1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,766
НА ОСНОВЕ МАНГИ «ПРИЗРАК В ДОСПЕХАХ»
МАСАМУНЭ СИРО
3
00:01:44,145 --> 00:01:45,480
Ракетная атака?
4
00:01:46,773 --> 00:01:49,651
Это не месть майору и ее команде.
5
00:01:49,734 --> 00:01:52,612
Эй, Тогуса!
6
00:01:55,824 --> 00:01:57,826
Видно, я старею.
7
00:01:58,034 --> 00:01:59,911
Мне слышатся голоса.
8
00:02:01,496 --> 00:02:03,373
Тогуса!
9
00:02:05,750 --> 00:02:08,294
Это правда ты!
10
00:02:11,506 --> 00:02:16,177
РАЗМЕННАЯ ПЕШКА.
Чужаки
11
00:02:17,720 --> 00:02:18,680
ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ
12
00:02:20,431 --> 00:02:23,268
Это отряд киборгов «Дельты»?
13
00:02:23,601 --> 00:02:24,686
Наверно.
14
00:02:25,145 --> 00:02:28,398
Значит, они выкрали майора
и ее команду,
15
00:02:28,481 --> 00:02:31,151
и майор приказала тебе спрятаться?
16
00:02:31,234 --> 00:02:32,068
Так точно.
17
00:02:33,027 --> 00:02:34,195
Кто этот парень?
18
00:02:34,571 --> 00:02:37,240
Наверно, он работает на правительство,
19
00:02:37,490 --> 00:02:40,577
потому что я не могу найти
никакой информации о нём.
20
00:02:41,452 --> 00:02:42,829
Попробуй без очков.
21
00:02:42,912 --> 00:02:43,830
Уже пробовал.
22
00:02:44,289 --> 00:02:45,290
Видишь?
23
00:02:47,292 --> 00:02:49,085
Попробуем провокацию.
24
00:02:49,335 --> 00:02:50,920
Какой у тебя план?
25
00:02:55,592 --> 00:02:57,260
Ты прав.
26
00:02:57,343 --> 00:02:59,929
Данные, которые я закачиваю,
быстро удаляют.
27
00:03:00,346 --> 00:03:01,848
Продолжай загрузку.
28
00:03:02,140 --> 00:03:04,559
Не забудь упомянуть
мой адрес и должность.
29
00:03:04,809 --> 00:03:05,643
Понял.
30
00:03:06,102 --> 00:03:07,896
Посмотрим на их реакцию.
31
00:03:08,479 --> 00:03:11,566
Мы прошли точку невозврата.
32
00:03:15,195 --> 00:03:16,237
Так-так.
33
00:03:16,654 --> 00:03:18,072
Этот парень гонит вовсю.
34
00:04:55,712 --> 00:04:57,422
Классная у него пушка.
35
00:05:14,105 --> 00:05:15,773
- Молодец.
- Угу-м!
36
00:05:18,359 --> 00:05:20,862
А вот это ни к чему.
37
00:05:21,738 --> 00:05:23,197
Сам босс пожаловал?
38
00:05:24,157 --> 00:05:27,285
Меня зовут Джон Смит.
39
00:05:27,910 --> 00:05:28,953
Да ну?
40
00:05:32,623 --> 00:05:36,836
Это же последствия
вашей стабильной войны?
41
00:05:38,338 --> 00:05:40,089
Гражданская война в США?
42
00:05:41,382 --> 00:05:43,301
Это был просто бунт.
43
00:05:44,594 --> 00:05:46,512
Стабильная война —
44
00:05:46,888 --> 00:05:51,059
одна из самых элегантных индустрий,
изобретенных человечеством.
45
00:05:52,018 --> 00:05:53,728
Экономика прекрасно работает,
46
00:05:53,811 --> 00:05:56,606
если в нее не лезут любители.
47
00:05:57,315 --> 00:05:59,400
Холодная война — прекрасный пример.
48
00:06:00,526 --> 00:06:02,570
Это такой же абсурд, как ваше имя,
49
00:06:02,653 --> 00:06:03,780
мистер Смит.
50
00:06:10,828 --> 00:06:11,704
Нет, спасибо.
51
00:06:25,301 --> 00:06:28,721
Чего вы хотите, мистер Тогуса?
52
00:06:31,724 --> 00:06:34,352
Вижу, вы уже в курсе моего прошлого.
53
00:06:34,435 --> 00:06:36,062
В основном да.
54
00:06:38,147 --> 00:06:39,857
Тогда зачем спрашиваете?
55
00:06:40,650 --> 00:06:43,027
Я пришел, чтобы увидеть «Призраков».
56
00:06:45,947 --> 00:06:46,948
Ясно.
57
00:06:47,615 --> 00:06:49,492
Но тут я вам не помогу.
58
00:06:50,326 --> 00:06:51,160
Как это?
59
00:06:57,083 --> 00:06:59,836
Майор и ее команда... в безопасности?
60
00:07:01,838 --> 00:07:02,672
Конечно.
61
00:07:02,839 --> 00:07:03,714
Тогда...
62
00:07:04,090 --> 00:07:08,803
Дальнейшее вмешательство считается
противодействием правительству,
63
00:07:09,178 --> 00:07:12,682
и мне останется только
уничтожить вас любой ценой.
64
00:07:15,852 --> 00:07:16,727
Погодите.
65
00:07:19,522 --> 00:07:20,815
Ах да.
66
00:07:22,442 --> 00:07:26,904
Благодаря вашему появлению
я догадываюсь, где они.
67
00:07:27,488 --> 00:07:28,489
Спасибо.
68
00:07:29,532 --> 00:07:33,327
То, что вы живы, —
знак моей благодарности.
69
00:07:34,662 --> 00:07:35,705
Что ты сказал?
70
00:07:39,709 --> 00:07:40,918
АНБ?
71
00:07:41,002 --> 00:07:41,878
Да.
72
00:07:42,336 --> 00:07:45,006
Он велел мне не лезть в их дела.
73
00:07:45,756 --> 00:07:48,176
Возможно, майор и команда...
74
00:07:48,551 --> 00:07:51,596
...участвуют в миссии АНБ.
75
00:07:52,847 --> 00:07:54,223
- Однако...
- Что?
76
00:07:55,266 --> 00:08:01,105
Моя неосторожность могла выдать,
кто они.
77
00:08:01,481 --> 00:08:02,356
Ясно.
78
00:08:03,858 --> 00:08:06,444
Мы знаем, что это не террористы,
79
00:08:06,527 --> 00:08:09,155
так что теперь переговоры возможны.
80
00:08:09,447 --> 00:08:10,490
Вы правы.
81
00:08:10,948 --> 00:08:14,327
Хоть ты и недоволен собой,
но ты действовал правильно.
82
00:08:14,827 --> 00:08:17,330
Теперь дай мне их прощупать.
83
00:08:17,663 --> 00:08:18,498
Да, сэр.
84
00:08:21,626 --> 00:08:24,420
Снайперы стоят наготове.
85
00:08:38,392 --> 00:08:41,437
Майор мне явно не позвонит.
86
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Опять?
87
00:08:46,901 --> 00:08:50,488
Они намерены любой ценой
держать миссию в секрете.
88
00:08:51,030 --> 00:08:53,491
Ненавижу это жжение.
89
00:08:55,117 --> 00:08:57,036
Всучивают всякий ширпотреб.
90
00:09:06,212 --> 00:09:08,047
Ну что, Бато, весело тебе?
91
00:09:08,589 --> 00:09:09,924
В этой ситуации?
92
00:09:10,132 --> 00:09:11,008
Да.
93
00:09:12,176 --> 00:09:13,886
Слишком мало определенности.
94
00:09:14,512 --> 00:09:16,013
Какое тут веселье?
95
00:09:17,890 --> 00:09:19,642
В каком-то смысле...
96
00:09:20,685 --> 00:09:23,437
...нам нравится терпеть твои капризы.
97
00:09:24,272 --> 00:09:26,232
Поэтому мы все здесь.
98
00:09:48,087 --> 00:09:49,088
Приехали?
99
00:09:54,051 --> 00:09:56,512
Трясет сильней, чем раньше.
100
00:09:56,887 --> 00:09:59,599
Прости. Нас переделали под киборгов.
101
00:10:01,726 --> 00:10:02,977
Какого чёрта?
102
00:10:03,894 --> 00:10:05,146
Это бордель.
103
00:10:05,563 --> 00:10:08,691
Раньше это был штаб рейдеров.
104
00:10:08,774 --> 00:10:11,652
А теперь скорее убежище вот для них.
105
00:10:15,698 --> 00:10:17,908
Это Тогуса!
106
00:10:17,992 --> 00:10:19,535
Давно не виделись.
107
00:10:19,952 --> 00:10:22,538
Ну как? Классные у нас девочки?
108
00:10:23,414 --> 00:10:24,290
Что?
109
00:10:24,790 --> 00:10:26,834
Вы что тут устроили?
110
00:10:35,509 --> 00:10:36,385
Ясно.
111
00:10:36,886 --> 00:10:39,847
Вам нужны были деньги на запчасти.
112
00:10:40,640 --> 00:10:42,350
Здорово его уделали.
113
00:10:42,433 --> 00:10:45,853
Привет, Тогуса.
Какими судьбами ты здесь?
114
00:10:47,438 --> 00:10:49,106
Есть причины.
115
00:10:52,610 --> 00:10:54,987
Вижу, почти всё нужное у тебя уже есть.
116
00:10:56,447 --> 00:10:58,366
Этот расскажет, зачем я здесь.
117
00:10:58,449 --> 00:10:59,325
Есть!
118
00:10:59,408 --> 00:11:01,577
Я пойду за запчастями.
119
00:11:11,420 --> 00:11:14,548
Можно вас на минуту, мисс Байрон?
120
00:11:19,553 --> 00:11:21,889
Давно не виделись, Дайсукэ.
121
00:11:22,431 --> 00:11:24,809
Да. Шесть лет.
122
00:11:26,435 --> 00:11:28,521
Я немного спешу.
123
00:11:28,604 --> 00:11:30,106
Перейду прямо к делу.
124
00:11:31,524 --> 00:11:34,443
Ты, часом, не знаешь
о группе наемников «Призрак»?
125
00:11:34,694 --> 00:11:38,948
Они участвуют в одной из ваших миссий.
126
00:11:40,616 --> 00:11:41,534
«Призрак»?
127
00:11:45,746 --> 00:11:50,710
Мне известно о миссии
с участием команды наемников.
128
00:11:50,793 --> 00:11:54,422
Мне позарез нужна эта команда.
129
00:11:54,964 --> 00:11:58,801
Можешь освободить их от миссии
и передать мне?
130
00:11:58,884 --> 00:12:00,886
Не могу.
131
00:12:01,345 --> 00:12:03,139
Даже если ты прикажешь.
132
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Даже после окончания миссии?
133
00:12:08,227 --> 00:12:09,270
Я полагаю, что...
134
00:12:09,895 --> 00:12:13,733
...с миссией и командой обойдутся так,
135
00:12:13,816 --> 00:12:15,860
будто их никогда не было.
136
00:12:16,193 --> 00:12:17,153
Понятно.
137
00:12:20,698 --> 00:12:21,615
А ты лично...
138
00:12:22,324 --> 00:12:25,244
...находишь эту женщину «незаменимой»?
139
00:12:27,538 --> 00:12:28,456
Да.
140
00:12:30,416 --> 00:12:31,500
И всё-таки...
141
00:12:31,959 --> 00:12:33,794
...я ничего не могу сделать.
142
00:12:35,171 --> 00:12:36,297
Эта миссия...
143
00:12:37,298 --> 00:12:41,761
...необходима для защиты
наших национальных интересов.
144
00:12:42,219 --> 00:12:46,265
Эту команду сочли самой подходящей.
145
00:12:48,434 --> 00:12:52,605
Если кто-то и может им помочь...
146
00:12:53,189 --> 00:12:55,441
...то только президент.
147
00:12:57,860 --> 00:12:58,861
Понятно.
148
00:13:02,865 --> 00:13:05,201
Простите за глупую просьбу,
мисс Байрон.
149
00:13:08,245 --> 00:13:09,371
Что, так никогда...
150
00:13:10,539 --> 00:13:12,833
...и не назовешь меня Адой?
151
00:13:25,346 --> 00:13:28,808
Я завидую женщине,
которая так для тебя важна.
152
00:13:31,477 --> 00:13:33,062
Удачи тебе.
153
00:13:44,198 --> 00:13:46,200
Это Арамаки из МВД.
154
00:14:12,142 --> 00:14:15,104
Похоже, Девятый отдел,
ваше прежнее место службы...
155
00:14:15,855 --> 00:14:19,358
...очень сильно изменился.
156
00:14:19,441 --> 00:14:20,734
Ты о чём вообще?
157
00:14:21,402 --> 00:14:22,319
Странно.
158
00:14:22,403 --> 00:14:24,905
Отдел не имел к вам отношения?
159
00:14:25,447 --> 00:14:29,159
Если мы имели отношение к Девятому
отделу общественной безопасности,
160
00:14:29,243 --> 00:14:31,078
это стало бы для вас проблемой?
161
00:14:33,038 --> 00:14:34,415
Да нет, не особенно.
162
00:15:03,903 --> 00:15:05,821
Премьер-министр прибыл.
163
00:15:10,242 --> 00:15:13,370
- Я вас ждал, премьер-министр Тэйто.
- А вы...
164
00:15:13,954 --> 00:15:16,165
Господин Арамаки из МВД.
165
00:15:18,667 --> 00:15:20,336
Тот самый Дайсукэ Арамаки?
166
00:15:21,211 --> 00:15:22,504
Очень приятно.
167
00:15:23,130 --> 00:15:26,550
- Крис Тэйто.
- Премьер, не будем тратить время зря.
168
00:15:27,176 --> 00:15:28,218
Что ж...
169
00:15:28,928 --> 00:15:30,429
Оставлю вас одних.
170
00:15:30,971 --> 00:15:32,181
Прошу прощения.
171
00:15:42,316 --> 00:15:43,275
Премьер!
172
00:15:44,485 --> 00:15:46,070
Да, слушаю.
173
00:15:47,279 --> 00:15:52,534
Я тороплюсь как могу с восстановлением
Девятого отдела,
174
00:15:52,618 --> 00:15:56,121
но столкнулся со сложной проблемой.
175
00:15:56,330 --> 00:15:59,667
Я пришел просить вас о помощи.
176
00:16:00,250 --> 00:16:02,544
Садитесь, господин Арамаки.
177
00:16:10,344 --> 00:16:11,804
Я действительно приказал
178
00:16:12,054 --> 00:16:14,139
возродить Девятый отдел.
179
00:16:15,015 --> 00:16:16,308
Но поймите правильно.
180
00:16:16,976 --> 00:16:20,521
Мы должны лишь удовлетворить
требование Америки…
181
00:16:21,271 --> 00:16:23,440
…а не назначить кого-то конкретного.
182
00:16:24,400 --> 00:16:28,112
Люди просто должны отвечать
минимальным требованиям.
183
00:16:29,405 --> 00:16:32,491
Даже если от кого-то избавятся...
184
00:16:33,993 --> 00:16:37,496
…США всё равно будут у нас в долгу,
и это идеальный вариант.
185
00:16:38,288 --> 00:16:39,248
Понятно.
186
00:16:39,832 --> 00:16:41,166
Только, премьер...
187
00:16:41,834 --> 00:16:44,628
Лишь прежние сотрудники отдела
188
00:16:44,712 --> 00:16:49,133
могут удовлетворить
требования американского президента.
189
00:16:49,591 --> 00:16:50,426
Это верно.
190
00:16:50,718 --> 00:16:52,594
Я читал старые документы.
191
00:16:53,053 --> 00:16:55,597
Девятый отдел вершил великие дела.
192
00:16:55,806 --> 00:16:56,807
Но я думаю...
193
00:16:57,891 --> 00:17:00,394
...что секрет успеха —
ваше руководство.
194
00:17:00,894 --> 00:17:02,521
Не могу согласиться.
195
00:17:03,605 --> 00:17:05,441
Я считаю, что именно эти люди
196
00:17:05,733 --> 00:17:08,861
сделали Девятый отдел тем, что он есть.
197
00:17:09,945 --> 00:17:13,824
Если хотите,
чтобы США были у вас в долгу,
198
00:17:14,283 --> 00:17:17,036
то еще более важно вернуть сотрудников.
199
00:17:20,497 --> 00:17:21,457
Однако...
200
00:17:22,583 --> 00:17:24,877
…мы не можем встать на колени…
201
00:17:25,711 --> 00:17:28,672
…а потом сделать Белый дом
нашими должниками.
202
00:17:28,756 --> 00:17:29,631
Премьер...
203
00:17:31,467 --> 00:17:34,386
Вставать на колени имеет смысл,
204
00:17:34,636 --> 00:17:38,348
только если это делает человек,
имеющий более высокое положение.
205
00:17:38,682 --> 00:17:39,683
Другими словами…
206
00:17:40,350 --> 00:17:45,773
…думаю, вы легко можете
поговорить с президентом на равных.
207
00:17:45,981 --> 00:17:48,317
Вот почему я прошу вас.
208
00:17:48,859 --> 00:17:51,445
Если вы на это неспособны…
209
00:17:51,987 --> 00:17:57,701
…то возможно ли вообще
заставить США быть у нас в долгу?
210
00:18:01,914 --> 00:18:02,748
Хорошо.
211
00:18:03,207 --> 00:18:05,292
Не знаю, получится ли у меня,
212
00:18:05,375 --> 00:18:07,086
но буду стараться.
213
00:18:08,962 --> 00:18:10,506
Большое спасибо.
214
00:18:14,176 --> 00:18:15,177
Господин Арамаки…
215
00:18:15,719 --> 00:18:18,263
Вы уникальная личность.
216
00:18:19,264 --> 00:18:20,099
Премьер...
217
00:18:21,141 --> 00:18:25,145
Пожмем друг другу руки,
когда оба получим то, что хотим.
218
00:18:26,230 --> 00:18:28,232
Да. Вы правы.
219
00:18:37,533 --> 00:18:39,618
Здесь мы вас высадим.
220
00:18:40,035 --> 00:18:43,789
И отсюда же вас заберут.
221
00:18:44,581 --> 00:18:46,750
Прошу завершить миссию побыстрее.
222
00:18:47,292 --> 00:18:49,962
Как обычно, вы не даете деталей.
223
00:18:50,712 --> 00:18:56,093
Объяснения не нужны после того,
как вы закончили программу подготовки.
224
00:18:56,844 --> 00:18:58,595
Просто желаю вам удачи.
225
00:19:04,059 --> 00:19:06,436
Мы наконец будем свободны.
226
00:19:07,229 --> 00:19:10,232
Я забыл вам кое-что сказать.
227
00:19:11,400 --> 00:19:15,571
Помните,
что будете наказаны подобающим образом,
228
00:19:15,654 --> 00:19:17,531
если дезертируете.
229
00:19:19,116 --> 00:19:21,910
Мы можем просто исчезнуть,
230
00:19:22,369 --> 00:19:25,247
так что вы не сможете нас наказать.
231
00:19:29,293 --> 00:19:31,128
Можете попробовать,
232
00:19:31,211 --> 00:19:33,297
но я бы сказал, что это невозможно.
233
00:19:45,809 --> 00:19:47,227
Удачи...
234
00:19:47,686 --> 00:19:50,355
...майор Мотоко Кусанаги.
235
00:19:55,319 --> 00:19:57,196
Исикава, проверь обстановку.
236
00:19:57,988 --> 00:19:59,948
Бато, сколько их?
237
00:20:00,365 --> 00:20:02,534
Не меньше взвода.
238
00:20:05,120 --> 00:20:05,954
Майор.
239
00:20:06,413 --> 00:20:09,082
Они привезли нас почти туда,
240
00:20:09,166 --> 00:20:11,752
где перед тем захватили.
241
00:20:11,835 --> 00:20:13,045
То есть?
242
00:20:13,670 --> 00:20:16,340
Мы в закрытом городе в Лос-Анджелесе.
243
00:20:17,132 --> 00:20:18,217
Что?
244
00:20:18,300 --> 00:20:20,469
Только не говори, что спасать будем
245
00:20:20,886 --> 00:20:23,972
из особняка в Беверли-Хиллз.
246
00:20:33,232 --> 00:20:36,193
Я узнал, кто хозяин особняка,
куда ударила ракета.
247
00:20:37,152 --> 00:20:38,403
Патрик Хьюдж,
248
00:20:38,487 --> 00:20:41,406
флагман индустрии роботов,
249
00:20:41,698 --> 00:20:43,492
которого презрительно называют
250
00:20:43,575 --> 00:20:45,577
баловнем стабильной войны.
251
00:20:45,661 --> 00:20:48,497
Что? Глава «Блад Роботикс»?
252
00:20:48,580 --> 00:20:49,581
Совершенно верно.
253
00:20:49,665 --> 00:20:51,083
Значит ли это...
254
00:20:51,166 --> 00:20:53,460
Стоп. Он — «Добрый богатей»,
255
00:20:53,543 --> 00:20:56,338
который дает оружие рейдерам?
256
00:20:56,505 --> 00:20:58,590
Да. Выходит, он.
257
00:20:59,216 --> 00:21:00,592
Ничего не понимаю.
258
00:21:00,676 --> 00:21:02,970
Это не миссия спасения.
259
00:21:03,136 --> 00:21:04,388
Это похищение.
260
00:21:04,805 --> 00:21:05,764
Видимо, да.
261
00:21:06,306 --> 00:21:07,766
Какого чёрта?
262
00:21:07,849 --> 00:21:11,937
Выходит, он был главарем рейдеров?
Почему просто не арестовать его?
263
00:21:12,020 --> 00:21:14,773
У них есть причины колебаться,
264
00:21:14,856 --> 00:21:18,902
прежде чем хватать
приличного с виду предпринимателя.
265
00:21:20,153 --> 00:21:21,989
Сайто, что там позади нас?
266
00:21:23,323 --> 00:21:24,658
Высаживают «Дельту».
267
00:21:25,075 --> 00:21:26,743
Они за нами следят.
268
00:21:26,827 --> 00:21:28,328
Зачем следят?
269
00:21:28,412 --> 00:21:32,916
Нас заставляют делать черную работу.
270
00:21:33,166 --> 00:21:35,627
Нет. Так не пойдет. Я...
271
00:21:35,711 --> 00:21:37,671
Сайто, останься здесь. Прикроешь.
272
00:21:38,547 --> 00:21:39,381
Пошли.
273
00:21:39,756 --> 00:21:43,927
Бато, пошли Татикоме наши координаты
незаметно для «Дельты».
274
00:21:44,011 --> 00:21:44,845
Понял.
275
00:21:53,645 --> 00:21:55,272
Представляешь, Тогуса?
276
00:21:55,939 --> 00:21:58,233
Майор наконец со мной связалась.
277
00:21:59,192 --> 00:22:00,569
Можно с ней поговорить?
278
00:22:00,652 --> 00:22:04,531
Нет, не думаю. Она для чего-то
прислала свои координаты.
279
00:22:04,614 --> 00:22:05,449
Понятно.
280
00:22:06,742 --> 00:22:08,285
Отправляемся туда.
281
00:22:08,368 --> 00:22:09,202
Есть.
282
00:22:09,494 --> 00:22:10,329
Ну?
283
00:22:15,625 --> 00:22:17,002
Думаю, я готов.
284
00:22:25,635 --> 00:22:26,470
ВХОД. ТОГУСА
285
00:22:26,553 --> 00:22:28,513
Отлично. Отправляемся к майору!