1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:44,104 --> 00:01:45,522 Aknagránát-találat? 3 00:01:46,689 --> 00:01:49,651 Egy leszámoláshoz mindenképp túl feltűnő. 4 00:01:49,734 --> 00:01:52,695 Hé, Togusa! 5 00:01:55,782 --> 00:01:57,826 Biztosan öregszem. 6 00:01:57,992 --> 00:01:59,911 Már hallom is őket. 7 00:02:01,454 --> 00:02:03,414 Togusa! 8 00:02:05,750 --> 00:02:08,294 Igen, te tényleg Togusa vagy! 9 00:02:11,381 --> 00:02:16,177 A BEÁLDOZOTT GYALOG – A Megosztottság küldötte 10 00:02:17,804 --> 00:02:18,680 LEJÁTSZÁS 11 00:02:20,390 --> 00:02:23,309 Ez a Delta kiborg egység? 12 00:02:23,685 --> 00:02:24,686 Valószínű. 13 00:02:25,103 --> 00:02:28,314 Szóval magukkal vitték a csapatot, az őrnagy pedig 14 00:02:28,398 --> 00:02:31,067 azt mondta, hogy bújj el itt? 15 00:02:31,151 --> 00:02:32,068 Igen. 16 00:02:33,069 --> 00:02:34,154 És ez ki? 17 00:02:34,529 --> 00:02:37,240 Valószínűleg a kormánynak dolgozik, 18 00:02:37,448 --> 00:02:40,410 mert nem találok róla semmi infót. 19 00:02:40,493 --> 00:02:41,369 VIZSGÁLAT 20 00:02:41,452 --> 00:02:42,829 Napszemüveg nélkül? 21 00:02:42,912 --> 00:02:43,955 Úgy sem. 22 00:02:44,372 --> 00:02:45,290 Látod? 23 00:02:47,333 --> 00:02:49,169 Akkor valamit lépni kell. 24 00:02:49,294 --> 00:02:51,087 Lépni? De mit? 25 00:02:55,884 --> 00:02:59,929 Tényleg kitörlődik minden adat, amint feltöltöm. 26 00:03:00,305 --> 00:03:01,890 Azért csak folytasd! 27 00:03:02,140 --> 00:03:04,642 És ne felejtsd el jelezni a helyzetemet! 28 00:03:04,809 --> 00:03:05,643 Vettem. 29 00:03:05,727 --> 00:03:11,232 Meglátjuk, mit válaszolnak. Innen most már nincs visszaút. 30 00:03:15,111 --> 00:03:16,112 Nocsak. 31 00:03:16,654 --> 00:03:18,031 De sietős neki. 32 00:04:55,712 --> 00:04:57,463 Szép kis stukkere van. 33 00:05:14,063 --> 00:05:15,773 - Szép volt. - Naná! 34 00:05:18,359 --> 00:05:20,903 Nyugi! Arra semmi szükség. 35 00:05:21,696 --> 00:05:23,281 A vezér személyesen? 36 00:05:24,157 --> 00:05:27,076 A nevem John Smith. 37 00:05:27,910 --> 00:05:28,911 Mi? 38 00:05:32,582 --> 00:05:36,794 Hát ez a hozadéka a ti fenntartható háborútoknak. 39 00:05:38,379 --> 00:05:40,173 Polgárháború az USA-ban. 40 00:05:41,341 --> 00:05:43,384 Lázongás csupán. 41 00:05:44,510 --> 00:05:48,514 Maga a fenntartható háború az emberiség történetének 42 00:05:48,598 --> 00:05:50,975 egyik legelegánsabb iparága. 43 00:05:51,934 --> 00:05:56,647 Ha nem ártják bele magukat amatőrök, a gazdaság zavartalanul működik. 44 00:05:57,315 --> 00:05:59,317 Így volt a hidegháborúban is. 45 00:06:00,485 --> 00:06:03,613 Röhejes állítás. Akárcsak a neve, Smith. 46 00:06:10,828 --> 00:06:11,829 Kösz, nem. 47 00:06:25,259 --> 00:06:28,721 És mi az, amit te akarsz, Togusa? 48 00:06:31,682 --> 00:06:34,352 Ezek szerint tudod, ki vagyok. 49 00:06:34,435 --> 00:06:35,937 Nagyrészt igen. 50 00:06:38,189 --> 00:06:39,816 Akkor felesleges kérdezned. 51 00:06:40,608 --> 00:06:42,443 A Szellem tagjait keresem. 52 00:06:45,905 --> 00:06:46,823 Értem. 53 00:06:47,573 --> 00:06:49,409 Sajnos arról szó sem lehet. 54 00:06:50,284 --> 00:06:51,119 Miért? 55 00:06:57,083 --> 00:06:58,000 Az őrnagyék 56 00:06:58,709 --> 00:06:59,752 épségben vannak? 57 00:07:01,838 --> 00:07:02,755 Persze. 58 00:07:02,839 --> 00:07:03,840 Akkor... 59 00:07:04,048 --> 00:07:08,803 Minden további bajkeverés a kormány akadályoztatásának minősül, 60 00:07:09,178 --> 00:07:12,682 és a likvidálásodat fogja maga után vonni. 61 00:07:15,935 --> 00:07:16,936 Várj! 62 00:07:19,480 --> 00:07:20,773 Apropó. 63 00:07:22,358 --> 00:07:26,779 Hála a színre lépésednek, már van tippem az őrnagyék hollétét illetően. 64 00:07:27,488 --> 00:07:28,573 Köszönöm. 65 00:07:29,490 --> 00:07:33,327 Hálám jeléül megtarthatod az életedet. 66 00:07:34,579 --> 00:07:35,705 Hogy mi? 67 00:07:39,667 --> 00:07:40,918 Az NSA? 68 00:07:41,002 --> 00:07:41,836 Igen. 69 00:07:42,295 --> 00:07:44,839 Udvariasan lepattintott. 70 00:07:45,756 --> 00:07:51,596 Az őrnagyékat bevonhatta egy küldetésbe a Nemzetbiztonsági Ügynökség. 71 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 - De... - Mi az? 72 00:07:55,224 --> 00:08:01,105 Lehet, hogy a meggondolatlan beleavatkozásommal lelepleztem őket. 73 00:08:01,481 --> 00:08:02,482 Értem. 74 00:08:03,816 --> 00:08:09,155 Viszont mivel már tudjuk, hogy nem terroristák, lehetne tárgyalni velük. 75 00:08:09,447 --> 00:08:10,531 Igaz. 76 00:08:10,907 --> 00:08:14,327 Te magad nem vagy elégedett, de jó munkát végeztél. 77 00:08:14,785 --> 00:08:17,330 Megpróbálok én is puhatolózni. 78 00:08:17,663 --> 00:08:18,581 Rendben, uram. 79 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 Nem szégyellik az orvlövészeiket. 80 00:08:38,351 --> 00:08:41,521 Tehát egyelőre még nem fog hívni az őrnagy. 81 00:08:45,233 --> 00:08:46,359 Már megint? 82 00:08:46,859 --> 00:08:50,571 Mindenképp ragaszkodnak az akció titkosságához. 83 00:08:51,030 --> 00:08:53,491 Utálom ezt. Úgy szúr. 84 00:08:55,076 --> 00:08:56,953 Ócska szarral szívatnak. 85 00:09:06,254 --> 00:09:08,047 Jól érzed magad, Batou? 86 00:09:08,589 --> 00:09:09,924 Ilyen helyzetben? 87 00:09:10,091 --> 00:09:11,092 Igen. 88 00:09:12,176 --> 00:09:13,636 Azt sem tudom, mi van. 89 00:09:14,512 --> 00:09:15,888 Mit élvezzek ezen? 90 00:09:17,848 --> 00:09:19,600 Hát, végül is... 91 00:09:20,685 --> 00:09:23,437 mind eleve azért vagyunk itt, mert 92 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 úgy bírjuk a szeszélyeidet. 93 00:09:48,087 --> 00:09:49,088 Ez az? 94 00:09:54,010 --> 00:09:56,554 Ezt nehezebben viselem, mint régen. 95 00:09:56,846 --> 00:09:59,599 Kiborg számára lettem optimalizálva. 96 00:10:01,684 --> 00:10:02,727 Ez meg mi? 97 00:10:03,853 --> 00:10:05,146 Egy kupleráj? 98 00:10:05,563 --> 00:10:08,608 Korábban portyázók búvóhelye volt. 99 00:10:08,774 --> 00:10:11,652 Most a lányok menedékhelye. 100 00:10:15,615 --> 00:10:17,908 Ó. Nahát, Togusa! 101 00:10:17,992 --> 00:10:19,410 De rég láttalak! 102 00:10:19,910 --> 00:10:22,538 Mit szólsz? Jók a csajok, mi? 103 00:10:23,414 --> 00:10:24,415 Mi? 104 00:10:24,874 --> 00:10:26,834 Miben mesterkedtek itt? 105 00:10:35,468 --> 00:10:36,469 Értem. 106 00:10:36,844 --> 00:10:39,847 Pénz kellett az alkatrészekhez. 107 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 Jól elbántak vele. 108 00:10:42,433 --> 00:10:45,853 Nicsak! Hogyhogy itt vagy, Togusa? 109 00:10:47,396 --> 00:10:49,190 Történt egy s más. 110 00:10:52,652 --> 00:10:54,987 A legtöbb alkatrész már megvan. 111 00:10:56,364 --> 00:10:58,324 Róla töltsd le, mi a helyzet! 112 00:10:58,407 --> 00:10:59,325 Rólam! 113 00:10:59,408 --> 00:11:01,577 Én beszerzem, ami még kell. 114 00:11:11,504 --> 00:11:14,548 Szabad egy percre, Byron kisasszony? 115 00:11:19,428 --> 00:11:21,889 Rég találkoztunk, Daisuke. 116 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 Igen. Már hat éve. 117 00:11:26,394 --> 00:11:30,481 Rögtön a lényegre térek, mert sajnos nincs sok időm. 118 00:11:31,524 --> 00:11:34,360 Nincs véletlenül folyamatban nálatok 119 00:11:34,694 --> 00:11:39,115 olyan akció, amiben egy Szellem nevű zsoldos csapat is érintett? 120 00:11:40,574 --> 00:11:41,575 Szellem? 121 00:11:45,413 --> 00:11:50,418 De, tudtommal van egy olyan projektünk, amiben részt vesz ilyen nevű alakulat. 122 00:11:50,751 --> 00:11:54,171 Sürgősen szükségem volna arra a gárdára. 123 00:11:54,922 --> 00:11:58,801 Van rá mód, hogy leváltsd őket, és átadd őket nekem? 124 00:11:58,884 --> 00:12:00,636 Sajnos nem. 125 00:12:01,387 --> 00:12:03,139 Még parancsra sem. 126 00:12:03,556 --> 00:12:05,975 És a küldetésük vége után? 127 00:12:08,144 --> 00:12:09,353 Attól tartok... 128 00:12:09,979 --> 00:12:15,860 a terv az, hogy nem marad hírmondója sem a küldetésnek, sem a csapatnak. 129 00:12:16,152 --> 00:12:17,194 Értem. 130 00:12:20,740 --> 00:12:25,369 Személyesen a te számodra nélkülözhetetlen az a nő? 131 00:12:27,455 --> 00:12:28,289 Így van. 132 00:12:30,374 --> 00:12:31,500 Sajnálom. 133 00:12:32,001 --> 00:12:33,878 Így sem tehetek semmit. 134 00:12:35,129 --> 00:12:36,255 A küldetés... 135 00:12:37,214 --> 00:12:41,635 elengedhetetlen a nemzeti érdekeink védelméhez. 136 00:12:42,178 --> 00:12:46,223 És a felelősök úgy ítélték meg, hogy ez a csapat a legalkalmasabb. 137 00:12:48,392 --> 00:12:52,605 Ha létezik valaki, aki megmentheti őket, 138 00:12:53,189 --> 00:12:55,441 az csak maga az elnök lehet. 139 00:12:57,902 --> 00:12:59,028 Értem. 140 00:13:02,865 --> 00:13:05,201 Elnézést a túlzó kérésért, kisasszony. 141 00:13:08,204 --> 00:13:09,455 Még most sem? 142 00:13:10,498 --> 00:13:12,875 Sosem fogsz Adának szólítani? 143 00:13:25,346 --> 00:13:28,724 Irigylem a nőt, aki ilyen fontos neked. 144 00:13:31,435 --> 00:13:33,062 Sok szerencsét! 145 00:13:44,156 --> 00:13:46,200 Itt Aramaki a belügyből. 146 00:14:12,226 --> 00:14:15,104 Úgy tűnik, mára teljesen megváltozott 147 00:14:15,855 --> 00:14:19,316 a 9-es közbiztonsági részleg, ahonnan jöttetek. 148 00:14:19,441 --> 00:14:20,734 A micsoda? 149 00:14:21,402 --> 00:14:22,319 Tessék? 150 00:14:22,403 --> 00:14:24,905 Azt mondod, nem volt közötök hozzá? 151 00:14:25,531 --> 00:14:28,534 Csak nem lenne gond valamiért neked, 152 00:14:28,742 --> 00:14:31,078 ha közünk lenne hozzá? 153 00:14:33,038 --> 00:14:34,415 Nekem nem. 154 00:15:03,903 --> 00:15:05,571 Megjött a miniszterelnök úr. 155 00:15:09,909 --> 00:15:12,494 Már vártam, miniszterelnök úr. 156 00:15:12,620 --> 00:15:13,495 Te... 157 00:15:13,954 --> 00:15:16,123 Aramaki a belügyből. 158 00:15:18,709 --> 00:15:20,544 A híres Daisuke Aramaki. 159 00:15:21,128 --> 00:15:22,504 Örvendek. 160 00:15:23,047 --> 00:15:26,550 - Chris Tate... - Nincs vesztenivaló időnk, uram. 161 00:15:27,134 --> 00:15:28,218 Akkor én... 162 00:15:28,886 --> 00:15:30,512 már nem is kellek. 163 00:15:30,971 --> 00:15:32,306 Ha megengedik. 164 00:15:42,316 --> 00:15:43,150 Uram. 165 00:15:44,401 --> 00:15:45,986 Rendben, mondjad! 166 00:15:47,279 --> 00:15:52,534 Igyekszem előkészíteni a 9-es részleg mielőbbi összeállítását, 167 00:15:52,618 --> 00:15:56,121 de sajnos komoly akadályba ütköztem. 168 00:15:56,288 --> 00:15:59,625 Ez ügyben szeretném a segítségét kérni. 169 00:16:00,292 --> 00:16:02,711 Foglalj helyet, Aramaki! 170 00:16:10,260 --> 00:16:14,181 Valóban fontos az új 9-es részleg, de félre ne értsd! 171 00:16:15,057 --> 00:16:16,225 A cél csak az, 172 00:16:16,934 --> 00:16:20,688 hogy megfeleljünk az amerikaiaknak, nem pedig az, 173 00:16:21,271 --> 00:16:23,440 hogy konkrét tagokat bízhassunk meg. 174 00:16:24,358 --> 00:16:28,112 Az amerikai elvárásoknak elég a minimumát teljesíteni. 175 00:16:29,363 --> 00:16:32,533 Még ha be is áldozunk pár embert, 176 00:16:33,993 --> 00:16:37,496 a birodalom a lekötelezettünk lesz, és ez a fontos. 177 00:16:37,997 --> 00:16:38,998 Értem. 178 00:16:39,832 --> 00:16:41,041 Miniszterelnök úr, 179 00:16:41,834 --> 00:16:44,545 úgy hiszem, a birodalmi elnök kérését 180 00:16:44,670 --> 00:16:49,133 csak a javaslatomban jelenleg megjelölt tagok képesek megvalósítani. 181 00:16:49,550 --> 00:16:52,636 Beleolvastam pár aktába, és valóban, 182 00:16:53,012 --> 00:16:55,597 a 9-es részleg több csodát tett már. 183 00:16:55,764 --> 00:16:56,640 De nyilván... 184 00:16:57,808 --> 00:17:00,394 elsősorban a te vezetésed miatt. 185 00:17:00,811 --> 00:17:02,521 Ezt kétlem. 186 00:17:03,564 --> 00:17:08,902 Én úgy vélem, a konkrét tagjai tették a 9-es részleget azzá, ami volt. 187 00:17:09,945 --> 00:17:13,866 Ha le akarja kötelezni az Amerikai Birodalmat, 188 00:17:14,241 --> 00:17:17,036 a visszaszerzésük annál fontosabb. 189 00:17:20,414 --> 00:17:21,540 Csakhogy... 190 00:17:22,541 --> 00:17:24,918 úgy nem kötelezhetjük le őket, 191 00:17:25,627 --> 00:17:28,505 ha előbb mi kérünk tőlük szívességet. 192 00:17:28,756 --> 00:17:29,757 Uram... 193 00:17:31,467 --> 00:17:34,428 az én szememben szívességet kérni olyasvalami, 194 00:17:34,720 --> 00:17:38,307 amit a magasabb pozícióban levő fél tesz. 195 00:17:38,640 --> 00:17:39,475 Vagyis 196 00:17:40,309 --> 00:17:45,773 éppen azért kérem, amit kérek öntől, mert úgy vélem, ön és az amerikai elnök 197 00:17:45,939 --> 00:17:48,317 egy szinten lévő tárgyaló felek. 198 00:17:48,817 --> 00:17:51,487 Ha nem így volna, esélyünk sem lenne, 199 00:17:51,945 --> 00:17:57,701 hogy az Amerikai Birodalom valaha is a lekötelezettünk legyen. 200 00:18:01,997 --> 00:18:02,998 Rendben. 201 00:18:03,207 --> 00:18:06,960 Nem biztos, hogy meg tudom oldani, de megpróbálom. 202 00:18:08,921 --> 00:18:10,547 Köszönöm szépen. 203 00:18:14,218 --> 00:18:15,219 Aramaki, 204 00:18:15,719 --> 00:18:18,263 látom, különleges figura vagy. 205 00:18:19,264 --> 00:18:20,265 Kérem, 206 00:18:21,100 --> 00:18:25,145 majd akkor rázzunk kezet, ha mindketten megkaptuk, amit akartunk! 207 00:18:26,230 --> 00:18:27,231 Jó. 208 00:18:27,564 --> 00:18:28,607 Úgy legyen! 209 00:18:37,533 --> 00:18:39,618 Itt szálltok ki. 210 00:18:40,077 --> 00:18:43,747 És itt vár majd titeket a mentőalakulat. 211 00:18:44,540 --> 00:18:46,750 Minél előbb végeztek, annál jobb. 212 00:18:47,292 --> 00:18:49,962 Nem vagy a kifejtés híve. 213 00:18:50,629 --> 00:18:56,093 A felkészítő programotok elvégzése után nincs már mit magyarázni. Elég annyi, 214 00:18:56,760 --> 00:18:58,595 hogy sok sikert kívánok. 215 00:19:04,184 --> 00:19:06,520 Na, végre, szabadság! 216 00:19:07,187 --> 00:19:10,232 Volna még egy dolog, amit nem említettem. 217 00:19:11,441 --> 00:19:14,153 Ha netán meg akarnátok lógni közben, 218 00:19:14,319 --> 00:19:17,531 természetesen megtorlásban lesz részetek. 219 00:19:19,074 --> 00:19:21,910 És ha eltűnünk, 220 00:19:22,369 --> 00:19:25,247 mielőtt megtorolhatnád? 221 00:19:29,251 --> 00:19:33,005 Megpróbálhatjátok, de úgysem sikerülne. 222 00:19:45,809 --> 00:19:47,311 Sok sikert, 223 00:19:47,811 --> 00:19:50,355 Kusanagi Motoko őrnagy. 224 00:19:55,319 --> 00:19:57,112 Ishikawa, hol vagyunk? 225 00:19:58,030 --> 00:19:59,948 Batou, hányan vannak? 226 00:20:00,449 --> 00:20:02,534 Kábé egy egész szakasz. 227 00:20:05,037 --> 00:20:06,038 Őrnagy, 228 00:20:06,455 --> 00:20:11,752 nem messze vagyunk onnan, ahol eredetileg elfogtak minket. 229 00:20:11,835 --> 00:20:12,794 Hogyhogy? 230 00:20:13,712 --> 00:20:16,298 A fallal védett lakóvároson belül vagyunk. 231 00:20:17,132 --> 00:20:18,133 Mi? 232 00:20:18,300 --> 00:20:24,097 Erről a helyről mentünk ki valakit, amit múltkor eltalált az az aknagránát? 233 00:20:33,315 --> 00:20:36,193 Közben megtudtam, kié az ingatlan. 234 00:20:37,110 --> 00:20:41,448 Patrick Huge-é, aki a robotika és a hadiipar élharcosa. 235 00:20:41,740 --> 00:20:45,452 A fenntartható háború aranyifjának csúfolják. 236 00:20:45,661 --> 00:20:48,497 Mi? A Blood Robotics vezetőjéé? 237 00:20:48,580 --> 00:20:49,498 Aha. 238 00:20:49,581 --> 00:20:51,083 Akkor lehet... 239 00:20:51,166 --> 00:20:56,255 Na, ne! Akkor a Bőkezű Burzsuj, aki fegyvereket ad a portyázóknak... 240 00:20:56,588 --> 00:20:58,632 Ja. Ő lesz, az tuti. 241 00:20:59,216 --> 00:21:00,676 Ezt nem értem. 242 00:21:00,759 --> 00:21:04,388 Ez nem mentőakció. Túszejtés. 243 00:21:04,805 --> 00:21:05,806 Úgy tűnik. 244 00:21:06,306 --> 00:21:07,766 Mi van? 245 00:21:07,849 --> 00:21:11,812 Ha ez a portyázók mecénása, simán letartóztathatnák. 246 00:21:11,895 --> 00:21:15,148 Nyilván van egyéb okuk rá, amiért nem akarják 247 00:21:15,232 --> 00:21:18,944 nyilvánosan elfogni ezt a külsőre jóságos vállalkozót. 248 00:21:20,112 --> 00:21:21,989 Saito, mi van a Deltával? 249 00:21:23,240 --> 00:21:24,616 Figyelnek minket. 250 00:21:24,992 --> 00:21:26,743 Miért figyelnek? 251 00:21:26,827 --> 00:21:28,287 Mi a francnak? 252 00:21:28,370 --> 00:21:32,916 Mert velünk végeztetik el a saját piszkos munkájukat. 253 00:21:33,125 --> 00:21:35,460 Nem, ez nagyon gáz. Én nem... 254 00:21:35,544 --> 00:21:37,504 Saito, te fedezel minket. 255 00:21:38,630 --> 00:21:39,673 Menjünk! 256 00:21:39,756 --> 00:21:43,927 Batou, küldd el a Tachikomáknak a helyzetünket, de a Delta ne lássa meg! 257 00:21:44,011 --> 00:21:44,845 Oké. 258 00:21:53,603 --> 00:21:55,188 Örülhetsz, Togusa! 259 00:21:55,939 --> 00:21:58,275 Az őrnagyék jelt adtak magukról! 260 00:21:59,151 --> 00:21:59,985 Hívnak? 261 00:22:00,444 --> 00:22:02,154 Nem. Valamiért 262 00:22:02,321 --> 00:22:04,531 csak a helyzetüket küldték el. 263 00:22:04,614 --> 00:22:05,449 Értem. 264 00:22:06,658 --> 00:22:08,285 Menjünk oda! 265 00:22:08,368 --> 00:22:09,202 Vettem! 266 00:22:09,494 --> 00:22:10,329 Na? 267 00:22:15,625 --> 00:22:17,002 Menni fog. 268 00:22:17,085 --> 00:22:18,003 Juhéj! 269 00:22:26,386 --> 00:22:30,307 Ez az! Indulás! Irány az őrnagyék!