1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
EN ORIGINAL-ANIMESERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,725
Baserad på mangan The Ghost in the Shell
av Shirow Masamune.
3
00:01:44,187 --> 00:01:45,772
En missilattack?
4
00:01:46,773 --> 00:01:50,151
Det var inte en hämnd mot majoren
och hennes team.
5
00:01:50,235 --> 00:01:52,821
Hallå, Togusa!
6
00:01:55,740 --> 00:02:00,203
Jag måste vara för gammal för det här.
Jag hör faktiskt deras röster.
7
00:02:01,496 --> 00:02:03,456
Togusa!
8
00:02:05,750 --> 00:02:08,461
Det är verkligen du!
9
00:02:17,804 --> 00:02:18,680
SPELA UPP
10
00:02:20,431 --> 00:02:24,686
-Är det här Deltas cyborgenhet?
-Förmodligen.
11
00:02:25,228 --> 00:02:28,356
Så, var det de som kidnappade
majoren och hennes team?
12
00:02:28,439 --> 00:02:32,068
-Och majoren beordrade er att gömma er?
-Ja, det stämmer.
13
00:02:33,153 --> 00:02:37,407
-Vem är den där killen?
-Han jobbar nog för regeringen,
14
00:02:37,490 --> 00:02:40,410
för jag hittar ingen information
om honom.
15
00:02:40,493 --> 00:02:41,411
ANALYSERAR
16
00:02:41,494 --> 00:02:45,290
-Försök utan solglasögonen.
-Det har jag redan gjort. Titta.
17
00:02:47,375 --> 00:02:51,337
-Jag får väl göra nåt.
-Vad tänker du göra?
18
00:02:55,592 --> 00:02:59,929
Du har rätt.
Den data jag laddade upp raderas direkt.
19
00:03:00,013 --> 00:03:04,684
Fortsätt ladda upp. Glöm inte
att ange min adress och min position.
20
00:03:04,767 --> 00:03:05,643
Uppfattat.
21
00:03:05,727 --> 00:03:11,900
Vi får se hur de reagerar.
Nu finns ingen återvändo.
22
00:03:15,153 --> 00:03:18,031
Se där. Han kör rätt fort, den där.
23
00:04:55,712 --> 00:04:57,547
Vilken fin pistol han har.
24
00:05:14,105 --> 00:05:15,773
-Bra jobbat.
-Ingen orsak!
25
00:05:18,359 --> 00:05:21,279
Vänta. Det där är onödigt.
26
00:05:21,362 --> 00:05:23,489
Du kom i egen hög person.
27
00:05:24,157 --> 00:05:27,410
Jag heter John Smith.
28
00:05:32,665 --> 00:05:36,878
Det var en konsekvens av
ert hållbara krig, eller hur?
29
00:05:38,421 --> 00:05:40,465
Ett inbördeskrig i USA, va?
30
00:05:41,466 --> 00:05:43,634
Det var bara ett upplopp.
31
00:05:44,594 --> 00:05:48,639
Det hållbara kriget är
en av de mest sofistikerade näringsgrenar
32
00:05:48,723 --> 00:05:51,434
som mänskligheten har uppfunnit.
33
00:05:52,018 --> 00:05:56,814
Ekonomin snurrar på bra
så länge amatörer inte lägger sig i.
34
00:05:57,315 --> 00:05:59,484
Kalla kriget är ett bra exempel.
35
00:06:00,610 --> 00:06:03,988
Det är ju absurt.
Precis som ert namn, "mr Smith".
36
00:06:10,870 --> 00:06:11,871
Nej, tack.
37
00:06:25,301 --> 00:06:29,138
Vad är det ni vill, mr Togusa?
38
00:06:31,724 --> 00:06:34,352
Ni har redan forskat i mitt förflutna.
39
00:06:34,435 --> 00:06:36,312
Den största delen av det.
40
00:06:38,231 --> 00:06:42,443
Då behöver ni inte fråga. Jag är här
för att träffa medlemmarna i Ghost.
41
00:06:45,947 --> 00:06:49,784
Jag förstår.
Det kan jag inte hjälpa er med.
42
00:06:50,368 --> 00:06:51,369
Hur så?
43
00:06:57,166 --> 00:07:00,086
Är majoren och hennes team i säkerhet?
44
00:07:01,879 --> 00:07:04,048
-Ja, visst.
-Men då...
45
00:07:04,132 --> 00:07:09,137
Vidare ingripande kommer att ses
som hindrande av regeringsarbete.
46
00:07:09,220 --> 00:07:12,932
Och det skulle inte ge mig nåt annat val
än att döda er.
47
00:07:15,977 --> 00:07:16,978
Vänta.
48
00:07:19,522 --> 00:07:20,898
Ja, visst.
49
00:07:22,400 --> 00:07:27,029
Tack vare er desperation
har jag en aning om vilka de kan vara.
50
00:07:27,530 --> 00:07:28,573
Tack.
51
00:07:29,532 --> 00:07:33,453
Att låta dig leva är
ett bevis på min uppskattning.
52
00:07:34,620 --> 00:07:35,830
Vad sa du?
53
00:07:39,750 --> 00:07:45,256
-Säkerhetsmyndigheten?
-Ja, han sa åt mig att sköta mig själv.
54
00:07:45,798 --> 00:07:51,929
Majoren och hennes team
kan vara inblandade i deras uppdrag.
55
00:07:52,847 --> 00:07:54,557
-Men...
-Vad då?
56
00:07:55,308 --> 00:08:01,397
Min vårdslöshet
kan ha avslöjat deras identitet.
57
00:08:03,900 --> 00:08:09,363
Vi vet att de inte är terrorister,
så förhandling är inte ett alternativ.
58
00:08:09,447 --> 00:08:10,823
Du har rätt.
59
00:08:10,907 --> 00:08:14,744
Du kanske inte är nöjd,
men du har gjort ett bra jobb.
60
00:08:14,827 --> 00:08:18,915
-Jag ska känna dem på pulsen.
-Uppfattat.
61
00:08:21,584 --> 00:08:24,420
De har prickskyttar i närheten.
62
00:08:38,392 --> 00:08:41,854
Majoren kommer inte direkt att ringa mig.
63
00:08:45,233 --> 00:08:46,400
Igen?
64
00:08:46,901 --> 00:08:50,571
De är fast beslutna
att hålla uppdraget hemligt.
65
00:08:51,072 --> 00:08:53,616
Jag hatar den här brännande känslan.
66
00:08:55,159 --> 00:08:57,078
De använder billig skit.
67
00:09:06,337 --> 00:09:08,130
Har du kul, Batou?
68
00:09:08,631 --> 00:09:11,008
-Just nu?
-Ja.
69
00:09:12,176 --> 00:09:16,222
Allt är för osäkert.
Hur ska jag kunna ha kul?
70
00:09:17,890 --> 00:09:19,934
Tja, på ett sätt...
71
00:09:20,685 --> 00:09:23,771
...gillar vi att stå ut med din lynnighet.
72
00:09:24,272 --> 00:09:26,482
Det är därför vi alla är här.
73
00:09:48,087 --> 00:09:49,088
Är det här?
74
00:09:54,051 --> 00:09:59,599
-Åkturen blir bara värre.
-Ledsen. Vi gjordes om för cyborger.
75
00:10:01,684 --> 00:10:02,977
Vad sjutton?
76
00:10:03,894 --> 00:10:05,563
Det är en bordell.
77
00:10:05,646 --> 00:10:11,986
Det var plundrarnas gömställe förut.
Nu är det snarare deras fristad.
78
00:10:15,781 --> 00:10:19,869
Oj, det är Togusa. Det var länge sen.
79
00:10:19,952 --> 00:10:22,913
Vad säger du? Söta tjejer, eller hur?
80
00:10:23,414 --> 00:10:26,834
Va? Vad sysslar ni med?
81
00:10:35,551 --> 00:10:39,847
Jag förstår. Ni behövde pengar
för att köpa delar.
82
00:10:40,681 --> 00:10:42,350
Den är verkligen mosad.
83
00:10:42,433 --> 00:10:45,853
Hej, Togusa. Vad gör du här?
84
00:10:47,438 --> 00:10:49,523
Jag har mina skäl.
85
00:10:52,735 --> 00:10:55,571
Du verkar ha de flesta delar du behöver.
86
00:10:56,447 --> 00:10:59,408
Parallellkoppla och ta reda på
varför jag är här.
87
00:10:59,492 --> 00:11:01,786
Jag hämtar de delar som behövs.
88
00:11:11,545 --> 00:11:14,715
Får jag prata med er, miss Byron?
89
00:11:19,512 --> 00:11:21,889
Det var länge sen, Daisuke.
90
00:11:22,473 --> 00:11:25,226
Ja, det är sex år sen.
91
00:11:26,435 --> 00:11:30,481
Jag har lite bråttom,
så jag går rakt på sak.
92
00:11:31,524 --> 00:11:34,610
Känner du till en grupp legosoldater
som kallas Ghost?
93
00:11:34,694 --> 00:11:39,365
De är inblandade i ett av era uppdrag.
94
00:11:40,616 --> 00:11:41,617
Ghost?
95
00:11:45,413 --> 00:11:50,710
Jag känner till ett pågående uppdrag
där ett team legosoldater är involverade.
96
00:11:50,793 --> 00:11:54,547
Jag är i desperat behov av det här teamet.
97
00:11:55,047 --> 00:11:59,385
Kan du befria dem från uppdraget
och överlämna dem till mig?
98
00:11:59,468 --> 00:12:03,139
Det går inte.
Även om det är en order från dig.
99
00:12:03,723 --> 00:12:05,975
Inte ens efter avslutat uppdrag?
100
00:12:08,185 --> 00:12:09,478
Jag antar...
101
00:12:09,979 --> 00:12:16,068
...att uppdraget och teamet kommer att
behandlas som om de aldrig existerat.
102
00:12:16,152 --> 00:12:17,194
Jag förstår.
103
00:12:20,781 --> 00:12:25,661
Är kvinnan oumbärlig
för dig personligen också?
104
00:12:27,496 --> 00:12:28,497
Ja.
105
00:12:30,458 --> 00:12:34,086
Trots det...finns det inget jag kan göra.
106
00:12:35,171 --> 00:12:36,797
Det här uppdraget...
107
00:12:37,298 --> 00:12:41,761
...måste utföras
för att skydda nationens intressen.
108
00:12:41,844 --> 00:12:46,724
Och det här teamet ansågs mest lämpat
att göra det.
109
00:12:48,434 --> 00:12:52,605
Om det fanns nån som kunde hjälpa dem...
110
00:12:53,105 --> 00:12:55,441
...skulle det vara presidenten.
111
00:12:57,943 --> 00:12:59,028
Jag förstår.
112
00:13:02,865 --> 00:13:05,785
Jag ber om ursäkt
för att jag frågade, miss Byron.
113
00:13:08,287 --> 00:13:09,455
Jag förstår.
114
00:13:10,581 --> 00:13:13,125
Du tänker aldrig kalla mig Ada, eller hur?
115
00:13:25,429 --> 00:13:29,016
Jag är svartsjuk på kvinnan
som är så viktig för dig.
116
00:13:31,477 --> 00:13:33,062
Jag önskar dig all lycka.
117
00:13:44,073 --> 00:13:46,200
Aramaki på inrikesdepartementet här.
118
00:14:12,184 --> 00:14:15,688
Det verkar som att säkerhetssektion 9,
där ni arbetade förut
119
00:14:15,771 --> 00:14:19,400
har blivit en helt annan plats.
120
00:14:19,483 --> 00:14:20,943
Ingen aning.
121
00:14:21,443 --> 00:14:24,905
Märkligt. Hade ni inget
med sektionen att göra?
122
00:14:25,573 --> 00:14:28,659
Om vi nu hade med säkerhetssektion 9
att göra...
123
00:14:28,742 --> 00:14:31,662
Skulle det vara en olägenhet för er?
124
00:14:33,080 --> 00:14:34,665
Inte direkt.
125
00:15:03,903 --> 00:15:06,071
Premiärministern har anlänt.
126
00:15:09,909 --> 00:15:12,620
Jag har väntat er, premiärminister Tate.
127
00:15:12,703 --> 00:15:16,415
-Och ni är...?
-Det är Aramaki på inrikesdepartementet.
128
00:15:18,751 --> 00:15:22,630
Jaha, ni är Daisuke Aramaki.
Så trevligt att träffas.
129
00:15:23,130 --> 00:15:27,134
-Chris Tate...
-Vi har ingen tid att förlora.
130
00:15:27,217 --> 00:15:32,473
Jaha...då lämnar jag er ensamma.
Ursäkta mig.
131
00:15:42,399 --> 00:15:43,400
Premiärministern.
132
00:15:44,485 --> 00:15:46,153
Ja, visst.
133
00:15:47,363 --> 00:15:52,660
Jag försöker skynda på omorganiseringen
av säkerhetssektion 9.
134
00:15:52,743 --> 00:15:56,205
Men jag står inför ett svårlöst problem.
135
00:15:56,288 --> 00:15:59,875
Jag är här för att be er om hjälp.
136
00:16:00,376 --> 00:16:02,962
Slå er ner, Aramaki-san.
137
00:16:10,344 --> 00:16:14,556
Det stämmer att jag gav er order
om att omorganisera säkerhetssektion 9.
138
00:16:15,140 --> 00:16:16,850
Men missförstå mig inte.
139
00:16:16,934 --> 00:16:20,813
Det är bara för att göra
USA:s regering nöjda.
140
00:16:21,230 --> 00:16:23,440
Inte för att utse enskilda medlemmar.
141
00:16:24,441 --> 00:16:28,404
Vi måste bara uppfylla
minimikraven från USA.
142
00:16:29,405 --> 00:16:32,825
Även om några av dem avskedas...
143
00:16:33,951 --> 00:16:37,496
...kommer USA att vara skyldig oss
en tjänst, vilket vi vill.
144
00:16:37,997 --> 00:16:39,248
Jag förstår.
145
00:16:39,957 --> 00:16:44,628
Emellertid, baserat på min tolkning
av presidentens krav,
146
00:16:44,712 --> 00:16:49,133
anser jag att de är de enda
som kan uppfylla deras krav.
147
00:16:49,717 --> 00:16:52,970
Sant. Jag har läst tidigare dokument.
148
00:16:53,053 --> 00:16:55,764
Säkerhetssektion 9
har utfört storslagna uppdrag.
149
00:16:55,848 --> 00:16:57,057
Men jag tror...
150
00:16:57,891 --> 00:17:00,769
...att er ledning
var källan till framgången.
151
00:17:00,853 --> 00:17:02,771
Jag håller inte med.
152
00:17:03,647 --> 00:17:09,069
Jag anser att det var medlemmarna
som gjorde säkerhetssektion 9 så bra.
153
00:17:10,070 --> 00:17:14,199
Om ni vill att USA
ska bli skyldig er en tjänst
154
00:17:14,283 --> 00:17:17,202
är det än viktigare
att få tillbaka medlemmarna.
155
00:17:20,456 --> 00:17:21,707
Emellertid...
156
00:17:22,624 --> 00:17:25,169
Vi kan inte ställa oss
på våra bara knän...
157
00:17:25,669 --> 00:17:28,672
...och sen få Vita huset
att vara skyldiga oss en tjänst.
158
00:17:28,756 --> 00:17:29,923
Premiärminister...
159
00:17:31,550 --> 00:17:34,678
Att ställa sig på sina bara knän
är enbart logiskt
160
00:17:34,762 --> 00:17:38,640
när det är den överordnade personen
som gör det.
161
00:17:38,724 --> 00:17:39,850
Med andra ord...
162
00:17:40,350 --> 00:17:45,898
...tror jag att ni kan prata med
presidenten på lika villkor.
163
00:17:45,981 --> 00:17:48,442
Det är därför jag ber er.
164
00:17:48,942 --> 00:17:51,904
Om ni inte är kapabel till det
165
00:17:51,987 --> 00:17:57,868
vore det väl ändå omöjligt att få USA
att vara skyldig oss en tjänst?
166
00:18:02,081 --> 00:18:07,461
Okej. Jag vet inte om jag klarar det,
men jag ska göra mitt bästa.
167
00:18:09,004 --> 00:18:10,798
Tack så mycket.
168
00:18:14,301 --> 00:18:18,430
Aramaki-san, ni verkar vara
en mycket unik person.
169
00:18:19,306 --> 00:18:25,145
Premiärminister, vi skakar hand
när vi båda har fått det vi vill.
170
00:18:26,313 --> 00:18:28,607
Ja, ni har rätt.
171
00:18:37,533 --> 00:18:39,618
Vi släpper av er här.
172
00:18:40,202 --> 00:18:43,997
Och här hittar ni personen ni ska rädda.
173
00:18:44,540 --> 00:18:46,750
Utför uppdraget snabbt.
174
00:18:47,334 --> 00:18:49,962
Er förklaring saknar som vanligt detaljer.
175
00:18:50,671 --> 00:18:56,218
Inga förklaringar behövs
när ni har fullföljt ert träningsprogram.
176
00:18:56,760 --> 00:18:58,887
Jag önskar er bara lycka till.
177
00:19:04,184 --> 00:19:06,728
Vi blir äntligen fria.
178
00:19:07,229 --> 00:19:10,232
Jag glömde säga en sak.
179
00:19:11,483 --> 00:19:17,698
Kom ihåg att ni kommer att straffas hårt
om ni överger uppdraget.
180
00:19:19,158 --> 00:19:25,497
Vi kanske går upp i rök, så att ni
aldrig får en chans att straffa oss.
181
00:19:29,293 --> 00:19:33,255
Ni kan försöka,
men det är nog högst osannolikt.
182
00:19:45,809 --> 00:19:50,439
Lycka till...major Motoko Kusanagi.
183
00:19:55,319 --> 00:19:57,571
Ishikawa, kolla vår position.
184
00:19:58,071 --> 00:19:59,948
Batou, hur många är de?
185
00:20:00,532 --> 00:20:02,743
En pluton, minst.
186
00:20:05,078 --> 00:20:11,710
Major, de har tagit oss till en plats
i närheten av där de tog oss.
187
00:20:11,793 --> 00:20:13,045
Vad menar du?
188
00:20:13,712 --> 00:20:16,548
Vi är inne i den stängda staden i L.A.
189
00:20:17,132 --> 00:20:23,972
Va? Säg inte att vi ska rädda nån
i en jättevilla i Beverly Hills.
190
00:20:33,315 --> 00:20:36,944
Jag tog reda på vem som äger huset
där missilen slog ner.
191
00:20:37,027 --> 00:20:41,657
Patrick Huge.
Fanbärare för robotindustrin.
192
00:20:41,740 --> 00:20:45,577
Han hånas
som det hållbara krigets älskling.
193
00:20:45,661 --> 00:20:48,497
Va? Vd:n för Blood Robotics?
194
00:20:48,580 --> 00:20:51,083
-Det stämmer.
-Innebär det...?
195
00:20:51,166 --> 00:20:56,505
Vänta. Så han är Generöse miljonären,
som gav vapen till plundrarna?
196
00:20:56,588 --> 00:20:58,715
Japp, det måste vara han.
197
00:20:59,216 --> 00:21:00,759
Jag fattar det inte alls.
198
00:21:00,842 --> 00:21:04,388
Det här är inget räddningsuppdrag.
Det är en kidnappning.
199
00:21:04,471 --> 00:21:05,806
Jag antar det.
200
00:21:06,306 --> 00:21:07,808
Vad tusan...?
201
00:21:07,891 --> 00:21:11,895
Vd:n var väl plundrarnas chef?
Varför griper de honom inte bara?
202
00:21:11,979 --> 00:21:15,148
De har skäl att vara försiktiga
203
00:21:15,232 --> 00:21:19,236
i gripandet av
en utåt sett godhjärtad entreprenör.
204
00:21:20,153 --> 00:21:21,989
Saito, händer det nåt bakom oss?
205
00:21:23,323 --> 00:21:26,827
Delta placeras ut. De övervakar oss.
206
00:21:26,910 --> 00:21:33,083
Varför övervakar de oss?
De får oss att göra grovjobbet.
207
00:21:33,166 --> 00:21:37,754
-Nej, nej. Det gillar jag inte, jag...
-Saito, stanna här och täck oss.
208
00:21:38,672 --> 00:21:39,673
Kom igen.
209
00:21:39,756 --> 00:21:43,927
Batou, skicka vår position till Tachikoma
utan att Delta upptäcker det.
210
00:21:44,011 --> 00:21:44,845
Uppfattat.
211
00:21:53,603 --> 00:21:58,358
Är du redo för det här, Togusa?
Majoren kontaktade mig till slut.
212
00:21:59,359 --> 00:22:02,279
-Får jag prata med henne?
-Nej, det går inte.
213
00:22:02,362 --> 00:22:05,449
-Hon skickade bara sin position.
-Jag förstår.
214
00:22:06,700 --> 00:22:09,202
-Vi tar oss dit.
-Uppfattat.
215
00:22:09,870 --> 00:22:10,912
Nå?
216
00:22:15,625 --> 00:22:17,127
Jag tror att jag är redo.
217
00:22:25,218 --> 00:22:26,261
LOGGA IN
TOGUSA
218
00:22:26,345 --> 00:22:30,474
Okej! Då åker vi och träffar majoren!
219
00:22:51,870 --> 00:22:54,873
Undertexter: Tilda Appelberg