1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:01:44,104 --> 00:01:45,522
Vzdušný útok?
3
00:01:46,689 --> 00:01:49,651
Toto není odvetná akce
vůči Majorovi a jejímu týmu.
4
00:01:49,734 --> 00:01:52,695
Ahoj, Toguso!
5
00:01:55,782 --> 00:01:57,826
Už jsem na to asi moc starý.
6
00:01:57,992 --> 00:01:59,911
Slyším jejich hlasy.
7
00:02:01,454 --> 00:02:03,414
Toguso!
8
00:02:05,750 --> 00:02:08,294
Jsi to vážně ty!
9
00:02:11,381 --> 00:02:16,177
OBĚTNÍ BERÁNEK
10
00:02:17,804 --> 00:02:18,680
PŘEHRÁVÁNÍ
11
00:02:20,390 --> 00:02:23,309
To je jednotka kyborgů Delta?
12
00:02:23,685 --> 00:02:24,686
Nejspíš.
13
00:02:25,103 --> 00:02:28,314
Takže tihle lidé unesli Majora a její tým
14
00:02:28,398 --> 00:02:31,067
a Major ti nařídila, aby ses tu schoval?
15
00:02:31,151 --> 00:02:32,068
Přesně tak.
16
00:02:33,069 --> 00:02:34,320
Kdo je ten chlápek?
17
00:02:34,529 --> 00:02:37,240
Nejspíš pracuje pro vládu,
18
00:02:37,448 --> 00:02:40,410
protože o něm nemůžu najít
žádné informace.
19
00:02:40,493 --> 00:02:41,369
ANALYZUJI
20
00:02:41,452 --> 00:02:42,829
Zkus to bez brýlí.
21
00:02:42,912 --> 00:02:43,955
Zkusil jsem to.
22
00:02:44,372 --> 00:02:45,290
Vidíš?
23
00:02:47,333 --> 00:02:49,169
Asi je řada na mě.
24
00:02:49,294 --> 00:02:51,087
Co chceš dělat?
25
00:02:55,592 --> 00:02:59,929
Máš pravdu. Všechna data,
co jsem stáhl, se hned mažou.
26
00:03:00,013 --> 00:03:01,890
Stahuj dál.
27
00:03:02,140 --> 00:03:04,642
Nezapomeň zmínit mou adresu a pozici.
28
00:03:04,809 --> 00:03:05,643
Rozumím.
29
00:03:05,727 --> 00:03:11,524
Uvidíme, jak zareagují. Překročil jsem
hranici, už není cesty zpátky.
30
00:03:15,111 --> 00:03:16,237
Ale ale.
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,031
Ten jede nějak rychle.
32
00:03:53,274 --> 00:03:54,984
5TH STREET
33
00:04:55,712 --> 00:04:57,463
Nemá špatnou zbraň.
34
00:05:14,063 --> 00:05:15,773
- Dobrá práce.
- Nápodobně!
35
00:05:18,359 --> 00:05:21,070
To nebude nutné.
36
00:05:21,696 --> 00:05:23,281
Přišel jste sám.
37
00:05:24,157 --> 00:05:27,327
Jsem John Smith.
38
00:05:27,910 --> 00:05:29,120
Vážně?
39
00:05:32,582 --> 00:05:36,794
To byl důsledek vaší udržitelné války, že?
40
00:05:38,379 --> 00:05:40,173
Občanská válka v USA.
41
00:05:41,341 --> 00:05:43,384
Byla to jen taková menší vzpoura.
42
00:05:44,510 --> 00:05:48,639
Udržitelná válka je jedno
z nejelegantnějších průmyslových odvětví,
43
00:05:48,723 --> 00:05:51,267
co kdy lidstvo vynalezlo.
44
00:05:51,934 --> 00:05:56,647
Ekonomika poběží hladce,
pokud se do toho nebudou plést amatéři.
45
00:05:57,315 --> 00:05:59,317
Studená válka je dobrý příklad.
46
00:06:00,485 --> 00:06:03,821
To je stejně absurdní jako vaše jméno,
pane Smithi.
47
00:06:10,828 --> 00:06:11,829
Ne, děkuji.
48
00:06:25,259 --> 00:06:28,971
Co chcete, pane Toguso?
49
00:06:31,682 --> 00:06:34,352
Vidím, že už jste si o mně vše zjistil.
50
00:06:34,435 --> 00:06:36,145
Většinu, ano.
51
00:06:38,189 --> 00:06:40,024
Tak se mě nemusíte ptát.
52
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
Hledám členy skupiny Duch.
53
00:06:45,905 --> 00:06:47,031
Rozumím.
54
00:06:47,573 --> 00:06:49,575
Ale nepomůžu vám s tím.
55
00:06:50,284 --> 00:06:51,285
Jak to?
56
00:06:57,083 --> 00:06:58,376
Major a její tým,
57
00:06:58,709 --> 00:07:00,002
jsou v bezpečí?
58
00:07:01,838 --> 00:07:02,755
Samozřejmě.
59
00:07:02,839 --> 00:07:03,840
Pak...
60
00:07:04,048 --> 00:07:08,803
Další zasahování budeme považovat
za narušení vládní operace,
61
00:07:09,178 --> 00:07:12,682
což mi nedá jinou možnost,
než vás za každou cenu odstranit.
62
00:07:15,935 --> 00:07:16,936
Počkejte.
63
00:07:19,480 --> 00:07:20,773
Ach ano.
64
00:07:22,358 --> 00:07:26,946
Díky tomu, že jste se tu objevil,
možná vím, kde by mohli být.
65
00:07:27,488 --> 00:07:28,573
Děkuji vám.
66
00:07:29,490 --> 00:07:33,327
Berte to, že vás nechám naživu,
jako upřímný projev vděku.
67
00:07:34,579 --> 00:07:35,705
Co jste to řekl?
68
00:07:39,667 --> 00:07:40,918
NSA?
69
00:07:41,002 --> 00:07:42,003
Ano.
70
00:07:42,336 --> 00:07:45,047
Řekl mi, ať do toho nestrkám nos.
71
00:07:45,756 --> 00:07:51,596
Major a její tým
se možná účastní mise NSA.
72
00:07:52,847 --> 00:07:54,348
- Nicméně...
- Co?
73
00:07:55,224 --> 00:08:01,105
Tím neopatrným jednáním
jsem možná prozradil jejich identitu.
74
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
Rozumím.
75
00:08:03,816 --> 00:08:09,155
Víme, že nejsou teroristé,
takže vyjednávání by mohla být možnost.
76
00:08:09,447 --> 00:08:10,531
Máte pravdu.
77
00:08:10,907 --> 00:08:14,327
Ty možná nejsi spokojený,
ale vedl sis dobře.
78
00:08:14,785 --> 00:08:17,330
Teď to nech na mě. Pokusím se je najít.
79
00:08:17,663 --> 00:08:18,664
Ano, pane.
80
00:08:21,542 --> 00:08:24,295
Mají tu ostřelovače v pohotovosti.
81
00:08:38,351 --> 00:08:41,646
Samo sebou nemůžu počítat s tím,
že by mi Major zavolala.
82
00:08:45,233 --> 00:08:46,359
Už zase?
83
00:08:46,859 --> 00:08:50,571
Chtějí tu misi za každou cenu utajit.
84
00:08:51,030 --> 00:08:53,491
Nesnáším tyhle včelky.
85
00:08:55,076 --> 00:08:56,953
Jak citron do otevřený rány.
86
00:09:06,254 --> 00:09:08,047
Bavíš se dobře, Batou?
87
00:09:08,589 --> 00:09:09,924
V téhle situaci?
88
00:09:10,091 --> 00:09:11,092
Ano.
89
00:09:12,093 --> 00:09:13,928
Příliš mnoho nejistoty.
90
00:09:14,512 --> 00:09:16,055
Jak se mám bavit?
91
00:09:17,848 --> 00:09:19,600
No, svým způsobem
92
00:09:20,685 --> 00:09:23,437
nás baví ty tvoje rozmary.
93
00:09:24,230 --> 00:09:26,274
Proto jsme tady.
94
00:09:43,291 --> 00:09:44,750
LÁSKA LÁSKA SEN
95
00:09:47,003 --> 00:09:48,004
U MADAM
96
00:09:48,087 --> 00:09:49,088
Tady?
97
00:09:54,010 --> 00:09:56,554
Jsi ještě nepohodlnější.
98
00:09:56,846 --> 00:09:59,599
Promiň. Předělali nás pro kyborgy.
99
00:10:01,684 --> 00:10:02,727
Co to sakra...?
100
00:10:03,853 --> 00:10:05,146
Je to bordel.
101
00:10:05,563 --> 00:10:08,608
Původně to byl úkryt nájezdníků.
102
00:10:08,774 --> 00:10:11,652
Teď je to spíš jejich útočiště.
103
00:10:15,615 --> 00:10:17,908
Páni. To je Togusa.
104
00:10:17,992 --> 00:10:19,577
Dlouho jsme se neviděli.
105
00:10:19,910 --> 00:10:22,538
Co říkáš? Máme hezké holky?
106
00:10:23,414 --> 00:10:24,415
Co?
107
00:10:24,874 --> 00:10:26,834
O co vám jde, hoši?
108
00:10:35,468 --> 00:10:36,469
Už rozumím.
109
00:10:36,844 --> 00:10:39,847
Potřebovali jste peníze na součástky.
110
00:10:40,598 --> 00:10:42,350
Byl opravdu hodně rozbitý.
111
00:10:42,433 --> 00:10:45,853
Ahoj, Toguso. Co tě sem přivádí?
112
00:10:47,396 --> 00:10:49,190
Mám své důvody.
113
00:10:52,652 --> 00:10:54,987
Vidím tu většinu potřebných součástek.
114
00:10:56,364 --> 00:10:58,324
Paralelizuj. Zjisti, proč jsem tu.
115
00:10:58,407 --> 00:10:59,325
Rozkaz!
116
00:10:59,408 --> 00:11:01,577
Půjdu sehnat nezbytné součástky.
117
00:11:11,504 --> 00:11:14,548
Můžete na minutku, slečno Byronová?
118
00:11:19,428 --> 00:11:21,889
Dlouho jsme se neviděli, Daisuke.
119
00:11:22,390 --> 00:11:24,809
Ano. Celých šest let.
120
00:11:26,394 --> 00:11:30,356
Mám docela naspěch. Přejdu rovnou k věci.
121
00:11:31,524 --> 00:11:34,360
Neznáte náhodou skupinu žoldáků
jménem Duch?
122
00:11:34,694 --> 00:11:39,115
Jsou součástí jedné z našich misí.
123
00:11:40,574 --> 00:11:41,575
Duch?
124
00:11:45,413 --> 00:11:50,710
Vím o jedné misi,
která zahrnuje účast nějakých žoldáků.
125
00:11:50,793 --> 00:11:54,422
Já ten tým nutně potřebuji.
126
00:11:54,922 --> 00:11:58,801
Mohla byste je odvolat z té mise
a předat mi je?
127
00:11:59,218 --> 00:12:00,886
To nemůžu udělat.
128
00:12:01,470 --> 00:12:03,139
I když je to váš rozkaz.
129
00:12:03,556 --> 00:12:05,975
Ani po splnění té mise?
130
00:12:08,144 --> 00:12:09,353
Předpokládám,
131
00:12:09,979 --> 00:12:15,860
že s misí i týmem bude naloženo tak,
jako by nikdy neexistovaly.
132
00:12:16,152 --> 00:12:17,194
Rozumím.
133
00:12:20,740 --> 00:12:25,369
Je ta žena nepostradatelná
i pro vás osobně?
134
00:12:27,455 --> 00:12:28,456
Ano.
135
00:12:30,374 --> 00:12:31,500
Ani tak,
136
00:12:32,001 --> 00:12:33,878
nemohu s tím nic dělat.
137
00:12:35,129 --> 00:12:36,547
Tahle mise
138
00:12:37,214 --> 00:12:41,761
je nezbytná pro ochranu národních zájmů.
139
00:12:41,844 --> 00:12:46,474
A ten tým byl vyhodnocen
jako nejvhodnější pro její provedení.
140
00:12:48,392 --> 00:12:52,605
Jediný, kdo by jim mohl pomoci,
141
00:12:53,189 --> 00:12:55,441
je prezident.
142
00:12:57,902 --> 00:12:59,028
Rozumím.
143
00:13:02,865 --> 00:13:05,201
Omluvte mou smělost, slečno Byronová.
144
00:13:08,204 --> 00:13:09,455
Chápu.
145
00:13:10,498 --> 00:13:12,875
Nikdy mi nebudete říkat Ado, že?
146
00:13:25,346 --> 00:13:28,724
Závidím té ženě,
která je pro vás tak důležitá.
147
00:13:31,435 --> 00:13:33,062
Přeji vám hodně štěstí.
148
00:13:44,156 --> 00:13:46,200
Tady Aramaki, Ministerstvo vnitra.
149
00:14:12,226 --> 00:14:15,104
Zdá se, že Sekce 9,
do které jste dřív patřili,
150
00:14:15,855 --> 00:14:19,316
má teď úplně jiný účel.
151
00:14:19,441 --> 00:14:20,734
O tom nic nevím.
152
00:14:21,402 --> 00:14:22,319
Je to divné.
153
00:14:22,403 --> 00:14:24,905
Neměli jste s ní nic společného?
154
00:14:25,531 --> 00:14:28,534
Kdybychom měli,
155
00:14:28,742 --> 00:14:31,078
byl by to pro vás problém?
156
00:14:33,038 --> 00:14:34,415
Ani ne.
157
00:15:03,903 --> 00:15:05,821
Je tu pan premiér.
158
00:15:09,909 --> 00:15:12,620
Už vás očekávám, pane premiére.
159
00:15:12,703 --> 00:15:13,704
Vy jste...?
160
00:15:13,954 --> 00:15:16,248
Aramaki z Ministerstva vnitra.
161
00:15:18,709 --> 00:15:20,544
Pane Daisuke Aramaki.
162
00:15:21,128 --> 00:15:22,504
Rád vás poznávám.
163
00:15:23,047 --> 00:15:26,550
- Chris Tate.
- Pane, nemáme času nazbyt.
164
00:15:27,134 --> 00:15:28,218
Takže,
165
00:15:28,886 --> 00:15:30,512
nechám vás dva o samotě.
166
00:15:30,971 --> 00:15:32,306
Omluvte mě, prosím.
167
00:15:42,316 --> 00:15:43,359
Pane.
168
00:15:44,401 --> 00:15:46,153
Ano, jistě.
169
00:15:47,279 --> 00:15:52,534
Snažím se uspíšit znovuzaložení
Sekce 9 pro veřejnou bezpečnost,
170
00:15:52,618 --> 00:15:56,121
ale čelím závažnému problému.
171
00:15:56,330 --> 00:15:59,750
Chci vás požádat o pomoc.
172
00:16:00,292 --> 00:16:02,711
Posaďte se, pane Aramaki.
173
00:16:10,260 --> 00:16:14,181
Skutečně jsem vás požádal,
abyste tu Sekci znovu otevřel.
174
00:16:15,057 --> 00:16:16,475
Ale nepleťte se,
175
00:16:16,934 --> 00:16:20,688
je to jen proto,
abych uspokojil požadavek americké vlády,
176
00:16:21,271 --> 00:16:23,440
ne jmenoval určité členy té skupiny.
177
00:16:24,358 --> 00:16:28,112
Potřebujeme jen splnit
základní požadavek americké vlády.
178
00:16:29,363 --> 00:16:32,533
I když o některé z těch lidí přijdeme,
179
00:16:33,993 --> 00:16:37,496
americká vláda nám bude zavázána,
což je to, oč usilujeme.
180
00:16:37,997 --> 00:16:39,248
Rozumím.
181
00:16:39,832 --> 00:16:41,166
Pane premiére,
182
00:16:41,834 --> 00:16:44,545
současní členové té skupiny jsou jediní,
183
00:16:44,670 --> 00:16:49,133
kteří ten požadavek mohou naplnit.
184
00:16:49,550 --> 00:16:52,636
To je pravda.
Pročetl jsem si nějaké staré složky.
185
00:16:53,012 --> 00:16:55,597
Sekce 9 plnila opravdu náročné úkoly.
186
00:16:55,764 --> 00:16:56,807
Ale já věřím,
187
00:16:57,808 --> 00:17:00,394
že za tím úspěchem stojí vaše vedení.
188
00:17:00,811 --> 00:17:02,521
S tím nesouhlasím.
189
00:17:03,564 --> 00:17:08,902
Jsem si jistý, že Sekce 9 byla, jaká byla,
právě díky jejím členům.
190
00:17:09,945 --> 00:17:13,866
Jestli si chcete zavázat americkou vládu,
191
00:17:14,241 --> 00:17:17,036
je nezbytně nutné získat zpátky právě je.
192
00:17:20,414 --> 00:17:21,540
Nicméně,
193
00:17:22,541 --> 00:17:24,918
nemůžeme padnout na kolena
194
00:17:25,627 --> 00:17:28,505
a přimět Bílý dům, aby nám byl zavázán.
195
00:17:28,756 --> 00:17:29,757
Pane,
196
00:17:31,467 --> 00:17:34,428
takový akt by měl smysl jedině tehdy,
197
00:17:34,720 --> 00:17:38,307
pokud by na kolena padla osoba
ve vysokém postavení.
198
00:17:38,640 --> 00:17:39,683
Jinými slovy,
199
00:17:40,309 --> 00:17:45,773
jsem si jistý, že vy můžete mluvit
s prezidentem jako rovný s rovným.
200
00:17:45,939 --> 00:17:48,317
Proto jsem se na vás obrátil.
201
00:17:48,817 --> 00:17:51,487
Pokud toho nejste schopen,
202
00:17:51,945 --> 00:17:57,701
je vůbec možné dosáhnout toho,
aby nám byla americká vláda zavázána?
203
00:18:01,997 --> 00:18:02,998
No dobrá.
204
00:18:03,207 --> 00:18:07,211
Nevím, jestli se mi to podaří,
ale pokusím se.
205
00:18:08,921 --> 00:18:10,547
Velice vám děkuji.
206
00:18:14,218 --> 00:18:15,219
Pane Aramaki,
207
00:18:15,719 --> 00:18:18,263
jste velice výjimečný člověk.
208
00:18:19,264 --> 00:18:20,265
Pane premiére,
209
00:18:21,100 --> 00:18:25,145
potřesme si rukou,
až oba dostaneme, co chceme.
210
00:18:26,230 --> 00:18:27,231
Ano.
211
00:18:27,564 --> 00:18:28,607
Máte pravdu.
212
00:18:37,533 --> 00:18:39,618
Tady vás vysadíme.
213
00:18:40,077 --> 00:18:43,747
A tady vás pak zase naložíme.
214
00:18:44,540 --> 00:18:46,750
Chci, abyste splnili misi rychle.
215
00:18:47,292 --> 00:18:49,962
Samozřejmě žádné vysvětlení, jako obvykle.
216
00:18:50,629 --> 00:18:56,093
Po dokončení našeho výcvikového
programu není žádné vysvětlení nutné.
217
00:18:56,760 --> 00:18:58,595
Prostě vám přeji hodně štěstí.
218
00:19:04,184 --> 00:19:06,520
Konečně budeme volní.
219
00:19:07,187 --> 00:19:10,232
Zapomněl jsem vám říct jednu věc.
220
00:19:11,441 --> 00:19:14,153
Pamatujte si, že budete potrestáni,
221
00:19:14,319 --> 00:19:17,531
pokud z mise utečete.
222
00:19:19,074 --> 00:19:21,910
Mohli bychom se vypařit,
223
00:19:22,369 --> 00:19:25,247
takže byste nás těžko mohli potrestat.
224
00:19:29,251 --> 00:19:33,005
Můžete to zkusit,
ale pochybuji, že se vám to podaří.
225
00:19:45,809 --> 00:19:47,311
Hodně štěstí.
226
00:19:47,811 --> 00:19:50,355
Majore Motoko Kusanagi.
227
00:19:55,319 --> 00:19:57,237
Ishikawo, ověř naši lokaci.
228
00:19:58,030 --> 00:19:59,948
Batou, kolik jich je?
229
00:20:00,449 --> 00:20:02,534
Klidně celá rota.
230
00:20:05,037 --> 00:20:06,038
Majore.
231
00:20:06,455 --> 00:20:11,752
Nejsme daleko od místa, kde nás zajali.
232
00:20:11,919 --> 00:20:13,045
Jak to myslíš?
233
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
Jsme v uzavřeném městě v LA.
234
00:20:17,132 --> 00:20:18,133
Cože?
235
00:20:18,300 --> 00:20:24,097
Neříkej mi, že ta záchranná akce
se má odehrát ve vile v Beverly Hills.
236
00:20:33,315 --> 00:20:36,193
Vím, komu patří ten dům,
na který zaútočili.
237
00:20:37,110 --> 00:20:41,448
Patrick Huge: spolumajitel továrny
na výrobu robotů,
238
00:20:41,740 --> 00:20:45,577
kterého zesměšňují
jako miláčka udržitelné války.
239
00:20:45,661 --> 00:20:48,497
Cože? CEO Blood Robotics?
240
00:20:48,580 --> 00:20:49,498
Přesně tak.
241
00:20:49,581 --> 00:20:50,999
Znamená to...?
242
00:20:51,166 --> 00:20:56,380
Moment. Takže ten Velkorysý boháč,
který jim dával zbraně, je on?
243
00:20:56,588 --> 00:20:58,632
Ano. Musí to být on.
244
00:20:59,216 --> 00:21:00,676
Já to nechápu.
245
00:21:00,759 --> 00:21:04,388
Tohle není žádná záchranná mise.
Je to únos.
246
00:21:04,805 --> 00:21:05,806
Nejspíš ano.
247
00:21:06,306 --> 00:21:07,766
Nechápu to.
248
00:21:07,849 --> 00:21:11,812
Ten CEO byl šéfem skupiny nájezdníků.
Proč ho nezatknou veřejně?
249
00:21:11,895 --> 00:21:15,148
Musejí mít důvod, proč váhají
250
00:21:15,232 --> 00:21:18,944
s dopadením tak neškodného podnikatele.
251
00:21:20,112 --> 00:21:21,989
Saito, nějaký pohyb za námi?
252
00:21:23,240 --> 00:21:24,616
Delta zaujímá pozice.
253
00:21:24,992 --> 00:21:26,743
Sledují nás.
254
00:21:26,827 --> 00:21:28,287
Proč nás sledují?
255
00:21:28,370 --> 00:21:32,916
Děláme za ně špinavou práci.
256
00:21:33,125 --> 00:21:35,460
Ne ne ne. To se mi nelíbí. To...
257
00:21:35,544 --> 00:21:37,504
Saito, zůstaň tu a kryj nám záda.
258
00:21:38,630 --> 00:21:39,673
Pojďme.
259
00:21:39,756 --> 00:21:43,927
Batou, pošli Tachikomovi naši pozici.
Ale aby si toho Delta nevšimla.
260
00:21:44,011 --> 00:21:44,845
Rozumím.
261
00:21:53,603 --> 00:21:55,188
Jsi připravený, Toguso?
262
00:21:55,939 --> 00:21:58,275
Major mě konečně kontaktovala.
263
00:21:59,151 --> 00:21:59,985
Může mluvit?
264
00:22:00,444 --> 00:22:02,154
Ne, to si nemyslím.
265
00:22:02,321 --> 00:22:04,531
Měla důvod udat jen svou pozici.
266
00:22:04,614 --> 00:22:05,449
Chápu.
267
00:22:06,658 --> 00:22:08,285
Pojeďme tam.
268
00:22:08,368 --> 00:22:09,202
Rozumím.
269
00:22:09,494 --> 00:22:10,329
Tak co?
270
00:22:15,625 --> 00:22:17,002
Snad jsem připravený.
271
00:22:17,085 --> 00:22:18,003
Jupí!
272
00:22:25,218 --> 00:22:26,261
PŘIHLÁŠENÍ
TOGUSA
273
00:22:26,345 --> 00:22:30,307
Tak jo. Hurá za Majorem!