1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,766 НА ОСНОВЕ МАНГИ «ПРИЗРАК В ДОСПЕХАХ» МАСАМУНЭ СИРО 3 00:01:44,145 --> 00:01:45,480 Ракетная атака? 4 00:01:46,773 --> 00:01:49,651 Это не месть майору и ее команде. 5 00:01:49,734 --> 00:01:52,612 Эй, Тогуса! 6 00:01:55,824 --> 00:01:57,826 Видно, я старею. 7 00:01:58,034 --> 00:01:59,911 Мне слышатся голоса. 8 00:02:01,496 --> 00:02:03,373 Тогуса! 9 00:02:05,750 --> 00:02:08,294 Это правда ты! 10 00:02:11,506 --> 00:02:16,177 РАЗМЕННАЯ ПЕШКА. Чужаки 11 00:02:17,720 --> 00:02:18,680 ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ 12 00:02:20,431 --> 00:02:23,268 Это отряд киборгов «Дельты»? 13 00:02:23,601 --> 00:02:24,686 Наверно. 14 00:02:25,145 --> 00:02:28,398 Значит, они выкрали майора и ее команду, 15 00:02:28,481 --> 00:02:31,151 и майор приказала тебе спрятаться? 16 00:02:31,234 --> 00:02:32,068 Так точно. 17 00:02:33,027 --> 00:02:34,195 Кто этот парень? 18 00:02:34,571 --> 00:02:37,240 Наверно, он работает на правительство, 19 00:02:37,490 --> 00:02:40,577 потому что я не могу найти никакой информации о нём. 20 00:02:41,452 --> 00:02:42,829 Попробуй без очков. 21 00:02:42,912 --> 00:02:43,830 Уже пробовал. 22 00:02:44,289 --> 00:02:45,290 Видишь? 23 00:02:47,292 --> 00:02:49,085 Попробуем провокацию. 24 00:02:49,335 --> 00:02:50,920 Какой у тебя план? 25 00:02:55,592 --> 00:02:57,260 Ты прав. 26 00:02:57,343 --> 00:02:59,929 Данные, которые я закачиваю, быстро удаляют. 27 00:03:00,346 --> 00:03:01,848 Продолжай загрузку. 28 00:03:02,140 --> 00:03:04,559 Не забудь упомянуть мой адрес и должность. 29 00:03:04,809 --> 00:03:05,643 Понял. 30 00:03:06,102 --> 00:03:07,896 Посмотрим на их реакцию. 31 00:03:08,479 --> 00:03:11,566 Мы прошли точку невозврата. 32 00:03:15,195 --> 00:03:16,237 Так-так. 33 00:03:16,654 --> 00:03:18,072 Этот парень гонит вовсю. 34 00:04:55,712 --> 00:04:57,422 Классная у него пушка. 35 00:05:14,105 --> 00:05:15,773 - Молодец. - Угу-м! 36 00:05:18,359 --> 00:05:20,862 А вот это ни к чему. 37 00:05:21,738 --> 00:05:23,197 Сам босс пожаловал? 38 00:05:24,157 --> 00:05:27,285 Меня зовут Джон Смит. 39 00:05:27,910 --> 00:05:28,953 Да ну? 40 00:05:32,623 --> 00:05:36,836 Это же последствия вашей стабильной войны? 41 00:05:38,338 --> 00:05:40,089 Гражданская война в США? 42 00:05:41,382 --> 00:05:43,301 Это был просто бунт. 43 00:05:44,594 --> 00:05:46,512 Стабильная война — 44 00:05:46,888 --> 00:05:51,059 одна из самых элегантных индустрий, изобретенных человечеством. 45 00:05:52,018 --> 00:05:53,728 Экономика прекрасно работает, 46 00:05:53,811 --> 00:05:56,606 если в нее не лезут любители. 47 00:05:57,315 --> 00:05:59,400 Холодная война — прекрасный пример. 48 00:06:00,526 --> 00:06:02,570 Это такой же абсурд, как ваше имя, 49 00:06:02,653 --> 00:06:03,780 мистер Смит. 50 00:06:10,828 --> 00:06:11,704 Нет, спасибо. 51 00:06:25,301 --> 00:06:28,721 Чего вы хотите, мистер Тогуса? 52 00:06:31,724 --> 00:06:34,352 Вижу, вы уже в курсе моего прошлого. 53 00:06:34,435 --> 00:06:36,062 В основном да. 54 00:06:38,147 --> 00:06:39,857 Тогда зачем спрашиваете? 55 00:06:40,650 --> 00:06:43,027 Я пришел, чтобы увидеть «Призраков». 56 00:06:45,947 --> 00:06:46,948 Ясно. 57 00:06:47,615 --> 00:06:49,492 Но тут я вам не помогу. 58 00:06:50,326 --> 00:06:51,160 Как это? 59 00:06:57,083 --> 00:06:59,836 Майор и ее команда... в безопасности? 60 00:07:01,838 --> 00:07:02,672 Конечно. 61 00:07:02,839 --> 00:07:03,714 Тогда... 62 00:07:04,090 --> 00:07:08,803 Дальнейшее вмешательство считается противодействием правительству, 63 00:07:09,178 --> 00:07:12,682 и мне останется только уничтожить вас любой ценой. 64 00:07:15,852 --> 00:07:16,727 Погодите. 65 00:07:19,522 --> 00:07:20,815 Ах да. 66 00:07:22,442 --> 00:07:26,904 Благодаря вашему появлению я догадываюсь, где они. 67 00:07:27,488 --> 00:07:28,489 Спасибо. 68 00:07:29,532 --> 00:07:33,327 То, что вы живы, — знак моей благодарности. 69 00:07:34,662 --> 00:07:35,705 Что ты сказал? 70 00:07:39,709 --> 00:07:40,918 АНБ? 71 00:07:41,002 --> 00:07:41,878 Да. 72 00:07:42,336 --> 00:07:45,006 Он велел мне не лезть в их дела. 73 00:07:45,756 --> 00:07:48,176 Возможно, майор и команда... 74 00:07:48,551 --> 00:07:51,596 ...участвуют в миссии АНБ. 75 00:07:52,847 --> 00:07:54,223 - Однако... - Что? 76 00:07:55,266 --> 00:08:01,105 Моя неосторожность могла выдать, кто они. 77 00:08:01,481 --> 00:08:02,356 Ясно. 78 00:08:03,858 --> 00:08:06,444 Мы знаем, что это не террористы, 79 00:08:06,527 --> 00:08:09,155 так что теперь переговоры возможны. 80 00:08:09,447 --> 00:08:10,490 Вы правы. 81 00:08:10,948 --> 00:08:14,327 Хоть ты и недоволен собой, но ты действовал правильно. 82 00:08:14,827 --> 00:08:17,330 Теперь дай мне их прощупать. 83 00:08:17,663 --> 00:08:18,498 Да, сэр. 84 00:08:21,626 --> 00:08:24,420 Снайперы стоят наготове. 85 00:08:38,392 --> 00:08:41,437 Майор мне явно не позвонит. 86 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Опять? 87 00:08:46,901 --> 00:08:50,488 Они намерены любой ценой держать миссию в секрете. 88 00:08:51,030 --> 00:08:53,491 Ненавижу это жжение. 89 00:08:55,117 --> 00:08:57,036 Всучивают всякий ширпотреб. 90 00:09:06,212 --> 00:09:08,047 Ну что, Бато, весело тебе? 91 00:09:08,589 --> 00:09:09,924 В этой ситуации? 92 00:09:10,132 --> 00:09:11,008 Да. 93 00:09:12,176 --> 00:09:13,886 Слишком мало определенности. 94 00:09:14,512 --> 00:09:16,013 Какое тут веселье? 95 00:09:17,890 --> 00:09:19,642 В каком-то смысле... 96 00:09:20,685 --> 00:09:23,437 ...нам нравится терпеть твои капризы. 97 00:09:24,272 --> 00:09:26,232 Поэтому мы все здесь. 98 00:09:48,087 --> 00:09:49,088 Приехали? 99 00:09:54,051 --> 00:09:56,512 Трясет сильней, чем раньше. 100 00:09:56,887 --> 00:09:59,599 Прости. Нас переделали под киборгов. 101 00:10:01,726 --> 00:10:02,977 Какого чёрта? 102 00:10:03,894 --> 00:10:05,146 Это бордель. 103 00:10:05,563 --> 00:10:08,691 Раньше это был штаб рейдеров. 104 00:10:08,774 --> 00:10:11,652 А теперь скорее убежище вот для них. 105 00:10:15,698 --> 00:10:17,908 Это Тогуса! 106 00:10:17,992 --> 00:10:19,535 Давно не виделись. 107 00:10:19,952 --> 00:10:22,538 Ну как? Классные у нас девочки? 108 00:10:23,414 --> 00:10:24,290 Что? 109 00:10:24,790 --> 00:10:26,834 Вы что тут устроили? 110 00:10:35,509 --> 00:10:36,385 Ясно. 111 00:10:36,886 --> 00:10:39,847 Вам нужны были деньги на запчасти. 112 00:10:40,640 --> 00:10:42,350 Здорово его уделали. 113 00:10:42,433 --> 00:10:45,853 Привет, Тогуса. Какими судьбами ты здесь? 114 00:10:47,438 --> 00:10:49,106 Есть причины. 115 00:10:52,610 --> 00:10:54,987 Вижу, почти всё нужное у тебя уже есть. 116 00:10:56,447 --> 00:10:58,366 Этот расскажет, зачем я здесь. 117 00:10:58,449 --> 00:10:59,325 Есть! 118 00:10:59,408 --> 00:11:01,577 Я пойду за запчастями. 119 00:11:11,420 --> 00:11:14,548 Можно вас на минуту, мисс Байрон? 120 00:11:19,553 --> 00:11:21,889 Давно не виделись, Дайсукэ. 121 00:11:22,431 --> 00:11:24,809 Да. Шесть лет. 122 00:11:26,435 --> 00:11:28,521 Я немного спешу. 123 00:11:28,604 --> 00:11:30,106 Перейду прямо к делу. 124 00:11:31,524 --> 00:11:34,443 Ты, часом, не знаешь о группе наемников «Призрак»? 125 00:11:34,694 --> 00:11:38,948 Они участвуют в одной из ваших миссий. 126 00:11:40,616 --> 00:11:41,534 «Призрак»? 127 00:11:45,746 --> 00:11:50,710 Мне известно о миссии с участием команды наемников. 128 00:11:50,793 --> 00:11:54,422 Мне позарез нужна эта команда. 129 00:11:54,964 --> 00:11:58,801 Можешь освободить их от миссии и передать мне? 130 00:11:58,884 --> 00:12:00,886 Не могу. 131 00:12:01,345 --> 00:12:03,139 Даже если ты прикажешь. 132 00:12:03,597 --> 00:12:05,975 Даже после окончания миссии? 133 00:12:08,227 --> 00:12:09,270 Я полагаю, что... 134 00:12:09,895 --> 00:12:13,733 ...с миссией и командой обойдутся так, 135 00:12:13,816 --> 00:12:15,860 будто их никогда не было. 136 00:12:16,193 --> 00:12:17,153 Понятно. 137 00:12:20,698 --> 00:12:21,615 А ты лично... 138 00:12:22,324 --> 00:12:25,244 ...находишь эту женщину «незаменимой»? 139 00:12:27,538 --> 00:12:28,456 Да. 140 00:12:30,416 --> 00:12:31,500 И всё-таки... 141 00:12:31,959 --> 00:12:33,794 ...я ничего не могу сделать. 142 00:12:35,171 --> 00:12:36,297 Эта миссия... 143 00:12:37,298 --> 00:12:41,761 ...необходима для защиты наших национальных интересов. 144 00:12:42,219 --> 00:12:46,265 Эту команду сочли самой подходящей. 145 00:12:48,434 --> 00:12:52,605 Если кто-то и может им помочь... 146 00:12:53,189 --> 00:12:55,441 ...то только президент. 147 00:12:57,860 --> 00:12:58,861 Понятно. 148 00:13:02,865 --> 00:13:05,201 Простите за глупую просьбу, мисс Байрон. 149 00:13:08,245 --> 00:13:09,371 Что, так никогда... 150 00:13:10,539 --> 00:13:12,833 ...и не назовешь меня Адой? 151 00:13:25,346 --> 00:13:28,808 Я завидую женщине, которая так для тебя важна. 152 00:13:31,477 --> 00:13:33,062 Удачи тебе. 153 00:13:44,198 --> 00:13:46,200 Это Арамаки из МВД. 154 00:14:12,142 --> 00:14:15,104 Похоже, Девятый отдел, ваше прежнее место службы... 155 00:14:15,855 --> 00:14:19,358 ...очень сильно изменился. 156 00:14:19,441 --> 00:14:20,734 Ты о чём вообще? 157 00:14:21,402 --> 00:14:22,319 Странно. 158 00:14:22,403 --> 00:14:24,905 Отдел не имел к вам отношения? 159 00:14:25,447 --> 00:14:29,159 Если мы имели отношение к Девятому отделу общественной безопасности, 160 00:14:29,243 --> 00:14:31,078 это стало бы для вас проблемой? 161 00:14:33,038 --> 00:14:34,415 Да нет, не особенно. 162 00:15:03,903 --> 00:15:05,821 Премьер-министр прибыл. 163 00:15:10,242 --> 00:15:13,370 - Я вас ждал, премьер-министр Тэйто. - А вы... 164 00:15:13,954 --> 00:15:16,165 Господин Арамаки из МВД. 165 00:15:18,667 --> 00:15:20,336 Тот самый Дайсукэ Арамаки? 166 00:15:21,211 --> 00:15:22,504 Очень приятно. 167 00:15:23,130 --> 00:15:26,550 - Крис Тэйто. - Премьер, не будем тратить время зря. 168 00:15:27,176 --> 00:15:28,218 Что ж... 169 00:15:28,928 --> 00:15:30,429 Оставлю вас одних. 170 00:15:30,971 --> 00:15:32,181 Прошу прощения. 171 00:15:42,316 --> 00:15:43,275 Премьер! 172 00:15:44,485 --> 00:15:46,070 Да, слушаю. 173 00:15:47,279 --> 00:15:52,534 Я тороплюсь как могу с восстановлением Девятого отдела, 174 00:15:52,618 --> 00:15:56,121 но столкнулся со сложной проблемой. 175 00:15:56,330 --> 00:15:59,667 Я пришел просить вас о помощи. 176 00:16:00,250 --> 00:16:02,544 Садитесь, господин Арамаки. 177 00:16:10,344 --> 00:16:11,804 Я действительно приказал 178 00:16:12,054 --> 00:16:14,139 возродить Девятый отдел. 179 00:16:15,015 --> 00:16:16,308 Но поймите правильно. 180 00:16:16,976 --> 00:16:20,521 Мы должны лишь удовлетворить требование Америки… 181 00:16:21,271 --> 00:16:23,440 …а не назначить кого-то конкретного. 182 00:16:24,400 --> 00:16:28,112 Люди просто должны отвечать минимальным требованиям. 183 00:16:29,405 --> 00:16:32,491 Даже если от кого-то избавятся... 184 00:16:33,993 --> 00:16:37,496 …США всё равно будут у нас в долгу, и это идеальный вариант. 185 00:16:38,288 --> 00:16:39,248 Понятно. 186 00:16:39,832 --> 00:16:41,166 Только, премьер... 187 00:16:41,834 --> 00:16:44,628 Лишь прежние сотрудники отдела 188 00:16:44,712 --> 00:16:49,133 могут удовлетворить требования американского президента. 189 00:16:49,591 --> 00:16:50,426 Это верно. 190 00:16:50,718 --> 00:16:52,594 Я читал старые документы. 191 00:16:53,053 --> 00:16:55,597 Девятый отдел вершил великие дела. 192 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 Но я думаю... 193 00:16:57,891 --> 00:17:00,394 ...что секрет успеха — ваше руководство. 194 00:17:00,894 --> 00:17:02,521 Не могу согласиться. 195 00:17:03,605 --> 00:17:05,441 Я считаю, что именно эти люди 196 00:17:05,733 --> 00:17:08,861 сделали Девятый отдел тем, что он есть. 197 00:17:09,945 --> 00:17:13,824 Если хотите, чтобы США были у вас в долгу, 198 00:17:14,283 --> 00:17:17,036 то еще более важно вернуть сотрудников. 199 00:17:20,497 --> 00:17:21,457 Однако... 200 00:17:22,583 --> 00:17:24,877 …мы не можем встать на колени… 201 00:17:25,711 --> 00:17:28,672 …а потом сделать Белый дом нашими должниками. 202 00:17:28,756 --> 00:17:29,631 Премьер... 203 00:17:31,467 --> 00:17:34,386 Вставать на колени имеет смысл, 204 00:17:34,636 --> 00:17:38,348 только если это делает человек, имеющий более высокое положение. 205 00:17:38,682 --> 00:17:39,683 Другими словами… 206 00:17:40,350 --> 00:17:45,773 …думаю, вы легко можете поговорить с президентом на равных. 207 00:17:45,981 --> 00:17:48,317 Вот почему я прошу вас. 208 00:17:48,859 --> 00:17:51,445 Если вы на это неспособны… 209 00:17:51,987 --> 00:17:57,701 …то возможно ли вообще заставить США быть у нас в долгу? 210 00:18:01,914 --> 00:18:02,748 Хорошо. 211 00:18:03,207 --> 00:18:05,292 Не знаю, получится ли у меня, 212 00:18:05,375 --> 00:18:07,086 но буду стараться. 213 00:18:08,962 --> 00:18:10,506 Большое спасибо. 214 00:18:14,176 --> 00:18:15,177 Господин Арамаки… 215 00:18:15,719 --> 00:18:18,263 Вы уникальная личность. 216 00:18:19,264 --> 00:18:20,099 Премьер... 217 00:18:21,141 --> 00:18:25,145 Пожмем друг другу руки, когда оба получим то, что хотим. 218 00:18:26,230 --> 00:18:28,232 Да. Вы правы. 219 00:18:37,533 --> 00:18:39,618 Здесь мы вас высадим. 220 00:18:40,035 --> 00:18:43,789 И отсюда же вас заберут. 221 00:18:44,581 --> 00:18:46,750 Прошу завершить миссию побыстрее. 222 00:18:47,292 --> 00:18:49,962 Как обычно, вы не даете деталей. 223 00:18:50,712 --> 00:18:56,093 Объяснения не нужны после того, как вы закончили программу подготовки. 224 00:18:56,844 --> 00:18:58,595 Просто желаю вам удачи. 225 00:19:04,059 --> 00:19:06,436 Мы наконец будем свободны. 226 00:19:07,229 --> 00:19:10,232 Я забыл вам кое-что сказать. 227 00:19:11,400 --> 00:19:15,571 Помните, что будете наказаны подобающим образом, 228 00:19:15,654 --> 00:19:17,531 если дезертируете. 229 00:19:19,116 --> 00:19:21,910 Мы можем просто исчезнуть, 230 00:19:22,369 --> 00:19:25,247 так что вы не сможете нас наказать. 231 00:19:29,293 --> 00:19:31,128 Можете попробовать, 232 00:19:31,211 --> 00:19:33,297 но я бы сказал, что это невозможно. 233 00:19:45,809 --> 00:19:47,227 Удачи... 234 00:19:47,686 --> 00:19:50,355 ...майор Мотоко Кусанаги. 235 00:19:55,319 --> 00:19:57,196 Исикава, проверь обстановку. 236 00:19:57,988 --> 00:19:59,948 Бато, сколько их? 237 00:20:00,365 --> 00:20:02,534 Не меньше взвода. 238 00:20:05,120 --> 00:20:05,954 Майор. 239 00:20:06,413 --> 00:20:09,082 Они привезли нас почти туда, 240 00:20:09,166 --> 00:20:11,752 где перед тем захватили. 241 00:20:11,835 --> 00:20:13,045 То есть? 242 00:20:13,670 --> 00:20:16,340 Мы в закрытом городе в Лос-Анджелесе. 243 00:20:17,132 --> 00:20:18,217 Что? 244 00:20:18,300 --> 00:20:20,469 Только не говори, что спасать будем 245 00:20:20,886 --> 00:20:23,972 из особняка в Беверли-Хиллз. 246 00:20:33,232 --> 00:20:36,193 Я узнал, кто хозяин особняка, куда ударила ракета. 247 00:20:37,152 --> 00:20:38,403 Патрик Хьюдж, 248 00:20:38,487 --> 00:20:41,406 флагман индустрии роботов, 249 00:20:41,698 --> 00:20:43,492 которого презрительно называют 250 00:20:43,575 --> 00:20:45,577 баловнем стабильной войны. 251 00:20:45,661 --> 00:20:48,497 Что? Глава «Блад Роботикс»? 252 00:20:48,580 --> 00:20:49,581 Совершенно верно. 253 00:20:49,665 --> 00:20:51,083 Значит ли это... 254 00:20:51,166 --> 00:20:53,460 Стоп. Он — «Добрый богатей», 255 00:20:53,543 --> 00:20:56,338 который дает оружие рейдерам? 256 00:20:56,505 --> 00:20:58,590 Да. Выходит, он. 257 00:20:59,216 --> 00:21:00,592 Ничего не понимаю. 258 00:21:00,676 --> 00:21:02,970 Это не миссия спасения. 259 00:21:03,136 --> 00:21:04,388 Это похищение. 260 00:21:04,805 --> 00:21:05,764 Видимо, да. 261 00:21:06,306 --> 00:21:07,766 Какого чёрта? 262 00:21:07,849 --> 00:21:11,937 Выходит, он был главарем рейдеров? Почему просто не арестовать его? 263 00:21:12,020 --> 00:21:14,773 У них есть причины колебаться, 264 00:21:14,856 --> 00:21:18,902 прежде чем хватать приличного с виду предпринимателя. 265 00:21:20,153 --> 00:21:21,989 Сайто, что там позади нас? 266 00:21:23,323 --> 00:21:24,658 Высаживают «Дельту». 267 00:21:25,075 --> 00:21:26,743 Они за нами следят. 268 00:21:26,827 --> 00:21:28,328 Зачем следят? 269 00:21:28,412 --> 00:21:32,916 Нас заставляют делать черную работу. 270 00:21:33,166 --> 00:21:35,627 Нет. Так не пойдет. Я... 271 00:21:35,711 --> 00:21:37,671 Сайто, останься здесь. Прикроешь. 272 00:21:38,547 --> 00:21:39,381 Пошли. 273 00:21:39,756 --> 00:21:43,927 Бато, пошли Татикоме наши координаты незаметно для «Дельты». 274 00:21:44,011 --> 00:21:44,845 Понял. 275 00:21:53,645 --> 00:21:55,272 Представляешь, Тогуса? 276 00:21:55,939 --> 00:21:58,233 Майор наконец со мной связалась. 277 00:21:59,192 --> 00:22:00,569 Можно с ней поговорить? 278 00:22:00,652 --> 00:22:04,531 Нет, не думаю. Она для чего-то прислала свои координаты. 279 00:22:04,614 --> 00:22:05,449 Понятно. 280 00:22:06,742 --> 00:22:08,285 Отправляемся туда. 281 00:22:08,368 --> 00:22:09,202 Есть. 282 00:22:09,494 --> 00:22:10,329 Ну? 283 00:22:15,625 --> 00:22:17,002 Думаю, я готов. 284 00:22:25,635 --> 00:22:26,470 ВХОД. ТОГУСА 285 00:22:26,553 --> 00:22:28,513 Отлично. Отправляемся к майору!