1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX 2 00:01:44,104 --> 00:01:45,522 Um ataque de mísseis? 3 00:01:46,689 --> 00:01:49,651 Isso não é retaliação contra a Major e sua equipe. 4 00:01:49,734 --> 00:01:52,695 Ei, Togusa! 5 00:01:55,782 --> 00:01:57,826 Devo estar ficando velho pra isso. 6 00:01:57,992 --> 00:01:59,911 Eu ouvi as vozes deles. 7 00:02:01,454 --> 00:02:03,414 Togusa! 8 00:02:05,750 --> 00:02:08,294 É você mesmo! 9 00:02:11,381 --> 00:02:16,177 SACRIFÍCIO DE PEÕES EMISSÁRIOS DA DIVISÃO 10 00:02:17,804 --> 00:02:18,680 REPRODUZIR 11 00:02:20,390 --> 00:02:23,309 Essa é a unidade de ciborgues Delta? 12 00:02:23,685 --> 00:02:24,686 Provavelmente. 13 00:02:25,103 --> 00:02:28,314 Então esses caras raptaram a Major e sua equipe, 14 00:02:28,398 --> 00:02:31,067 e ela mandou vocês se esconderem aqui? 15 00:02:31,151 --> 00:02:32,068 Exato. 16 00:02:33,069 --> 00:02:34,320 Quem é esse cara? 17 00:02:34,529 --> 00:02:37,240 Ele provavelmente trabalha pro governo, 18 00:02:37,448 --> 00:02:40,410 não consigo achar informação nenhuma sobre ele. 19 00:02:40,493 --> 00:02:41,369 ANALISANDO 20 00:02:41,452 --> 00:02:42,829 Tente sem os óculos de sol. 21 00:02:42,912 --> 00:02:43,955 Eu já fiz isso. 22 00:02:44,372 --> 00:02:45,290 Viu? 23 00:02:47,333 --> 00:02:49,169 Acho que vou tomar a iniciativa. 24 00:02:49,294 --> 00:02:51,087 O que você vai fazer? 25 00:02:55,925 --> 00:02:59,929 Você tem razão. Os dados que carreguei estão sendo excluídos rapidamente. 26 00:03:00,346 --> 00:03:01,890 Continue a carregá-los. 27 00:03:02,056 --> 00:03:04,726 Lembre-se de dizer minha posição e endereço. 28 00:03:04,809 --> 00:03:05,643 Entendido. 29 00:03:06,060 --> 00:03:11,524 Vamos ver como eles reagem. Agora não temos mais como recuar. 30 00:03:15,111 --> 00:03:15,987 Ora, ora. 31 00:03:16,654 --> 00:03:18,031 Aquele cara está com pressa. 32 00:03:53,274 --> 00:03:54,984 RUA 5 33 00:04:55,712 --> 00:04:57,463 Ele tem uma arma boa. 34 00:05:14,063 --> 00:05:15,773 -Bom trabalho. -Tranquilo! 35 00:05:18,359 --> 00:05:21,029 Espere. Não há necessidade disso. 36 00:05:21,696 --> 00:05:23,281 Você veio em pessoa. 37 00:05:24,157 --> 00:05:27,327 Eu sou John Smith. 38 00:05:27,910 --> 00:05:28,911 Sério? 39 00:05:32,582 --> 00:05:36,794 Essa foi uma das consequências da sua Guerra Sustentável, não foi? 40 00:05:38,296 --> 00:05:40,173 Uma guerra civil nos EUA, hein? 41 00:05:41,341 --> 00:05:43,384 Aquilo foi só uma rebelião. 42 00:05:44,510 --> 00:05:48,639 A Guerra Sustentável é simplesmente uma das indústrias mais elegantes 43 00:05:48,723 --> 00:05:51,267 já inventada pela humanidade. 44 00:05:51,934 --> 00:05:56,647 A economia vai continuar boa, contanto que amadores não se metam nela. 45 00:05:57,315 --> 00:05:59,317 A Guerra Fria é um bom exemplo. 46 00:06:00,485 --> 00:06:03,821 Isso é um absurdo, assim como seu nome, Sr. Smith. 47 00:06:10,828 --> 00:06:11,829 Não, obrigado. 48 00:06:25,259 --> 00:06:28,888 O que o senhor quer, Sr. Togusa? 49 00:06:31,682 --> 00:06:34,352 Vejo que já pesquisou o meu passado. 50 00:06:34,727 --> 00:06:36,145 A maior parte dele. 51 00:06:38,189 --> 00:06:40,024 Então não precisa me perguntar. 52 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 Eu vim ver os membros do Ghost. 53 00:06:45,905 --> 00:06:47,031 Entendo. 54 00:06:47,573 --> 00:06:49,575 Mas não posso ajudá-lo com isso. 55 00:06:50,284 --> 00:06:51,285 Como não? 56 00:06:57,083 --> 00:06:58,376 A Major e o grupo, 57 00:06:58,709 --> 00:07:00,002 eles estão bem? 58 00:07:01,838 --> 00:07:02,755 Claro. 59 00:07:02,839 --> 00:07:03,840 Então... 60 00:07:04,048 --> 00:07:08,803 Mais interferências serão consideradas como obstrução da operação do governo, 61 00:07:09,178 --> 00:07:12,682 e não terei escolha a não ser destruir você a todo custo. 62 00:07:15,935 --> 00:07:16,936 Espere. 63 00:07:19,480 --> 00:07:20,773 Ah, sim. 64 00:07:22,358 --> 00:07:26,946 Graças ao seu aparecimento, tenho uma ideia de onde eles possam estar. 65 00:07:27,488 --> 00:07:28,573 Obrigado. 66 00:07:29,490 --> 00:07:33,327 Não matar você é o meu mais sincero gesto de agradecimento. 67 00:07:34,579 --> 00:07:35,705 O que você disse? 68 00:07:39,667 --> 00:07:40,918 A NSA? 69 00:07:41,002 --> 00:07:41,836 Sim. 70 00:07:42,336 --> 00:07:45,047 Ele me mandou cuidar da minha vida. 71 00:07:45,756 --> 00:07:48,301 A Major e seu grupo 72 00:07:48,384 --> 00:07:51,596 podem estar envolvidos na missão da NSA. 73 00:07:52,847 --> 00:07:54,348 -Porém... -O quê? 74 00:07:55,224 --> 00:08:01,105 Meu comportamento descuidado pode ter revelado a identidade deles. 75 00:08:01,481 --> 00:08:02,482 Entendo. 76 00:08:03,816 --> 00:08:09,155 Sabemos que não são terroristas, então negociar se tornou uma opção. 77 00:08:09,447 --> 00:08:10,531 Você tem razão. 78 00:08:10,907 --> 00:08:14,327 Você pode não estar satisfeito, mas se saiu bem. 79 00:08:14,785 --> 00:08:17,330 Deixe-me tentar sondá-los agora. 80 00:08:17,663 --> 00:08:18,664 Sim, senhor. 81 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 Eles têm franco-atiradores de prontidão. 82 00:08:38,184 --> 00:08:41,604 Está claro que estou longe de receber uma ligação da Major. 83 00:08:45,233 --> 00:08:46,359 De novo? 84 00:08:46,859 --> 00:08:50,571 Eles planejam manter a missão secreta de qualquer jeito. 85 00:08:51,030 --> 00:08:53,491 Eu odeio essa sensação de formigamento. 86 00:08:55,076 --> 00:08:56,953 Eles nos fazem usar esta droga. 87 00:09:06,254 --> 00:09:08,047 Divertindo-se, Batou? 88 00:09:08,589 --> 00:09:09,924 Nessa situação? 89 00:09:10,091 --> 00:09:11,092 Sim. 90 00:09:12,093 --> 00:09:13,928 É incerteza demais. 91 00:09:14,512 --> 00:09:16,055 Como posso me divertir? 92 00:09:17,848 --> 00:09:19,600 Bem, de certa forma... 93 00:09:20,685 --> 00:09:23,437 gostamos de tolerar os seus caprichos. 94 00:09:24,230 --> 00:09:26,274 Sendo assim, estamos todos aqui. 95 00:09:43,291 --> 00:09:44,750 AMOR, AMOR, SONHO 96 00:09:47,003 --> 00:09:48,004 MOÇAS 97 00:09:48,087 --> 00:09:49,088 É aqui? 98 00:09:54,010 --> 00:09:56,554 A carona ficou ainda pior. 99 00:09:56,846 --> 00:09:59,599 Desculpe. Fomos redesenhados para ciborgues. 100 00:10:01,684 --> 00:10:02,727 Mas o que é isso? 101 00:10:03,853 --> 00:10:05,146 É um bordel. 102 00:10:05,563 --> 00:10:08,608 Costumava ser o esconderijo dos saqueadores. 103 00:10:08,774 --> 00:10:11,652 Agora está mais para o abrigo deles. 104 00:10:15,615 --> 00:10:17,908 Nossa. É o Togusa. 105 00:10:17,992 --> 00:10:19,577 Há quanto tempo. 106 00:10:19,910 --> 00:10:22,538 O que me diz? Temos garotas bonitas, não? 107 00:10:23,748 --> 00:10:24,665 Quê? 108 00:10:24,874 --> 00:10:26,834 O que vocês estão aprontando? 109 00:10:35,468 --> 00:10:36,469 Entendo. 110 00:10:36,844 --> 00:10:39,847 Vocês precisavam de dinheiro pra comprar as peças dele. 111 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 Ele ficou bem destruído. 112 00:10:42,600 --> 00:10:45,853 Ei, Togusa. O que o traz aqui? 113 00:10:47,396 --> 00:10:49,190 Tenho meus motivos. 114 00:10:52,652 --> 00:10:54,987 Parece que vocês já têm a maioria das peças. 115 00:10:56,364 --> 00:10:58,616 Conecte-se com ele e descubra por que estou aqui. 116 00:10:58,699 --> 00:11:01,577 -Pode deixar! -Vou buscar as peças necessárias. 117 00:11:11,504 --> 00:11:14,548 Um minuto, por favor, Srta. Byron? 118 00:11:19,428 --> 00:11:21,889 Já faz bastante tempo, Daisuke. 119 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 Sim. Já se passaram seis anos. 120 00:11:26,394 --> 00:11:30,481 Estou com um pouco de pressa. Então vou direto ao ponto. 121 00:11:31,524 --> 00:11:34,360 Você conhece um grupo mercenário chamado Ghost? 122 00:11:34,694 --> 00:11:39,115 Eles estão envolvidos em uma das suas missões. 123 00:11:40,574 --> 00:11:41,575 Ghost? 124 00:11:45,746 --> 00:11:50,710 Sei de uma missão em andamento que envolve o grupo mercenário. 125 00:11:50,793 --> 00:11:54,422 Estou precisando com urgência dessa equipe. 126 00:11:54,922 --> 00:11:58,801 Pode liberá-los da missão e mandá-los pra mim? 127 00:11:59,218 --> 00:12:00,886 Não posso fazer isso. 128 00:12:01,470 --> 00:12:03,139 Mesmo que seja uma ordem. 129 00:12:03,556 --> 00:12:05,975 Nem mesmo depois de completarem a missão? 130 00:12:08,144 --> 00:12:09,353 Eu diria que... 131 00:12:09,979 --> 00:12:15,860 a missão e a equipe serão tratados como se nunca tivessem existido. 132 00:12:16,152 --> 00:12:17,194 Entendo. 133 00:12:20,740 --> 00:12:25,369 A mulher também é indispensável para você? 134 00:12:27,455 --> 00:12:28,456 Sim. 135 00:12:30,374 --> 00:12:31,500 Mesmo assim... 136 00:12:32,001 --> 00:12:33,878 não há nada que eu possa fazer. 137 00:12:35,129 --> 00:12:36,547 Essa missão... 138 00:12:37,214 --> 00:12:41,761 deve ser executada para proteger nossos interesses nacionais. 139 00:12:42,178 --> 00:12:46,474 E a equipe foi considerada mais do que adequada a fazê-lo. 140 00:12:48,392 --> 00:12:52,605 Se há alguém que pode vir a ajudá-los, 141 00:12:53,189 --> 00:12:55,441 esse alguém só pode ser o presidente. 142 00:12:57,902 --> 00:12:59,028 Entendo. 143 00:13:02,865 --> 00:13:05,201 Perdão por lhe pedir isso, Srta. Byron. 144 00:13:08,204 --> 00:13:09,455 Entendo. 145 00:13:10,498 --> 00:13:12,875 Você nunca vai me chamar de Ada, vai? 146 00:13:25,346 --> 00:13:28,724 Eu invejo a mulher que é tão importante pra você. 147 00:13:31,435 --> 00:13:33,062 Desejo boa sorte a você. 148 00:13:43,989 --> 00:13:46,200 É Aramaki, do Ministério do Interior. 149 00:14:12,226 --> 00:14:15,104 Parece que a Seção 9, da qual faziam parte, 150 00:14:15,855 --> 00:14:19,316 se transformou em algo totalmente diferente. 151 00:14:19,441 --> 00:14:20,734 Não tenho ideia. 152 00:14:21,402 --> 00:14:22,319 Estranho. 153 00:14:22,403 --> 00:14:24,905 Vocês não estão relacionados com a Seção? 154 00:14:25,531 --> 00:14:28,534 Se tivéssemos algo a ver com a Seção 9, 155 00:14:28,742 --> 00:14:31,078 isso seria um problema para você? 156 00:14:33,038 --> 00:14:34,415 Não particularmente. 157 00:15:04,236 --> 00:15:05,863 O primeiro-ministro chegou. 158 00:15:09,909 --> 00:15:12,578 Estava a sua espera, primeiro-ministro Teito. 159 00:15:12,661 --> 00:15:13,495 E você é? 160 00:15:13,954 --> 00:15:16,248 Sr. Aramaki do Ministério do Interior. 161 00:15:18,709 --> 00:15:20,544 Então você é Daisuke Aramaki. 162 00:15:21,128 --> 00:15:22,504 Prazer em conhecê-lo. 163 00:15:23,047 --> 00:15:26,550 -Chris Teito... -Não temos tempo a perder, senhor. 164 00:15:27,134 --> 00:15:28,218 Bem... 165 00:15:28,844 --> 00:15:30,554 vou deixá-los sozinhos agora. 166 00:15:30,971 --> 00:15:32,306 Se me dão licença. 167 00:15:42,316 --> 00:15:43,359 Senhor. 168 00:15:44,401 --> 00:15:46,153 Pois não. 169 00:15:47,279 --> 00:15:52,534 Estou acelerando o progresso da reestruturação da Seção 9, 170 00:15:52,618 --> 00:15:56,121 mas estou enfrentando um problema difícil. 171 00:15:56,330 --> 00:15:59,750 Estou aqui para pedir a sua ajuda. 172 00:16:00,292 --> 00:16:02,711 Por que não se senta, Sr. Aramaki? 173 00:16:10,260 --> 00:16:14,181 É verdade, eu ordenei que você reestruturasse a Seção 9. 174 00:16:15,057 --> 00:16:16,475 Mas não se engane, 175 00:16:16,934 --> 00:16:20,688 foi simplesmente para satisfazer a exigência do governo americano, 176 00:16:21,271 --> 00:16:23,440 e não para indicar membros específicos. 177 00:16:24,358 --> 00:16:28,112 Nós só precisamos atender aos requisitos mínimos dos EUA. 178 00:16:29,363 --> 00:16:32,533 Mesmo que alguns deles sejam eliminados... 179 00:16:33,993 --> 00:16:37,496 os EUA vão continuar nos devendo uma, o que seria o ideal. 180 00:16:38,330 --> 00:16:39,164 Entendo. 181 00:16:39,832 --> 00:16:41,166 Primeiro-ministro... 182 00:16:41,834 --> 00:16:44,545 os membros atuais são os únicos 183 00:16:44,670 --> 00:16:49,133 que podem atender ao pedido do presidente. 184 00:16:49,550 --> 00:16:52,636 Verdade. Eu li alguns documentos antigos. 185 00:16:53,012 --> 00:16:55,597 A Seção de Segurança Pública 9 fez coisas incríveis. 186 00:16:55,764 --> 00:16:56,807 Mas eu acredito... 187 00:16:57,808 --> 00:17:00,394 que o seu comando foi a razão de tal sucesso. 188 00:17:00,811 --> 00:17:02,521 Eu devo discordar. 189 00:17:03,564 --> 00:17:08,902 Acredito que esses membros fizeram da Seção 9 o que ela é. 190 00:17:09,945 --> 00:17:13,866 Se quiser que os EUA nos devam uma, 191 00:17:14,241 --> 00:17:17,036 trazer os membros de volta é ainda mais importante. 192 00:17:20,414 --> 00:17:21,540 Porém... 193 00:17:22,541 --> 00:17:24,918 não podemos ficar de joelhos, 194 00:17:25,627 --> 00:17:28,422 e depois fazer a Casa Branca nos dever uma. 195 00:17:28,756 --> 00:17:29,757 Senhor... 196 00:17:31,467 --> 00:17:34,428 ajoelhar-se só faz sentido 197 00:17:34,720 --> 00:17:38,307 quando quem o faz é a pessoa que está numa posição superior. 198 00:17:38,640 --> 00:17:39,683 Em outras palavras, 199 00:17:40,309 --> 00:17:45,773 creio que você pode falar com o presidente de igual para igual. 200 00:17:45,939 --> 00:17:48,317 Por isso estou pedindo para você. 201 00:17:48,817 --> 00:17:51,487 Se não for capaz de fazê-lo, 202 00:17:51,945 --> 00:17:54,865 levar os EUA a nos dever uma 203 00:17:54,948 --> 00:17:57,701 não seria impossível para começo de conversa? 204 00:18:01,997 --> 00:18:02,873 Tudo bem. 205 00:18:03,207 --> 00:18:07,211 Não sei se consigo, mas farei o meu melhor. 206 00:18:08,921 --> 00:18:10,547 Muito obrigado. 207 00:18:14,218 --> 00:18:15,219 Sr. Aramaki, 208 00:18:15,719 --> 00:18:18,263 o senhor parece ser uma pessoa única. 209 00:18:19,264 --> 00:18:20,474 Primeiro-ministro... 210 00:18:21,100 --> 00:18:25,145 apertaremos as mãos quando nós dois conseguirmos o que queremos. 211 00:18:26,230 --> 00:18:27,231 Sim. 212 00:18:27,564 --> 00:18:28,607 Tem razão. 213 00:18:37,533 --> 00:18:39,618 É aqui que vocês vão ficar. 214 00:18:40,077 --> 00:18:43,747 E aqui é onde vão encontrar o resgate. 215 00:18:44,540 --> 00:18:46,750 Peço que completem a missão com rapidez. 216 00:18:47,292 --> 00:18:49,962 Como sempre, sua explicação não é detalhada. 217 00:18:50,629 --> 00:18:56,093 Não será necessário explicar após terem concluído o nosso treinamento. 218 00:18:56,760 --> 00:18:58,595 Eu lhes desejo boa sorte. 219 00:19:04,184 --> 00:19:06,520 Finalmente seremos livres. 220 00:19:07,187 --> 00:19:10,232 Eu me esqueci de lhes dizer uma coisa. 221 00:19:11,441 --> 00:19:14,153 Lembrem-se de que serão punidos 222 00:19:14,319 --> 00:19:17,531 se abandonarem a missão. 223 00:19:19,074 --> 00:19:21,910 Nós podemos desaparecer 224 00:19:22,369 --> 00:19:25,247 para que você não possa nos punir. 225 00:19:29,251 --> 00:19:33,005 Podem tentar se quiserem, mas eu diria que é impossível. 226 00:19:45,809 --> 00:19:47,311 Boa sorte... 227 00:19:47,811 --> 00:19:50,355 Major Motoko Kusanagi. 228 00:19:55,444 --> 00:19:57,237 Ishikawa, confira nossa localização. 229 00:19:58,030 --> 00:19:59,948 Batou, quantos deles? 230 00:20:00,449 --> 00:20:02,534 Um pelotão, com certeza. 231 00:20:05,037 --> 00:20:06,038 Major. 232 00:20:06,455 --> 00:20:11,752 Eles nos trouxeram de volta a um ponto não muito longe de onde nos pegaram. 233 00:20:11,835 --> 00:20:13,045 O que quer dizer? 234 00:20:13,712 --> 00:20:16,298 Estamos dentro da Gated Town em LA. 235 00:20:17,132 --> 00:20:18,133 O quê? 236 00:20:18,300 --> 00:20:24,097 Não me diga que o resgate é em uma mansão em Beverly Hills. 237 00:20:33,065 --> 00:20:36,193 Descobri quem é o dono da mansão atingida pelo míssil. 238 00:20:37,110 --> 00:20:41,448 Patrick Huge. Um ícone da indústria robótica, 239 00:20:41,740 --> 00:20:45,577 ridicularizado como o queridinho da Guerra Sustentável. 240 00:20:45,661 --> 00:20:48,497 O quê? O CEO da Blood Robotics? 241 00:20:48,580 --> 00:20:49,498 Exato. 242 00:20:49,581 --> 00:20:51,083 Isso significa... 243 00:20:51,166 --> 00:20:56,380 Espere. Então o Rico Generoso que deu armas aos invasores é ele? 244 00:20:56,588 --> 00:20:58,632 Sim. Tem que ser ele. 245 00:20:59,216 --> 00:21:00,676 Eu não entendi nada. 246 00:21:00,759 --> 00:21:04,388 Essa não é uma missão de resgate. É um sequestro. 247 00:21:04,805 --> 00:21:05,806 Acho que sim. 248 00:21:06,306 --> 00:21:07,724 Mas que diabos? 249 00:21:07,808 --> 00:21:11,812 O CEO era chefe dos saqueadores, não era? Por que eles não o prendem? 250 00:21:11,895 --> 00:21:15,148 Eles têm um motivo para recearem capturar 251 00:21:15,232 --> 00:21:18,944 esse empreendedor aparentemente bondoso. 252 00:21:20,112 --> 00:21:21,989 Saito, algum movimento atrás de nós? 253 00:21:23,240 --> 00:21:24,658 A Delta está sendo posicionada. 254 00:21:24,992 --> 00:21:26,743 Eles estão nos monitorando. 255 00:21:26,827 --> 00:21:28,287 Por que estão nos monitorando? 256 00:21:28,370 --> 00:21:32,916 Estão nos obrigando a fazer o trabalho sujo. 257 00:21:33,125 --> 00:21:35,460 Não. Isso não é legal. Eu não sou... 258 00:21:35,544 --> 00:21:37,504 Saito, fique aqui e nos cubra. 259 00:21:38,630 --> 00:21:39,673 Vamos lá. 260 00:21:39,756 --> 00:21:43,927 Batou, mande a nossa posição pro Tachikoma sem alertar a Delta. 261 00:21:44,011 --> 00:21:44,845 Entendido. 262 00:21:53,603 --> 00:21:55,188 Pronto para isso, Togusa? 263 00:21:55,939 --> 00:21:58,275 A Major finalmente entrou em contato. 264 00:21:59,067 --> 00:21:59,985 Posso falar com ela? 265 00:22:00,444 --> 00:22:02,154 Não, acho que não. 266 00:22:02,321 --> 00:22:04,531 Ela só mandou a localização. 267 00:22:04,614 --> 00:22:05,449 Entendo. 268 00:22:06,658 --> 00:22:08,285 Vamos até lá. 269 00:22:08,368 --> 00:22:09,202 Entendido. 270 00:22:09,494 --> 00:22:10,329 Bem? 271 00:22:15,625 --> 00:22:17,002 Acho que estou pronto. 272 00:22:17,085 --> 00:22:18,003 Isso! 273 00:22:25,218 --> 00:22:26,261 CONECTANDO - TOGUSA 274 00:22:26,345 --> 00:22:30,307 Tudo bem. Vamos atrás da Major! 275 00:24:01,773 --> 00:24:04,651 Legendas: Osman Alves