1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:01:44,104 --> 00:01:45,522
Aknagránát-találat?
3
00:01:46,689 --> 00:01:49,651
Egy leszámoláshoz mindenképp túl feltűnő.
4
00:01:49,734 --> 00:01:52,695
Hé, Togusa!
5
00:01:55,782 --> 00:01:57,826
Biztosan öregszem.
6
00:01:57,992 --> 00:01:59,911
Már hallom is őket.
7
00:02:01,454 --> 00:02:03,414
Togusa!
8
00:02:05,750 --> 00:02:08,294
Igen, te tényleg Togusa vagy!
9
00:02:11,381 --> 00:02:16,177
A BEÁLDOZOTT GYALOG –
A Megosztottság küldötte
10
00:02:17,804 --> 00:02:18,680
LEJÁTSZÁS
11
00:02:20,390 --> 00:02:23,309
Ez a Delta kiborg egység?
12
00:02:23,685 --> 00:02:24,686
Valószínű.
13
00:02:25,103 --> 00:02:28,314
Szóval magukkal vitték a csapatot,
az őrnagy pedig
14
00:02:28,398 --> 00:02:31,067
azt mondta, hogy bújj el itt?
15
00:02:31,151 --> 00:02:32,068
Igen.
16
00:02:33,069 --> 00:02:34,154
És ez ki?
17
00:02:34,529 --> 00:02:37,240
Valószínűleg a kormánynak dolgozik,
18
00:02:37,448 --> 00:02:40,410
mert nem találok róla semmi infót.
19
00:02:40,493 --> 00:02:41,369
VIZSGÁLAT
20
00:02:41,452 --> 00:02:42,829
Napszemüveg nélkül?
21
00:02:42,912 --> 00:02:43,955
Úgy sem.
22
00:02:44,372 --> 00:02:45,290
Látod?
23
00:02:47,333 --> 00:02:49,169
Akkor valamit lépni kell.
24
00:02:49,294 --> 00:02:51,087
Lépni? De mit?
25
00:02:55,884 --> 00:02:59,929
Tényleg kitörlődik minden adat,
amint feltöltöm.
26
00:03:00,305 --> 00:03:01,890
Azért csak folytasd!
27
00:03:02,140 --> 00:03:04,642
És ne felejtsd el jelezni a helyzetemet!
28
00:03:04,809 --> 00:03:05,643
Vettem.
29
00:03:05,727 --> 00:03:11,232
Meglátjuk, mit válaszolnak.
Innen most már nincs visszaút.
30
00:03:15,111 --> 00:03:16,112
Nocsak.
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,031
De sietős neki.
32
00:04:55,712 --> 00:04:57,463
Szép kis stukkere van.
33
00:05:14,063 --> 00:05:15,773
- Szép volt.
- Naná!
34
00:05:18,359 --> 00:05:20,903
Nyugi! Arra semmi szükség.
35
00:05:21,696 --> 00:05:23,281
A vezér személyesen?
36
00:05:24,157 --> 00:05:27,076
A nevem John Smith.
37
00:05:27,910 --> 00:05:28,911
Mi?
38
00:05:32,582 --> 00:05:36,794
Hát ez a hozadéka
a ti fenntartható háborútoknak.
39
00:05:38,379 --> 00:05:40,173
Polgárháború az USA-ban.
40
00:05:41,341 --> 00:05:43,384
Lázongás csupán.
41
00:05:44,510 --> 00:05:48,514
Maga a fenntartható háború
az emberiség történetének
42
00:05:48,598 --> 00:05:50,975
egyik legelegánsabb iparága.
43
00:05:51,934 --> 00:05:56,647
Ha nem ártják bele magukat amatőrök,
a gazdaság zavartalanul működik.
44
00:05:57,315 --> 00:05:59,317
Így volt a hidegháborúban is.
45
00:06:00,485 --> 00:06:03,613
Röhejes állítás. Akárcsak a neve, Smith.
46
00:06:10,828 --> 00:06:11,829
Kösz, nem.
47
00:06:25,259 --> 00:06:28,721
És mi az, amit te akarsz, Togusa?
48
00:06:31,682 --> 00:06:34,352
Ezek szerint tudod, ki vagyok.
49
00:06:34,435 --> 00:06:35,937
Nagyrészt igen.
50
00:06:38,189 --> 00:06:39,816
Akkor felesleges kérdezned.
51
00:06:40,608 --> 00:06:42,443
A Szellem tagjait keresem.
52
00:06:45,905 --> 00:06:46,823
Értem.
53
00:06:47,573 --> 00:06:49,409
Sajnos arról szó sem lehet.
54
00:06:50,284 --> 00:06:51,119
Miért?
55
00:06:57,083 --> 00:06:58,000
Az őrnagyék
56
00:06:58,709 --> 00:06:59,752
épségben vannak?
57
00:07:01,838 --> 00:07:02,755
Persze.
58
00:07:02,839 --> 00:07:03,840
Akkor...
59
00:07:04,048 --> 00:07:08,803
Minden további bajkeverés
a kormány akadályoztatásának minősül,
60
00:07:09,178 --> 00:07:12,682
és a likvidálásodat fogja maga után vonni.
61
00:07:15,935 --> 00:07:16,936
Várj!
62
00:07:19,480 --> 00:07:20,773
Apropó.
63
00:07:22,358 --> 00:07:26,779
Hála a színre lépésednek, már van
tippem az őrnagyék hollétét illetően.
64
00:07:27,488 --> 00:07:28,573
Köszönöm.
65
00:07:29,490 --> 00:07:33,327
Hálám jeléül megtarthatod az életedet.
66
00:07:34,579 --> 00:07:35,705
Hogy mi?
67
00:07:39,667 --> 00:07:40,918
Az NSA?
68
00:07:41,002 --> 00:07:41,836
Igen.
69
00:07:42,295 --> 00:07:44,839
Udvariasan lepattintott.
70
00:07:45,756 --> 00:07:51,596
Az őrnagyékat bevonhatta egy küldetésbe
a Nemzetbiztonsági Ügynökség.
71
00:07:52,847 --> 00:07:54,182
- De...
- Mi az?
72
00:07:55,224 --> 00:08:01,105
Lehet, hogy a meggondolatlan
beleavatkozásommal lelepleztem őket.
73
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
Értem.
74
00:08:03,816 --> 00:08:09,155
Viszont mivel már tudjuk, hogy nem
terroristák, lehetne tárgyalni velük.
75
00:08:09,447 --> 00:08:10,531
Igaz.
76
00:08:10,907 --> 00:08:14,327
Te magad nem vagy elégedett,
de jó munkát végeztél.
77
00:08:14,785 --> 00:08:17,330
Megpróbálok én is puhatolózni.
78
00:08:17,663 --> 00:08:18,581
Rendben, uram.
79
00:08:21,542 --> 00:08:24,295
Nem szégyellik az orvlövészeiket.
80
00:08:38,351 --> 00:08:41,521
Tehát egyelőre még
nem fog hívni az őrnagy.
81
00:08:45,233 --> 00:08:46,359
Már megint?
82
00:08:46,859 --> 00:08:50,571
Mindenképp ragaszkodnak
az akció titkosságához.
83
00:08:51,030 --> 00:08:53,491
Utálom ezt. Úgy szúr.
84
00:08:55,076 --> 00:08:56,953
Ócska szarral szívatnak.
85
00:09:06,254 --> 00:09:08,047
Jól érzed magad, Batou?
86
00:09:08,589 --> 00:09:09,924
Ilyen helyzetben?
87
00:09:10,091 --> 00:09:11,092
Igen.
88
00:09:12,176 --> 00:09:13,636
Azt sem tudom, mi van.
89
00:09:14,512 --> 00:09:15,888
Mit élvezzek ezen?
90
00:09:17,848 --> 00:09:19,600
Hát, végül is...
91
00:09:20,685 --> 00:09:23,437
mind eleve azért vagyunk itt, mert
92
00:09:24,230 --> 00:09:25,982
úgy bírjuk a szeszélyeidet.
93
00:09:48,087 --> 00:09:49,088
Ez az?
94
00:09:54,010 --> 00:09:56,554
Ezt nehezebben viselem, mint régen.
95
00:09:56,846 --> 00:09:59,599
Kiborg számára lettem optimalizálva.
96
00:10:01,684 --> 00:10:02,727
Ez meg mi?
97
00:10:03,853 --> 00:10:05,146
Egy kupleráj?
98
00:10:05,563 --> 00:10:08,608
Korábban portyázók búvóhelye volt.
99
00:10:08,774 --> 00:10:11,652
Most a lányok menedékhelye.
100
00:10:15,615 --> 00:10:17,908
Ó. Nahát, Togusa!
101
00:10:17,992 --> 00:10:19,410
De rég láttalak!
102
00:10:19,910 --> 00:10:22,538
Mit szólsz? Jók a csajok, mi?
103
00:10:23,414 --> 00:10:24,415
Mi?
104
00:10:24,874 --> 00:10:26,834
Miben mesterkedtek itt?
105
00:10:35,468 --> 00:10:36,469
Értem.
106
00:10:36,844 --> 00:10:39,847
Pénz kellett az alkatrészekhez.
107
00:10:40,598 --> 00:10:42,350
Jól elbántak vele.
108
00:10:42,433 --> 00:10:45,853
Nicsak! Hogyhogy itt vagy, Togusa?
109
00:10:47,396 --> 00:10:49,190
Történt egy s más.
110
00:10:52,652 --> 00:10:54,987
A legtöbb alkatrész már megvan.
111
00:10:56,364 --> 00:10:58,324
Róla töltsd le, mi a helyzet!
112
00:10:58,407 --> 00:10:59,325
Rólam!
113
00:10:59,408 --> 00:11:01,577
Én beszerzem, ami még kell.
114
00:11:11,504 --> 00:11:14,548
Szabad egy percre, Byron kisasszony?
115
00:11:19,428 --> 00:11:21,889
Rég találkoztunk, Daisuke.
116
00:11:22,390 --> 00:11:24,809
Igen. Már hat éve.
117
00:11:26,394 --> 00:11:30,481
Rögtön a lényegre térek,
mert sajnos nincs sok időm.
118
00:11:31,524 --> 00:11:34,360
Nincs véletlenül folyamatban nálatok
119
00:11:34,694 --> 00:11:39,115
olyan akció, amiben egy
Szellem nevű zsoldos csapat is érintett?
120
00:11:40,574 --> 00:11:41,575
Szellem?
121
00:11:45,413 --> 00:11:50,418
De, tudtommal van egy olyan projektünk,
amiben részt vesz ilyen nevű alakulat.
122
00:11:50,751 --> 00:11:54,171
Sürgősen szükségem volna arra a gárdára.
123
00:11:54,922 --> 00:11:58,801
Van rá mód,
hogy leváltsd őket, és átadd őket nekem?
124
00:11:58,884 --> 00:12:00,636
Sajnos nem.
125
00:12:01,387 --> 00:12:03,139
Még parancsra sem.
126
00:12:03,556 --> 00:12:05,975
És a küldetésük vége után?
127
00:12:08,144 --> 00:12:09,353
Attól tartok...
128
00:12:09,979 --> 00:12:15,860
a terv az, hogy nem marad hírmondója
sem a küldetésnek, sem a csapatnak.
129
00:12:16,152 --> 00:12:17,194
Értem.
130
00:12:20,740 --> 00:12:25,369
Személyesen a te számodra
nélkülözhetetlen az a nő?
131
00:12:27,455 --> 00:12:28,289
Így van.
132
00:12:30,374 --> 00:12:31,500
Sajnálom.
133
00:12:32,001 --> 00:12:33,878
Így sem tehetek semmit.
134
00:12:35,129 --> 00:12:36,255
A küldetés...
135
00:12:37,214 --> 00:12:41,635
elengedhetetlen
a nemzeti érdekeink védelméhez.
136
00:12:42,178 --> 00:12:46,223
És a felelősök úgy ítélték meg,
hogy ez a csapat a legalkalmasabb.
137
00:12:48,392 --> 00:12:52,605
Ha létezik valaki, aki megmentheti őket,
138
00:12:53,189 --> 00:12:55,441
az csak maga az elnök lehet.
139
00:12:57,902 --> 00:12:59,028
Értem.
140
00:13:02,865 --> 00:13:05,201
Elnézést a túlzó kérésért, kisasszony.
141
00:13:08,204 --> 00:13:09,455
Még most sem?
142
00:13:10,498 --> 00:13:12,875
Sosem fogsz Adának szólítani?
143
00:13:25,346 --> 00:13:28,724
Irigylem a nőt, aki ilyen fontos neked.
144
00:13:31,435 --> 00:13:33,062
Sok szerencsét!
145
00:13:44,156 --> 00:13:46,200
Itt Aramaki a belügyből.
146
00:14:12,226 --> 00:14:15,104
Úgy tűnik, mára teljesen megváltozott
147
00:14:15,855 --> 00:14:19,316
a 9-es közbiztonsági részleg,
ahonnan jöttetek.
148
00:14:19,441 --> 00:14:20,734
A micsoda?
149
00:14:21,402 --> 00:14:22,319
Tessék?
150
00:14:22,403 --> 00:14:24,905
Azt mondod, nem volt közötök hozzá?
151
00:14:25,531 --> 00:14:28,534
Csak nem lenne gond valamiért neked,
152
00:14:28,742 --> 00:14:31,078
ha közünk lenne hozzá?
153
00:14:33,038 --> 00:14:34,415
Nekem nem.
154
00:15:03,903 --> 00:15:05,571
Megjött a miniszterelnök úr.
155
00:15:09,909 --> 00:15:12,494
Már vártam, miniszterelnök úr.
156
00:15:12,620 --> 00:15:13,495
Te...
157
00:15:13,954 --> 00:15:16,123
Aramaki a belügyből.
158
00:15:18,709 --> 00:15:20,544
A híres Daisuke Aramaki.
159
00:15:21,128 --> 00:15:22,504
Örvendek.
160
00:15:23,047 --> 00:15:26,550
- Chris Tate...
- Nincs vesztenivaló időnk, uram.
161
00:15:27,134 --> 00:15:28,218
Akkor én...
162
00:15:28,886 --> 00:15:30,512
már nem is kellek.
163
00:15:30,971 --> 00:15:32,306
Ha megengedik.
164
00:15:42,316 --> 00:15:43,150
Uram.
165
00:15:44,401 --> 00:15:45,986
Rendben, mondjad!
166
00:15:47,279 --> 00:15:52,534
Igyekszem előkészíteni
a 9-es részleg mielőbbi összeállítását,
167
00:15:52,618 --> 00:15:56,121
de sajnos komoly akadályba ütköztem.
168
00:15:56,288 --> 00:15:59,625
Ez ügyben szeretném a segítségét kérni.
169
00:16:00,292 --> 00:16:02,711
Foglalj helyet, Aramaki!
170
00:16:10,260 --> 00:16:14,181
Valóban fontos az új 9-es részleg,
de félre ne értsd!
171
00:16:15,057 --> 00:16:16,225
A cél csak az,
172
00:16:16,934 --> 00:16:20,688
hogy megfeleljünk az amerikaiaknak,
nem pedig az,
173
00:16:21,271 --> 00:16:23,440
hogy konkrét tagokat bízhassunk meg.
174
00:16:24,358 --> 00:16:28,112
Az amerikai elvárásoknak
elég a minimumát teljesíteni.
175
00:16:29,363 --> 00:16:32,533
Még ha be is áldozunk pár embert,
176
00:16:33,993 --> 00:16:37,496
a birodalom a lekötelezettünk lesz,
és ez a fontos.
177
00:16:37,997 --> 00:16:38,998
Értem.
178
00:16:39,832 --> 00:16:41,041
Miniszterelnök úr,
179
00:16:41,834 --> 00:16:44,545
úgy hiszem, a birodalmi elnök kérését
180
00:16:44,670 --> 00:16:49,133
csak a javaslatomban jelenleg
megjelölt tagok képesek megvalósítani.
181
00:16:49,550 --> 00:16:52,636
Beleolvastam pár aktába, és valóban,
182
00:16:53,012 --> 00:16:55,597
a 9-es részleg több csodát tett már.
183
00:16:55,764 --> 00:16:56,640
De nyilván...
184
00:16:57,808 --> 00:17:00,394
elsősorban a te vezetésed miatt.
185
00:17:00,811 --> 00:17:02,521
Ezt kétlem.
186
00:17:03,564 --> 00:17:08,902
Én úgy vélem, a konkrét tagjai
tették a 9-es részleget azzá, ami volt.
187
00:17:09,945 --> 00:17:13,866
Ha le akarja kötelezni
az Amerikai Birodalmat,
188
00:17:14,241 --> 00:17:17,036
a visszaszerzésük annál fontosabb.
189
00:17:20,414 --> 00:17:21,540
Csakhogy...
190
00:17:22,541 --> 00:17:24,918
úgy nem kötelezhetjük le őket,
191
00:17:25,627 --> 00:17:28,505
ha előbb mi kérünk tőlük szívességet.
192
00:17:28,756 --> 00:17:29,757
Uram...
193
00:17:31,467 --> 00:17:34,428
az én szememben
szívességet kérni olyasvalami,
194
00:17:34,720 --> 00:17:38,307
amit a magasabb pozícióban levő fél tesz.
195
00:17:38,640 --> 00:17:39,475
Vagyis
196
00:17:40,309 --> 00:17:45,773
éppen azért kérem, amit kérek öntől,
mert úgy vélem, ön és az amerikai elnök
197
00:17:45,939 --> 00:17:48,317
egy szinten lévő tárgyaló felek.
198
00:17:48,817 --> 00:17:51,487
Ha nem így volna, esélyünk sem lenne,
199
00:17:51,945 --> 00:17:57,701
hogy az Amerikai Birodalom
valaha is a lekötelezettünk legyen.
200
00:18:01,997 --> 00:18:02,998
Rendben.
201
00:18:03,207 --> 00:18:06,960
Nem biztos,
hogy meg tudom oldani, de megpróbálom.
202
00:18:08,921 --> 00:18:10,547
Köszönöm szépen.
203
00:18:14,218 --> 00:18:15,219
Aramaki,
204
00:18:15,719 --> 00:18:18,263
látom, különleges figura vagy.
205
00:18:19,264 --> 00:18:20,265
Kérem,
206
00:18:21,100 --> 00:18:25,145
majd akkor rázzunk kezet,
ha mindketten megkaptuk, amit akartunk!
207
00:18:26,230 --> 00:18:27,231
Jó.
208
00:18:27,564 --> 00:18:28,607
Úgy legyen!
209
00:18:37,533 --> 00:18:39,618
Itt szálltok ki.
210
00:18:40,077 --> 00:18:43,747
És itt vár majd titeket a mentőalakulat.
211
00:18:44,540 --> 00:18:46,750
Minél előbb végeztek, annál jobb.
212
00:18:47,292 --> 00:18:49,962
Nem vagy a kifejtés híve.
213
00:18:50,629 --> 00:18:56,093
A felkészítő programotok elvégzése
után nincs már mit magyarázni. Elég annyi,
214
00:18:56,760 --> 00:18:58,595
hogy sok sikert kívánok.
215
00:19:04,184 --> 00:19:06,520
Na, végre, szabadság!
216
00:19:07,187 --> 00:19:10,232
Volna még egy dolog, amit nem említettem.
217
00:19:11,441 --> 00:19:14,153
Ha netán meg akarnátok lógni közben,
218
00:19:14,319 --> 00:19:17,531
természetesen megtorlásban lesz részetek.
219
00:19:19,074 --> 00:19:21,910
És ha eltűnünk,
220
00:19:22,369 --> 00:19:25,247
mielőtt megtorolhatnád?
221
00:19:29,251 --> 00:19:33,005
Megpróbálhatjátok, de úgysem sikerülne.
222
00:19:45,809 --> 00:19:47,311
Sok sikert,
223
00:19:47,811 --> 00:19:50,355
Kusanagi Motoko őrnagy.
224
00:19:55,319 --> 00:19:57,112
Ishikawa, hol vagyunk?
225
00:19:58,030 --> 00:19:59,948
Batou, hányan vannak?
226
00:20:00,449 --> 00:20:02,534
Kábé egy egész szakasz.
227
00:20:05,037 --> 00:20:06,038
Őrnagy,
228
00:20:06,455 --> 00:20:11,752
nem messze vagyunk onnan,
ahol eredetileg elfogtak minket.
229
00:20:11,835 --> 00:20:12,794
Hogyhogy?
230
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
A fallal védett lakóvároson belül vagyunk.
231
00:20:17,132 --> 00:20:18,133
Mi?
232
00:20:18,300 --> 00:20:24,097
Erről a helyről mentünk ki valakit,
amit múltkor eltalált az az aknagránát?
233
00:20:33,315 --> 00:20:36,193
Közben megtudtam, kié az ingatlan.
234
00:20:37,110 --> 00:20:41,448
Patrick Huge-é,
aki a robotika és a hadiipar élharcosa.
235
00:20:41,740 --> 00:20:45,452
A fenntartható háború
aranyifjának csúfolják.
236
00:20:45,661 --> 00:20:48,497
Mi? A Blood Robotics vezetőjéé?
237
00:20:48,580 --> 00:20:49,498
Aha.
238
00:20:49,581 --> 00:20:51,083
Akkor lehet...
239
00:20:51,166 --> 00:20:56,255
Na, ne! Akkor a Bőkezű Burzsuj,
aki fegyvereket ad a portyázóknak...
240
00:20:56,588 --> 00:20:58,632
Ja. Ő lesz, az tuti.
241
00:20:59,216 --> 00:21:00,676
Ezt nem értem.
242
00:21:00,759 --> 00:21:04,388
Ez nem mentőakció. Túszejtés.
243
00:21:04,805 --> 00:21:05,806
Úgy tűnik.
244
00:21:06,306 --> 00:21:07,766
Mi van?
245
00:21:07,849 --> 00:21:11,812
Ha ez a portyázók mecénása,
simán letartóztathatnák.
246
00:21:11,895 --> 00:21:15,148
Nyilván van egyéb okuk rá,
amiért nem akarják
247
00:21:15,232 --> 00:21:18,944
nyilvánosan elfogni
ezt a külsőre jóságos vállalkozót.
248
00:21:20,112 --> 00:21:21,989
Saito, mi van a Deltával?
249
00:21:23,240 --> 00:21:24,616
Figyelnek minket.
250
00:21:24,992 --> 00:21:26,743
Miért figyelnek?
251
00:21:26,827 --> 00:21:28,287
Mi a francnak?
252
00:21:28,370 --> 00:21:32,916
Mert velünk végeztetik el
a saját piszkos munkájukat.
253
00:21:33,125 --> 00:21:35,460
Nem, ez nagyon gáz. Én nem...
254
00:21:35,544 --> 00:21:37,504
Saito, te fedezel minket.
255
00:21:38,630 --> 00:21:39,673
Menjünk!
256
00:21:39,756 --> 00:21:43,927
Batou, küldd el a Tachikomáknak
a helyzetünket, de a Delta ne lássa meg!
257
00:21:44,011 --> 00:21:44,845
Oké.
258
00:21:53,603 --> 00:21:55,188
Örülhetsz, Togusa!
259
00:21:55,939 --> 00:21:58,275
Az őrnagyék jelt adtak magukról!
260
00:21:59,151 --> 00:21:59,985
Hívnak?
261
00:22:00,444 --> 00:22:02,154
Nem. Valamiért
262
00:22:02,321 --> 00:22:04,531
csak a helyzetüket küldték el.
263
00:22:04,614 --> 00:22:05,449
Értem.
264
00:22:06,658 --> 00:22:08,285
Menjünk oda!
265
00:22:08,368 --> 00:22:09,202
Vettem!
266
00:22:09,494 --> 00:22:10,329
Na?
267
00:22:15,625 --> 00:22:17,002
Menni fog.
268
00:22:17,085 --> 00:22:18,003
Juhéj!
269
00:22:26,386 --> 00:22:30,307
Ez az! Indulás! Irány az őrnagyék!