1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 EN ORIGINAL-ANIMESERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,725 Baserad på mangan The Ghost in the Shell av Shirow Masamune. 3 00:01:44,187 --> 00:01:45,772 En missilattack? 4 00:01:46,773 --> 00:01:50,151 Det var inte en hämnd mot majoren och hennes team. 5 00:01:50,235 --> 00:01:52,821 Hallå, Togusa! 6 00:01:55,740 --> 00:02:00,203 Jag måste vara för gammal för det här. Jag hör faktiskt deras röster. 7 00:02:01,496 --> 00:02:03,456 Togusa! 8 00:02:05,750 --> 00:02:08,461 Det är verkligen du! 9 00:02:17,804 --> 00:02:18,680 SPELA UPP 10 00:02:20,431 --> 00:02:24,686 -Är det här Deltas cyborgenhet? -Förmodligen. 11 00:02:25,228 --> 00:02:28,356 Så, var det de som kidnappade majoren och hennes team? 12 00:02:28,439 --> 00:02:32,068 -Och majoren beordrade er att gömma er? -Ja, det stämmer. 13 00:02:33,153 --> 00:02:37,407 -Vem är den där killen? -Han jobbar nog för regeringen, 14 00:02:37,490 --> 00:02:40,410 för jag hittar ingen information om honom. 15 00:02:40,493 --> 00:02:41,411 ANALYSERAR 16 00:02:41,494 --> 00:02:45,290 -Försök utan solglasögonen. -Det har jag redan gjort. Titta. 17 00:02:47,375 --> 00:02:51,337 -Jag får väl göra nåt. -Vad tänker du göra? 18 00:02:55,592 --> 00:02:59,929 Du har rätt. Den data jag laddade upp raderas direkt. 19 00:03:00,013 --> 00:03:04,684 Fortsätt ladda upp. Glöm inte att ange min adress och min position. 20 00:03:04,767 --> 00:03:05,643 Uppfattat. 21 00:03:05,727 --> 00:03:11,900 Vi får se hur de reagerar. Nu finns ingen återvändo. 22 00:03:15,153 --> 00:03:18,031 Se där. Han kör rätt fort, den där. 23 00:04:55,712 --> 00:04:57,547 Vilken fin pistol han har. 24 00:05:14,105 --> 00:05:15,773 -Bra jobbat. -Ingen orsak! 25 00:05:18,359 --> 00:05:21,279 Vänta. Det där är onödigt. 26 00:05:21,362 --> 00:05:23,489 Du kom i egen hög person. 27 00:05:24,157 --> 00:05:27,410 Jag heter John Smith. 28 00:05:32,665 --> 00:05:36,878 Det var en konsekvens av ert hållbara krig, eller hur? 29 00:05:38,421 --> 00:05:40,465 Ett inbördeskrig i USA, va? 30 00:05:41,466 --> 00:05:43,634 Det var bara ett upplopp. 31 00:05:44,594 --> 00:05:48,639 Det hållbara kriget är en av de mest sofistikerade näringsgrenar 32 00:05:48,723 --> 00:05:51,434 som mänskligheten har uppfunnit. 33 00:05:52,018 --> 00:05:56,814 Ekonomin snurrar på bra så länge amatörer inte lägger sig i. 34 00:05:57,315 --> 00:05:59,484 Kalla kriget är ett bra exempel. 35 00:06:00,610 --> 00:06:03,988 Det är ju absurt. Precis som ert namn, "mr Smith". 36 00:06:10,870 --> 00:06:11,871 Nej, tack. 37 00:06:25,301 --> 00:06:29,138 Vad är det ni vill, mr Togusa? 38 00:06:31,724 --> 00:06:34,352 Ni har redan forskat i mitt förflutna. 39 00:06:34,435 --> 00:06:36,312 Den största delen av det. 40 00:06:38,231 --> 00:06:42,443 Då behöver ni inte fråga. Jag är här för att träffa medlemmarna i Ghost. 41 00:06:45,947 --> 00:06:49,784 Jag förstår. Det kan jag inte hjälpa er med. 42 00:06:50,368 --> 00:06:51,369 Hur så? 43 00:06:57,166 --> 00:07:00,086 Är majoren och hennes team i säkerhet? 44 00:07:01,879 --> 00:07:04,048 -Ja, visst. -Men då... 45 00:07:04,132 --> 00:07:09,137 Vidare ingripande kommer att ses som hindrande av regeringsarbete. 46 00:07:09,220 --> 00:07:12,932 Och det skulle inte ge mig nåt annat val än att döda er. 47 00:07:15,977 --> 00:07:16,978 Vänta. 48 00:07:19,522 --> 00:07:20,898 Ja, visst. 49 00:07:22,400 --> 00:07:27,029 Tack vare er desperation har jag en aning om vilka de kan vara. 50 00:07:27,530 --> 00:07:28,573 Tack. 51 00:07:29,532 --> 00:07:33,453 Att låta dig leva är ett bevis på min uppskattning. 52 00:07:34,620 --> 00:07:35,830 Vad sa du? 53 00:07:39,750 --> 00:07:45,256 -Säkerhetsmyndigheten? -Ja, han sa åt mig att sköta mig själv. 54 00:07:45,798 --> 00:07:51,929 Majoren och hennes team kan vara inblandade i deras uppdrag. 55 00:07:52,847 --> 00:07:54,557 -Men... -Vad då? 56 00:07:55,308 --> 00:08:01,397 Min vårdslöshet kan ha avslöjat deras identitet. 57 00:08:03,900 --> 00:08:09,363 Vi vet att de inte är terrorister, så förhandling är inte ett alternativ. 58 00:08:09,447 --> 00:08:10,823 Du har rätt. 59 00:08:10,907 --> 00:08:14,744 Du kanske inte är nöjd, men du har gjort ett bra jobb. 60 00:08:14,827 --> 00:08:18,915 -Jag ska känna dem på pulsen. -Uppfattat. 61 00:08:21,584 --> 00:08:24,420 De har prickskyttar i närheten. 62 00:08:38,392 --> 00:08:41,854 Majoren kommer inte direkt att ringa mig. 63 00:08:45,233 --> 00:08:46,400 Igen? 64 00:08:46,901 --> 00:08:50,571 De är fast beslutna att hålla uppdraget hemligt. 65 00:08:51,072 --> 00:08:53,616 Jag hatar den här brännande känslan. 66 00:08:55,159 --> 00:08:57,078 De använder billig skit. 67 00:09:06,337 --> 00:09:08,130 Har du kul, Batou? 68 00:09:08,631 --> 00:09:11,008 -Just nu? -Ja. 69 00:09:12,176 --> 00:09:16,222 Allt är för osäkert. Hur ska jag kunna ha kul? 70 00:09:17,890 --> 00:09:19,934 Tja, på ett sätt... 71 00:09:20,685 --> 00:09:23,771 ...gillar vi att stå ut med din lynnighet. 72 00:09:24,272 --> 00:09:26,482 Det är därför vi alla är här. 73 00:09:48,087 --> 00:09:49,088 Är det här? 74 00:09:54,051 --> 00:09:59,599 -Åkturen blir bara värre. -Ledsen. Vi gjordes om för cyborger. 75 00:10:01,684 --> 00:10:02,977 Vad sjutton? 76 00:10:03,894 --> 00:10:05,563 Det är en bordell. 77 00:10:05,646 --> 00:10:11,986 Det var plundrarnas gömställe förut. Nu är det snarare deras fristad. 78 00:10:15,781 --> 00:10:19,869 Oj, det är Togusa. Det var länge sen. 79 00:10:19,952 --> 00:10:22,913 Vad säger du? Söta tjejer, eller hur? 80 00:10:23,414 --> 00:10:26,834 Va? Vad sysslar ni med? 81 00:10:35,551 --> 00:10:39,847 Jag förstår. Ni behövde pengar för att köpa delar. 82 00:10:40,681 --> 00:10:42,350 Den är verkligen mosad. 83 00:10:42,433 --> 00:10:45,853 Hej, Togusa. Vad gör du här? 84 00:10:47,438 --> 00:10:49,523 Jag har mina skäl. 85 00:10:52,735 --> 00:10:55,571 Du verkar ha de flesta delar du behöver. 86 00:10:56,447 --> 00:10:59,408 Parallellkoppla och ta reda på varför jag är här. 87 00:10:59,492 --> 00:11:01,786 Jag hämtar de delar som behövs. 88 00:11:11,545 --> 00:11:14,715 Får jag prata med er, miss Byron? 89 00:11:19,512 --> 00:11:21,889 Det var länge sen, Daisuke. 90 00:11:22,473 --> 00:11:25,226 Ja, det är sex år sen. 91 00:11:26,435 --> 00:11:30,481 Jag har lite bråttom, så jag går rakt på sak. 92 00:11:31,524 --> 00:11:34,610 Känner du till en grupp legosoldater som kallas Ghost? 93 00:11:34,694 --> 00:11:39,365 De är inblandade i ett av era uppdrag. 94 00:11:40,616 --> 00:11:41,617 Ghost? 95 00:11:45,413 --> 00:11:50,710 Jag känner till ett pågående uppdrag där ett team legosoldater är involverade. 96 00:11:50,793 --> 00:11:54,547 Jag är i desperat behov av det här teamet. 97 00:11:55,047 --> 00:11:59,385 Kan du befria dem från uppdraget och överlämna dem till mig? 98 00:11:59,468 --> 00:12:03,139 Det går inte. Även om det är en order från dig. 99 00:12:03,723 --> 00:12:05,975 Inte ens efter avslutat uppdrag? 100 00:12:08,185 --> 00:12:09,478 Jag antar... 101 00:12:09,979 --> 00:12:16,068 ...att uppdraget och teamet kommer att behandlas som om de aldrig existerat. 102 00:12:16,152 --> 00:12:17,194 Jag förstår. 103 00:12:20,781 --> 00:12:25,661 Är kvinnan oumbärlig för dig personligen också? 104 00:12:27,496 --> 00:12:28,497 Ja. 105 00:12:30,458 --> 00:12:34,086 Trots det...finns det inget jag kan göra. 106 00:12:35,171 --> 00:12:36,797 Det här uppdraget... 107 00:12:37,298 --> 00:12:41,761 ...måste utföras för att skydda nationens intressen. 108 00:12:41,844 --> 00:12:46,724 Och det här teamet ansågs mest lämpat att göra det. 109 00:12:48,434 --> 00:12:52,605 Om det fanns nån som kunde hjälpa dem... 110 00:12:53,105 --> 00:12:55,441 ...skulle det vara presidenten. 111 00:12:57,943 --> 00:12:59,028 Jag förstår. 112 00:13:02,865 --> 00:13:05,785 Jag ber om ursäkt för att jag frågade, miss Byron. 113 00:13:08,287 --> 00:13:09,455 Jag förstår. 114 00:13:10,581 --> 00:13:13,125 Du tänker aldrig kalla mig Ada, eller hur? 115 00:13:25,429 --> 00:13:29,016 Jag är svartsjuk på kvinnan som är så viktig för dig. 116 00:13:31,477 --> 00:13:33,062 Jag önskar dig all lycka. 117 00:13:44,073 --> 00:13:46,200 Aramaki på inrikesdepartementet här. 118 00:14:12,184 --> 00:14:15,688 Det verkar som att säkerhetssektion 9, där ni arbetade förut 119 00:14:15,771 --> 00:14:19,400 har blivit en helt annan plats. 120 00:14:19,483 --> 00:14:20,943 Ingen aning. 121 00:14:21,443 --> 00:14:24,905 Märkligt. Hade ni inget med sektionen att göra? 122 00:14:25,573 --> 00:14:28,659 Om vi nu hade med säkerhetssektion 9 att göra... 123 00:14:28,742 --> 00:14:31,662 Skulle det vara en olägenhet för er? 124 00:14:33,080 --> 00:14:34,665 Inte direkt. 125 00:15:03,903 --> 00:15:06,071 Premiärministern har anlänt. 126 00:15:09,909 --> 00:15:12,620 Jag har väntat er, premiärminister Tate. 127 00:15:12,703 --> 00:15:16,415 -Och ni är...? -Det är Aramaki på inrikesdepartementet. 128 00:15:18,751 --> 00:15:22,630 Jaha, ni är Daisuke Aramaki. Så trevligt att träffas. 129 00:15:23,130 --> 00:15:27,134 -Chris Tate... -Vi har ingen tid att förlora. 130 00:15:27,217 --> 00:15:32,473 Jaha...då lämnar jag er ensamma. Ursäkta mig. 131 00:15:42,399 --> 00:15:43,400 Premiärministern. 132 00:15:44,485 --> 00:15:46,153 Ja, visst. 133 00:15:47,363 --> 00:15:52,660 Jag försöker skynda på omorganiseringen av säkerhetssektion 9. 134 00:15:52,743 --> 00:15:56,205 Men jag står inför ett svårlöst problem. 135 00:15:56,288 --> 00:15:59,875 Jag är här för att be er om hjälp. 136 00:16:00,376 --> 00:16:02,962 Slå er ner, Aramaki-san. 137 00:16:10,344 --> 00:16:14,556 Det stämmer att jag gav er order om att omorganisera säkerhetssektion 9. 138 00:16:15,140 --> 00:16:16,850 Men missförstå mig inte. 139 00:16:16,934 --> 00:16:20,813 Det är bara för att göra USA:s regering nöjda. 140 00:16:21,230 --> 00:16:23,440 Inte för att utse enskilda medlemmar. 141 00:16:24,441 --> 00:16:28,404 Vi måste bara uppfylla minimikraven från USA. 142 00:16:29,405 --> 00:16:32,825 Även om några av dem avskedas... 143 00:16:33,951 --> 00:16:37,496 ...kommer USA att vara skyldig oss en tjänst, vilket vi vill. 144 00:16:37,997 --> 00:16:39,248 Jag förstår. 145 00:16:39,957 --> 00:16:44,628 Emellertid, baserat på min tolkning av presidentens krav, 146 00:16:44,712 --> 00:16:49,133 anser jag att de är de enda som kan uppfylla deras krav. 147 00:16:49,717 --> 00:16:52,970 Sant. Jag har läst tidigare dokument. 148 00:16:53,053 --> 00:16:55,764 Säkerhetssektion 9 har utfört storslagna uppdrag. 149 00:16:55,848 --> 00:16:57,057 Men jag tror... 150 00:16:57,891 --> 00:17:00,769 ...att er ledning var källan till framgången. 151 00:17:00,853 --> 00:17:02,771 Jag håller inte med. 152 00:17:03,647 --> 00:17:09,069 Jag anser att det var medlemmarna som gjorde säkerhetssektion 9 så bra. 153 00:17:10,070 --> 00:17:14,199 Om ni vill att USA ska bli skyldig er en tjänst 154 00:17:14,283 --> 00:17:17,202 är det än viktigare att få tillbaka medlemmarna. 155 00:17:20,456 --> 00:17:21,707 Emellertid... 156 00:17:22,624 --> 00:17:25,169 Vi kan inte ställa oss på våra bara knän... 157 00:17:25,669 --> 00:17:28,672 ...och sen få Vita huset att vara skyldiga oss en tjänst. 158 00:17:28,756 --> 00:17:29,923 Premiärminister... 159 00:17:31,550 --> 00:17:34,678 Att ställa sig på sina bara knän är enbart logiskt 160 00:17:34,762 --> 00:17:38,640 när det är den överordnade personen som gör det. 161 00:17:38,724 --> 00:17:39,850 Med andra ord... 162 00:17:40,350 --> 00:17:45,898 ...tror jag att ni kan prata med presidenten på lika villkor. 163 00:17:45,981 --> 00:17:48,442 Det är därför jag ber er. 164 00:17:48,942 --> 00:17:51,904 Om ni inte är kapabel till det 165 00:17:51,987 --> 00:17:57,868 vore det väl ändå omöjligt att få USA att vara skyldig oss en tjänst? 166 00:18:02,081 --> 00:18:07,461 Okej. Jag vet inte om jag klarar det, men jag ska göra mitt bästa. 167 00:18:09,004 --> 00:18:10,798 Tack så mycket. 168 00:18:14,301 --> 00:18:18,430 Aramaki-san, ni verkar vara en mycket unik person. 169 00:18:19,306 --> 00:18:25,145 Premiärminister, vi skakar hand när vi båda har fått det vi vill. 170 00:18:26,313 --> 00:18:28,607 Ja, ni har rätt. 171 00:18:37,533 --> 00:18:39,618 Vi släpper av er här. 172 00:18:40,202 --> 00:18:43,997 Och här hittar ni personen ni ska rädda. 173 00:18:44,540 --> 00:18:46,750 Utför uppdraget snabbt. 174 00:18:47,334 --> 00:18:49,962 Er förklaring saknar som vanligt detaljer. 175 00:18:50,671 --> 00:18:56,218 Inga förklaringar behövs när ni har fullföljt ert träningsprogram. 176 00:18:56,760 --> 00:18:58,887 Jag önskar er bara lycka till. 177 00:19:04,184 --> 00:19:06,728 Vi blir äntligen fria. 178 00:19:07,229 --> 00:19:10,232 Jag glömde säga en sak. 179 00:19:11,483 --> 00:19:17,698 Kom ihåg att ni kommer att straffas hårt om ni överger uppdraget. 180 00:19:19,158 --> 00:19:25,497 Vi kanske går upp i rök, så att ni aldrig får en chans att straffa oss. 181 00:19:29,293 --> 00:19:33,255 Ni kan försöka, men det är nog högst osannolikt. 182 00:19:45,809 --> 00:19:50,439 Lycka till...major Motoko Kusanagi. 183 00:19:55,319 --> 00:19:57,571 Ishikawa, kolla vår position. 184 00:19:58,071 --> 00:19:59,948 Batou, hur många är de? 185 00:20:00,532 --> 00:20:02,743 En pluton, minst. 186 00:20:05,078 --> 00:20:11,710 Major, de har tagit oss till en plats i närheten av där de tog oss. 187 00:20:11,793 --> 00:20:13,045 Vad menar du? 188 00:20:13,712 --> 00:20:16,548 Vi är inne i den stängda staden i L.A. 189 00:20:17,132 --> 00:20:23,972 Va? Säg inte att vi ska rädda nån i en jättevilla i Beverly Hills. 190 00:20:33,315 --> 00:20:36,944 Jag tog reda på vem som äger huset där missilen slog ner. 191 00:20:37,027 --> 00:20:41,657 Patrick Huge. Fanbärare för robotindustrin. 192 00:20:41,740 --> 00:20:45,577 Han hånas som det hållbara krigets älskling. 193 00:20:45,661 --> 00:20:48,497 Va? Vd:n för Blood Robotics? 194 00:20:48,580 --> 00:20:51,083 -Det stämmer. -Innebär det...? 195 00:20:51,166 --> 00:20:56,505 Vänta. Så han är Generöse miljonären, som gav vapen till plundrarna? 196 00:20:56,588 --> 00:20:58,715 Japp, det måste vara han. 197 00:20:59,216 --> 00:21:00,759 Jag fattar det inte alls. 198 00:21:00,842 --> 00:21:04,388 Det här är inget räddningsuppdrag. Det är en kidnappning. 199 00:21:04,471 --> 00:21:05,806 Jag antar det. 200 00:21:06,306 --> 00:21:07,808 Vad tusan...? 201 00:21:07,891 --> 00:21:11,895 Vd:n var väl plundrarnas chef? Varför griper de honom inte bara? 202 00:21:11,979 --> 00:21:15,148 De har skäl att vara försiktiga 203 00:21:15,232 --> 00:21:19,236 i gripandet av en utåt sett godhjärtad entreprenör. 204 00:21:20,153 --> 00:21:21,989 Saito, händer det nåt bakom oss? 205 00:21:23,323 --> 00:21:26,827 Delta placeras ut. De övervakar oss. 206 00:21:26,910 --> 00:21:33,083 Varför övervakar de oss? De får oss att göra grovjobbet. 207 00:21:33,166 --> 00:21:37,754 -Nej, nej. Det gillar jag inte, jag... -Saito, stanna här och täck oss. 208 00:21:38,672 --> 00:21:39,673 Kom igen. 209 00:21:39,756 --> 00:21:43,927 Batou, skicka vår position till Tachikoma utan att Delta upptäcker det. 210 00:21:44,011 --> 00:21:44,845 Uppfattat. 211 00:21:53,603 --> 00:21:58,358 Är du redo för det här, Togusa? Majoren kontaktade mig till slut. 212 00:21:59,359 --> 00:22:02,279 -Får jag prata med henne? -Nej, det går inte. 213 00:22:02,362 --> 00:22:05,449 -Hon skickade bara sin position. -Jag förstår. 214 00:22:06,700 --> 00:22:09,202 -Vi tar oss dit. -Uppfattat. 215 00:22:09,870 --> 00:22:10,912 Nå? 216 00:22:15,625 --> 00:22:17,127 Jag tror att jag är redo. 217 00:22:25,218 --> 00:22:26,261 LOGGA IN TOGUSA 218 00:22:26,345 --> 00:22:30,474 Okej! Då åker vi och träffar majoren! 219 00:22:51,870 --> 00:22:54,873 Undertexter: Tilda Appelberg