1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,725
BASERT PÅ THE GHOST IN THE SHELL
AV SHIROW MASAMUNE
3
00:01:44,187 --> 00:01:45,772
Et missilangrep?
4
00:01:46,648 --> 00:01:50,151
Dette er ikke en gjengjeldelse
mot Majoren og teamet hennes.
5
00:01:50,235 --> 00:01:52,821
Hei, Togusa!
6
00:01:55,698 --> 00:02:00,203
Jeg begynner nok å bli for gammel til
dette. Trodde jeg hørte stemmene deres.
7
00:02:01,496 --> 00:02:03,456
Togusa!
8
00:02:05,750 --> 00:02:08,461
Det er virkelig deg!
9
00:02:17,804 --> 00:02:18,680
AVSPILL
10
00:02:20,431 --> 00:02:24,686
-Er dette Deltas kyborgenhet?
-Sannsynligvis.
11
00:02:25,270 --> 00:02:28,356
Så disse folkene kidnappet
Majoren og teamet hennes?
12
00:02:28,439 --> 00:02:32,068
-Og Majoren beordret deg til å gjemme deg?
-Ja, det stemmer.
13
00:02:33,153 --> 00:02:37,407
-Hvem er denne fyren?
-Han jobber nok for myndighetene,
14
00:02:37,490 --> 00:02:40,410
for jeg finner ikke
noe informasjon om ham.
15
00:02:40,493 --> 00:02:41,411
ANALYSERER
16
00:02:41,494 --> 00:02:44,372
-Prøv uten solbrillene.
-Det gjorde jeg. Ser du?
17
00:02:44,455 --> 00:02:45,290
INGEN TREFF
18
00:02:47,375 --> 00:02:51,337
-Jeg må vel gjøre noe.
-Hva skal du gjøre?
19
00:02:55,592 --> 00:02:59,929
Du har rett. Dataene jeg lastet opp,
blir raskt slettet.
20
00:03:00,013 --> 00:03:04,684
Fortsett opplastingen.
Husk å nevne min adresse og posisjon.
21
00:03:04,767 --> 00:03:05,643
Mottatt.
22
00:03:05,727 --> 00:03:11,900
Vi får se hvordan de reagerer.
Nå er det ingen vei tilbake.
23
00:03:15,153 --> 00:03:18,031
Vel, vel. Den fyren kjører rimelig fort.
24
00:04:55,712 --> 00:04:57,547
Fin pistol han har.
25
00:05:14,105 --> 00:05:15,773
-Godt jobbet.
-Å ja!
26
00:05:18,359 --> 00:05:21,279
Det der er ikke nødvendig.
27
00:05:21,362 --> 00:05:23,489
Så du kom faktisk selv.
28
00:05:24,157 --> 00:05:27,410
Jeg heter John Smith.
29
00:05:32,665 --> 00:05:36,878
Det var en av konsekvensene
av bærekraftskrigen deres, hva?
30
00:05:38,421 --> 00:05:40,465
Borgerkrig i USA, hva?
31
00:05:41,466 --> 00:05:43,634
Det var bare opptøyer.
32
00:05:44,594 --> 00:05:48,639
Bærekraftskrigen er ganske enkelt
en av de mest elegante næringene
33
00:05:48,723 --> 00:05:51,434
menneskeheten noen gang har oppfunnet.
34
00:05:52,018 --> 00:05:56,814
Økonomien vil klare seg helt fint
så lenge amatører holder seg unna den.
35
00:05:57,315 --> 00:05:59,525
Den kalde krigen er et godt eksempel.
36
00:06:00,610 --> 00:06:03,988
Det er helt absurd.
Akkurat som navnet ditt, "Mr. Smith".
37
00:06:10,870 --> 00:06:11,871
Nei takk.
38
00:06:25,301 --> 00:06:29,138
Hva er det du vil, Mr. Togusa?
39
00:06:31,724 --> 00:06:34,352
Jeg skjønner du har gravd i fortiden min.
40
00:06:34,435 --> 00:06:36,312
Det meste av den.
41
00:06:38,272 --> 00:06:43,027
Da trengte du ikke spørre meg. Jeg er her
for å snakke med Ghosts medlemmer.
42
00:06:45,947 --> 00:06:49,784
Skjønner.
Men jeg kan ikke hjelpe deg med det.
43
00:06:50,368 --> 00:06:51,369
Hvorfor ikke?
44
00:06:57,166 --> 00:07:00,086
Majoren og teamet hennes, er de trygge?
45
00:07:01,879 --> 00:07:04,048
-Ja da.
-Så...
46
00:07:04,132 --> 00:07:09,137
Blander du deg inn mer, anses det som
hindring av statens operasjoner,
47
00:07:09,220 --> 00:07:12,932
og da må jeg gjøre alt
for å tilintetgjøre deg.
48
00:07:15,977 --> 00:07:16,978
Vent.
49
00:07:19,522 --> 00:07:20,898
Å ja.
50
00:07:22,400 --> 00:07:27,029
Takket være at du dukket opp,
har jeg en idé om hvor de kan være.
51
00:07:27,530 --> 00:07:28,573
Mange takk.
52
00:07:29,532 --> 00:07:33,453
Å la deg leve er min måte å takke deg på.
53
00:07:34,620 --> 00:07:35,830
Hva var det du sa?
54
00:07:39,750 --> 00:07:45,256
-NSA?
-Ja. Han ba meg passe mine egne saker.
55
00:07:45,798 --> 00:07:51,929
Majoren og teamet hennes
kan være involvert i NSAs oppdrag.
56
00:07:52,847 --> 00:07:54,557
-Men...
-Hva da?
57
00:07:55,308 --> 00:08:01,397
Min uvørne handling
kan ha avslørt identiteten deres.
58
00:08:03,900 --> 00:08:09,363
Vi vet at de ikke er terrorister,
så forhandlinger er nå en mulighet.
59
00:08:09,447 --> 00:08:10,823
Du har rett.
60
00:08:10,907 --> 00:08:14,744
Du er kanskje ikke fornøyd,
men du har klart deg bra.
61
00:08:14,827 --> 00:08:18,915
-La meg se hva jeg kan liste ut av dem.
-Forstått.
62
00:08:21,584 --> 00:08:24,420
De har skarpskyttere klare.
63
00:08:38,392 --> 00:08:41,854
Jeg er selvsagt langt unna
å få en telefon fra Majoren.
64
00:08:45,233 --> 00:08:46,400
Igjen?
65
00:08:46,901 --> 00:08:50,571
De vil
holde oppdraget hemmelig for enhver pris.
66
00:08:51,072 --> 00:08:53,616
Jeg hater den stikkende følelsen.
67
00:08:55,159 --> 00:08:57,078
De bruker noe billig dritt.
68
00:09:06,337 --> 00:09:08,130
Morer du deg, Batou?
69
00:09:08,631 --> 00:09:11,008
-Slik situasjonen er nå?
-Ja.
70
00:09:12,176 --> 00:09:16,222
For mye usikkerhet.
Hvordan kan jeg more meg?
71
00:09:17,890 --> 00:09:19,934
Vel, på en måte...
72
00:09:20,685 --> 00:09:23,771
...liker vi
å forholde oss til din uberegnelighet.
73
00:09:24,272 --> 00:09:26,482
Derfor er vi her alle sammen.
74
00:09:48,087 --> 00:09:49,088
Er det her?
75
00:09:54,051 --> 00:09:59,599
-Det er blitt enda verre å kjøre med dere.
-Beklager. Vi ble redesignet for kyborger.
76
00:10:01,684 --> 00:10:02,977
Hva pokker?
77
00:10:03,894 --> 00:10:05,563
Det er et bordell.
78
00:10:05,646 --> 00:10:11,986
Det var opprinnelig plyndrernes
skjulested. Nå er det mer tilfluktssted.
79
00:10:15,781 --> 00:10:19,869
Oi. Det er Togusa. Lenge siden sist.
80
00:10:19,952 --> 00:10:22,913
Hva syns du? Vi har søte jenter, hva?
81
00:10:23,414 --> 00:10:26,834
Hva? Hva pønsker dere på?
82
00:10:35,551 --> 00:10:39,847
Skjønner. Dere trenger penger
til å kjøpe deler til den.
83
00:10:40,681 --> 00:10:42,350
Den ble jammen meg ødelagt.
84
00:10:42,433 --> 00:10:45,853
Hei, Togusa. Hva gjør du her?
85
00:10:47,438 --> 00:10:49,523
Jeg har mine grunner.
86
00:10:52,735 --> 00:10:55,571
Det virker som
dere har mesteparten av delene.
87
00:10:56,364 --> 00:10:59,408
Parallelliser for ham
så han vet hvorfor jeg er her.
88
00:10:59,492 --> 00:11:01,786
Jeg skal skaffe de nødvendige delene.
89
00:11:11,545 --> 00:11:14,715
Har du tid et øyeblikk, Miss Byron?
90
00:11:19,512 --> 00:11:21,889
Lenge siden sist, Daisuke.
91
00:11:22,473 --> 00:11:25,226
Ja. Det er seks år siden.
92
00:11:26,435 --> 00:11:30,481
Jeg har litt hastverk.
Jeg går rett på sak.
93
00:11:31,524 --> 00:11:34,610
Kjenner du til
en leietropp ved navn Ghost?
94
00:11:34,694 --> 00:11:39,365
De er involvert i et av dine oppdrag.
95
00:11:40,616 --> 00:11:41,617
Ghost?
96
00:11:45,413 --> 00:11:50,710
Jeg kjenner til et pågående oppdrag
som involverer den leietroppen.
97
00:11:50,793 --> 00:11:54,547
Jeg trenger faktisk
dette teamet så raskt som mulig.
98
00:11:55,047 --> 00:11:59,385
Kan du frigi dem fra oppdraget
og overdra dem til meg?
99
00:11:59,468 --> 00:12:03,139
Det kan jeg ikke gjøre.
Selv om det er en ordre fra deg.
100
00:12:03,514 --> 00:12:05,975
Selv etter oppdraget er utført?
101
00:12:08,185 --> 00:12:09,478
Jeg antar...
102
00:12:09,979 --> 00:12:16,068
...at oppdraget og teamet vil bli
behandlet som om de aldri har eksistert.
103
00:12:16,152 --> 00:12:17,194
Jeg skjønner.
104
00:12:20,781 --> 00:12:25,661
Er kvinnen uvurderlig
for deg personlig også?
105
00:12:27,496 --> 00:12:28,497
Ja.
106
00:12:30,458 --> 00:12:34,086
Likevel...
Det er ingenting jeg kan gjøre med det.
107
00:12:35,171 --> 00:12:36,797
Dette oppdraget...
108
00:12:37,298 --> 00:12:41,761
...må utføres
for å beskytte våre nasjonale interesser.
109
00:12:41,844 --> 00:12:46,724
Og dette teamet
ble ansett som best egnet til det.
110
00:12:48,434 --> 00:12:52,605
Hvis det var noen som kunne hjulpet dem...
111
00:12:53,105 --> 00:12:55,441
...kunne det bare vært presidenten.
112
00:12:57,943 --> 00:12:59,028
Jeg skjønner.
113
00:13:02,948 --> 00:13:05,785
Beklager denne urimelige tjenesten,
Miss Byron.
114
00:13:08,287 --> 00:13:09,455
Jeg skjønner.
115
00:13:10,581 --> 00:13:13,125
Du kommer aldri til å kalle meg Ada, hva?
116
00:13:25,429 --> 00:13:29,016
Jeg er sjalu
på kvinnen som er så viktig for deg.
117
00:13:31,477 --> 00:13:33,062
Jeg ønsker deg lykke til.
118
00:13:44,073 --> 00:13:46,200
Aramaki fra Innenriksdepartementet.
119
00:14:12,059 --> 00:14:15,688
Avdelingen for samfunnssikkerhet
Seksjon 9, som dere tilhørte,
120
00:14:15,771 --> 00:14:19,400
er visst blitt et helt annerledes sted.
121
00:14:19,483 --> 00:14:20,943
Aner ikke.
122
00:14:21,443 --> 00:14:24,905
Så rart.
Hadde ikke seksjonen noe med dere å gjøre?
123
00:14:25,573 --> 00:14:28,659
Hvis vi hadde tilknytning til Seksjon 9,
124
00:14:28,742 --> 00:14:31,662
ville det vært ubeleilig for deg?
125
00:14:33,080 --> 00:14:34,665
Ikke spesielt.
126
00:15:03,903 --> 00:15:06,071
Statsministeren er kommet.
127
00:15:09,909 --> 00:15:12,620
Jeg har ventet deg, statsminister Teito.
128
00:15:12,703 --> 00:15:16,415
-Du er...?
-Aramaki fra Innenriksdepartementet.
129
00:15:18,751 --> 00:15:22,630
Så du er Daisuke Aramaki.
Hyggelig å møte deg.
130
00:15:23,130 --> 00:15:27,134
-Chris Teito...
-Statsminister, vi har ingen tid å miste.
131
00:15:27,217 --> 00:15:32,473
Vel... Jeg lar dere være alene nå.
Ha meg unnskyldt.
132
00:15:42,399 --> 00:15:43,400
Statsminister.
133
00:15:44,485 --> 00:15:46,153
Ja, så klart.
134
00:15:47,363 --> 00:15:52,660
Jeg holder på å restrukturere Avdelingen
for samfunnssikkerhet Seksjon 9,
135
00:15:52,743 --> 00:15:56,205
men jeg har et vanskelig problem.
136
00:15:56,288 --> 00:15:59,875
Jeg er her for å spørre deg om hjelp.
137
00:16:00,376 --> 00:16:02,962
Vil du ikke sitte ned, Aramaki-san?
138
00:16:10,344 --> 00:16:14,556
Ja, det stemmer at jeg beordret deg til
å restrukturere Seksjon 9.
139
00:16:15,140 --> 00:16:16,850
Men bare så du vet det,
140
00:16:16,934 --> 00:16:20,854
det er bare for å tilfredsstille ønsket
fra USAs myndigheter,
141
00:16:20,938 --> 00:16:23,440
ikke for å utnevne spesifikke medlemmer.
142
00:16:24,441 --> 00:16:28,404
Vi trenger bare
å oppfylle USAs minimumskrav.
143
00:16:29,405 --> 00:16:32,825
Selv om noen av dem
skulle bli ryddet av veien...
144
00:16:33,909 --> 00:16:37,496
...vil USA skylde oss en tjeneste,
noe som ville vært ideelt.
145
00:16:37,997 --> 00:16:39,248
Jeg skjønner.
146
00:16:39,957 --> 00:16:44,628
Men statsminister, basert på
hvordan jeg tolker presidentens anmodning,
147
00:16:44,712 --> 00:16:49,133
føler jeg
at de er de eneste som oppfyller kravene.
148
00:16:49,717 --> 00:16:52,970
Sant nok.
Jeg leste noen dokumenter fra tidligere.
149
00:16:53,053 --> 00:16:55,764
Seksjon 9 har utrettet store ting.
150
00:16:55,848 --> 00:16:57,057
Men jeg tror...
151
00:16:57,891 --> 00:17:00,769
...at din ledelse
var kilden til deres suksess.
152
00:17:00,853 --> 00:17:02,771
Der er jeg uenig.
153
00:17:03,647 --> 00:17:09,069
Jeg føler at disse medlemmene
gjorde Seksjon 9 til det den var.
154
00:17:10,070 --> 00:17:14,199
Hvis du vil
at USA skylder deg en tjeneste,
155
00:17:14,283 --> 00:17:17,202
er det enda viktigere
å få medlemmene tilbake.
156
00:17:20,456 --> 00:17:21,707
Men...
157
00:17:22,624 --> 00:17:25,169
Vi kan ikke gå ned på kne...
158
00:17:25,461 --> 00:17:28,672
...og så få Det hvite hus
til å skylde oss en tjeneste.
159
00:17:28,756 --> 00:17:29,923
Statsminister...
160
00:17:31,550 --> 00:17:34,678
Å gå ned på kne gir bare mening
161
00:17:34,762 --> 00:17:38,640
når det er personen
i den høyere stillingen som gjør det.
162
00:17:38,724 --> 00:17:39,850
Med andre ord...
163
00:17:40,350 --> 00:17:45,898
...jeg tror at du lett kan snakke
med presidenten som likemann.
164
00:17:45,981 --> 00:17:48,442
Derfor spør jeg deg.
165
00:17:48,942 --> 00:17:51,904
Hvis du ikke er i stand til å gjøre det,
166
00:17:51,987 --> 00:17:57,868
ville det ikke vært umulig å få USA
til å skylde oss en tjeneste uansett?
167
00:18:02,081 --> 00:18:07,461
Greit. Jeg vet ikke om jeg kan
klare dette, men jeg skal prøve.
168
00:18:09,004 --> 00:18:10,798
Tusen takk.
169
00:18:14,301 --> 00:18:18,430
Aramaki-san, du virker som en unik person.
170
00:18:19,306 --> 00:18:25,145
Statsminister, la oss ta hverandre
i hendene når vi begge får det vi ønsker.
171
00:18:26,313 --> 00:18:28,607
Ja. Du har rett.
172
00:18:37,533 --> 00:18:39,618
Her slipper vi dere av.
173
00:18:40,202 --> 00:18:43,997
Og her finner dere målet dere skal redde.
174
00:18:44,540 --> 00:18:46,750
Fullfør oppdraget raskt.
175
00:18:47,251 --> 00:18:49,962
Forklaringen din mangler detaljer,
som vanlig.
176
00:18:50,671 --> 00:18:56,218
Det er ingen grunn til å forklare når dere
har fullført treningsprogrammet vårt.
177
00:18:56,760 --> 00:18:58,887
Jeg ønsker dere bare lykke til.
178
00:19:04,184 --> 00:19:06,728
Endelig blir vi fri.
179
00:19:07,229 --> 00:19:10,232
Jeg glemte å fortelle dere en ting.
180
00:19:11,483 --> 00:19:17,698
Husk at dere blir straffet
hvis dere trekker dere fra oppdraget.
181
00:19:19,158 --> 00:19:25,497
Kanskje vi forsvinner i løse luften,
så du ikke kan straffe oss.
182
00:19:29,293 --> 00:19:33,255
Dere kan jo prøve,
men det er veldig lite sannsynlig.
183
00:19:45,809 --> 00:19:50,439
Lykke til...major Motoko Kusanagi.
184
00:19:55,319 --> 00:19:57,571
Ishikawa, sjekk posisjonen vår.
185
00:19:58,071 --> 00:19:59,948
Batou, hvor mange er de?
186
00:20:00,532 --> 00:20:02,743
Minst en hel tropp.
187
00:20:05,078 --> 00:20:11,710
Major, de brakte oss tilbake til
et sted ikke langt unna der de tok oss.
188
00:20:11,793 --> 00:20:13,045
Hva mener du?
189
00:20:13,712 --> 00:20:16,548
Vi er inni LAs inngjerdede by.
190
00:20:17,132 --> 00:20:23,972
Hva? Ikke si at redningsoppdraget foregår
i et herskapshus i Beverly Hills.
191
00:20:33,315 --> 00:20:36,944
Jeg fant ut
hvem som eier huset som missilet traff.
192
00:20:37,027 --> 00:20:41,657
Patrick Huge.
Fanebærer for robotikkindustrien,
193
00:20:41,740 --> 00:20:45,577
latterliggjort
som bærekraftskrigens kjæledegge.
194
00:20:45,661 --> 00:20:48,497
Hva? Konsernsjefen i Blood Robotics?
195
00:20:48,580 --> 00:20:51,083
-Det stemmer.
-Betyr det...?
196
00:20:51,166 --> 00:20:56,505
Vent. Så Sjenerøs Rik Mann
som ga våpen til plyndrerne, er ham?
197
00:20:56,588 --> 00:20:58,715
Ja. Det må være ham.
198
00:20:59,216 --> 00:21:00,759
Jeg skjønner ingenting.
199
00:21:00,842 --> 00:21:04,388
Dette er ikke noe redningsoppdrag.
Det er en kidnapping.
200
00:21:04,471 --> 00:21:05,806
Sannsynligvis.
201
00:21:06,306 --> 00:21:07,808
Hva pokker?
202
00:21:07,891 --> 00:21:11,895
Konsernsjefen var plyndrernes sjef.
Hvorfor pågriper de ham ikke åpent?
203
00:21:11,979 --> 00:21:15,148
De har en grunn til å nøle med
204
00:21:15,232 --> 00:21:19,236
å pågripe denne
tilsynelatende godhjertede gründeren.
205
00:21:20,112 --> 00:21:21,989
Saito, noen bevegelser bak oss?
206
00:21:23,323 --> 00:21:26,827
Delta deployeres. De overvåker oss.
207
00:21:26,910 --> 00:21:33,083
Hvorfor overvåker de oss?
De får oss til å gjøre drittjobben.
208
00:21:33,166 --> 00:21:37,754
-Nei, nei. Det er ikke greit. Jeg...
-Saito, bli her og dekk oss.
209
00:21:38,672 --> 00:21:39,673
Kom.
210
00:21:39,756 --> 00:21:43,927
Batou, send Tachikoma posisjonen vår
uten å bli oppdaget av Delta.
211
00:21:44,011 --> 00:21:44,845
Mottatt.
212
00:21:53,603 --> 00:21:58,358
Er du klar, Togusa?
Majoren kontaktet meg endelig.
213
00:21:59,359 --> 00:22:02,279
-Får jeg snakke med henne?
-Nei.
214
00:22:02,362 --> 00:22:05,449
-Hun bare sendte posisjonen sin.
-Skjønner.
215
00:22:06,700 --> 00:22:09,202
-Vi drar bort dit.
-Mottatt.
216
00:22:09,870 --> 00:22:10,912
Vel?
217
00:22:15,625 --> 00:22:17,127
Jeg tror jeg er klar.
218
00:22:25,218 --> 00:22:26,261
INNLOGGING
TOGUSA
219
00:22:26,345 --> 00:22:30,474
Greit. Vi drar og møter Majoren!