1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,725 BASERT PÅ THE GHOST IN THE SHELL AV SHIROW MASAMUNE 3 00:01:44,187 --> 00:01:45,772 Et missilangrep? 4 00:01:46,648 --> 00:01:50,151 Dette er ikke en gjengjeldelse mot Majoren og teamet hennes. 5 00:01:50,235 --> 00:01:52,821 Hei, Togusa! 6 00:01:55,698 --> 00:02:00,203 Jeg begynner nok å bli for gammel til dette. Trodde jeg hørte stemmene deres. 7 00:02:01,496 --> 00:02:03,456 Togusa! 8 00:02:05,750 --> 00:02:08,461 Det er virkelig deg! 9 00:02:17,804 --> 00:02:18,680 AVSPILL 10 00:02:20,431 --> 00:02:24,686 -Er dette Deltas kyborgenhet? -Sannsynligvis. 11 00:02:25,270 --> 00:02:28,356 Så disse folkene kidnappet Majoren og teamet hennes? 12 00:02:28,439 --> 00:02:32,068 -Og Majoren beordret deg til å gjemme deg? -Ja, det stemmer. 13 00:02:33,153 --> 00:02:37,407 -Hvem er denne fyren? -Han jobber nok for myndighetene, 14 00:02:37,490 --> 00:02:40,410 for jeg finner ikke noe informasjon om ham. 15 00:02:40,493 --> 00:02:41,411 ANALYSERER 16 00:02:41,494 --> 00:02:44,372 -Prøv uten solbrillene. -Det gjorde jeg. Ser du? 17 00:02:44,455 --> 00:02:45,290 INGEN TREFF 18 00:02:47,375 --> 00:02:51,337 -Jeg må vel gjøre noe. -Hva skal du gjøre? 19 00:02:55,592 --> 00:02:59,929 Du har rett. Dataene jeg lastet opp, blir raskt slettet. 20 00:03:00,013 --> 00:03:04,684 Fortsett opplastingen. Husk å nevne min adresse og posisjon. 21 00:03:04,767 --> 00:03:05,643 Mottatt. 22 00:03:05,727 --> 00:03:11,900 Vi får se hvordan de reagerer. Nå er det ingen vei tilbake. 23 00:03:15,153 --> 00:03:18,031 Vel, vel. Den fyren kjører rimelig fort. 24 00:04:55,712 --> 00:04:57,547 Fin pistol han har. 25 00:05:14,105 --> 00:05:15,773 -Godt jobbet. -Å ja! 26 00:05:18,359 --> 00:05:21,279 Det der er ikke nødvendig. 27 00:05:21,362 --> 00:05:23,489 Så du kom faktisk selv. 28 00:05:24,157 --> 00:05:27,410 Jeg heter John Smith. 29 00:05:32,665 --> 00:05:36,878 Det var en av konsekvensene av bærekraftskrigen deres, hva? 30 00:05:38,421 --> 00:05:40,465 Borgerkrig i USA, hva? 31 00:05:41,466 --> 00:05:43,634 Det var bare opptøyer. 32 00:05:44,594 --> 00:05:48,639 Bærekraftskrigen er ganske enkelt en av de mest elegante næringene 33 00:05:48,723 --> 00:05:51,434 menneskeheten noen gang har oppfunnet. 34 00:05:52,018 --> 00:05:56,814 Økonomien vil klare seg helt fint så lenge amatører holder seg unna den. 35 00:05:57,315 --> 00:05:59,525 Den kalde krigen er et godt eksempel. 36 00:06:00,610 --> 00:06:03,988 Det er helt absurd. Akkurat som navnet ditt, "Mr. Smith". 37 00:06:10,870 --> 00:06:11,871 Nei takk. 38 00:06:25,301 --> 00:06:29,138 Hva er det du vil, Mr. Togusa? 39 00:06:31,724 --> 00:06:34,352 Jeg skjønner du har gravd i fortiden min. 40 00:06:34,435 --> 00:06:36,312 Det meste av den. 41 00:06:38,272 --> 00:06:43,027 Da trengte du ikke spørre meg. Jeg er her for å snakke med Ghosts medlemmer. 42 00:06:45,947 --> 00:06:49,784 Skjønner. Men jeg kan ikke hjelpe deg med det. 43 00:06:50,368 --> 00:06:51,369 Hvorfor ikke? 44 00:06:57,166 --> 00:07:00,086 Majoren og teamet hennes, er de trygge? 45 00:07:01,879 --> 00:07:04,048 -Ja da. -Så... 46 00:07:04,132 --> 00:07:09,137 Blander du deg inn mer, anses det som hindring av statens operasjoner, 47 00:07:09,220 --> 00:07:12,932 og da må jeg gjøre alt for å tilintetgjøre deg. 48 00:07:15,977 --> 00:07:16,978 Vent. 49 00:07:19,522 --> 00:07:20,898 Å ja. 50 00:07:22,400 --> 00:07:27,029 Takket være at du dukket opp, har jeg en idé om hvor de kan være. 51 00:07:27,530 --> 00:07:28,573 Mange takk. 52 00:07:29,532 --> 00:07:33,453 Å la deg leve er min måte å takke deg på. 53 00:07:34,620 --> 00:07:35,830 Hva var det du sa? 54 00:07:39,750 --> 00:07:45,256 -NSA? -Ja. Han ba meg passe mine egne saker. 55 00:07:45,798 --> 00:07:51,929 Majoren og teamet hennes kan være involvert i NSAs oppdrag. 56 00:07:52,847 --> 00:07:54,557 -Men... -Hva da? 57 00:07:55,308 --> 00:08:01,397 Min uvørne handling kan ha avslørt identiteten deres. 58 00:08:03,900 --> 00:08:09,363 Vi vet at de ikke er terrorister, så forhandlinger er nå en mulighet. 59 00:08:09,447 --> 00:08:10,823 Du har rett. 60 00:08:10,907 --> 00:08:14,744 Du er kanskje ikke fornøyd, men du har klart deg bra. 61 00:08:14,827 --> 00:08:18,915 -La meg se hva jeg kan liste ut av dem. -Forstått. 62 00:08:21,584 --> 00:08:24,420 De har skarpskyttere klare. 63 00:08:38,392 --> 00:08:41,854 Jeg er selvsagt langt unna å få en telefon fra Majoren. 64 00:08:45,233 --> 00:08:46,400 Igjen? 65 00:08:46,901 --> 00:08:50,571 De vil holde oppdraget hemmelig for enhver pris. 66 00:08:51,072 --> 00:08:53,616 Jeg hater den stikkende følelsen. 67 00:08:55,159 --> 00:08:57,078 De bruker noe billig dritt. 68 00:09:06,337 --> 00:09:08,130 Morer du deg, Batou? 69 00:09:08,631 --> 00:09:11,008 -Slik situasjonen er nå? -Ja. 70 00:09:12,176 --> 00:09:16,222 For mye usikkerhet. Hvordan kan jeg more meg? 71 00:09:17,890 --> 00:09:19,934 Vel, på en måte... 72 00:09:20,685 --> 00:09:23,771 ...liker vi å forholde oss til din uberegnelighet. 73 00:09:24,272 --> 00:09:26,482 Derfor er vi her alle sammen. 74 00:09:48,087 --> 00:09:49,088 Er det her? 75 00:09:54,051 --> 00:09:59,599 -Det er blitt enda verre å kjøre med dere. -Beklager. Vi ble redesignet for kyborger. 76 00:10:01,684 --> 00:10:02,977 Hva pokker? 77 00:10:03,894 --> 00:10:05,563 Det er et bordell. 78 00:10:05,646 --> 00:10:11,986 Det var opprinnelig plyndrernes skjulested. Nå er det mer tilfluktssted. 79 00:10:15,781 --> 00:10:19,869 Oi. Det er Togusa. Lenge siden sist. 80 00:10:19,952 --> 00:10:22,913 Hva syns du? Vi har søte jenter, hva? 81 00:10:23,414 --> 00:10:26,834 Hva? Hva pønsker dere på? 82 00:10:35,551 --> 00:10:39,847 Skjønner. Dere trenger penger til å kjøpe deler til den. 83 00:10:40,681 --> 00:10:42,350 Den ble jammen meg ødelagt. 84 00:10:42,433 --> 00:10:45,853 Hei, Togusa. Hva gjør du her? 85 00:10:47,438 --> 00:10:49,523 Jeg har mine grunner. 86 00:10:52,735 --> 00:10:55,571 Det virker som dere har mesteparten av delene. 87 00:10:56,364 --> 00:10:59,408 Parallelliser for ham så han vet hvorfor jeg er her. 88 00:10:59,492 --> 00:11:01,786 Jeg skal skaffe de nødvendige delene. 89 00:11:11,545 --> 00:11:14,715 Har du tid et øyeblikk, Miss Byron? 90 00:11:19,512 --> 00:11:21,889 Lenge siden sist, Daisuke. 91 00:11:22,473 --> 00:11:25,226 Ja. Det er seks år siden. 92 00:11:26,435 --> 00:11:30,481 Jeg har litt hastverk. Jeg går rett på sak. 93 00:11:31,524 --> 00:11:34,610 Kjenner du til en leietropp ved navn Ghost? 94 00:11:34,694 --> 00:11:39,365 De er involvert i et av dine oppdrag. 95 00:11:40,616 --> 00:11:41,617 Ghost? 96 00:11:45,413 --> 00:11:50,710 Jeg kjenner til et pågående oppdrag som involverer den leietroppen. 97 00:11:50,793 --> 00:11:54,547 Jeg trenger faktisk dette teamet så raskt som mulig. 98 00:11:55,047 --> 00:11:59,385 Kan du frigi dem fra oppdraget og overdra dem til meg? 99 00:11:59,468 --> 00:12:03,139 Det kan jeg ikke gjøre. Selv om det er en ordre fra deg. 100 00:12:03,514 --> 00:12:05,975 Selv etter oppdraget er utført? 101 00:12:08,185 --> 00:12:09,478 Jeg antar... 102 00:12:09,979 --> 00:12:16,068 ...at oppdraget og teamet vil bli behandlet som om de aldri har eksistert. 103 00:12:16,152 --> 00:12:17,194 Jeg skjønner. 104 00:12:20,781 --> 00:12:25,661 Er kvinnen uvurderlig for deg personlig også? 105 00:12:27,496 --> 00:12:28,497 Ja. 106 00:12:30,458 --> 00:12:34,086 Likevel... Det er ingenting jeg kan gjøre med det. 107 00:12:35,171 --> 00:12:36,797 Dette oppdraget... 108 00:12:37,298 --> 00:12:41,761 ...må utføres for å beskytte våre nasjonale interesser. 109 00:12:41,844 --> 00:12:46,724 Og dette teamet ble ansett som best egnet til det. 110 00:12:48,434 --> 00:12:52,605 Hvis det var noen som kunne hjulpet dem... 111 00:12:53,105 --> 00:12:55,441 ...kunne det bare vært presidenten. 112 00:12:57,943 --> 00:12:59,028 Jeg skjønner. 113 00:13:02,948 --> 00:13:05,785 Beklager denne urimelige tjenesten, Miss Byron. 114 00:13:08,287 --> 00:13:09,455 Jeg skjønner. 115 00:13:10,581 --> 00:13:13,125 Du kommer aldri til å kalle meg Ada, hva? 116 00:13:25,429 --> 00:13:29,016 Jeg er sjalu på kvinnen som er så viktig for deg. 117 00:13:31,477 --> 00:13:33,062 Jeg ønsker deg lykke til. 118 00:13:44,073 --> 00:13:46,200 Aramaki fra Innenriksdepartementet. 119 00:14:12,059 --> 00:14:15,688 Avdelingen for samfunnssikkerhet Seksjon 9, som dere tilhørte, 120 00:14:15,771 --> 00:14:19,400 er visst blitt et helt annerledes sted. 121 00:14:19,483 --> 00:14:20,943 Aner ikke. 122 00:14:21,443 --> 00:14:24,905 Så rart. Hadde ikke seksjonen noe med dere å gjøre? 123 00:14:25,573 --> 00:14:28,659 Hvis vi hadde tilknytning til Seksjon 9, 124 00:14:28,742 --> 00:14:31,662 ville det vært ubeleilig for deg? 125 00:14:33,080 --> 00:14:34,665 Ikke spesielt. 126 00:15:03,903 --> 00:15:06,071 Statsministeren er kommet. 127 00:15:09,909 --> 00:15:12,620 Jeg har ventet deg, statsminister Teito. 128 00:15:12,703 --> 00:15:16,415 -Du er...? -Aramaki fra Innenriksdepartementet. 129 00:15:18,751 --> 00:15:22,630 Så du er Daisuke Aramaki. Hyggelig å møte deg. 130 00:15:23,130 --> 00:15:27,134 -Chris Teito... -Statsminister, vi har ingen tid å miste. 131 00:15:27,217 --> 00:15:32,473 Vel... Jeg lar dere være alene nå. Ha meg unnskyldt. 132 00:15:42,399 --> 00:15:43,400 Statsminister. 133 00:15:44,485 --> 00:15:46,153 Ja, så klart. 134 00:15:47,363 --> 00:15:52,660 Jeg holder på å restrukturere Avdelingen for samfunnssikkerhet Seksjon 9, 135 00:15:52,743 --> 00:15:56,205 men jeg har et vanskelig problem. 136 00:15:56,288 --> 00:15:59,875 Jeg er her for å spørre deg om hjelp. 137 00:16:00,376 --> 00:16:02,962 Vil du ikke sitte ned, Aramaki-san? 138 00:16:10,344 --> 00:16:14,556 Ja, det stemmer at jeg beordret deg til å restrukturere Seksjon 9. 139 00:16:15,140 --> 00:16:16,850 Men bare så du vet det, 140 00:16:16,934 --> 00:16:20,854 det er bare for å tilfredsstille ønsket fra USAs myndigheter, 141 00:16:20,938 --> 00:16:23,440 ikke for å utnevne spesifikke medlemmer. 142 00:16:24,441 --> 00:16:28,404 Vi trenger bare å oppfylle USAs minimumskrav. 143 00:16:29,405 --> 00:16:32,825 Selv om noen av dem skulle bli ryddet av veien... 144 00:16:33,909 --> 00:16:37,496 ...vil USA skylde oss en tjeneste, noe som ville vært ideelt. 145 00:16:37,997 --> 00:16:39,248 Jeg skjønner. 146 00:16:39,957 --> 00:16:44,628 Men statsminister, basert på hvordan jeg tolker presidentens anmodning, 147 00:16:44,712 --> 00:16:49,133 føler jeg at de er de eneste som oppfyller kravene. 148 00:16:49,717 --> 00:16:52,970 Sant nok. Jeg leste noen dokumenter fra tidligere. 149 00:16:53,053 --> 00:16:55,764 Seksjon 9 har utrettet store ting. 150 00:16:55,848 --> 00:16:57,057 Men jeg tror... 151 00:16:57,891 --> 00:17:00,769 ...at din ledelse var kilden til deres suksess. 152 00:17:00,853 --> 00:17:02,771 Der er jeg uenig. 153 00:17:03,647 --> 00:17:09,069 Jeg føler at disse medlemmene gjorde Seksjon 9 til det den var. 154 00:17:10,070 --> 00:17:14,199 Hvis du vil at USA skylder deg en tjeneste, 155 00:17:14,283 --> 00:17:17,202 er det enda viktigere å få medlemmene tilbake. 156 00:17:20,456 --> 00:17:21,707 Men... 157 00:17:22,624 --> 00:17:25,169 Vi kan ikke gå ned på kne... 158 00:17:25,461 --> 00:17:28,672 ...og så få Det hvite hus til å skylde oss en tjeneste. 159 00:17:28,756 --> 00:17:29,923 Statsminister... 160 00:17:31,550 --> 00:17:34,678 Å gå ned på kne gir bare mening 161 00:17:34,762 --> 00:17:38,640 når det er personen i den høyere stillingen som gjør det. 162 00:17:38,724 --> 00:17:39,850 Med andre ord... 163 00:17:40,350 --> 00:17:45,898 ...jeg tror at du lett kan snakke med presidenten som likemann. 164 00:17:45,981 --> 00:17:48,442 Derfor spør jeg deg. 165 00:17:48,942 --> 00:17:51,904 Hvis du ikke er i stand til å gjøre det, 166 00:17:51,987 --> 00:17:57,868 ville det ikke vært umulig å få USA til å skylde oss en tjeneste uansett? 167 00:18:02,081 --> 00:18:07,461 Greit. Jeg vet ikke om jeg kan klare dette, men jeg skal prøve. 168 00:18:09,004 --> 00:18:10,798 Tusen takk. 169 00:18:14,301 --> 00:18:18,430 Aramaki-san, du virker som en unik person. 170 00:18:19,306 --> 00:18:25,145 Statsminister, la oss ta hverandre i hendene når vi begge får det vi ønsker. 171 00:18:26,313 --> 00:18:28,607 Ja. Du har rett. 172 00:18:37,533 --> 00:18:39,618 Her slipper vi dere av. 173 00:18:40,202 --> 00:18:43,997 Og her finner dere målet dere skal redde. 174 00:18:44,540 --> 00:18:46,750 Fullfør oppdraget raskt. 175 00:18:47,251 --> 00:18:49,962 Forklaringen din mangler detaljer, som vanlig. 176 00:18:50,671 --> 00:18:56,218 Det er ingen grunn til å forklare når dere har fullført treningsprogrammet vårt. 177 00:18:56,760 --> 00:18:58,887 Jeg ønsker dere bare lykke til. 178 00:19:04,184 --> 00:19:06,728 Endelig blir vi fri. 179 00:19:07,229 --> 00:19:10,232 Jeg glemte å fortelle dere en ting. 180 00:19:11,483 --> 00:19:17,698 Husk at dere blir straffet hvis dere trekker dere fra oppdraget. 181 00:19:19,158 --> 00:19:25,497 Kanskje vi forsvinner i løse luften, så du ikke kan straffe oss. 182 00:19:29,293 --> 00:19:33,255 Dere kan jo prøve, men det er veldig lite sannsynlig. 183 00:19:45,809 --> 00:19:50,439 Lykke til...major Motoko Kusanagi. 184 00:19:55,319 --> 00:19:57,571 Ishikawa, sjekk posisjonen vår. 185 00:19:58,071 --> 00:19:59,948 Batou, hvor mange er de? 186 00:20:00,532 --> 00:20:02,743 Minst en hel tropp. 187 00:20:05,078 --> 00:20:11,710 Major, de brakte oss tilbake til et sted ikke langt unna der de tok oss. 188 00:20:11,793 --> 00:20:13,045 Hva mener du? 189 00:20:13,712 --> 00:20:16,548 Vi er inni LAs inngjerdede by. 190 00:20:17,132 --> 00:20:23,972 Hva? Ikke si at redningsoppdraget foregår i et herskapshus i Beverly Hills. 191 00:20:33,315 --> 00:20:36,944 Jeg fant ut hvem som eier huset som missilet traff. 192 00:20:37,027 --> 00:20:41,657 Patrick Huge. Fanebærer for robotikkindustrien, 193 00:20:41,740 --> 00:20:45,577 latterliggjort som bærekraftskrigens kjæledegge. 194 00:20:45,661 --> 00:20:48,497 Hva? Konsernsjefen i Blood Robotics? 195 00:20:48,580 --> 00:20:51,083 -Det stemmer. -Betyr det...? 196 00:20:51,166 --> 00:20:56,505 Vent. Så Sjenerøs Rik Mann som ga våpen til plyndrerne, er ham? 197 00:20:56,588 --> 00:20:58,715 Ja. Det må være ham. 198 00:20:59,216 --> 00:21:00,759 Jeg skjønner ingenting. 199 00:21:00,842 --> 00:21:04,388 Dette er ikke noe redningsoppdrag. Det er en kidnapping. 200 00:21:04,471 --> 00:21:05,806 Sannsynligvis. 201 00:21:06,306 --> 00:21:07,808 Hva pokker? 202 00:21:07,891 --> 00:21:11,895 Konsernsjefen var plyndrernes sjef. Hvorfor pågriper de ham ikke åpent? 203 00:21:11,979 --> 00:21:15,148 De har en grunn til å nøle med 204 00:21:15,232 --> 00:21:19,236 å pågripe denne tilsynelatende godhjertede gründeren. 205 00:21:20,112 --> 00:21:21,989 Saito, noen bevegelser bak oss? 206 00:21:23,323 --> 00:21:26,827 Delta deployeres. De overvåker oss. 207 00:21:26,910 --> 00:21:33,083 Hvorfor overvåker de oss? De får oss til å gjøre drittjobben. 208 00:21:33,166 --> 00:21:37,754 -Nei, nei. Det er ikke greit. Jeg... -Saito, bli her og dekk oss. 209 00:21:38,672 --> 00:21:39,673 Kom. 210 00:21:39,756 --> 00:21:43,927 Batou, send Tachikoma posisjonen vår uten å bli oppdaget av Delta. 211 00:21:44,011 --> 00:21:44,845 Mottatt. 212 00:21:53,603 --> 00:21:58,358 Er du klar, Togusa? Majoren kontaktet meg endelig. 213 00:21:59,359 --> 00:22:02,279 -Får jeg snakke med henne? -Nei. 214 00:22:02,362 --> 00:22:05,449 -Hun bare sendte posisjonen sin. -Skjønner. 215 00:22:06,700 --> 00:22:09,202 -Vi drar bort dit. -Mottatt. 216 00:22:09,870 --> 00:22:10,912 Vel? 217 00:22:15,625 --> 00:22:17,127 Jeg tror jeg er klar. 218 00:22:25,218 --> 00:22:26,261 INNLOGGING TOGUSA 219 00:22:26,345 --> 00:22:30,474 Greit. Vi drar og møter Majoren!