1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX
2
00:01:44,104 --> 00:01:45,522
Um ataque de mísseis?
3
00:01:46,689 --> 00:01:49,651
Isso não é retaliação
contra a Major e sua equipe.
4
00:01:49,734 --> 00:01:52,695
Ei, Togusa!
5
00:01:55,782 --> 00:01:57,826
Devo estar ficando velho pra isso.
6
00:01:57,992 --> 00:01:59,911
Eu ouvi as vozes deles.
7
00:02:01,454 --> 00:02:03,414
Togusa!
8
00:02:05,750 --> 00:02:08,294
É você mesmo!
9
00:02:11,381 --> 00:02:16,177
SACRIFÍCIO DE PEÕES
EMISSÁRIOS DA DIVISÃO
10
00:02:17,804 --> 00:02:18,680
REPRODUZIR
11
00:02:20,390 --> 00:02:23,309
Essa é a unidade de ciborgues Delta?
12
00:02:23,685 --> 00:02:24,686
Provavelmente.
13
00:02:25,103 --> 00:02:28,314
Então esses caras raptaram
a Major e sua equipe,
14
00:02:28,398 --> 00:02:31,067
e ela mandou vocês se esconderem aqui?
15
00:02:31,151 --> 00:02:32,068
Exato.
16
00:02:33,069 --> 00:02:34,320
Quem é esse cara?
17
00:02:34,529 --> 00:02:37,240
Ele provavelmente trabalha pro governo,
18
00:02:37,448 --> 00:02:40,410
não consigo achar
informação nenhuma sobre ele.
19
00:02:40,493 --> 00:02:41,369
ANALISANDO
20
00:02:41,452 --> 00:02:42,829
Tente sem os óculos de sol.
21
00:02:42,912 --> 00:02:43,955
Eu já fiz isso.
22
00:02:44,372 --> 00:02:45,290
Viu?
23
00:02:47,333 --> 00:02:49,169
Acho que vou tomar a iniciativa.
24
00:02:49,294 --> 00:02:51,087
O que você vai fazer?
25
00:02:55,925 --> 00:02:59,929
Você tem razão. Os dados que carreguei
estão sendo excluídos rapidamente.
26
00:03:00,346 --> 00:03:01,890
Continue a carregá-los.
27
00:03:02,056 --> 00:03:04,726
Lembre-se de dizer
minha posição e endereço.
28
00:03:04,809 --> 00:03:05,643
Entendido.
29
00:03:06,060 --> 00:03:11,524
Vamos ver como eles reagem.
Agora não temos mais como recuar.
30
00:03:15,111 --> 00:03:15,987
Ora, ora.
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,031
Aquele cara está com pressa.
32
00:03:53,274 --> 00:03:54,984
RUA 5
33
00:04:55,712 --> 00:04:57,463
Ele tem uma arma boa.
34
00:05:14,063 --> 00:05:15,773
-Bom trabalho.
-Tranquilo!
35
00:05:18,359 --> 00:05:21,029
Espere. Não há necessidade disso.
36
00:05:21,696 --> 00:05:23,281
Você veio em pessoa.
37
00:05:24,157 --> 00:05:27,327
Eu sou John Smith.
38
00:05:27,910 --> 00:05:28,911
Sério?
39
00:05:32,582 --> 00:05:36,794
Essa foi uma das consequências
da sua Guerra Sustentável, não foi?
40
00:05:38,296 --> 00:05:40,173
Uma guerra civil nos EUA, hein?
41
00:05:41,341 --> 00:05:43,384
Aquilo foi só uma rebelião.
42
00:05:44,510 --> 00:05:48,639
A Guerra Sustentável é simplesmente
uma das indústrias mais elegantes
43
00:05:48,723 --> 00:05:51,267
já inventada pela humanidade.
44
00:05:51,934 --> 00:05:56,647
A economia vai continuar boa,
contanto que amadores não se metam nela.
45
00:05:57,315 --> 00:05:59,317
A Guerra Fria é um bom exemplo.
46
00:06:00,485 --> 00:06:03,821
Isso é um absurdo,
assim como seu nome, Sr. Smith.
47
00:06:10,828 --> 00:06:11,829
Não, obrigado.
48
00:06:25,259 --> 00:06:28,888
O que o senhor quer, Sr. Togusa?
49
00:06:31,682 --> 00:06:34,352
Vejo que já pesquisou o meu passado.
50
00:06:34,727 --> 00:06:36,145
A maior parte dele.
51
00:06:38,189 --> 00:06:40,024
Então não precisa me perguntar.
52
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
Eu vim ver os membros do Ghost.
53
00:06:45,905 --> 00:06:47,031
Entendo.
54
00:06:47,573 --> 00:06:49,575
Mas não posso ajudá-lo com isso.
55
00:06:50,284 --> 00:06:51,285
Como não?
56
00:06:57,083 --> 00:06:58,376
A Major e o grupo,
57
00:06:58,709 --> 00:07:00,002
eles estão bem?
58
00:07:01,838 --> 00:07:02,755
Claro.
59
00:07:02,839 --> 00:07:03,840
Então...
60
00:07:04,048 --> 00:07:08,803
Mais interferências serão consideradas
como obstrução da operação do governo,
61
00:07:09,178 --> 00:07:12,682
e não terei escolha
a não ser destruir você a todo custo.
62
00:07:15,935 --> 00:07:16,936
Espere.
63
00:07:19,480 --> 00:07:20,773
Ah, sim.
64
00:07:22,358 --> 00:07:26,946
Graças ao seu aparecimento,
tenho uma ideia de onde eles possam estar.
65
00:07:27,488 --> 00:07:28,573
Obrigado.
66
00:07:29,490 --> 00:07:33,327
Não matar você é o meu mais sincero
gesto de agradecimento.
67
00:07:34,579 --> 00:07:35,705
O que você disse?
68
00:07:39,667 --> 00:07:40,918
A NSA?
69
00:07:41,002 --> 00:07:41,836
Sim.
70
00:07:42,336 --> 00:07:45,047
Ele me mandou cuidar da minha vida.
71
00:07:45,756 --> 00:07:48,301
A Major e seu grupo
72
00:07:48,384 --> 00:07:51,596
podem estar envolvidos na missão da NSA.
73
00:07:52,847 --> 00:07:54,348
-Porém...
-O quê?
74
00:07:55,224 --> 00:08:01,105
Meu comportamento descuidado
pode ter revelado a identidade deles.
75
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
Entendo.
76
00:08:03,816 --> 00:08:09,155
Sabemos que não são terroristas,
então negociar se tornou uma opção.
77
00:08:09,447 --> 00:08:10,531
Você tem razão.
78
00:08:10,907 --> 00:08:14,327
Você pode não estar satisfeito,
mas se saiu bem.
79
00:08:14,785 --> 00:08:17,330
Deixe-me tentar sondá-los agora.
80
00:08:17,663 --> 00:08:18,664
Sim, senhor.
81
00:08:21,542 --> 00:08:24,295
Eles têm franco-atiradores de prontidão.
82
00:08:38,184 --> 00:08:41,604
Está claro que estou longe
de receber uma ligação da Major.
83
00:08:45,233 --> 00:08:46,359
De novo?
84
00:08:46,859 --> 00:08:50,571
Eles planejam manter a missão secreta
de qualquer jeito.
85
00:08:51,030 --> 00:08:53,491
Eu odeio essa sensação de formigamento.
86
00:08:55,076 --> 00:08:56,953
Eles nos fazem usar esta droga.
87
00:09:06,254 --> 00:09:08,047
Divertindo-se, Batou?
88
00:09:08,589 --> 00:09:09,924
Nessa situação?
89
00:09:10,091 --> 00:09:11,092
Sim.
90
00:09:12,093 --> 00:09:13,928
É incerteza demais.
91
00:09:14,512 --> 00:09:16,055
Como posso me divertir?
92
00:09:17,848 --> 00:09:19,600
Bem, de certa forma...
93
00:09:20,685 --> 00:09:23,437
gostamos de tolerar os seus caprichos.
94
00:09:24,230 --> 00:09:26,274
Sendo assim, estamos todos aqui.
95
00:09:43,291 --> 00:09:44,750
AMOR, AMOR, SONHO
96
00:09:47,003 --> 00:09:48,004
MOÇAS
97
00:09:48,087 --> 00:09:49,088
É aqui?
98
00:09:54,010 --> 00:09:56,554
A carona ficou ainda pior.
99
00:09:56,846 --> 00:09:59,599
Desculpe.
Fomos redesenhados para ciborgues.
100
00:10:01,684 --> 00:10:02,727
Mas o que é isso?
101
00:10:03,853 --> 00:10:05,146
É um bordel.
102
00:10:05,563 --> 00:10:08,608
Costumava ser o esconderijo
dos saqueadores.
103
00:10:08,774 --> 00:10:11,652
Agora está mais para o abrigo deles.
104
00:10:15,615 --> 00:10:17,908
Nossa. É o Togusa.
105
00:10:17,992 --> 00:10:19,577
Há quanto tempo.
106
00:10:19,910 --> 00:10:22,538
O que me diz? Temos garotas bonitas, não?
107
00:10:23,748 --> 00:10:24,665
Quê?
108
00:10:24,874 --> 00:10:26,834
O que vocês estão aprontando?
109
00:10:35,468 --> 00:10:36,469
Entendo.
110
00:10:36,844 --> 00:10:39,847
Vocês precisavam de dinheiro
pra comprar as peças dele.
111
00:10:40,598 --> 00:10:42,350
Ele ficou bem destruído.
112
00:10:42,600 --> 00:10:45,853
Ei, Togusa. O que o traz aqui?
113
00:10:47,396 --> 00:10:49,190
Tenho meus motivos.
114
00:10:52,652 --> 00:10:54,987
Parece que vocês já têm
a maioria das peças.
115
00:10:56,364 --> 00:10:58,616
Conecte-se com ele
e descubra por que estou aqui.
116
00:10:58,699 --> 00:11:01,577
-Pode deixar!
-Vou buscar as peças necessárias.
117
00:11:11,504 --> 00:11:14,548
Um minuto, por favor, Srta. Byron?
118
00:11:19,428 --> 00:11:21,889
Já faz bastante tempo, Daisuke.
119
00:11:22,390 --> 00:11:24,809
Sim. Já se passaram seis anos.
120
00:11:26,394 --> 00:11:30,481
Estou com um pouco de pressa.
Então vou direto ao ponto.
121
00:11:31,524 --> 00:11:34,360
Você conhece um grupo mercenário
chamado Ghost?
122
00:11:34,694 --> 00:11:39,115
Eles estão envolvidos
em uma das suas missões.
123
00:11:40,574 --> 00:11:41,575
Ghost?
124
00:11:45,746 --> 00:11:50,710
Sei de uma missão em andamento
que envolve o grupo mercenário.
125
00:11:50,793 --> 00:11:54,422
Estou precisando com urgência
dessa equipe.
126
00:11:54,922 --> 00:11:58,801
Pode liberá-los da missão
e mandá-los pra mim?
127
00:11:59,218 --> 00:12:00,886
Não posso fazer isso.
128
00:12:01,470 --> 00:12:03,139
Mesmo que seja uma ordem.
129
00:12:03,556 --> 00:12:05,975
Nem mesmo depois de completarem a missão?
130
00:12:08,144 --> 00:12:09,353
Eu diria que...
131
00:12:09,979 --> 00:12:15,860
a missão e a equipe serão tratados
como se nunca tivessem existido.
132
00:12:16,152 --> 00:12:17,194
Entendo.
133
00:12:20,740 --> 00:12:25,369
A mulher também é indispensável para você?
134
00:12:27,455 --> 00:12:28,456
Sim.
135
00:12:30,374 --> 00:12:31,500
Mesmo assim...
136
00:12:32,001 --> 00:12:33,878
não há nada que eu possa fazer.
137
00:12:35,129 --> 00:12:36,547
Essa missão...
138
00:12:37,214 --> 00:12:41,761
deve ser executada para proteger
nossos interesses nacionais.
139
00:12:42,178 --> 00:12:46,474
E a equipe foi considerada
mais do que adequada a fazê-lo.
140
00:12:48,392 --> 00:12:52,605
Se há alguém que pode vir a ajudá-los,
141
00:12:53,189 --> 00:12:55,441
esse alguém só pode ser o presidente.
142
00:12:57,902 --> 00:12:59,028
Entendo.
143
00:13:02,865 --> 00:13:05,201
Perdão por lhe pedir isso, Srta. Byron.
144
00:13:08,204 --> 00:13:09,455
Entendo.
145
00:13:10,498 --> 00:13:12,875
Você nunca vai me chamar de Ada, vai?
146
00:13:25,346 --> 00:13:28,724
Eu invejo a mulher
que é tão importante pra você.
147
00:13:31,435 --> 00:13:33,062
Desejo boa sorte a você.
148
00:13:43,989 --> 00:13:46,200
É Aramaki, do Ministério do Interior.
149
00:14:12,226 --> 00:14:15,104
Parece que a Seção 9,
da qual faziam parte,
150
00:14:15,855 --> 00:14:19,316
se transformou
em algo totalmente diferente.
151
00:14:19,441 --> 00:14:20,734
Não tenho ideia.
152
00:14:21,402 --> 00:14:22,319
Estranho.
153
00:14:22,403 --> 00:14:24,905
Vocês não estão relacionados com a Seção?
154
00:14:25,531 --> 00:14:28,534
Se tivéssemos algo a ver com a Seção 9,
155
00:14:28,742 --> 00:14:31,078
isso seria um problema para você?
156
00:14:33,038 --> 00:14:34,415
Não particularmente.
157
00:15:04,236 --> 00:15:05,863
O primeiro-ministro chegou.
158
00:15:09,909 --> 00:15:12,578
Estava a sua espera,
primeiro-ministro Teito.
159
00:15:12,661 --> 00:15:13,495
E você é?
160
00:15:13,954 --> 00:15:16,248
Sr. Aramaki do Ministério do Interior.
161
00:15:18,709 --> 00:15:20,544
Então você é Daisuke Aramaki.
162
00:15:21,128 --> 00:15:22,504
Prazer em conhecê-lo.
163
00:15:23,047 --> 00:15:26,550
-Chris Teito...
-Não temos tempo a perder, senhor.
164
00:15:27,134 --> 00:15:28,218
Bem...
165
00:15:28,844 --> 00:15:30,554
vou deixá-los sozinhos agora.
166
00:15:30,971 --> 00:15:32,306
Se me dão licença.
167
00:15:42,316 --> 00:15:43,359
Senhor.
168
00:15:44,401 --> 00:15:46,153
Pois não.
169
00:15:47,279 --> 00:15:52,534
Estou acelerando o progresso
da reestruturação da Seção 9,
170
00:15:52,618 --> 00:15:56,121
mas estou enfrentando um problema difícil.
171
00:15:56,330 --> 00:15:59,750
Estou aqui para pedir a sua ajuda.
172
00:16:00,292 --> 00:16:02,711
Por que não se senta, Sr. Aramaki?
173
00:16:10,260 --> 00:16:14,181
É verdade, eu ordenei
que você reestruturasse a Seção 9.
174
00:16:15,057 --> 00:16:16,475
Mas não se engane,
175
00:16:16,934 --> 00:16:20,688
foi simplesmente para satisfazer
a exigência do governo americano,
176
00:16:21,271 --> 00:16:23,440
e não para indicar membros específicos.
177
00:16:24,358 --> 00:16:28,112
Nós só precisamos atender
aos requisitos mínimos dos EUA.
178
00:16:29,363 --> 00:16:32,533
Mesmo que alguns deles sejam eliminados...
179
00:16:33,993 --> 00:16:37,496
os EUA vão continuar nos devendo uma,
o que seria o ideal.
180
00:16:38,330 --> 00:16:39,164
Entendo.
181
00:16:39,832 --> 00:16:41,166
Primeiro-ministro...
182
00:16:41,834 --> 00:16:44,545
os membros atuais são os únicos
183
00:16:44,670 --> 00:16:49,133
que podem atender ao pedido do presidente.
184
00:16:49,550 --> 00:16:52,636
Verdade. Eu li alguns documentos antigos.
185
00:16:53,012 --> 00:16:55,597
A Seção de Segurança Pública 9
fez coisas incríveis.
186
00:16:55,764 --> 00:16:56,807
Mas eu acredito...
187
00:16:57,808 --> 00:17:00,394
que o seu comando
foi a razão de tal sucesso.
188
00:17:00,811 --> 00:17:02,521
Eu devo discordar.
189
00:17:03,564 --> 00:17:08,902
Acredito que esses membros fizeram
da Seção 9 o que ela é.
190
00:17:09,945 --> 00:17:13,866
Se quiser que os EUA nos devam uma,
191
00:17:14,241 --> 00:17:17,036
trazer os membros de volta
é ainda mais importante.
192
00:17:20,414 --> 00:17:21,540
Porém...
193
00:17:22,541 --> 00:17:24,918
não podemos ficar de joelhos,
194
00:17:25,627 --> 00:17:28,422
e depois fazer
a Casa Branca nos dever uma.
195
00:17:28,756 --> 00:17:29,757
Senhor...
196
00:17:31,467 --> 00:17:34,428
ajoelhar-se só faz sentido
197
00:17:34,720 --> 00:17:38,307
quando quem o faz é a pessoa
que está numa posição superior.
198
00:17:38,640 --> 00:17:39,683
Em outras palavras,
199
00:17:40,309 --> 00:17:45,773
creio que você pode falar
com o presidente de igual para igual.
200
00:17:45,939 --> 00:17:48,317
Por isso estou pedindo para você.
201
00:17:48,817 --> 00:17:51,487
Se não for capaz de fazê-lo,
202
00:17:51,945 --> 00:17:54,865
levar os EUA a nos dever uma
203
00:17:54,948 --> 00:17:57,701
não seria impossível
para começo de conversa?
204
00:18:01,997 --> 00:18:02,873
Tudo bem.
205
00:18:03,207 --> 00:18:07,211
Não sei se consigo,
mas farei o meu melhor.
206
00:18:08,921 --> 00:18:10,547
Muito obrigado.
207
00:18:14,218 --> 00:18:15,219
Sr. Aramaki,
208
00:18:15,719 --> 00:18:18,263
o senhor parece ser uma pessoa única.
209
00:18:19,264 --> 00:18:20,474
Primeiro-ministro...
210
00:18:21,100 --> 00:18:25,145
apertaremos as mãos quando nós dois
conseguirmos o que queremos.
211
00:18:26,230 --> 00:18:27,231
Sim.
212
00:18:27,564 --> 00:18:28,607
Tem razão.
213
00:18:37,533 --> 00:18:39,618
É aqui que vocês vão ficar.
214
00:18:40,077 --> 00:18:43,747
E aqui é onde vão encontrar o resgate.
215
00:18:44,540 --> 00:18:46,750
Peço que completem a missão com rapidez.
216
00:18:47,292 --> 00:18:49,962
Como sempre,
sua explicação não é detalhada.
217
00:18:50,629 --> 00:18:56,093
Não será necessário explicar
após terem concluído o nosso treinamento.
218
00:18:56,760 --> 00:18:58,595
Eu lhes desejo boa sorte.
219
00:19:04,184 --> 00:19:06,520
Finalmente seremos livres.
220
00:19:07,187 --> 00:19:10,232
Eu me esqueci de lhes dizer uma coisa.
221
00:19:11,441 --> 00:19:14,153
Lembrem-se de que serão punidos
222
00:19:14,319 --> 00:19:17,531
se abandonarem a missão.
223
00:19:19,074 --> 00:19:21,910
Nós podemos desaparecer
224
00:19:22,369 --> 00:19:25,247
para que você não possa nos punir.
225
00:19:29,251 --> 00:19:33,005
Podem tentar se quiserem,
mas eu diria que é impossível.
226
00:19:45,809 --> 00:19:47,311
Boa sorte...
227
00:19:47,811 --> 00:19:50,355
Major Motoko Kusanagi.
228
00:19:55,444 --> 00:19:57,237
Ishikawa, confira nossa localização.
229
00:19:58,030 --> 00:19:59,948
Batou, quantos deles?
230
00:20:00,449 --> 00:20:02,534
Um pelotão, com certeza.
231
00:20:05,037 --> 00:20:06,038
Major.
232
00:20:06,455 --> 00:20:11,752
Eles nos trouxeram de volta a um ponto
não muito longe de onde nos pegaram.
233
00:20:11,835 --> 00:20:13,045
O que quer dizer?
234
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
Estamos dentro da Gated Town em LA.
235
00:20:17,132 --> 00:20:18,133
O quê?
236
00:20:18,300 --> 00:20:24,097
Não me diga que o resgate
é em uma mansão em Beverly Hills.
237
00:20:33,065 --> 00:20:36,193
Descobri quem é o dono
da mansão atingida pelo míssil.
238
00:20:37,110 --> 00:20:41,448
Patrick Huge.
Um ícone da indústria robótica,
239
00:20:41,740 --> 00:20:45,577
ridicularizado como o queridinho
da Guerra Sustentável.
240
00:20:45,661 --> 00:20:48,497
O quê? O CEO da Blood Robotics?
241
00:20:48,580 --> 00:20:49,498
Exato.
242
00:20:49,581 --> 00:20:51,083
Isso significa...
243
00:20:51,166 --> 00:20:56,380
Espere. Então o Rico Generoso
que deu armas aos invasores é ele?
244
00:20:56,588 --> 00:20:58,632
Sim. Tem que ser ele.
245
00:20:59,216 --> 00:21:00,676
Eu não entendi nada.
246
00:21:00,759 --> 00:21:04,388
Essa não é uma missão de resgate.
É um sequestro.
247
00:21:04,805 --> 00:21:05,806
Acho que sim.
248
00:21:06,306 --> 00:21:07,724
Mas que diabos?
249
00:21:07,808 --> 00:21:11,812
O CEO era chefe dos saqueadores, não era?
Por que eles não o prendem?
250
00:21:11,895 --> 00:21:15,148
Eles têm um motivo para recearem capturar
251
00:21:15,232 --> 00:21:18,944
esse empreendedor aparentemente bondoso.
252
00:21:20,112 --> 00:21:21,989
Saito, algum movimento atrás de nós?
253
00:21:23,240 --> 00:21:24,658
A Delta está sendo posicionada.
254
00:21:24,992 --> 00:21:26,743
Eles estão nos monitorando.
255
00:21:26,827 --> 00:21:28,287
Por que estão nos monitorando?
256
00:21:28,370 --> 00:21:32,916
Estão nos obrigando
a fazer o trabalho sujo.
257
00:21:33,125 --> 00:21:35,460
Não. Isso não é legal. Eu não sou...
258
00:21:35,544 --> 00:21:37,504
Saito, fique aqui e nos cubra.
259
00:21:38,630 --> 00:21:39,673
Vamos lá.
260
00:21:39,756 --> 00:21:43,927
Batou, mande a nossa posição
pro Tachikoma sem alertar a Delta.
261
00:21:44,011 --> 00:21:44,845
Entendido.
262
00:21:53,603 --> 00:21:55,188
Pronto para isso, Togusa?
263
00:21:55,939 --> 00:21:58,275
A Major finalmente entrou em contato.
264
00:21:59,067 --> 00:21:59,985
Posso falar com ela?
265
00:22:00,444 --> 00:22:02,154
Não, acho que não.
266
00:22:02,321 --> 00:22:04,531
Ela só mandou a localização.
267
00:22:04,614 --> 00:22:05,449
Entendo.
268
00:22:06,658 --> 00:22:08,285
Vamos até lá.
269
00:22:08,368 --> 00:22:09,202
Entendido.
270
00:22:09,494 --> 00:22:10,329
Bem?
271
00:22:15,625 --> 00:22:17,002
Acho que estou pronto.
272
00:22:17,085 --> 00:22:18,003
Isso!
273
00:22:25,218 --> 00:22:26,261
CONECTANDO - TOGUSA
274
00:22:26,345 --> 00:22:30,307
Tudo bem. Vamos atrás da Major!
275
00:24:01,773 --> 00:24:04,651
Legendas: Osman Alves