1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,474 GEBASEERD OP DE MANGA THE GHOST IN THE SHELL 3 00:01:44,104 --> 00:01:45,522 Een raketaanval? 4 00:01:46,481 --> 00:01:49,734 Dit zijn niet de mensen die wraak willen nemen op de majoor. 5 00:01:49,818 --> 00:01:52,695 Hé, Togusa. 6 00:01:55,782 --> 00:01:57,826 Ik word hier te oud voor. 7 00:01:57,909 --> 00:02:00,036 Ik dacht dat ik hun stemmen hoorde. 8 00:02:01,454 --> 00:02:03,414 Togusa. 9 00:02:05,750 --> 00:02:08,294 Je bent het echt. 10 00:02:11,256 --> 00:02:16,010 SACRIFICIAL PAWN Emissary from the Divide 11 00:02:17,804 --> 00:02:18,680 AFSPELEN 12 00:02:20,390 --> 00:02:23,309 Is dit Delta's cyborgeenheid? 13 00:02:23,685 --> 00:02:24,686 Waarschijnlijk. 14 00:02:25,103 --> 00:02:28,314 Dus zij hebben de majoor en het team ontvoerd... 15 00:02:28,398 --> 00:02:31,067 ...en jij moest je hier verstoppen? 16 00:02:31,151 --> 00:02:32,068 Ja, klopt. 17 00:02:33,069 --> 00:02:34,320 Wie is die man? 18 00:02:34,529 --> 00:02:37,240 Hij werkt waarschijnlijk voor de regering... 19 00:02:37,323 --> 00:02:40,410 ...want ik kan totaal geen informatie over hem vinden. 20 00:02:40,493 --> 00:02:41,369 ANALYSEREN 21 00:02:41,452 --> 00:02:44,289 Probeer het zonder zonnebril. -Heb ik al gedaan. 22 00:02:44,372 --> 00:02:45,290 Zie je? 23 00:02:47,208 --> 00:02:49,210 Ik denk dat ik iets ga ondernemen. 24 00:02:49,294 --> 00:02:51,087 Wat ga je doen? 25 00:02:55,884 --> 00:02:59,929 Je hebt gelijk. De data die ik heb geüpload wordt snel verwijderd. 26 00:03:00,263 --> 00:03:01,973 Ga gewoon door met uploaden. 27 00:03:02,056 --> 00:03:04,726 Vergeet niet m'n adres en positie te noemen. 28 00:03:04,809 --> 00:03:05,643 Begrepen. 29 00:03:06,019 --> 00:03:11,524 We zullen zien hoe ze reageren. Er is nu geen weg terug meer. 30 00:03:15,111 --> 00:03:16,112 Zozo. 31 00:03:16,571 --> 00:03:18,114 Die gast rijdt best hard. 32 00:04:55,712 --> 00:04:57,463 Goede wapens hebben ze. 33 00:05:14,063 --> 00:05:15,773 Goed werk. -Geen probleem. 34 00:05:18,359 --> 00:05:21,070 Ho. Dat is niet nodig. 35 00:05:21,696 --> 00:05:23,281 Je bent zelf gekomen. 36 00:05:24,407 --> 00:05:27,327 Ik ben John Smith. 37 00:05:28,119 --> 00:05:29,120 Serieus? 38 00:05:32,582 --> 00:05:36,794 Dat was één consequentie van je duurzame strijd, niet? 39 00:05:38,379 --> 00:05:40,173 Een burgeroorlog in de VS, hè? 40 00:05:41,341 --> 00:05:43,384 Het was gewoon een rel. 41 00:05:44,510 --> 00:05:48,639 De duurzame strijd is gewoon een van de mooiste bedrijfstakken... 42 00:05:48,723 --> 00:05:51,267 ...die de mensheid ooit heeft uitgevonden. 43 00:05:51,934 --> 00:05:56,647 De economie draait prima zolang amateurs zich erbuiten houden. 44 00:05:57,315 --> 00:05:59,567 De Koude Oorlog is een goed voorbeeld. 45 00:06:00,485 --> 00:06:03,821 Dat is absurd, net als je naam, Mr Smith. 46 00:06:10,828 --> 00:06:11,829 Nee, dank je. 47 00:06:25,259 --> 00:06:28,971 Wat wil je precies, Mr Togusa? 48 00:06:31,641 --> 00:06:34,352 Ik merk dat je m'n verleden al hebt uitgezocht. 49 00:06:34,685 --> 00:06:36,145 Het grootste deel. 50 00:06:38,106 --> 00:06:40,191 Dan zou je dat niet hoeven vragen. 51 00:06:40,525 --> 00:06:43,027 Ik ben hier om de leden van Ghost te zien. 52 00:06:45,905 --> 00:06:47,031 Juist. 53 00:06:47,490 --> 00:06:49,742 Maar daar kan ik je niet mee helpen. 54 00:06:50,284 --> 00:06:51,285 Hoezo niet? 55 00:06:57,083 --> 00:07:00,002 Zijn de majoor en haar team veilig? 56 00:07:01,838 --> 00:07:02,755 Zeker. 57 00:07:02,839 --> 00:07:03,840 Dan... 58 00:07:04,048 --> 00:07:08,803 Verdere interventie zal gelden als een obstructie van een regeringsoperatie. 59 00:07:09,178 --> 00:07:12,682 In dat geval zal ik je hoe dan ook moeten vernietigen. 60 00:07:15,935 --> 00:07:16,936 Wacht. 61 00:07:19,480 --> 00:07:20,773 O ja. 62 00:07:22,358 --> 00:07:26,946 Dankzij jouw verschijnen heb ik een idee waar ze kunnen zijn. 63 00:07:27,488 --> 00:07:28,573 Dank je. 64 00:07:29,490 --> 00:07:33,327 Dat ik je laat leven is een blijk van waardering. 65 00:07:34,579 --> 00:07:35,705 Wat zeg je? 66 00:07:39,667 --> 00:07:40,918 De NSA? 67 00:07:41,252 --> 00:07:42,253 Ja. 68 00:07:42,336 --> 00:07:45,047 Hij zei dat ik me erbuiten moest houden. 69 00:07:45,756 --> 00:07:51,596 De majoor en haar team zijn mogelijk betrokken bij de missie van de NSA. 70 00:07:52,847 --> 00:07:54,348 Maar... -Wat? 71 00:07:55,224 --> 00:08:01,105 Door m'n onbezonnen handelen heb ik misschien hun identiteit onthuld. 72 00:08:03,816 --> 00:08:09,155 We weten dat ze geen terroristen zijn, dus onderhandelen is een optie. 73 00:08:09,447 --> 00:08:10,531 Je hebt gelijk. 74 00:08:10,781 --> 00:08:14,577 Je bent misschien ontevreden, maar jullie hebben het goed gedaan. 75 00:08:14,785 --> 00:08:17,330 Ik ga ze proberen uit te horen. 76 00:08:17,663 --> 00:08:18,664 Begrepen. 77 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 Ze hebben zelfs scherpschutters stand-by staan. 78 00:08:38,351 --> 00:08:41,646 Op deze manier gaat de majoor me niet eens bellen. 79 00:08:45,233 --> 00:08:46,359 Alweer? 80 00:08:46,859 --> 00:08:50,571 Ze willen de missie per se geheimhouden. 81 00:08:51,030 --> 00:08:53,616 Ik heb zo'n hekel aan dat stekende gevoel. 82 00:08:55,076 --> 00:08:56,953 Ze gebruiken goedkope troep. 83 00:09:06,254 --> 00:09:08,047 Heb je het naar je zin, Batou? 84 00:09:08,589 --> 00:09:09,924 In deze situatie? 85 00:09:10,091 --> 00:09:11,092 Ja. 86 00:09:12,093 --> 00:09:13,928 Te veel onzekerheid. 87 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 Hoe kan ik nou plezier hebben? 88 00:09:17,848 --> 00:09:19,600 Nou ja, ergens... 89 00:09:20,685 --> 00:09:23,437 ...zijn jouw bokkensprongen wel grappig. 90 00:09:24,230 --> 00:09:26,274 Daarom zijn we hier. 91 00:09:48,087 --> 00:09:49,088 Is het hier? 92 00:09:54,010 --> 00:09:56,554 Je rijdt nog rotter dan eerst. 93 00:09:56,846 --> 00:09:59,599 Sorry, we zijn herontworpen voor cyborgs. 94 00:10:01,642 --> 00:10:02,810 Wat krijgen we nou? 95 00:10:03,853 --> 00:10:05,146 Het is een bordeel. 96 00:10:05,563 --> 00:10:08,608 Ooit was het de schuilplaats van de kapers. 97 00:10:08,774 --> 00:10:11,652 Nu is het eerder hun toevluchtsoord. 98 00:10:15,615 --> 00:10:17,908 Wauw, daar is Togusa. 99 00:10:18,159 --> 00:10:19,577 Lang niet gezien. 100 00:10:19,827 --> 00:10:22,663 Wat zeg je ervan? Leuke meisjes hebben we, hè? 101 00:10:23,664 --> 00:10:24,665 Wat? 102 00:10:24,874 --> 00:10:26,834 Wat zijn jullie van plan? 103 00:10:35,468 --> 00:10:36,469 Juist. 104 00:10:36,844 --> 00:10:39,847 Jullie hadden geld nodig voor onderdelen. 105 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 Hij is flink toegetakeld. 106 00:10:42,600 --> 00:10:45,853 Hé, Togusa. Wat doe jij hier? 107 00:10:47,396 --> 00:10:49,190 Ik heb zo m'n redenen. 108 00:10:52,652 --> 00:10:54,987 De meeste onderdelen hebben jullie al. 109 00:10:56,364 --> 00:10:59,325 Synchroniseer met hem om te zien waarvoor ik kom. 110 00:10:59,408 --> 00:11:01,577 Ik ga de benodigde onderdelen halen. 111 00:11:11,504 --> 00:11:14,548 Heeft u even, Miss Byron? 112 00:11:19,428 --> 00:11:21,889 Dat is lang geleden, Daisuke. 113 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 Ja, zes jaar geleden. 114 00:11:26,394 --> 00:11:30,356 Ik heb een beetje haast. Ik zal meteen ter zake komen. 115 00:11:31,440 --> 00:11:34,485 Ken je misschien een huurlingengroep die Ghost heet? 116 00:11:34,694 --> 00:11:39,115 Ze zijn betrokken bij een van je missies. 117 00:11:40,574 --> 00:11:41,575 Ghost? 118 00:11:45,705 --> 00:11:50,710 Ik weet van een missie waar een team van huurlingen bij betrokken is. 119 00:11:50,793 --> 00:11:54,422 Ik heb dat team dringend nodig. 120 00:11:54,922 --> 00:11:58,801 Kun je ze ontslaan van de missie en aan mij overdragen? 121 00:11:59,218 --> 00:12:00,886 Dat zal niet gaan. 122 00:12:01,470 --> 00:12:03,139 Zelfs als u een bevel geeft. 123 00:12:03,556 --> 00:12:05,975 En als de missie volbracht is? 124 00:12:08,144 --> 00:12:09,353 Ik geloof... 125 00:12:09,979 --> 00:12:15,860 ...dat alle sporen van de missie zullen worden uitgewist, waaronder zij. 126 00:12:16,152 --> 00:12:17,194 Juist. 127 00:12:20,740 --> 00:12:25,369 Is de vrouw ook voor u persoonlijk onmisbaar? 128 00:12:27,455 --> 00:12:28,456 Jawel. 129 00:12:30,374 --> 00:12:31,500 Hoe het ook zij... 130 00:12:31,959 --> 00:12:34,170 ...ik kan er niets aan veranderen. 131 00:12:35,129 --> 00:12:36,547 Deze missie... 132 00:12:37,214 --> 00:12:41,635 ...moet worden uitgevoerd om ons landsbelang te beschermen. 133 00:12:42,136 --> 00:12:46,474 En dit team is het meest geschikt bevonden om dat te doen. 134 00:12:48,392 --> 00:12:52,605 Als er al iemand was die ze kon redden... 135 00:12:53,189 --> 00:12:55,441 ...zou het de president zijn. 136 00:12:57,902 --> 00:12:59,028 Juist. 137 00:13:02,698 --> 00:13:05,201 Sorry dat ik iets onredelijks van je vraag. 138 00:13:08,204 --> 00:13:09,455 Ik merk het al. 139 00:13:10,498 --> 00:13:12,875 U gaat me nooit Ada noemen, hè? 140 00:13:25,346 --> 00:13:28,724 Ik ben jaloers op de vrouw die zo belangrijk is voor u. 141 00:13:31,435 --> 00:13:33,062 Ik wens u veel succes. 142 00:13:44,073 --> 00:13:46,200 Met Aramaki van Binnenlandse Zaken. 143 00:14:12,101 --> 00:14:15,104 Openbare Veiligheidssectie 9, waar jullie bij zaten... 144 00:14:15,855 --> 00:14:19,316 ...schijnt totaal veranderd te zijn. 145 00:14:19,441 --> 00:14:20,734 Waar heb je het over? 146 00:14:21,402 --> 00:14:22,319 Vreemd. 147 00:14:22,403 --> 00:14:25,447 Hadden jullie niks met die organisatie te maken? 148 00:14:25,531 --> 00:14:31,078 Als we verbonden waren aan Sectie 9 zou dat dan bezwaarlijk zijn voor jullie? 149 00:14:33,038 --> 00:14:34,415 Niet speciaal. 150 00:15:04,153 --> 00:15:05,821 De premier is gearriveerd. 151 00:15:10,200 --> 00:15:12,620 Ik verwachtte u al, premier Teito. 152 00:15:12,703 --> 00:15:13,704 U bent? 153 00:15:14,079 --> 00:15:16,248 Aramaki, van Binnenlandse Zaken. 154 00:15:18,709 --> 00:15:20,544 Dus u bent Daisuke Aramaki. 155 00:15:21,128 --> 00:15:22,671 Prettig kennis te maken. 156 00:15:23,047 --> 00:15:26,550 Kuriso Teito. -We hebben geen tijd te verliezen. 157 00:15:27,134 --> 00:15:30,512 Goed. Ik zal jullie alleen laten. 158 00:15:30,971 --> 00:15:32,306 Neem me niet kwalijk. 159 00:15:42,316 --> 00:15:43,359 Meneer. 160 00:15:44,401 --> 00:15:46,153 Ja, oké. 161 00:15:47,279 --> 00:15:52,534 Ik ben bezig met de herstructurering van Openbare Veiligheidssectie 9... 162 00:15:52,618 --> 00:15:56,121 ...maar ik stuit op een lastig probleem. 163 00:15:56,330 --> 00:15:59,750 Ik kom u om assistentie vragen. 164 00:16:00,292 --> 00:16:02,711 Gaat u zitten, meneer Aramaki. 165 00:16:10,260 --> 00:16:14,181 Ik heb u inderdaad opgedragen om Sectie 9 te herstructureren. 166 00:16:15,057 --> 00:16:16,475 Maar begrijp me goed... 167 00:16:16,809 --> 00:16:20,938 ...dat is alleen om te voldoen aan de eis van de Amerikaanse regering. 168 00:16:21,271 --> 00:16:23,440 U had geen leden hoeven aanstellen. 169 00:16:24,358 --> 00:16:28,112 We hoeven alleen aan de minimale eisen van de VS te voldoen. 170 00:16:29,363 --> 00:16:32,533 Al zal een aantal uit de weg worden geruimd... 171 00:16:33,993 --> 00:16:37,496 ...de VS is ons iets verschuldigd, hetgeen ideaal is. 172 00:16:38,247 --> 00:16:39,248 Ik begrijp het. 173 00:16:39,832 --> 00:16:44,545 Premier, de huidige leden zijn de enigen... 174 00:16:44,670 --> 00:16:49,133 ...die aan het verzoek van de president kunnen voldoen. 175 00:16:49,550 --> 00:16:55,681 Dat klopt. Ik heb oude documenten gelezen. Sectie 9 heeft prachtige dingen gedaan. 176 00:16:55,764 --> 00:16:56,807 Maar ik geloof... 177 00:16:57,725 --> 00:17:00,519 ...dat uw leiding de bron van het succes was. 178 00:17:00,811 --> 00:17:02,521 Dat weet ik niet zo zeker. 179 00:17:03,564 --> 00:17:08,902 Ik denk dat de leden van Sectie 9 het hebben gemaakt tot wat het is. 180 00:17:09,945 --> 00:17:13,866 Als u wilt dat de VS bij u in het krijt staat... 181 00:17:14,116 --> 00:17:17,286 ...is het nog belangrijker om de leden terug te halen. 182 00:17:20,330 --> 00:17:21,623 Aan de andere kant... 183 00:17:22,541 --> 00:17:24,918 ...kunnen we er niet om smeken. 184 00:17:25,627 --> 00:17:28,505 Dan staan wij bij het Witte Huis in het krijt. 185 00:17:28,756 --> 00:17:29,757 Meneer. 186 00:17:31,467 --> 00:17:34,428 Ergens om smeken heeft alleen zin... 187 00:17:34,678 --> 00:17:38,348 ...als degene die het doet in een superieure positie verkeert. 188 00:17:38,640 --> 00:17:39,683 Ik denk... 189 00:17:40,309 --> 00:17:45,773 ...dat u best op gelijke voet met de president kunt praten. 190 00:17:45,939 --> 00:17:48,317 Daarom vraag ik het u. 191 00:17:48,817 --> 00:17:51,487 Als u er niet toe in staat bent... 192 00:17:51,945 --> 00:17:57,701 ...kan de VS dan überhaupt wel bij ons in het krijt staan? 193 00:18:01,997 --> 00:18:02,998 Goed dan. 194 00:18:03,457 --> 00:18:07,211 Ik weet niet of dit gaat lukken, maar ik zal m'n best doen. 195 00:18:08,921 --> 00:18:10,547 Hartelijk bedankt. 196 00:18:14,218 --> 00:18:15,219 Meneer Aramaki... 197 00:18:15,719 --> 00:18:18,263 ...u lijkt me een bijzonder uniek persoon. 198 00:18:19,264 --> 00:18:20,265 Premier... 199 00:18:20,974 --> 00:18:25,145 ...laten we elkaar de hand schudden als we allebei krijgen wat we willen. 200 00:18:27,564 --> 00:18:28,607 Goed dan. 201 00:18:37,533 --> 00:18:39,618 Hier zetten we je af. 202 00:18:40,077 --> 00:18:43,747 En hier vind je je te redden doelwit. 203 00:18:44,540 --> 00:18:46,750 Ik verzoek jullie om snel te zijn. 204 00:18:47,292 --> 00:18:49,962 Je uitleg is weer niet erg gedetailleerd. 205 00:18:50,629 --> 00:18:56,093 Er valt niks uit te leggen als je ons trainingsprogramma hebt doorlopen. 206 00:18:56,718 --> 00:18:58,804 Ik wens jullie simpelweg succes. 207 00:19:04,184 --> 00:19:06,520 Straks zijn we eindelijk vrij. 208 00:19:07,187 --> 00:19:10,232 Ik was één ding vergeten te vertellen. 209 00:19:11,441 --> 00:19:17,531 Onthoud dat jullie gestraft zullen worden als je je missie afbreekt. 210 00:19:19,074 --> 00:19:21,910 Misschien verdwijnen we wel zomaar... 211 00:19:22,369 --> 00:19:25,247 ...zodat je ons niet eens kunt straffen. 212 00:19:29,251 --> 00:19:33,005 Je kunt het proberen, maar ik denk dat dat niet mogelijk is. 213 00:19:45,809 --> 00:19:47,311 Succes. 214 00:19:47,811 --> 00:19:50,355 Majoor Motoko Kusanagi. 215 00:19:55,444 --> 00:19:59,948 Ishikawa, controleer onze positie. Batou, met hoeveel zijn ze? 216 00:20:00,449 --> 00:20:02,534 Zeker een heel peloton. 217 00:20:05,037 --> 00:20:06,038 Majoor. 218 00:20:06,455 --> 00:20:11,752 We zijn niet zo ver van het punt waar ze ons gevangen hebben genomen. 219 00:20:11,919 --> 00:20:12,878 Hoe bedoel je? 220 00:20:13,712 --> 00:20:16,298 We zijn in de omheinde buurt van LA. 221 00:20:17,132 --> 00:20:18,133 Wat? 222 00:20:18,300 --> 00:20:24,097 Zeg nou niet dat dit een reddingsmissie wordt in een villa in Beverly Hills. 223 00:20:33,190 --> 00:20:36,735 Ik weet van wie de villa is die geraakt is door die raket. 224 00:20:37,110 --> 00:20:41,448 Patrick Huge, het boegbeeld van de robotica-industrie... 225 00:20:41,740 --> 00:20:45,452 ...ook wel bespot als de held van de duurzame strijd. 226 00:20:45,661 --> 00:20:48,497 Wat, de CEO van Blood Robotics? 227 00:20:48,580 --> 00:20:49,498 Jawel. 228 00:20:49,581 --> 00:20:50,999 Betekent dat... 229 00:20:51,291 --> 00:20:56,380 Wacht, dus hij is de Eénprocenter die wapens heeft gegeven aan de kapers? 230 00:20:56,588 --> 00:20:58,632 Ja, dat moet hem zijn. 231 00:20:59,216 --> 00:21:00,676 Ik snap er niks van. 232 00:21:00,759 --> 00:21:04,388 Dit is geen reddingsmissie. Het is een ontvoering. 233 00:21:04,721 --> 00:21:05,847 Ik geloof het ook. 234 00:21:06,306 --> 00:21:07,766 Wat stelt dit voor? 235 00:21:07,849 --> 00:21:11,812 Hij was toch de baas van de kapers? Waarom arresteren ze hem niet? 236 00:21:11,895 --> 00:21:15,148 Ze moeten een andere reden hebben... 237 00:21:15,232 --> 00:21:18,944 ...om een schijnbaar goedaardige ondernemer te willen oppakken. 238 00:21:20,028 --> 00:21:22,030 Saito, wat gebeurt er achter ons? 239 00:21:23,240 --> 00:21:24,616 Delta wordt ingezet. 240 00:21:24,992 --> 00:21:26,743 Ze houden ons in de gaten. 241 00:21:26,827 --> 00:21:28,287 Waarom doen ze dat? 242 00:21:28,370 --> 00:21:32,916 Ze laten ons het vuile werk opknappen. 243 00:21:33,125 --> 00:21:35,460 Nee, dat is niet goed. Ik ben geen... 244 00:21:35,544 --> 00:21:37,504 Blijf hier en geef ons dekking. 245 00:21:38,630 --> 00:21:39,673 Kom. 246 00:21:39,923 --> 00:21:43,927 Batou, stuur Tachikoma onze positie zonder dat Delta het merkt. 247 00:21:44,011 --> 00:21:44,845 Begrepen. 248 00:21:53,562 --> 00:21:55,314 Ben je er klaar voor, Togusa? 249 00:21:55,939 --> 00:21:58,483 De majoor heeft eindelijk contact opgenomen. 250 00:21:59,151 --> 00:22:02,154 Kan ik haar spreken? -Nee, ik denk het niet. 251 00:22:02,321 --> 00:22:05,449 Ze heeft me haar positie gestuurd. -Oké. 252 00:22:06,658 --> 00:22:08,285 Laten we erheen gaan. 253 00:22:08,368 --> 00:22:09,202 Oké. 254 00:22:09,494 --> 00:22:10,329 Nou? 255 00:22:15,625 --> 00:22:17,294 Ik geloof dat ik klaar ben. 256 00:22:26,345 --> 00:22:30,307 Oké, op naar de majoor.