1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:44,104 --> 00:01:45,522
Une attaque au missile ?
3
00:01:46,689 --> 00:01:49,651
Ce n'est pas une riposte
contre le major et son équipe.
4
00:01:49,734 --> 00:01:52,695
Hé, Togusa !
5
00:01:55,782 --> 00:01:57,826
Je dois me faire trop vieux pour ça.
6
00:01:57,992 --> 00:01:59,911
J'entends leurs voix, maintenant.
7
00:02:01,454 --> 00:02:03,414
Togusa !
8
00:02:05,750 --> 00:02:08,294
C'est vraiment toi !
9
00:02:11,381 --> 00:02:16,177
SACRIFICE
ÉMISSAIRE DU FOSSÉ
10
00:02:17,804 --> 00:02:18,680
LECTURE
11
00:02:20,390 --> 00:02:23,309
C'est la brigade de cyborgs Delta ?
12
00:02:23,685 --> 00:02:24,686
Sûrement.
13
00:02:25,103 --> 00:02:28,314
Ces types ont enlevé
le major et son équipe,
14
00:02:28,398 --> 00:02:31,067
et le major t'a dit de te cacher ici ?
15
00:02:31,151 --> 00:02:32,068
Oui, c'est ça.
16
00:02:33,069 --> 00:02:34,320
C'est qui, ce type ?
17
00:02:34,529 --> 00:02:37,240
Il doit travailler pour le gouvernement,
18
00:02:37,448 --> 00:02:40,410
parce que je ne trouve rien sur lui.
19
00:02:40,493 --> 00:02:41,369
ANALYSE
20
00:02:41,452 --> 00:02:42,829
Essaie sans les lunettes.
21
00:02:42,912 --> 00:02:43,955
J'ai essayé.
22
00:02:44,372 --> 00:02:45,290
Tu vois ?
23
00:02:47,333 --> 00:02:49,169
Je vais devoir agir.
24
00:02:49,294 --> 00:02:51,087
Qu'est-ce que tu vas faire ?
25
00:02:55,884 --> 00:02:59,929
Tu as raison. Tout ce que j'ai téléchargé
est déjà supprimé.
26
00:03:00,305 --> 00:03:01,890
Continue à uploader.
27
00:03:02,140 --> 00:03:04,642
N'oublie pas de dire où je suis.
28
00:03:04,809 --> 00:03:05,643
Bien reçu.
29
00:03:06,019 --> 00:03:11,524
On va voir comment ils vont réagir.
On ne peut plus faire marche arrière.
30
00:03:15,111 --> 00:03:16,112
Et voilà.
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,031
Ce type conduit vite.
32
00:03:53,274 --> 00:03:54,984
5E RUE
33
00:04:55,712 --> 00:04:57,463
Joli, ce flingue.
34
00:05:14,063 --> 00:05:15,773
- Bien joué.
- Ouais !
35
00:05:18,359 --> 00:05:21,070
C'est inutile.
36
00:05:21,696 --> 00:05:23,281
Vous êtes venu de vous-même.
37
00:05:24,407 --> 00:05:27,327
Je suis John Smith.
38
00:05:28,119 --> 00:05:29,120
Sérieux ?
39
00:05:32,582 --> 00:05:36,794
C'est une des conséquences
de votre guerre viable, non ?
40
00:05:38,379 --> 00:05:40,173
Une guerre civile aux États-Unis.
41
00:05:41,341 --> 00:05:43,384
Ce n'était qu'une émeute.
42
00:05:44,510 --> 00:05:48,639
La guerre viable n'est que l'une
des industries les plus élégantes
43
00:05:48,723 --> 00:05:51,267
que l'humanité ait inventées.
44
00:05:51,934 --> 00:05:56,647
L'économie se portera bien
si les amateurs ne s'en mêlent pas.
45
00:05:57,315 --> 00:05:59,317
Prenez la guerre froide, par exemple.
46
00:06:00,485 --> 00:06:03,821
C'est aussi ridicule
que votre nom, M. Smith.
47
00:06:10,828 --> 00:06:11,829
Non, merci.
48
00:06:25,259 --> 00:06:28,971
Que voulez-vous, M. Togusa ?
49
00:06:31,682 --> 00:06:34,352
Je vois que vous connaissez déjà
mon passé.
50
00:06:34,685 --> 00:06:36,145
En grande partie.
51
00:06:38,189 --> 00:06:40,024
Dans ce cas, inutile de me demander.
52
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
Je suis venu voir les membres de Ghost.
53
00:06:45,905 --> 00:06:47,031
Je vois.
54
00:06:47,573 --> 00:06:49,575
Mais je ne peux rien pour vous.
55
00:06:50,284 --> 00:06:51,285
Ah non ?
56
00:06:57,083 --> 00:06:58,376
Le major et son équipe
57
00:06:58,709 --> 00:07:00,002
sont en sécurité ?
58
00:07:01,838 --> 00:07:02,755
Oui.
59
00:07:02,839 --> 00:07:03,840
Dans ce cas...
60
00:07:04,048 --> 00:07:08,803
Toute autre ingérence sera une obstruction
d'une opération gouvernementale.
61
00:07:09,178 --> 00:07:12,682
Et je n'aurai d'autre choix
que de vous éliminer.
62
00:07:15,935 --> 00:07:16,936
Attendez.
63
00:07:19,480 --> 00:07:20,773
Ah, oui.
64
00:07:22,358 --> 00:07:26,946
Grâce à vous,
je sais peut-être qui ils sont.
65
00:07:27,488 --> 00:07:28,573
Je vous remercie.
66
00:07:29,490 --> 00:07:33,327
C'est pour cela que je vous laisse en vie.
67
00:07:34,579 --> 00:07:35,705
Comment ?
68
00:07:39,667 --> 00:07:40,918
La NSA ?
69
00:07:41,252 --> 00:07:42,253
Oui.
70
00:07:42,336 --> 00:07:45,047
Il m'a envoyé balader.
71
00:07:45,756 --> 00:07:51,596
Le major et son équipe vont peut-être
participer à une mission de la NSA.
72
00:07:52,847 --> 00:07:54,348
- Mais...
- Quoi ?
73
00:07:55,224 --> 00:08:01,105
En agissant de façon imprudente,
j'ai peut-être dévoilé leur identité.
74
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
Je vois.
75
00:08:03,816 --> 00:08:09,155
Ce ne sont pas des terroristes,
donc on devrait pouvoir négocier.
76
00:08:09,447 --> 00:08:10,531
C'est vrai.
77
00:08:10,907 --> 00:08:14,327
Ce n'est pas ce que vous espériez,
mais vous avez fait du bon travail.
78
00:08:14,785 --> 00:08:17,330
Je prends la relève.
79
00:08:17,663 --> 00:08:18,664
Bien, monsieur.
80
00:08:21,542 --> 00:08:24,295
Ils ont des snipers prêts à tirer.
81
00:08:38,351 --> 00:08:41,646
Le major ne risque pas de m'appeler.
82
00:08:45,233 --> 00:08:46,359
Encore ?
83
00:08:46,859 --> 00:08:50,571
Ils veulent vraiment
que cette mission reste secrète.
84
00:08:51,030 --> 00:08:53,491
Je déteste cette douleur cinglante.
85
00:08:55,076 --> 00:08:56,953
Ils nous obligent à prendre ce citron.
86
00:09:06,254 --> 00:09:08,047
Tu t'amuses bien, Batou ?
87
00:09:08,589 --> 00:09:09,924
Dans cette situation ?
88
00:09:10,091 --> 00:09:11,092
Oui.
89
00:09:12,093 --> 00:09:13,928
C'est trop incertain.
90
00:09:14,512 --> 00:09:16,055
Comment je pourrais m'amuser ?
91
00:09:17,848 --> 00:09:19,600
Enfin, d'une certaine façon...
92
00:09:20,685 --> 00:09:23,437
on aime bien tes petits caprices.
93
00:09:24,230 --> 00:09:26,274
C'est pour ça qu'on est là.
94
00:09:43,291 --> 00:09:44,750
AIMEZ AIMEZ RÊVEZ
95
00:09:46,961 --> 00:09:48,004
MAISON DE JOLIES FILLES
96
00:09:48,087 --> 00:09:49,088
C'est ici ?
97
00:09:54,010 --> 00:09:56,554
C'est de moins en moins confortable.
98
00:09:56,846 --> 00:09:59,599
Désolé. Ils nous ont reconçus
pour les cyborgs.
99
00:10:01,684 --> 00:10:02,727
Quoi ?
100
00:10:03,853 --> 00:10:05,146
C'est un bordel.
101
00:10:05,563 --> 00:10:08,608
C'était la planque des pilleurs.
102
00:10:08,774 --> 00:10:11,652
Maintenant, c'est plutôt leur refuge.
103
00:10:15,615 --> 00:10:17,908
Oh, c'est Togusa.
104
00:10:18,159 --> 00:10:19,577
Ça fait un bail.
105
00:10:19,910 --> 00:10:22,538
Tu en penses quoi ?
Elles sont mignonnes, non ?
106
00:10:23,664 --> 00:10:24,665
Quoi ?
107
00:10:24,874 --> 00:10:26,834
Qu'est-ce que vous manigancez ?
108
00:10:35,468 --> 00:10:36,469
Je vois.
109
00:10:36,844 --> 00:10:39,847
Vous aviez besoin d'argent
pour acheter des pièces.
110
00:10:40,598 --> 00:10:42,350
Il est vraiment mal en point.
111
00:10:42,600 --> 00:10:45,853
Salut, Togusa. Qu'est-ce que tu fais là ?
112
00:10:47,396 --> 00:10:49,190
J'ai mes raisons.
113
00:10:52,652 --> 00:10:54,987
On dirait que vous avez presque tout.
114
00:10:56,364 --> 00:10:58,324
Il va te dire pourquoi je suis là.
115
00:10:58,407 --> 00:10:59,325
Entendu !
116
00:10:59,408 --> 00:11:01,577
Je vais chercher les pièces qu'il manque.
117
00:11:11,504 --> 00:11:14,548
Puis-je vous parler, Mlle Byron ?
118
00:11:19,428 --> 00:11:21,889
Cela faisait longtemps, Daisuke.
119
00:11:22,390 --> 00:11:24,809
Oui, six ans.
120
00:11:26,394 --> 00:11:30,356
Je suis pressé,
alors je vais aller droit au but.
121
00:11:31,524 --> 00:11:34,360
Connaissez-vous
le groupe mercenaire Ghost ?
122
00:11:34,694 --> 00:11:39,115
Il participe à l'une de vos missions.
123
00:11:40,574 --> 00:11:41,575
Ghost ?
124
00:11:45,705 --> 00:11:50,710
Je sais qu'on a une mission en cours
avec ces mercenaires.
125
00:11:50,793 --> 00:11:54,422
J'ai besoin de cette équipe au plus vite.
126
00:11:54,922 --> 00:11:58,801
Pourriez-vous les libérer de cette mission
et me les envoyer ?
127
00:11:59,218 --> 00:12:00,886
Je ne peux pas.
128
00:12:01,470 --> 00:12:03,139
Même si vous me l'ordonniez.
129
00:12:03,556 --> 00:12:05,975
Et après la mission ?
130
00:12:08,144 --> 00:12:09,353
Je suppose...
131
00:12:09,979 --> 00:12:15,860
que la mission et l'équipe seront effacées
comme si elles n'avaient jamais existé.
132
00:12:16,152 --> 00:12:17,194
Je vois.
133
00:12:20,740 --> 00:12:25,369
La femme vous est-elle
personnellement indispensable ?
134
00:12:27,455 --> 00:12:28,456
Oui.
135
00:12:30,374 --> 00:12:31,500
Quand bien même,
136
00:12:32,001 --> 00:12:33,878
je ne peux rien faire.
137
00:12:35,129 --> 00:12:36,547
Cette mission
138
00:12:37,214 --> 00:12:41,635
doit être exécutée
pour protéger nos intérêts nationaux.
139
00:12:42,136 --> 00:12:46,474
Et cette équipe semblait être
la mieux entraînée pour y arriver.
140
00:12:48,392 --> 00:12:52,605
La seule personne qui pourrait les aider,
141
00:12:53,189 --> 00:12:55,441
c'est le président.
142
00:12:57,902 --> 00:12:59,028
Je vois.
143
00:13:02,865 --> 00:13:05,201
Pardon de vous avoir demandé ça,
Mlle Byron.
144
00:13:08,204 --> 00:13:09,455
C'est donc ainsi.
145
00:13:10,498 --> 00:13:12,875
Vous ne m'appellerez jamais Ada.
146
00:13:25,346 --> 00:13:28,724
Je suis jalouse de la femme
à qui vous tenez autant.
147
00:13:31,435 --> 00:13:33,062
Je vous souhaite bonne chance.
148
00:13:44,156 --> 00:13:46,200
Aramaki, du ministère de l'Intérieur.
149
00:14:12,226 --> 00:14:15,104
Il semblerait que la section 9,
où vous travailliez avant,
150
00:14:15,855 --> 00:14:19,316
a complètement changé.
151
00:14:19,441 --> 00:14:20,734
Aucune idée.
152
00:14:21,402 --> 00:14:22,319
Étrange.
153
00:14:22,403 --> 00:14:24,905
Vous n'avez aucun lien
avec cette section ?
154
00:14:25,531 --> 00:14:28,534
Si nous avions des liens
avec la section 9,
155
00:14:28,742 --> 00:14:31,078
ce serait un problème pour vous ?
156
00:14:33,038 --> 00:14:34,415
Pas vraiment.
157
00:15:04,153 --> 00:15:05,821
Le Premier ministre est arrivé.
158
00:15:10,200 --> 00:15:12,620
Je vous attendais, M. le Premier ministre.
159
00:15:12,703 --> 00:15:13,704
Et vous êtes ?
160
00:15:14,079 --> 00:15:16,248
M. Aramaki, du ministère de l'Intérieur.
161
00:15:18,709 --> 00:15:20,544
Vous êtes donc Daisuke Aramaki.
162
00:15:21,128 --> 00:15:22,504
Enchanté.
163
00:15:23,047 --> 00:15:26,550
- Kurisu Otomo...
- Monsieur, le temps presse.
164
00:15:27,134 --> 00:15:28,218
Bon...
165
00:15:28,886 --> 00:15:30,512
Je vous laisse.
166
00:15:30,971 --> 00:15:32,306
Veuillez m'excuser.
167
00:15:42,316 --> 00:15:43,359
Monsieur.
168
00:15:44,401 --> 00:15:46,153
Oui, je vous écoute.
169
00:15:47,279 --> 00:15:52,534
J'avance rapidement
dans la reconstitution de la section 9,
170
00:15:52,618 --> 00:15:56,121
mais je fais face à un problème.
171
00:15:56,330 --> 00:15:59,750
Je suis venu vous demander votre aide.
172
00:16:00,292 --> 00:16:02,711
Veuillez donc vous asseoir, M. Aramaki.
173
00:16:10,260 --> 00:16:14,181
Je vous ai en effet demandé
de reconstituer la section 9.
174
00:16:15,057 --> 00:16:16,475
Mais ne vous méprenez pas,
175
00:16:16,934 --> 00:16:20,688
ce n'est que pour répondre à la demande
du gouvernement américain.
176
00:16:21,271 --> 00:16:23,440
Pas pour nommer
des membres en particulier.
177
00:16:24,358 --> 00:16:28,112
Nous ne devons satisfaire
que leurs exigences minimales.
178
00:16:29,363 --> 00:16:32,533
Et si certains se retrouvent éliminés...
179
00:16:33,993 --> 00:16:37,496
les États-Unis nous seront redevables,
ce qui serait idéal.
180
00:16:38,247 --> 00:16:39,248
Je vois.
181
00:16:39,832 --> 00:16:41,166
M. le Premier ministre.
182
00:16:41,834 --> 00:16:44,545
Les membres actuels sont les seuls
183
00:16:44,670 --> 00:16:49,133
à pouvoir répondre
aux exigences du président.
184
00:16:49,550 --> 00:16:52,636
C'est vrai. J'ai lu les documents
les concernant.
185
00:16:53,012 --> 00:16:55,597
La section 9 a réalisé de grandes choses.
186
00:16:55,764 --> 00:16:56,807
Mais d'après moi,
187
00:16:57,808 --> 00:17:00,394
c'est surtout grâce à vous.
188
00:17:00,811 --> 00:17:02,521
Je ne suis pas d'accord.
189
00:17:03,564 --> 00:17:08,902
D'après moi, ce sont ces membres
qui ont fait la section 9.
190
00:17:09,945 --> 00:17:13,866
Si vous voulez que les États-Unis
vous soient redevables,
191
00:17:14,241 --> 00:17:17,036
il est alors vital
de récupérer ces membres.
192
00:17:20,414 --> 00:17:21,540
Néanmoins,
193
00:17:22,541 --> 00:17:24,918
on ne peut pas se mettre à genoux
194
00:17:25,627 --> 00:17:28,505
et devenir redevables
de la Maison-Blanche.
195
00:17:28,756 --> 00:17:29,757
Monsieur.
196
00:17:31,467 --> 00:17:34,428
Se mettre à genoux n'a du sens
197
00:17:34,720 --> 00:17:38,307
que quand c'est la personne
en position de force qui le fait.
198
00:17:38,640 --> 00:17:39,683
En d'autres mots,
199
00:17:40,309 --> 00:17:45,773
je pense que vous pouvez facilement
parler au président sur un pied d'égalité.
200
00:17:45,939 --> 00:17:48,317
C'est pour cela que je vous le demande.
201
00:17:48,817 --> 00:17:51,487
Si vous en êtes incapable,
202
00:17:51,945 --> 00:17:57,701
les États-Unis ne nous seront alors
jamais redevables.
203
00:18:01,997 --> 00:18:02,998
Très bien.
204
00:18:03,457 --> 00:18:07,211
Je ne sais pas si je vais y arriver,
mais je vais faire de mon mieux.
205
00:18:08,921 --> 00:18:10,547
Merci beaucoup.
206
00:18:14,218 --> 00:18:15,219
M. Aramaki,
207
00:18:15,719 --> 00:18:18,263
vous semblez être un homme bien singulier.
208
00:18:19,264 --> 00:18:20,265
Monsieur,
209
00:18:21,100 --> 00:18:25,145
serrons-nous la main le jour
où nous aurons obtenu ce que nous voulons.
210
00:18:26,230 --> 00:18:27,231
Oui.
211
00:18:27,564 --> 00:18:28,607
Vous avez raison.
212
00:18:37,533 --> 00:18:39,618
On vous lâchera là.
213
00:18:40,077 --> 00:18:43,747
Et c'est ici que se trouve
la personne à sauver.
214
00:18:44,540 --> 00:18:46,750
Exécutez la mission rapidement.
215
00:18:47,292 --> 00:18:49,962
Vos explications
ne sont pas très détaillées.
216
00:18:50,629 --> 00:18:56,093
Aucune explication n'est nécessaire,
vous avez suivi notre entraînement.
217
00:18:56,760 --> 00:18:58,595
Je vous souhaite bonne chance.
218
00:19:04,184 --> 00:19:06,520
On va enfin être libres.
219
00:19:07,187 --> 00:19:10,232
J'ai oublié de vous dire une chose.
220
00:19:11,441 --> 00:19:14,153
Vous serez sanctionnés en conséquence
221
00:19:14,319 --> 00:19:17,531
si vous abandonnez la mission.
222
00:19:19,074 --> 00:19:21,910
On se volatilisera peut-être
223
00:19:22,369 --> 00:19:25,247
pour que vous ne puissiez pas
nous sanctionner.
224
00:19:29,251 --> 00:19:33,005
Vous pouvez essayer,
mais je dirais que c'est impossible.
225
00:19:45,809 --> 00:19:47,311
Bonne chance,
226
00:19:47,811 --> 00:19:50,355
major Motoko Kusanagi.
227
00:19:55,444 --> 00:19:57,237
Ishikawa, contrôle notre position.
228
00:19:58,030 --> 00:19:59,948
Batou, ils sont combien ?
229
00:20:00,449 --> 00:20:02,534
Je dirais une section entière.
230
00:20:05,037 --> 00:20:06,038
Major.
231
00:20:06,455 --> 00:20:11,752
Ils nous ont ramenés pas très loin
de là où ils nous ont attrapés.
232
00:20:11,919 --> 00:20:12,878
Comment ça ?
233
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
On est dans la ville sécurisée
de Los Angeles.
234
00:20:17,132 --> 00:20:18,133
Quoi ?
235
00:20:18,300 --> 00:20:24,097
Ne me dis pas qu'on doit aller
dans une villa de Beverly Hills.
236
00:20:33,315 --> 00:20:36,193
Je sais à qui appartient la villa touchée
par le missile.
237
00:20:37,110 --> 00:20:41,448
Patrick Huge : le porte-drapeau
de l'industrie robotique,
238
00:20:41,740 --> 00:20:45,452
qualifié de chouchou de la guerre viable.
239
00:20:45,661 --> 00:20:48,497
Quoi ? Le PDG de Blood Robotics ?
240
00:20:48,580 --> 00:20:49,498
Exact.
241
00:20:49,581 --> 00:20:50,999
Ça voudrait dire...
242
00:20:51,291 --> 00:20:56,380
Attendez. Ce serait lui, le Riche généreux
qui a donné les armes aux pilleurs ?
243
00:20:56,588 --> 00:20:58,632
Ouais, ce doit être lui.
244
00:20:59,216 --> 00:21:00,676
Je ne comprends pas.
245
00:21:00,759 --> 00:21:04,388
Ce n'est pas une mission de sauvetage,
mais un enlèvement.
246
00:21:04,805 --> 00:21:05,806
On dirait bien.
247
00:21:06,306 --> 00:21:07,766
C'est quoi, ce délire ?
248
00:21:07,849 --> 00:21:11,812
Le PDG était le chef des pilleurs, non ?
Pourquoi ne pas l'arrêter ?
249
00:21:11,895 --> 00:21:15,148
Il doit y avoir une raison
pour laquelle ils hésitent
250
00:21:15,232 --> 00:21:18,944
à attraper cet entrepreneur
en apparence sans importance.
251
00:21:20,112 --> 00:21:21,989
Saito, du mouvement derrière nous ?
252
00:21:23,240 --> 00:21:24,616
Delta a été déployée.
253
00:21:24,992 --> 00:21:26,743
Ils nous surveillent.
254
00:21:26,827 --> 00:21:28,287
Pourquoi nous surveiller ?
255
00:21:28,370 --> 00:21:32,916
Ils nous font faire le sale boulot.
256
00:21:33,125 --> 00:21:35,460
Non, ce n'est pas cool. Je ne...
257
00:21:35,544 --> 00:21:37,504
Saito, reste ici et couvre-nous.
258
00:21:38,630 --> 00:21:39,673
On y va.
259
00:21:39,923 --> 00:21:43,927
Batou, envoie notre position à Tachikoma
sans te faire remarquer par Delta.
260
00:21:44,011 --> 00:21:44,845
Bien reçu.
261
00:21:53,603 --> 00:21:55,188
Tiens-toi prêt, Togusa !
262
00:21:55,939 --> 00:21:58,275
Le major m'a enfin contacté.
263
00:21:59,151 --> 00:21:59,985
Tu me la passes ?
264
00:22:00,444 --> 00:22:02,154
Non, je ne peux pas.
265
00:22:02,321 --> 00:22:04,531
Elle ne m'a envoyé que sa position.
266
00:22:04,614 --> 00:22:05,449
Je vois.
267
00:22:06,658 --> 00:22:08,285
Allons-y.
268
00:22:08,368 --> 00:22:09,202
D'accord.
269
00:22:09,494 --> 00:22:10,329
Alors ?
270
00:22:15,625 --> 00:22:17,002
Je crois que je suis prêt.
271
00:22:17,085 --> 00:22:18,003
Youpi !
272
00:22:25,218 --> 00:22:26,261
IDENTIFIANT
273
00:22:26,345 --> 00:22:30,307
C'est parti. Allons retrouver le major !