1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:44,104 --> 00:01:45,522 Vzdušný útok? 3 00:01:46,689 --> 00:01:49,651 Toto není odvetná akce vůči Majorovi a jejímu týmu. 4 00:01:49,734 --> 00:01:52,695 Ahoj, Toguso! 5 00:01:55,782 --> 00:01:57,826 Už jsem na to asi moc starý. 6 00:01:57,992 --> 00:01:59,911 Slyším jejich hlasy. 7 00:02:01,454 --> 00:02:03,414 Toguso! 8 00:02:05,750 --> 00:02:08,294 Jsi to vážně ty! 9 00:02:11,381 --> 00:02:16,177 OBĚTNÍ BERÁNEK 10 00:02:17,804 --> 00:02:18,680 PŘEHRÁVÁNÍ 11 00:02:20,390 --> 00:02:23,309 To je jednotka kyborgů Delta? 12 00:02:23,685 --> 00:02:24,686 Nejspíš. 13 00:02:25,103 --> 00:02:28,314 Takže tihle lidé unesli Majora a její tým 14 00:02:28,398 --> 00:02:31,067 a Major ti nařídila, aby ses tu schoval? 15 00:02:31,151 --> 00:02:32,068 Přesně tak. 16 00:02:33,069 --> 00:02:34,320 Kdo je ten chlápek? 17 00:02:34,529 --> 00:02:37,240 Nejspíš pracuje pro vládu, 18 00:02:37,448 --> 00:02:40,410 protože o něm nemůžu najít žádné informace. 19 00:02:40,493 --> 00:02:41,369 ANALYZUJI 20 00:02:41,452 --> 00:02:42,829 Zkus to bez brýlí. 21 00:02:42,912 --> 00:02:43,955 Zkusil jsem to. 22 00:02:44,372 --> 00:02:45,290 Vidíš? 23 00:02:47,333 --> 00:02:49,169 Asi je řada na mě. 24 00:02:49,294 --> 00:02:51,087 Co chceš dělat? 25 00:02:55,592 --> 00:02:59,929 Máš pravdu. Všechna data, co jsem stáhl, se hned mažou. 26 00:03:00,013 --> 00:03:01,890 Stahuj dál. 27 00:03:02,140 --> 00:03:04,642 Nezapomeň zmínit mou adresu a pozici. 28 00:03:04,809 --> 00:03:05,643 Rozumím. 29 00:03:05,727 --> 00:03:11,524 Uvidíme, jak zareagují. Překročil jsem hranici, už není cesty zpátky. 30 00:03:15,111 --> 00:03:16,237 Ale ale. 31 00:03:16,654 --> 00:03:18,031 Ten jede nějak rychle. 32 00:03:53,274 --> 00:03:54,984 5TH STREET 33 00:04:55,712 --> 00:04:57,463 Nemá špatnou zbraň. 34 00:05:14,063 --> 00:05:15,773 - Dobrá práce. - Nápodobně! 35 00:05:18,359 --> 00:05:21,070 To nebude nutné. 36 00:05:21,696 --> 00:05:23,281 Přišel jste sám. 37 00:05:24,157 --> 00:05:27,327 Jsem John Smith. 38 00:05:27,910 --> 00:05:29,120 Vážně? 39 00:05:32,582 --> 00:05:36,794 To byl důsledek vaší udržitelné války, že? 40 00:05:38,379 --> 00:05:40,173 Občanská válka v USA. 41 00:05:41,341 --> 00:05:43,384 Byla to jen taková menší vzpoura. 42 00:05:44,510 --> 00:05:48,639 Udržitelná válka je jedno z nejelegantnějších průmyslových odvětví, 43 00:05:48,723 --> 00:05:51,267 co kdy lidstvo vynalezlo. 44 00:05:51,934 --> 00:05:56,647 Ekonomika poběží hladce, pokud se do toho nebudou plést amatéři. 45 00:05:57,315 --> 00:05:59,317 Studená válka je dobrý příklad. 46 00:06:00,485 --> 00:06:03,821 To je stejně absurdní jako vaše jméno, pane Smithi. 47 00:06:10,828 --> 00:06:11,829 Ne, děkuji. 48 00:06:25,259 --> 00:06:28,971 Co chcete, pane Toguso? 49 00:06:31,682 --> 00:06:34,352 Vidím, že už jste si o mně vše zjistil. 50 00:06:34,435 --> 00:06:36,145 Většinu, ano. 51 00:06:38,189 --> 00:06:40,024 Tak se mě nemusíte ptát. 52 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 Hledám členy skupiny Duch. 53 00:06:45,905 --> 00:06:47,031 Rozumím. 54 00:06:47,573 --> 00:06:49,575 Ale nepomůžu vám s tím. 55 00:06:50,284 --> 00:06:51,285 Jak to? 56 00:06:57,083 --> 00:06:58,376 Major a její tým, 57 00:06:58,709 --> 00:07:00,002 jsou v bezpečí? 58 00:07:01,838 --> 00:07:02,755 Samozřejmě. 59 00:07:02,839 --> 00:07:03,840 Pak... 60 00:07:04,048 --> 00:07:08,803 Další zasahování budeme považovat za narušení vládní operace, 61 00:07:09,178 --> 00:07:12,682 což mi nedá jinou možnost, než vás za každou cenu odstranit. 62 00:07:15,935 --> 00:07:16,936 Počkejte. 63 00:07:19,480 --> 00:07:20,773 Ach ano. 64 00:07:22,358 --> 00:07:26,946 Díky tomu, že jste se tu objevil, možná vím, kde by mohli být. 65 00:07:27,488 --> 00:07:28,573 Děkuji vám. 66 00:07:29,490 --> 00:07:33,327 Berte to, že vás nechám naživu, jako upřímný projev vděku. 67 00:07:34,579 --> 00:07:35,705 Co jste to řekl? 68 00:07:39,667 --> 00:07:40,918 NSA? 69 00:07:41,002 --> 00:07:42,003 Ano. 70 00:07:42,336 --> 00:07:45,047 Řekl mi, ať do toho nestrkám nos. 71 00:07:45,756 --> 00:07:51,596 Major a její tým se možná účastní mise NSA. 72 00:07:52,847 --> 00:07:54,348 - Nicméně... - Co? 73 00:07:55,224 --> 00:08:01,105 Tím neopatrným jednáním jsem možná prozradil jejich identitu. 74 00:08:01,481 --> 00:08:02,482 Rozumím. 75 00:08:03,816 --> 00:08:09,155 Víme, že nejsou teroristé, takže vyjednávání by mohla být možnost. 76 00:08:09,447 --> 00:08:10,531 Máte pravdu. 77 00:08:10,907 --> 00:08:14,327 Ty možná nejsi spokojený, ale vedl sis dobře. 78 00:08:14,785 --> 00:08:17,330 Teď to nech na mě. Pokusím se je najít. 79 00:08:17,663 --> 00:08:18,664 Ano, pane. 80 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 Mají tu ostřelovače v pohotovosti. 81 00:08:38,351 --> 00:08:41,646 Samo sebou nemůžu počítat s tím, že by mi Major zavolala. 82 00:08:45,233 --> 00:08:46,359 Už zase? 83 00:08:46,859 --> 00:08:50,571 Chtějí tu misi za každou cenu utajit. 84 00:08:51,030 --> 00:08:53,491 Nesnáším tyhle včelky. 85 00:08:55,076 --> 00:08:56,953 Jak citron do otevřený rány. 86 00:09:06,254 --> 00:09:08,047 Bavíš se dobře, Batou? 87 00:09:08,589 --> 00:09:09,924 V téhle situaci? 88 00:09:10,091 --> 00:09:11,092 Ano. 89 00:09:12,093 --> 00:09:13,928 Příliš mnoho nejistoty. 90 00:09:14,512 --> 00:09:16,055 Jak se mám bavit? 91 00:09:17,848 --> 00:09:19,600 No, svým způsobem 92 00:09:20,685 --> 00:09:23,437 nás baví ty tvoje rozmary. 93 00:09:24,230 --> 00:09:26,274 Proto jsme tady. 94 00:09:43,291 --> 00:09:44,750 LÁSKA LÁSKA SEN 95 00:09:47,003 --> 00:09:48,004 U MADAM 96 00:09:48,087 --> 00:09:49,088 Tady? 97 00:09:54,010 --> 00:09:56,554 Jsi ještě nepohodlnější. 98 00:09:56,846 --> 00:09:59,599 Promiň. Předělali nás pro kyborgy. 99 00:10:01,684 --> 00:10:02,727 Co to sakra...? 100 00:10:03,853 --> 00:10:05,146 Je to bordel. 101 00:10:05,563 --> 00:10:08,608 Původně to byl úkryt nájezdníků. 102 00:10:08,774 --> 00:10:11,652 Teď je to spíš jejich útočiště. 103 00:10:15,615 --> 00:10:17,908 Páni. To je Togusa. 104 00:10:17,992 --> 00:10:19,577 Dlouho jsme se neviděli. 105 00:10:19,910 --> 00:10:22,538 Co říkáš? Máme hezké holky? 106 00:10:23,414 --> 00:10:24,415 Co? 107 00:10:24,874 --> 00:10:26,834 O co vám jde, hoši? 108 00:10:35,468 --> 00:10:36,469 Už rozumím. 109 00:10:36,844 --> 00:10:39,847 Potřebovali jste peníze na součástky. 110 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 Byl opravdu hodně rozbitý. 111 00:10:42,433 --> 00:10:45,853 Ahoj, Toguso. Co tě sem přivádí? 112 00:10:47,396 --> 00:10:49,190 Mám své důvody. 113 00:10:52,652 --> 00:10:54,987 Vidím tu většinu potřebných součástek. 114 00:10:56,364 --> 00:10:58,324 Paralelizuj. Zjisti, proč jsem tu. 115 00:10:58,407 --> 00:10:59,325 Rozkaz! 116 00:10:59,408 --> 00:11:01,577 Půjdu sehnat nezbytné součástky. 117 00:11:11,504 --> 00:11:14,548 Můžete na minutku, slečno Byronová? 118 00:11:19,428 --> 00:11:21,889 Dlouho jsme se neviděli, Daisuke. 119 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 Ano. Celých šest let. 120 00:11:26,394 --> 00:11:30,356 Mám docela naspěch. Přejdu rovnou k věci. 121 00:11:31,524 --> 00:11:34,360 Neznáte náhodou skupinu žoldáků jménem Duch? 122 00:11:34,694 --> 00:11:39,115 Jsou součástí jedné z našich misí. 123 00:11:40,574 --> 00:11:41,575 Duch? 124 00:11:45,413 --> 00:11:50,710 Vím o jedné misi, která zahrnuje účast nějakých žoldáků. 125 00:11:50,793 --> 00:11:54,422 Já ten tým nutně potřebuji. 126 00:11:54,922 --> 00:11:58,801 Mohla byste je odvolat z té mise a předat mi je? 127 00:11:59,218 --> 00:12:00,886 To nemůžu udělat. 128 00:12:01,470 --> 00:12:03,139 I když je to váš rozkaz. 129 00:12:03,556 --> 00:12:05,975 Ani po splnění té mise? 130 00:12:08,144 --> 00:12:09,353 Předpokládám, 131 00:12:09,979 --> 00:12:15,860 že s misí i týmem bude naloženo tak, jako by nikdy neexistovaly. 132 00:12:16,152 --> 00:12:17,194 Rozumím. 133 00:12:20,740 --> 00:12:25,369 Je ta žena nepostradatelná i pro vás osobně? 134 00:12:27,455 --> 00:12:28,456 Ano. 135 00:12:30,374 --> 00:12:31,500 Ani tak, 136 00:12:32,001 --> 00:12:33,878 nemohu s tím nic dělat. 137 00:12:35,129 --> 00:12:36,547 Tahle mise 138 00:12:37,214 --> 00:12:41,761 je nezbytná pro ochranu národních zájmů. 139 00:12:41,844 --> 00:12:46,474 A ten tým byl vyhodnocen jako nejvhodnější pro její provedení. 140 00:12:48,392 --> 00:12:52,605 Jediný, kdo by jim mohl pomoci, 141 00:12:53,189 --> 00:12:55,441 je prezident. 142 00:12:57,902 --> 00:12:59,028 Rozumím. 143 00:13:02,865 --> 00:13:05,201 Omluvte mou smělost, slečno Byronová. 144 00:13:08,204 --> 00:13:09,455 Chápu. 145 00:13:10,498 --> 00:13:12,875 Nikdy mi nebudete říkat Ado, že? 146 00:13:25,346 --> 00:13:28,724 Závidím té ženě, která je pro vás tak důležitá. 147 00:13:31,435 --> 00:13:33,062 Přeji vám hodně štěstí. 148 00:13:44,156 --> 00:13:46,200 Tady Aramaki, Ministerstvo vnitra. 149 00:14:12,226 --> 00:14:15,104 Zdá se, že Sekce 9, do které jste dřív patřili, 150 00:14:15,855 --> 00:14:19,316 má teď úplně jiný účel. 151 00:14:19,441 --> 00:14:20,734 O tom nic nevím. 152 00:14:21,402 --> 00:14:22,319 Je to divné. 153 00:14:22,403 --> 00:14:24,905 Neměli jste s ní nic společného? 154 00:14:25,531 --> 00:14:28,534 Kdybychom měli, 155 00:14:28,742 --> 00:14:31,078 byl by to pro vás problém? 156 00:14:33,038 --> 00:14:34,415 Ani ne. 157 00:15:03,903 --> 00:15:05,821 Je tu pan premiér. 158 00:15:09,909 --> 00:15:12,620 Už vás očekávám, pane premiére. 159 00:15:12,703 --> 00:15:13,704 Vy jste...? 160 00:15:13,954 --> 00:15:16,248 Aramaki z Ministerstva vnitra. 161 00:15:18,709 --> 00:15:20,544 Pane Daisuke Aramaki. 162 00:15:21,128 --> 00:15:22,504 Rád vás poznávám. 163 00:15:23,047 --> 00:15:26,550 - Chris Tate. - Pane, nemáme času nazbyt. 164 00:15:27,134 --> 00:15:28,218 Takže, 165 00:15:28,886 --> 00:15:30,512 nechám vás dva o samotě. 166 00:15:30,971 --> 00:15:32,306 Omluvte mě, prosím. 167 00:15:42,316 --> 00:15:43,359 Pane. 168 00:15:44,401 --> 00:15:46,153 Ano, jistě. 169 00:15:47,279 --> 00:15:52,534 Snažím se uspíšit znovuzaložení Sekce 9 pro veřejnou bezpečnost, 170 00:15:52,618 --> 00:15:56,121 ale čelím závažnému problému. 171 00:15:56,330 --> 00:15:59,750 Chci vás požádat o pomoc. 172 00:16:00,292 --> 00:16:02,711 Posaďte se, pane Aramaki. 173 00:16:10,260 --> 00:16:14,181 Skutečně jsem vás požádal, abyste tu Sekci znovu otevřel. 174 00:16:15,057 --> 00:16:16,475 Ale nepleťte se, 175 00:16:16,934 --> 00:16:20,688 je to jen proto, abych uspokojil požadavek americké vlády, 176 00:16:21,271 --> 00:16:23,440 ne jmenoval určité členy té skupiny. 177 00:16:24,358 --> 00:16:28,112 Potřebujeme jen splnit základní požadavek americké vlády. 178 00:16:29,363 --> 00:16:32,533 I když o některé z těch lidí přijdeme, 179 00:16:33,993 --> 00:16:37,496 americká vláda nám bude zavázána, což je to, oč usilujeme. 180 00:16:37,997 --> 00:16:39,248 Rozumím. 181 00:16:39,832 --> 00:16:41,166 Pane premiére, 182 00:16:41,834 --> 00:16:44,545 současní členové té skupiny jsou jediní, 183 00:16:44,670 --> 00:16:49,133 kteří ten požadavek mohou naplnit. 184 00:16:49,550 --> 00:16:52,636 To je pravda. Pročetl jsem si nějaké staré složky. 185 00:16:53,012 --> 00:16:55,597 Sekce 9 plnila opravdu náročné úkoly. 186 00:16:55,764 --> 00:16:56,807 Ale já věřím, 187 00:16:57,808 --> 00:17:00,394 že za tím úspěchem stojí vaše vedení. 188 00:17:00,811 --> 00:17:02,521 S tím nesouhlasím. 189 00:17:03,564 --> 00:17:08,902 Jsem si jistý, že Sekce 9 byla, jaká byla, právě díky jejím členům. 190 00:17:09,945 --> 00:17:13,866 Jestli si chcete zavázat americkou vládu, 191 00:17:14,241 --> 00:17:17,036 je nezbytně nutné získat zpátky právě je. 192 00:17:20,414 --> 00:17:21,540 Nicméně, 193 00:17:22,541 --> 00:17:24,918 nemůžeme padnout na kolena 194 00:17:25,627 --> 00:17:28,505 a přimět Bílý dům, aby nám byl zavázán. 195 00:17:28,756 --> 00:17:29,757 Pane, 196 00:17:31,467 --> 00:17:34,428 takový akt by měl smysl jedině tehdy, 197 00:17:34,720 --> 00:17:38,307 pokud by na kolena padla osoba ve vysokém postavení. 198 00:17:38,640 --> 00:17:39,683 Jinými slovy, 199 00:17:40,309 --> 00:17:45,773 jsem si jistý, že vy můžete mluvit s prezidentem jako rovný s rovným. 200 00:17:45,939 --> 00:17:48,317 Proto jsem se na vás obrátil. 201 00:17:48,817 --> 00:17:51,487 Pokud toho nejste schopen, 202 00:17:51,945 --> 00:17:57,701 je vůbec možné dosáhnout toho, aby nám byla americká vláda zavázána? 203 00:18:01,997 --> 00:18:02,998 No dobrá. 204 00:18:03,207 --> 00:18:07,211 Nevím, jestli se mi to podaří, ale pokusím se. 205 00:18:08,921 --> 00:18:10,547 Velice vám děkuji. 206 00:18:14,218 --> 00:18:15,219 Pane Aramaki, 207 00:18:15,719 --> 00:18:18,263 jste velice výjimečný člověk. 208 00:18:19,264 --> 00:18:20,265 Pane premiére, 209 00:18:21,100 --> 00:18:25,145 potřesme si rukou, až oba dostaneme, co chceme. 210 00:18:26,230 --> 00:18:27,231 Ano. 211 00:18:27,564 --> 00:18:28,607 Máte pravdu. 212 00:18:37,533 --> 00:18:39,618 Tady vás vysadíme. 213 00:18:40,077 --> 00:18:43,747 A tady vás pak zase naložíme. 214 00:18:44,540 --> 00:18:46,750 Chci, abyste splnili misi rychle. 215 00:18:47,292 --> 00:18:49,962 Samozřejmě žádné vysvětlení, jako obvykle. 216 00:18:50,629 --> 00:18:56,093 Po dokončení našeho výcvikového programu není žádné vysvětlení nutné. 217 00:18:56,760 --> 00:18:58,595 Prostě vám přeji hodně štěstí. 218 00:19:04,184 --> 00:19:06,520 Konečně budeme volní. 219 00:19:07,187 --> 00:19:10,232 Zapomněl jsem vám říct jednu věc. 220 00:19:11,441 --> 00:19:14,153 Pamatujte si, že budete potrestáni, 221 00:19:14,319 --> 00:19:17,531 pokud z mise utečete. 222 00:19:19,074 --> 00:19:21,910 Mohli bychom se vypařit, 223 00:19:22,369 --> 00:19:25,247 takže byste nás těžko mohli potrestat. 224 00:19:29,251 --> 00:19:33,005 Můžete to zkusit, ale pochybuji, že se vám to podaří. 225 00:19:45,809 --> 00:19:47,311 Hodně štěstí. 226 00:19:47,811 --> 00:19:50,355 Majore Motoko Kusanagi. 227 00:19:55,319 --> 00:19:57,237 Ishikawo, ověř naši lokaci. 228 00:19:58,030 --> 00:19:59,948 Batou, kolik jich je? 229 00:20:00,449 --> 00:20:02,534 Klidně celá rota. 230 00:20:05,037 --> 00:20:06,038 Majore. 231 00:20:06,455 --> 00:20:11,752 Nejsme daleko od místa, kde nás zajali. 232 00:20:11,919 --> 00:20:13,045 Jak to myslíš? 233 00:20:13,712 --> 00:20:16,298 Jsme v uzavřeném městě v LA. 234 00:20:17,132 --> 00:20:18,133 Cože? 235 00:20:18,300 --> 00:20:24,097 Neříkej mi, že ta záchranná akce se má odehrát ve vile v Beverly Hills. 236 00:20:33,315 --> 00:20:36,193 Vím, komu patří ten dům, na který zaútočili. 237 00:20:37,110 --> 00:20:41,448 Patrick Huge: spolumajitel továrny na výrobu robotů, 238 00:20:41,740 --> 00:20:45,577 kterého zesměšňují jako miláčka udržitelné války. 239 00:20:45,661 --> 00:20:48,497 Cože? CEO Blood Robotics? 240 00:20:48,580 --> 00:20:49,498 Přesně tak. 241 00:20:49,581 --> 00:20:50,999 Znamená to...? 242 00:20:51,166 --> 00:20:56,380 Moment. Takže ten Velkorysý boháč, který jim dával zbraně, je on? 243 00:20:56,588 --> 00:20:58,632 Ano. Musí to být on. 244 00:20:59,216 --> 00:21:00,676 Já to nechápu. 245 00:21:00,759 --> 00:21:04,388 Tohle není žádná záchranná mise. Je to únos. 246 00:21:04,805 --> 00:21:05,806 Nejspíš ano. 247 00:21:06,306 --> 00:21:07,766 Nechápu to. 248 00:21:07,849 --> 00:21:11,812 Ten CEO byl šéfem skupiny nájezdníků. Proč ho nezatknou veřejně? 249 00:21:11,895 --> 00:21:15,148 Musejí mít důvod, proč váhají 250 00:21:15,232 --> 00:21:18,944 s dopadením tak neškodného podnikatele. 251 00:21:20,112 --> 00:21:21,989 Saito, nějaký pohyb za námi? 252 00:21:23,240 --> 00:21:24,616 Delta zaujímá pozice. 253 00:21:24,992 --> 00:21:26,743 Sledují nás. 254 00:21:26,827 --> 00:21:28,287 Proč nás sledují? 255 00:21:28,370 --> 00:21:32,916 Děláme za ně špinavou práci. 256 00:21:33,125 --> 00:21:35,460 Ne ne ne. To se mi nelíbí. To... 257 00:21:35,544 --> 00:21:37,504 Saito, zůstaň tu a kryj nám záda. 258 00:21:38,630 --> 00:21:39,673 Pojďme. 259 00:21:39,756 --> 00:21:43,927 Batou, pošli Tachikomovi naši pozici. Ale aby si toho Delta nevšimla. 260 00:21:44,011 --> 00:21:44,845 Rozumím. 261 00:21:53,603 --> 00:21:55,188 Jsi připravený, Toguso? 262 00:21:55,939 --> 00:21:58,275 Major mě konečně kontaktovala. 263 00:21:59,151 --> 00:21:59,985 Může mluvit? 264 00:22:00,444 --> 00:22:02,154 Ne, to si nemyslím. 265 00:22:02,321 --> 00:22:04,531 Měla důvod udat jen svou pozici. 266 00:22:04,614 --> 00:22:05,449 Chápu. 267 00:22:06,658 --> 00:22:08,285 Pojeďme tam. 268 00:22:08,368 --> 00:22:09,202 Rozumím. 269 00:22:09,494 --> 00:22:10,329 Tak co? 270 00:22:15,625 --> 00:22:17,002 Snad jsem připravený. 271 00:22:17,085 --> 00:22:18,003 Jupí! 272 00:22:25,218 --> 00:22:26,261 PŘIHLÁŠENÍ TOGUSA 273 00:22:26,345 --> 00:22:30,307 Tak jo. Hurá za Majorem!