1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:44,104 --> 00:01:45,522 Une attaque au missile ? 3 00:01:46,689 --> 00:01:49,651 Ce n'est pas une riposte contre le major et son équipe. 4 00:01:49,734 --> 00:01:52,695 Hé, Togusa ! 5 00:01:55,782 --> 00:01:57,826 Je dois me faire trop vieux pour ça. 6 00:01:57,992 --> 00:01:59,911 J'entends leurs voix, maintenant. 7 00:02:01,454 --> 00:02:03,414 Togusa ! 8 00:02:05,750 --> 00:02:08,294 C'est vraiment toi ! 9 00:02:11,381 --> 00:02:16,177 SACRIFICE ÉMISSAIRE DU FOSSÉ 10 00:02:17,804 --> 00:02:18,680 LECTURE 11 00:02:20,390 --> 00:02:23,309 C'est la brigade de cyborgs Delta ? 12 00:02:23,685 --> 00:02:24,686 Sûrement. 13 00:02:25,103 --> 00:02:28,314 Ces types ont enlevé le major et son équipe, 14 00:02:28,398 --> 00:02:31,067 et le major t'a dit de te cacher ici ? 15 00:02:31,151 --> 00:02:32,068 Oui, c'est ça. 16 00:02:33,069 --> 00:02:34,320 C'est qui, ce type ? 17 00:02:34,529 --> 00:02:37,240 Il doit travailler pour le gouvernement, 18 00:02:37,448 --> 00:02:40,410 parce que je ne trouve rien sur lui. 19 00:02:40,493 --> 00:02:41,369 ANALYSE 20 00:02:41,452 --> 00:02:42,829 Essaie sans les lunettes. 21 00:02:42,912 --> 00:02:43,955 J'ai essayé. 22 00:02:44,372 --> 00:02:45,290 Tu vois ? 23 00:02:47,333 --> 00:02:49,169 Je vais devoir agir. 24 00:02:49,294 --> 00:02:51,087 Qu'est-ce que tu vas faire ? 25 00:02:55,884 --> 00:02:59,929 Tu as raison. Tout ce que j'ai téléchargé est déjà supprimé. 26 00:03:00,305 --> 00:03:01,890 Continue à uploader. 27 00:03:02,140 --> 00:03:04,642 N'oublie pas de dire où je suis. 28 00:03:04,809 --> 00:03:05,643 Bien reçu. 29 00:03:06,019 --> 00:03:11,524 On va voir comment ils vont réagir. On ne peut plus faire marche arrière. 30 00:03:15,111 --> 00:03:16,112 Et voilà. 31 00:03:16,654 --> 00:03:18,031 Ce type conduit vite. 32 00:03:53,274 --> 00:03:54,984 5E RUE 33 00:04:55,712 --> 00:04:57,463 Joli, ce flingue. 34 00:05:14,063 --> 00:05:15,773 - Bien joué. - Ouais ! 35 00:05:18,359 --> 00:05:21,070 C'est inutile. 36 00:05:21,696 --> 00:05:23,281 Vous êtes venu de vous-même. 37 00:05:24,407 --> 00:05:27,327 Je suis John Smith. 38 00:05:28,119 --> 00:05:29,120 Sérieux ? 39 00:05:32,582 --> 00:05:36,794 C'est une des conséquences de votre guerre viable, non ? 40 00:05:38,379 --> 00:05:40,173 Une guerre civile aux États-Unis. 41 00:05:41,341 --> 00:05:43,384 Ce n'était qu'une émeute. 42 00:05:44,510 --> 00:05:48,639 La guerre viable n'est que l'une des industries les plus élégantes 43 00:05:48,723 --> 00:05:51,267 que l'humanité ait inventées. 44 00:05:51,934 --> 00:05:56,647 L'économie se portera bien si les amateurs ne s'en mêlent pas. 45 00:05:57,315 --> 00:05:59,317 Prenez la guerre froide, par exemple. 46 00:06:00,485 --> 00:06:03,821 C'est aussi ridicule que votre nom, M. Smith. 47 00:06:10,828 --> 00:06:11,829 Non, merci. 48 00:06:25,259 --> 00:06:28,971 Que voulez-vous, M. Togusa ? 49 00:06:31,682 --> 00:06:34,352 Je vois que vous connaissez déjà mon passé. 50 00:06:34,685 --> 00:06:36,145 En grande partie. 51 00:06:38,189 --> 00:06:40,024 Dans ce cas, inutile de me demander. 52 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 Je suis venu voir les membres de Ghost. 53 00:06:45,905 --> 00:06:47,031 Je vois. 54 00:06:47,573 --> 00:06:49,575 Mais je ne peux rien pour vous. 55 00:06:50,284 --> 00:06:51,285 Ah non ? 56 00:06:57,083 --> 00:06:58,376 Le major et son équipe 57 00:06:58,709 --> 00:07:00,002 sont en sécurité ? 58 00:07:01,838 --> 00:07:02,755 Oui. 59 00:07:02,839 --> 00:07:03,840 Dans ce cas... 60 00:07:04,048 --> 00:07:08,803 Toute autre ingérence sera une obstruction d'une opération gouvernementale. 61 00:07:09,178 --> 00:07:12,682 Et je n'aurai d'autre choix que de vous éliminer. 62 00:07:15,935 --> 00:07:16,936 Attendez. 63 00:07:19,480 --> 00:07:20,773 Ah, oui. 64 00:07:22,358 --> 00:07:26,946 Grâce à vous, je sais peut-être qui ils sont. 65 00:07:27,488 --> 00:07:28,573 Je vous remercie. 66 00:07:29,490 --> 00:07:33,327 C'est pour cela que je vous laisse en vie. 67 00:07:34,579 --> 00:07:35,705 Comment ? 68 00:07:39,667 --> 00:07:40,918 La NSA ? 69 00:07:41,252 --> 00:07:42,253 Oui. 70 00:07:42,336 --> 00:07:45,047 Il m'a envoyé balader. 71 00:07:45,756 --> 00:07:51,596 Le major et son équipe vont peut-être participer à une mission de la NSA. 72 00:07:52,847 --> 00:07:54,348 - Mais... - Quoi ? 73 00:07:55,224 --> 00:08:01,105 En agissant de façon imprudente, j'ai peut-être dévoilé leur identité. 74 00:08:01,481 --> 00:08:02,482 Je vois. 75 00:08:03,816 --> 00:08:09,155 Ce ne sont pas des terroristes, donc on devrait pouvoir négocier. 76 00:08:09,447 --> 00:08:10,531 C'est vrai. 77 00:08:10,907 --> 00:08:14,327 Ce n'est pas ce que vous espériez, mais vous avez fait du bon travail. 78 00:08:14,785 --> 00:08:17,330 Je prends la relève. 79 00:08:17,663 --> 00:08:18,664 Bien, monsieur. 80 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 Ils ont des snipers prêts à tirer. 81 00:08:38,351 --> 00:08:41,646 Le major ne risque pas de m'appeler. 82 00:08:45,233 --> 00:08:46,359 Encore ? 83 00:08:46,859 --> 00:08:50,571 Ils veulent vraiment que cette mission reste secrète. 84 00:08:51,030 --> 00:08:53,491 Je déteste cette douleur cinglante. 85 00:08:55,076 --> 00:08:56,953 Ils nous obligent à prendre ce citron. 86 00:09:06,254 --> 00:09:08,047 Tu t'amuses bien, Batou ? 87 00:09:08,589 --> 00:09:09,924 Dans cette situation ? 88 00:09:10,091 --> 00:09:11,092 Oui. 89 00:09:12,093 --> 00:09:13,928 C'est trop incertain. 90 00:09:14,512 --> 00:09:16,055 Comment je pourrais m'amuser ? 91 00:09:17,848 --> 00:09:19,600 Enfin, d'une certaine façon... 92 00:09:20,685 --> 00:09:23,437 on aime bien tes petits caprices. 93 00:09:24,230 --> 00:09:26,274 C'est pour ça qu'on est là. 94 00:09:43,291 --> 00:09:44,750 AIMEZ AIMEZ RÊVEZ 95 00:09:46,961 --> 00:09:48,004 MAISON DE JOLIES FILLES 96 00:09:48,087 --> 00:09:49,088 C'est ici ? 97 00:09:54,010 --> 00:09:56,554 C'est de moins en moins confortable. 98 00:09:56,846 --> 00:09:59,599 Désolé. Ils nous ont reconçus pour les cyborgs. 99 00:10:01,684 --> 00:10:02,727 Quoi ? 100 00:10:03,853 --> 00:10:05,146 C'est un bordel. 101 00:10:05,563 --> 00:10:08,608 C'était la planque des pilleurs. 102 00:10:08,774 --> 00:10:11,652 Maintenant, c'est plutôt leur refuge. 103 00:10:15,615 --> 00:10:17,908 Oh, c'est Togusa. 104 00:10:18,159 --> 00:10:19,577 Ça fait un bail. 105 00:10:19,910 --> 00:10:22,538 Tu en penses quoi ? Elles sont mignonnes, non ? 106 00:10:23,664 --> 00:10:24,665 Quoi ? 107 00:10:24,874 --> 00:10:26,834 Qu'est-ce que vous manigancez ? 108 00:10:35,468 --> 00:10:36,469 Je vois. 109 00:10:36,844 --> 00:10:39,847 Vous aviez besoin d'argent pour acheter des pièces. 110 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 Il est vraiment mal en point. 111 00:10:42,600 --> 00:10:45,853 Salut, Togusa. Qu'est-ce que tu fais là ? 112 00:10:47,396 --> 00:10:49,190 J'ai mes raisons. 113 00:10:52,652 --> 00:10:54,987 On dirait que vous avez presque tout. 114 00:10:56,364 --> 00:10:58,324 Il va te dire pourquoi je suis là. 115 00:10:58,407 --> 00:10:59,325 Entendu ! 116 00:10:59,408 --> 00:11:01,577 Je vais chercher les pièces qu'il manque. 117 00:11:11,504 --> 00:11:14,548 Puis-je vous parler, Mlle Byron ? 118 00:11:19,428 --> 00:11:21,889 Cela faisait longtemps, Daisuke. 119 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 Oui, six ans. 120 00:11:26,394 --> 00:11:30,356 Je suis pressé, alors je vais aller droit au but. 121 00:11:31,524 --> 00:11:34,360 Connaissez-vous le groupe mercenaire Ghost ? 122 00:11:34,694 --> 00:11:39,115 Il participe à l'une de vos missions. 123 00:11:40,574 --> 00:11:41,575 Ghost ? 124 00:11:45,705 --> 00:11:50,710 Je sais qu'on a une mission en cours avec ces mercenaires. 125 00:11:50,793 --> 00:11:54,422 J'ai besoin de cette équipe au plus vite. 126 00:11:54,922 --> 00:11:58,801 Pourriez-vous les libérer de cette mission et me les envoyer ? 127 00:11:59,218 --> 00:12:00,886 Je ne peux pas. 128 00:12:01,470 --> 00:12:03,139 Même si vous me l'ordonniez. 129 00:12:03,556 --> 00:12:05,975 Et après la mission ? 130 00:12:08,144 --> 00:12:09,353 Je suppose... 131 00:12:09,979 --> 00:12:15,860 que la mission et l'équipe seront effacées comme si elles n'avaient jamais existé. 132 00:12:16,152 --> 00:12:17,194 Je vois. 133 00:12:20,740 --> 00:12:25,369 La femme vous est-elle personnellement indispensable ? 134 00:12:27,455 --> 00:12:28,456 Oui. 135 00:12:30,374 --> 00:12:31,500 Quand bien même, 136 00:12:32,001 --> 00:12:33,878 je ne peux rien faire. 137 00:12:35,129 --> 00:12:36,547 Cette mission 138 00:12:37,214 --> 00:12:41,635 doit être exécutée pour protéger nos intérêts nationaux. 139 00:12:42,136 --> 00:12:46,474 Et cette équipe semblait être la mieux entraînée pour y arriver. 140 00:12:48,392 --> 00:12:52,605 La seule personne qui pourrait les aider, 141 00:12:53,189 --> 00:12:55,441 c'est le président. 142 00:12:57,902 --> 00:12:59,028 Je vois. 143 00:13:02,865 --> 00:13:05,201 Pardon de vous avoir demandé ça, Mlle Byron. 144 00:13:08,204 --> 00:13:09,455 C'est donc ainsi. 145 00:13:10,498 --> 00:13:12,875 Vous ne m'appellerez jamais Ada. 146 00:13:25,346 --> 00:13:28,724 Je suis jalouse de la femme à qui vous tenez autant. 147 00:13:31,435 --> 00:13:33,062 Je vous souhaite bonne chance. 148 00:13:44,156 --> 00:13:46,200 Aramaki, du ministère de l'Intérieur. 149 00:14:12,226 --> 00:14:15,104 Il semblerait que la section 9, où vous travailliez avant, 150 00:14:15,855 --> 00:14:19,316 a complètement changé. 151 00:14:19,441 --> 00:14:20,734 Aucune idée. 152 00:14:21,402 --> 00:14:22,319 Étrange. 153 00:14:22,403 --> 00:14:24,905 Vous n'avez aucun lien avec cette section ? 154 00:14:25,531 --> 00:14:28,534 Si nous avions des liens avec la section 9, 155 00:14:28,742 --> 00:14:31,078 ce serait un problème pour vous ? 156 00:14:33,038 --> 00:14:34,415 Pas vraiment. 157 00:15:04,153 --> 00:15:05,821 Le Premier ministre est arrivé. 158 00:15:10,200 --> 00:15:12,620 Je vous attendais, M. le Premier ministre. 159 00:15:12,703 --> 00:15:13,704 Et vous êtes ? 160 00:15:14,079 --> 00:15:16,248 M. Aramaki, du ministère de l'Intérieur. 161 00:15:18,709 --> 00:15:20,544 Vous êtes donc Daisuke Aramaki. 162 00:15:21,128 --> 00:15:22,504 Enchanté. 163 00:15:23,047 --> 00:15:26,550 - Kurisu Otomo... - Monsieur, le temps presse. 164 00:15:27,134 --> 00:15:28,218 Bon... 165 00:15:28,886 --> 00:15:30,512 Je vous laisse. 166 00:15:30,971 --> 00:15:32,306 Veuillez m'excuser. 167 00:15:42,316 --> 00:15:43,359 Monsieur. 168 00:15:44,401 --> 00:15:46,153 Oui, je vous écoute. 169 00:15:47,279 --> 00:15:52,534 J'avance rapidement dans la reconstitution de la section 9, 170 00:15:52,618 --> 00:15:56,121 mais je fais face à un problème. 171 00:15:56,330 --> 00:15:59,750 Je suis venu vous demander votre aide. 172 00:16:00,292 --> 00:16:02,711 Veuillez donc vous asseoir, M. Aramaki. 173 00:16:10,260 --> 00:16:14,181 Je vous ai en effet demandé de reconstituer la section 9. 174 00:16:15,057 --> 00:16:16,475 Mais ne vous méprenez pas, 175 00:16:16,934 --> 00:16:20,688 ce n'est que pour répondre à la demande du gouvernement américain. 176 00:16:21,271 --> 00:16:23,440 Pas pour nommer des membres en particulier. 177 00:16:24,358 --> 00:16:28,112 Nous ne devons satisfaire que leurs exigences minimales. 178 00:16:29,363 --> 00:16:32,533 Et si certains se retrouvent éliminés... 179 00:16:33,993 --> 00:16:37,496 les États-Unis nous seront redevables, ce qui serait idéal. 180 00:16:38,247 --> 00:16:39,248 Je vois. 181 00:16:39,832 --> 00:16:41,166 M. le Premier ministre. 182 00:16:41,834 --> 00:16:44,545 Les membres actuels sont les seuls 183 00:16:44,670 --> 00:16:49,133 à pouvoir répondre aux exigences du président. 184 00:16:49,550 --> 00:16:52,636 C'est vrai. J'ai lu les documents les concernant. 185 00:16:53,012 --> 00:16:55,597 La section 9 a réalisé de grandes choses. 186 00:16:55,764 --> 00:16:56,807 Mais d'après moi, 187 00:16:57,808 --> 00:17:00,394 c'est surtout grâce à vous. 188 00:17:00,811 --> 00:17:02,521 Je ne suis pas d'accord. 189 00:17:03,564 --> 00:17:08,902 D'après moi, ce sont ces membres qui ont fait la section 9. 190 00:17:09,945 --> 00:17:13,866 Si vous voulez que les États-Unis vous soient redevables, 191 00:17:14,241 --> 00:17:17,036 il est alors vital de récupérer ces membres. 192 00:17:20,414 --> 00:17:21,540 Néanmoins, 193 00:17:22,541 --> 00:17:24,918 on ne peut pas se mettre à genoux 194 00:17:25,627 --> 00:17:28,505 et devenir redevables de la Maison-Blanche. 195 00:17:28,756 --> 00:17:29,757 Monsieur. 196 00:17:31,467 --> 00:17:34,428 Se mettre à genoux n'a du sens 197 00:17:34,720 --> 00:17:38,307 que quand c'est la personne en position de force qui le fait. 198 00:17:38,640 --> 00:17:39,683 En d'autres mots, 199 00:17:40,309 --> 00:17:45,773 je pense que vous pouvez facilement parler au président sur un pied d'égalité. 200 00:17:45,939 --> 00:17:48,317 C'est pour cela que je vous le demande. 201 00:17:48,817 --> 00:17:51,487 Si vous en êtes incapable, 202 00:17:51,945 --> 00:17:57,701 les États-Unis ne nous seront alors jamais redevables. 203 00:18:01,997 --> 00:18:02,998 Très bien. 204 00:18:03,457 --> 00:18:07,211 Je ne sais pas si je vais y arriver, mais je vais faire de mon mieux. 205 00:18:08,921 --> 00:18:10,547 Merci beaucoup. 206 00:18:14,218 --> 00:18:15,219 M. Aramaki, 207 00:18:15,719 --> 00:18:18,263 vous semblez être un homme bien singulier. 208 00:18:19,264 --> 00:18:20,265 Monsieur, 209 00:18:21,100 --> 00:18:25,145 serrons-nous la main le jour où nous aurons obtenu ce que nous voulons. 210 00:18:26,230 --> 00:18:27,231 Oui. 211 00:18:27,564 --> 00:18:28,607 Vous avez raison. 212 00:18:37,533 --> 00:18:39,618 On vous lâchera là. 213 00:18:40,077 --> 00:18:43,747 Et c'est ici que se trouve la personne à sauver. 214 00:18:44,540 --> 00:18:46,750 Exécutez la mission rapidement. 215 00:18:47,292 --> 00:18:49,962 Vos explications ne sont pas très détaillées. 216 00:18:50,629 --> 00:18:56,093 Aucune explication n'est nécessaire, vous avez suivi notre entraînement. 217 00:18:56,760 --> 00:18:58,595 Je vous souhaite bonne chance. 218 00:19:04,184 --> 00:19:06,520 On va enfin être libres. 219 00:19:07,187 --> 00:19:10,232 J'ai oublié de vous dire une chose. 220 00:19:11,441 --> 00:19:14,153 Vous serez sanctionnés en conséquence 221 00:19:14,319 --> 00:19:17,531 si vous abandonnez la mission. 222 00:19:19,074 --> 00:19:21,910 On se volatilisera peut-être 223 00:19:22,369 --> 00:19:25,247 pour que vous ne puissiez pas nous sanctionner. 224 00:19:29,251 --> 00:19:33,005 Vous pouvez essayer, mais je dirais que c'est impossible. 225 00:19:45,809 --> 00:19:47,311 Bonne chance, 226 00:19:47,811 --> 00:19:50,355 major Motoko Kusanagi. 227 00:19:55,444 --> 00:19:57,237 Ishikawa, contrôle notre position. 228 00:19:58,030 --> 00:19:59,948 Batou, ils sont combien ? 229 00:20:00,449 --> 00:20:02,534 Je dirais une section entière. 230 00:20:05,037 --> 00:20:06,038 Major. 231 00:20:06,455 --> 00:20:11,752 Ils nous ont ramenés pas très loin de là où ils nous ont attrapés. 232 00:20:11,919 --> 00:20:12,878 Comment ça ? 233 00:20:13,712 --> 00:20:16,298 On est dans la ville sécurisée de Los Angeles. 234 00:20:17,132 --> 00:20:18,133 Quoi ? 235 00:20:18,300 --> 00:20:24,097 Ne me dis pas qu'on doit aller dans une villa de Beverly Hills. 236 00:20:33,315 --> 00:20:36,193 Je sais à qui appartient la villa touchée par le missile. 237 00:20:37,110 --> 00:20:41,448 Patrick Huge : le porte-drapeau de l'industrie robotique, 238 00:20:41,740 --> 00:20:45,452 qualifié de chouchou de la guerre viable. 239 00:20:45,661 --> 00:20:48,497 Quoi ? Le PDG de Blood Robotics ? 240 00:20:48,580 --> 00:20:49,498 Exact. 241 00:20:49,581 --> 00:20:50,999 Ça voudrait dire... 242 00:20:51,291 --> 00:20:56,380 Attendez. Ce serait lui, le Riche généreux qui a donné les armes aux pilleurs ? 243 00:20:56,588 --> 00:20:58,632 Ouais, ce doit être lui. 244 00:20:59,216 --> 00:21:00,676 Je ne comprends pas. 245 00:21:00,759 --> 00:21:04,388 Ce n'est pas une mission de sauvetage, mais un enlèvement. 246 00:21:04,805 --> 00:21:05,806 On dirait bien. 247 00:21:06,306 --> 00:21:07,766 C'est quoi, ce délire ? 248 00:21:07,849 --> 00:21:11,812 Le PDG était le chef des pilleurs, non ? Pourquoi ne pas l'arrêter ? 249 00:21:11,895 --> 00:21:15,148 Il doit y avoir une raison pour laquelle ils hésitent 250 00:21:15,232 --> 00:21:18,944 à attraper cet entrepreneur en apparence sans importance. 251 00:21:20,112 --> 00:21:21,989 Saito, du mouvement derrière nous ? 252 00:21:23,240 --> 00:21:24,616 Delta a été déployée. 253 00:21:24,992 --> 00:21:26,743 Ils nous surveillent. 254 00:21:26,827 --> 00:21:28,287 Pourquoi nous surveiller ? 255 00:21:28,370 --> 00:21:32,916 Ils nous font faire le sale boulot. 256 00:21:33,125 --> 00:21:35,460 Non, ce n'est pas cool. Je ne... 257 00:21:35,544 --> 00:21:37,504 Saito, reste ici et couvre-nous. 258 00:21:38,630 --> 00:21:39,673 On y va. 259 00:21:39,923 --> 00:21:43,927 Batou, envoie notre position à Tachikoma sans te faire remarquer par Delta. 260 00:21:44,011 --> 00:21:44,845 Bien reçu. 261 00:21:53,603 --> 00:21:55,188 Tiens-toi prêt, Togusa ! 262 00:21:55,939 --> 00:21:58,275 Le major m'a enfin contacté. 263 00:21:59,151 --> 00:21:59,985 Tu me la passes ? 264 00:22:00,444 --> 00:22:02,154 Non, je ne peux pas. 265 00:22:02,321 --> 00:22:04,531 Elle ne m'a envoyé que sa position. 266 00:22:04,614 --> 00:22:05,449 Je vois. 267 00:22:06,658 --> 00:22:08,285 Allons-y. 268 00:22:08,368 --> 00:22:09,202 D'accord. 269 00:22:09,494 --> 00:22:10,329 Alors ? 270 00:22:15,625 --> 00:22:17,002 Je crois que je suis prêt. 271 00:22:17,085 --> 00:22:18,003 Youpi ! 272 00:22:25,218 --> 00:22:26,261 IDENTIFIANT 273 00:22:26,345 --> 00:22:30,307 C'est parti. Allons retrouver le major !