50,793 --> 00:11:54,422 ‫أنا في حاجة ماسّة إلى هذه الفرقة.‬ 128 00:11:54,922 --> 00:11:58,801 ‫أيمكنك أن تعفيهم من المهمة‬ ‫وأن تسلّميني إيّاهم؟‬ 129 00:11:59,218 --> 00:12:00,886 ‫لا أستطيع.‬ 130 00:12:01,470 --> 00:12:03,139 ‫حتى لو كان أمرًا منك.‬ 131 00:12:03,556 --> 00:12:05,975 ‫حتى بعد إتمام المهمة؟‬ 132 00:12:08,144 --> 00:12:09,353 ‫أظن أن...‬ 133 00:12:09,979 --> 00:12:15,860 ‫المهمة والفرقة ستُعاملان‬ ‫كما لو لم يكن لهما وجود قطّ.‬ 134 00:12:16,152 --> 00:12:17,194 ‫مفهوم.‬ 135 00:12:20,740 --> 00:12:25,369 ‫ألا تستطيع أنت أيضًا الاستغناء عن المرأة؟‬ 136 00:12:27,455 --> 00:12:28,456 ‫أجل.‬ 137 00:12:30,374 --> 00:12:31,500 ‫حتى ولو...‬ 138 00:12:32,001 --> 00:12:33,878 ‫لا يوجد ما أستطيع عمله حيال هذا.‬ 139 00:12:35,129 --> 00:12:36,547 ‫هذه المهمة...‬ 140 00:12:37,214 --> 00:12:41,761 ‫لا بد أن تُنفّذ من أجل حماية‬ ‫مصلحتنا القومية.‬ 141 00:12:42,136 --> 00:12:46,474 ‫وثبت أن هذه الفرقة هي الأكثر قدرةً عليها.‬ 142 00:12:48,392 --> 00:12:52,605 ‫لو كان هناك شخص يستطيع مساعدتهم،‬ 143 00:12:53,189 --> 00:12:55,441 ‫فهو الرئيس فقط.‬ 144 00:12:57,902 --> 00:12:59,028 ‫فهمت.‬ 145 00:13:02,698 --> 00:13:05,201 ‫اعذريني على هذا الطلب غير المعقول‬ ‫يا آنسة "بايرون".‬ 146 00:13:08,204 --> 00:13:09,455 ‫فهمت.‬ 147 00:13:10,498 --> 00:13:12,875 ‫لن تدعوني "أدا" أبدًا، أليس كذلك؟‬ 148 00:13:25,346 --> 00:13:28,724 ‫أنا أغار من تلك المرأة التي تهمّك جدًا.‬ 149 00:13:31,435 --> 00:13:33,062 ‫أتمنى لك كلّ التوفيق.‬ 150 00:13:44,156 --> 00:13:46,200 ‫"أراماكي" من وزارة الداخلية يتكلم.‬ 151 00:14:12,226 --> 00:14:15,104 ‫يبدو أن "قطاع الأمن العام 9"‬ ‫الذين كنتم تنتمون إليه من قبل‬ 152 00:14:15,855 --> 00:14:19,316 ‫صار مكانًا مختلفًا جدًا.‬ 153 00:14:19,441 --> 00:14:20,734 ‫لا فكرة لديّ.‬ 154 00:14:21,402 --> 00:14:22,319 ‫غريب.‬ 155 00:14:22,403 --> 00:14:24,905 ‫ألم يكن للقطاع علاقة بكم؟‬ 156 00:14:25,531 --> 00:14:28,534 ‫لو كانت لنا علاقة بـ"قطاع الأمن العام 9"‬ 157 00:14:28,742 --> 00:14:31,078 ‫فهل سيزعجك هذا بأيّ شكل؟‬ 158 00:14:33,038 --> 00:14:34,415 ‫ليس تحديدًا.‬ 159 00:15:04,153 --> 00:15:05,821 ‫لقد وصل رئيس الوزراء.‬ 160 00:15:10,200 --> 00:15:12,620 ‫كنت أنتظرك يا رئيس الوزراء "تيتو".‬ 161 00:15:12,703 --> 00:15:13,704 ‫من أنت؟‬ 162 00:15:13,954 --> 00:15:16,248 ‫السيد "أراماكي" من وزارة الداخلية.‬ 163 00:15:18,709 --> 00:15:20,544 ‫إذًا أنت السيد "دايسوكي أراماكي".‬ 164 00:15:21,128 --> 00:15:22,504 ‫تسرّني مقابلتك.‬ 165 00:15:23,047 --> 00:15:26,550 ‫- "كوريسو تيتو"...‬ ‫- سيدي، ليس لدينا وقت نضيّعه.‬ 166 00:15:27,134 --> 00:15:28,218 ‫حسنًا...‬ 167 00:15:28,886 --> 00:15:30,512 ‫سأترككما وحدكما الآن.‬ 168 00:15:30,971 --> 00:15:32,306 ‫بعد إذنكما.‬ 169 00:15:42,316 --> 00:15:43,359 ‫سيّدي.‬ 170 00:15:44,401 --> 00:15:46,153 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 171 00:15:47,279 --> 00:15:52,534 ‫أنا أعجّل بإجراءات إعادة هيكلة‬ ‫"قطاع الأمن العام 9"‬ 172 00:15:52,618 --> 00:15:56,121 ‫ولكنني أواجه مشكلةً صعبةً.‬ 173 00:15:56,330 --> 00:15:59,750 ‫وقد جئت كي أطلب مساعدتك.‬ 174 00:16:00,292 --> 00:16:02,711 ‫فلتتفضّل بالجلوس يا سيّد "أراماكي".‬ 175 00:16:10,260 --> 00:16:14,181 ‫بالفعل لقد أمرتك بأن تعيد هيكلة‬ ‫"قطاع الأمن العام 9".‬ 176 00:16:15,057 --> 00:16:16,475 ‫ولكن لا تخطئ الفهم،‬ 177 00:16:16,934 --> 00:16:20,688 ‫هذا فقط لتلبية مطلب الحكومة الأمريكية،‬ 178 00:16:21,271 --> 00:16:23,440 ‫وليس لتعيين أعضاء محدّدين.‬ 179 00:16:24,358 --> 00:16:28,112 ‫علينا فقط أن نلبّي الحدّ الأدنى‬ ‫من شروط "أمريكا".‬ 180 00:16:29,363 --> 00:16:32,533 ‫حتى وإن تمّ التخلّص من بعضهم...‬ 181 00:16:33,993 --> 00:16:37,496 ‫ستظلّ "أمريكا" مدينةً لنا،‬ ‫وهذا سيكون وضعًا مثاليًا.‬ 182 00:16:38,247 --> 00:16:39,248 ‫فهمت.‬ 183 00:16:39,832 --> 00:16:41,166 ‫سيّدي رئيس الوزراء...‬ 184 00:16:41,834 --> 00:16:44,545 ‫الأعضاء الحاليّون هم الوحيدون‬ 185 00:16:44,670 --> 00:16:49,133 ‫الذين يستطيعون تنفيذ مطلب الرئيس.‬ 186 00:16:49,550 --> 00:16:52,636 ‫صحيح. قرأت بعض الوثائق من الماضي.‬ 187 00:16:53,012 --> 00:16:55,597 ‫"قطاع الأمن العام 9" قام بأعمال عظيمة.‬ 188 00:16:55,764 --> 00:16:56,807 ‫ولكنني أعتقد...‬ 189 00:16:57,808 --> 00:17:00,394 ‫أن إدارتك كانت مصدر النجاح.‬ 190 00:17:00,811 --> 00:17:02,521 ‫أختلف معك.‬ 191 00:17:03,564 --> 00:17:08,902 ‫أعتقد أن هؤلاء الأعضاء هم الذين جعلوا‬ ‫"قطاع الأمن العام 9" كما كان.‬ 192 00:17:09,945 --> 00:17:13,866 ‫إن كنت تريد أن تصير "أمريكا" مدينةً لك،‬ 193 00:17:14,241 --> 00:17:17,036 ‫فإن استعادة الأعضاء هو أكثر أهمية.‬ 194 00:17:20,414 --> 00:17:21,540 ‫ولكن...‬ 195 00:17:22,541 --> 00:17:24,918 ‫لا يمكننا أن نركع،‬ 196 00:17:25,627 --> 00:17:28,505 ‫ثم نجعل البيت الأبيض مدينًا لنا.‬ 197 00:17:28,756 --> 00:17:29,757 ‫سيّدي...‬ 198 00:17:31,467 --> 00:17:34,428 ‫الركوع لا يكون منطقيًا‬ 199 00:17:34,720 --> 00:17:38,307 ‫إلّا حين يفعله الشخص صاحب اليد العليا.‬ 200 00:17:38,640 --> 00:17:39,683 ‫في صياغة أخرى،‬ 201 00:17:40,309 --> 00:17:45,773 ‫أعتقد أنك تستطيع التحدث بسهولة‬ ‫مع الرئيس بندّيّة.‬ 202 00:17:45,939 --> 00:17:48,317 ‫لهذا السبب أطلب منك.‬ 203 00:17:48,817 --> 00:17:51,487 ‫إن لم تكن قادرًا على هذا،‬ 204 00:17:51,945 --> 00:17:57,701 ‫أفلن يكون جعل "أمريكا" مدينةً لنا‬ ‫مستحيلًا أصلًا؟‬ 205 00:18:01,997 --> 00:18:03,123 ‫حسنًا.‬ 206 00:18:03,457 --> 00:18:07,211 ‫لست واثقًا أنني سأنجح في هذا،‬ ‫ولكنني سأبذل قصارى جهدي.‬ 207 00:18:08,921 --> 00:18:10,547 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 208 00:18:14,218 --> 00:18:15,219 ‫سيّد "أراماكي"،‬ 209 00:18:15,719 --> 00:18:18,263 ‫يبدو أنك شخص فريد جدًا.‬ 210 00:18:19,264 --> 00:18:20,265 ‫سيّدي رئيس الوزراء...‬ 211 00:18:21,100 --> 00:18:25,145 ‫فلنتصافح حين يحصل كلانا على ما يريده.‬ 212 00:18:26,230 --> 00:18:27,231 ‫أجل.‬ 213 00:18:27,564 --> 00:18:28,607 ‫أنت محق.‬ 214 00:18:37,533 --> 00:18:39,618 ‫هذا هو المكان الذي سننزلكم فيه.‬ 215 00:18:40,077 --> 00:18:43,747 ‫وهنا ستجدون الشخص المطلوب إنقاذه.‬ 216 00:18:44,540 --> 00:18:46,750 ‫أطلب منكم أن تنهوا المهمة سريعًا.‬ 217 00:18:47,292 --> 00:18:49,962 ‫شرحك يفتقر إلى التفاصيل كالعادة.‬ 218 00:18:50,629 --> 00:18:56,093 ‫لا داعي للشرح حين تكونون‬ ‫قد أنهيتم برنامجنا التدريبي.‬ 219 00:18:56,760 --> 00:18:58,595 ‫أتمنى لكم التوفيق فحسب.‬ 220 00:19:04,184 --> 00:19:06,520 ‫أخيرًا سنتحرّر.‬ 221 00:19:07,187 --> 00:19:10,232 ‫نسيت أن أقول لكم أمرًا.‬ 222 00:19:11,441 --> 00:19:14,153 ‫تذكّروا أنكم ستنالون العقاب المناسب‬ 223 00:19:14,319 --> 00:19:17,531 ‫إن تخلّيتم عن المهمة.‬ 224 00:19:19,074 --> 00:19:21,910 ‫قد نختفي بلا أثر‬ 225 00:19:22,369 --> 00:19:25,247 ‫بحيث لا تتمكّن حتى من معاقبتنا.‬ 226 00:19:29,251 --> 00:19:33,005 ‫يمكنكم أن تحاولوا إن شئتم،‬ ‫ولكنني أرى أن هذا غير ممكن.‬ 227 00:19:45,809 --> 00:19:47,311 ‫بالتوفيق...‬ 228 00:19:47,811 --> 00:19:50,355 ‫أيتها الرائدة "موتوكو كوساناغي".‬ 229 00:19:55,319 --> 00:19:57,237 ‫"إيشيكاوا"، تفقّد موقعنا الحالي.‬ 230 00:19:58,030 --> 00:19:59,948 ‫"باتو"، كم عددهم؟‬ 231 00:20:00,449 --> 00:20:02,534 ‫مفرزة كاملة على أقلّ تقدير.‬ 232 00:20:05,037 --> 00:20:06,038 ‫أيتها الرائدة.‬ 233 00:20:06,455 --> 00:20:11,752 ‫لقد أعادونا إلى نقطة ليست بعيدةً جدًا‬ ‫عن المكان الذي أمسكوا فيه بنا.‬ 234 00:20:11,919 --> 00:20:12,878 ‫ماذا تعني؟‬ 235 00:20:13,712 --> 00:20:16,298 ‫نحن داخل المدينة المسوّرة في "لوس أنجلوس".‬ 236 00:20:17,132 --> 00:20:18,133 ‫ماذا؟‬ 237 00:20:18,300 --> 00:20:24,097 ‫لا تقل لي إن الشخص المطلوب إنقاذه محبوس‬ ‫داخل قصر في "بيفرلي هيلز".‬ 238 00:20:33,315 --> 00:20:36,193 ‫عرفت من صاحب القصر الذي أصابه الصاروخ.‬ 239 00:20:37,110 --> 00:20:41,448 ‫"باتريك هيوج"،‬ ‫حامل راية صناعة الآليّين‬ 240 00:20:41,740 --> 00:20:45,577 ‫الذي يُوصف من باب السخرية‬ ‫أنه حبيب الحرب المستدامة.‬ 241 00:20:45,661 --> 00:20:48,497 ‫ماذا؟ المدير التنفيذي‬ ‫لشركة "بلاد روبوتيكس"؟‬ 242 00:20:48,580 --> 00:20:49,498 ‫هذا صحيح.‬ 243 00:20:49,581 --> 00:20:51,083 ‫أيعني هذا...‬ 244 00:20:51,166 --> 00:20:56,380 ‫مهلًا. إذًا هل هو الرجل الثري الكريم‬ ‫الذي أعطى السلاح للغزاة؟‬ 245 00:20:56,588 --> 00:20:58,632 ‫أجل، لا بد أنه هو.‬ 246 00:20:59,216 --> 00:21:00,676 ‫لا أفهم شيئًا.‬ 247 00:21:00,759 --> 00:21:04,388 ‫هذه ليست مهمة إنقاذ. إنها عملية اختطاف.‬ 248 00:21:04,805 --> 00:21:05,806 ‫أظن ذلك.‬ 249 00:21:06,306 --> 00:21:07,766 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 250 00:21:07,849 --> 00:21:11,812 ‫المدير التنفيذي كان زعيم الغزاة،‬ ‫أليس كذلك؟ لماذا لا يعتقلونه بشكل مباشر؟‬ 251 00:21:11,895 --> 00:21:15,148 ‫لديهم سبب يجعلهم متردّدين‬ 252 00:21:15,232 --> 00:21:18,944 ‫في الإمساك برجل الأعمال هذا‬ ‫الذي يبدو صالحًا في الظاهر.‬ 253 00:21:20,112 --> 00:21:21,989 ‫"سايتو"، أتوجد أيّة حركة خلفنا؟‬ 254 00:21:23,240 --> 00:21:24,616 ‫جار إطلاق "دلتا".‬ 255 00:21:24,992 --> 00:21:26,743 ‫إنهم يراقبوننا.‬ 256 00:21:26,827 --> 00:21:28,287 ‫لماذا يراقبوننا؟‬ 257 00:21:28,370 --> 00:21:32,916 ‫إنهم يجعلوننا نقوم بالعمل القذر.‬ 258 00:21:33,125 --> 00:21:35,460 ‫كلا، كلا، كلا. هذا ليس لطيفًا.‬ ‫لست...‬ 259 00:21:35,544 --> 00:21:37,504 ‫"سايتو"، ابق هنا وغطّ ظهرنا.‬ 260 00:21:38,630 --> 00:21:39,673 ‫هيا بنا.‬ 261 00:21:39,756 --> 00:21:43,927 ‫"باتو"، أرسل موقعنا إلى "تاشيكوما"‬ ‫دون أن تلاحظ "دلتا".‬ 262 00:21:44,011 --> 00:21:44,845 ‫عُلم.‬ 263 00:21:53,603 --> 00:21:55,188 ‫مستعد لهذا يا "توغوسا"؟‬ 264 00:21:55,939 --> 00:21:58,275 ‫لقد اتصلت بي الرائدة أخيرًا.‬ 265 00:21:59,026 --> 00:21:59,985 ‫أيمكنني أن أخاطبها؟‬ 266 00:22:00,444 --> 00:22:02,154 ‫كلا، لا أظن ذلك.‬ 267 00:22:02,321 --> 00:22:04,531 ‫لقد أرسلت موقعها فحسب لسبب ما.‬ 268 00:22:04,614 --> 00:22:05,449 ‫مفهوم.‬ 269 00:22:06,658 --> 00:22:08,285 ‫فلنذهب إلى هناك.‬ 270 00:22:08,368 --> 00:22:09,202 ‫عُلم.‬ 271 00:22:09,494 --> 00:22:10,329 ‫إذًا؟‬ 272 00:22:15,625 --> 00:22:17,002 ‫أظن أنني مستعد.‬ 273 00:22:17,085 --> 00:22:18,003 ‫مرحى!‬ 274 00:22:25,218 --> 00:22:26,261 ‫"تسجيل الدخول‬ ‫(توغوسا)"‬ 275 00:22:26,345 --> 00:22:30,307 ‫حسنًا. هيا بنا لرؤية الرائدة!‬