1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:01:44,104 --> 00:01:45,522
Tấn công bằng tên lửa?
3
00:01:46,689 --> 00:01:49,651
Vụ này không phải để trả thù
Thiếu tá và đội.
4
00:01:49,734 --> 00:01:52,695
Togusa!
5
00:01:55,782 --> 00:01:57,826
Mình già thế rồi ư.
6
00:01:57,992 --> 00:01:59,911
Còn tưởng tượng ra tiếng họ nữa.
7
00:02:01,454 --> 00:02:03,414
Togusa!
8
00:02:05,750 --> 00:02:08,294
Đúng là anh rồi!
9
00:02:11,381 --> 00:02:16,177
TỐT THÍ
10
00:02:17,804 --> 00:02:18,680
PHÁT LẠI
11
00:02:20,390 --> 00:02:23,309
Đây là đơn vị cyborg của Delta?
12
00:02:23,685 --> 00:02:24,686
Có lẽ thế.
13
00:02:25,103 --> 00:02:28,314
Vậy là
những kẻ này đã bắt cóc Thiếu tá và đội,
14
00:02:28,398 --> 00:02:31,067
và Thiếu tá bảo cậu trốn ở đây?
15
00:02:31,151 --> 00:02:32,068
Đúng vậy.
16
00:02:33,069 --> 00:02:34,320
Tên này là ai?
17
00:02:34,529 --> 00:02:37,240
Có vẻ hắn làm việc cho chính phủ,
18
00:02:37,448 --> 00:02:40,410
bởi vì
tôi không tìm được thông tin về hắn.
19
00:02:40,493 --> 00:02:41,369
ĐANG PHÂN TÍCH
20
00:02:41,452 --> 00:02:43,454
- Thử bỏ kính xem.
- Đã thử rồi.
21
00:02:43,538 --> 00:02:44,372
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ
22
00:02:44,455 --> 00:02:45,290
Đó thấy không?
23
00:02:47,333 --> 00:02:49,169
Chắc tôi phải hành động thôi.
24
00:02:49,294 --> 00:02:51,087
Anh định làm gì?
25
00:02:55,884 --> 00:02:59,929
Anh nói đúng. Dữ liệu tôi tải lên
đều bị xóa đi nhanh chóng.
26
00:03:00,305 --> 00:03:01,890
Tiếp tục tải lên.
27
00:03:02,140 --> 00:03:04,642
Đừng quên báo địa chỉ và vị trí của tôi.
28
00:03:04,809 --> 00:03:05,643
Rõ.
29
00:03:06,019 --> 00:03:11,524
Để xem họ sẽ làm gì. Đến nước này
thì không quay lại được nữa rồi.
30
00:03:15,111 --> 00:03:16,112
Ta có khách.
31
00:03:16,571 --> 00:03:18,031
Tên đó lái xe nhanh đấy.
32
00:03:53,274 --> 00:03:54,984
ĐƯỜNG SỐ NĂM
33
00:04:55,712 --> 00:04:57,463
Súng xịn đấy.
34
00:05:14,063 --> 00:05:15,773
- Giỏi lắm.
- Tôi mà!
35
00:05:18,359 --> 00:05:21,070
Ấy ấy. Đừng manh động.
36
00:05:21,696 --> 00:05:23,281
Anh đích thân đến cơ à.
37
00:05:24,407 --> 00:05:27,327
Tôi là John Smith.
38
00:05:28,119 --> 00:05:29,120
Thật sao?
39
00:05:32,582 --> 00:05:36,794
Hệ quả của chiến tranh trường kỳ
của anh đây nhỉ?
40
00:05:38,379 --> 00:05:40,173
Nội chiến ở Mỹ?
41
00:05:41,341 --> 00:05:43,384
Chỉ là một cuộc bạo động thôi.
42
00:05:44,385 --> 00:05:48,639
Chiến tranh trường kỳ chỉ là một trong
những ngành công nghiệp thanh lịch nhất
43
00:05:48,723 --> 00:05:51,267
loài người từng tạo ra.
44
00:05:51,934 --> 00:05:56,647
Có thiếu đi mấy tên nghiệp dư thì
nền kinh tế cũng chẳng bị ảnh hưởng gì.
45
00:05:57,315 --> 00:05:59,317
Chiến tranh Lạnh là một ví dụ tốt.
46
00:06:00,485 --> 00:06:03,821
Ngớ ngẩn như tên anh vậy, anh Smith.
47
00:06:10,828 --> 00:06:11,829
Không cần cảm ơn.
48
00:06:25,259 --> 00:06:28,971
Anh Togusa đây muốn gì nhỉ?
49
00:06:31,682 --> 00:06:34,352
Vậy là
anh đã điều tra lai lịch của tôi rồi.
50
00:06:34,685 --> 00:06:36,145
Nhiều là đằng khác.
51
00:06:38,189 --> 00:06:40,024
Anh biết rồi còn hỏi làm gì.
52
00:06:40,483 --> 00:06:42,443
Tôi đến để gặp các thành viên của Ghost.
53
00:06:45,905 --> 00:06:47,031
Ra vậy.
54
00:06:47,573 --> 00:06:49,575
Không giúp gì được anh rồi.
55
00:06:50,284 --> 00:06:51,285
Sao lại thế?
56
00:06:57,083 --> 00:06:58,376
Thiếu tá và đội,
57
00:06:58,709 --> 00:07:00,002
họ vẫn an toàn chứ?
58
00:07:01,838 --> 00:07:02,755
Đương nhiên.
59
00:07:02,839 --> 00:07:03,840
Còn sau đó...
60
00:07:04,048 --> 00:07:08,803
Nếu tìm hiểu sâu hơn, anh có thể
gây cản trở hoạt động của chính phủ,
61
00:07:09,178 --> 00:07:12,682
lúc đó tôi đành phải giết anh
bất chấp mọi phí tổn.
62
00:07:15,935 --> 00:07:16,936
Khoan đã.
63
00:07:19,480 --> 00:07:20,773
À đúng rồi.
64
00:07:22,358 --> 00:07:26,946
Nhờ anh xuất hiện
nên tôi biết được họ đến từ đâu rồi.
65
00:07:27,488 --> 00:07:28,573
Cảm ơn nhé.
66
00:07:29,490 --> 00:07:33,327
Tha chết cho anh
là cách tôi bày tỏ lòng biết ơn.
67
00:07:34,579 --> 00:07:35,705
Nói gì thế?
68
00:07:39,667 --> 00:07:40,918
NSA à?
69
00:07:41,252 --> 00:07:42,253
Đúng thế.
70
00:07:42,336 --> 00:07:45,047
Hắn bảo tôi đừng chõ mũi vào.
71
00:07:45,756 --> 00:07:51,596
Thiếu tá và đội có lẽ đang dính líu
vào nhiệm vụ của NSA.
72
00:07:52,847 --> 00:07:54,348
- Chỉ là...
- Cậu nói đi?
73
00:07:55,224 --> 00:08:01,105
Hành động liều lĩnh của tôi
đã khiến họ bị lộ thân phận.
74
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
Tôi hiểu.
75
00:08:03,816 --> 00:08:08,946
Ta biết bọn chúng không phải khủng bố
nên ta có thể thương lượng.
76
00:08:09,030 --> 00:08:09,864
Cũng phải.
77
00:08:10,907 --> 00:08:14,327
Có thể cậu không hài lòng,
nhưng cậu đã làm rất tốt.
78
00:08:14,785 --> 00:08:17,330
Tôi sẽ cố gắng cứu họ.
79
00:08:17,663 --> 00:08:18,664
Vâng.
80
00:08:21,542 --> 00:08:24,295
Chúng có tính bắn tỉa.
81
00:08:38,351 --> 00:08:41,646
Chắc là còn lâu
mới thấy Thiếu tá liên lạc.
82
00:08:45,233 --> 00:08:46,359
Lại nữa?
83
00:08:46,859 --> 00:08:50,571
Chúng định giữ bí mật về nhiệm vụ
bằng mọi giá à.
84
00:08:51,030 --> 00:08:53,491
Ghét cái cảm giác nhói nhói này thật.
85
00:08:55,076 --> 00:08:56,953
Cứ phải dùng cái thứ này.
86
00:09:06,254 --> 00:09:08,047
Vui không, Batou?
87
00:09:08,589 --> 00:09:09,924
Lúc này ấy à?
88
00:09:10,091 --> 00:09:11,092
Ừ.
89
00:09:12,093 --> 00:09:13,928
Quá mờ ám.
90
00:09:14,512 --> 00:09:16,055
Khó mà vui nổi nhỉ?
91
00:09:17,848 --> 00:09:19,600
Nói cho cùng...
92
00:09:20,685 --> 00:09:23,437
chúng tôi quen với tính thất thường
của cô rồi.
93
00:09:24,230 --> 00:09:26,274
Vậy nên ta mới ở đây.
94
00:09:43,291 --> 00:09:44,750
GIẤC MƠ TÌNH ÁI
95
00:09:47,003 --> 00:09:48,004
QUÁN QUÝ CÔ
96
00:09:48,087 --> 00:09:49,088
Nơi này hả?
97
00:09:54,010 --> 00:09:56,554
Trải nghiệm còn tệ hơn trước.
98
00:09:56,846 --> 00:09:59,599
Xin lỗi. Chúng tôi được thiết kế lại
cho cyborg.
99
00:10:01,684 --> 00:10:02,727
Cái quái gì đây?
100
00:10:03,853 --> 00:10:05,146
Đây là nhà thổ mà.
101
00:10:05,563 --> 00:10:08,608
Trước là sào huyệt của mấy kẻ tấn công.
102
00:10:08,774 --> 00:10:11,652
Giờ là nơi trú ẩn của dân tị nạn.
103
00:10:15,615 --> 00:10:17,908
Là anh Togusa đấy ư.
104
00:10:18,159 --> 00:10:19,577
Lâu rồi không gặp nhỉ.
105
00:10:19,910 --> 00:10:22,538
Anh thấy sao? Các cô ấy dễ thương nhỉ?
106
00:10:23,664 --> 00:10:24,665
Gì chứ?
107
00:10:24,874 --> 00:10:26,834
Các cậu đang làm gì vậy?
108
00:10:35,468 --> 00:10:36,469
Chà.
109
00:10:36,844 --> 00:10:39,847
Cậu cần tiền để mua linh kiện thay thế.
110
00:10:40,598 --> 00:10:42,350
Bị thương nặng thật đó.
111
00:10:42,600 --> 00:10:45,853
Togusa. Sao anh lại đến đây?
112
00:10:47,396 --> 00:10:49,190
Tôi có việc cần làm.
113
00:10:52,652 --> 00:10:54,987
Có vẻ đã đủ linh kiện cần thiết rồi.
114
00:10:56,364 --> 00:10:58,324
Truyền dữ liệu cho cậu ta nhé.
115
00:10:58,407 --> 00:10:59,325
Được!
116
00:10:59,408 --> 00:11:01,577
Tôi đi kiếm linh kiện cần thiết.
117
00:11:11,504 --> 00:11:14,548
Cô Byron,
tôi có thể làm phiền cô một lát không?
118
00:11:19,428 --> 00:11:21,889
Lâu lắm rồi đấy, Daisuke.
119
00:11:22,390 --> 00:11:24,809
Đúng thế. Đã sáu năm rồi.
120
00:11:26,394 --> 00:11:30,356
Vì đang hơi vội nên tôi sẽ nói thẳng.
121
00:11:31,524 --> 00:11:34,360
Cô có biết
một nhóm lính đánh thuê tên Ghost?
122
00:11:34,694 --> 00:11:39,115
Họ đang thực hiện
một trong các nhiệm vụ của các cô.
123
00:11:40,574 --> 00:11:41,575
Ghost à?
124
00:11:45,705 --> 00:11:50,710
Tôi có biết một nhiệm vụ được giao
cho nhóm lính đánh thuê đó.
125
00:11:50,793 --> 00:11:54,422
Tôi thực sự rất cần họ.
126
00:11:54,922 --> 00:11:58,801
Cô có thể bỏ họ khỏi nhiệm vụ
và trả về cho tôi không?
127
00:11:59,218 --> 00:12:00,886
Tôi không thể.
128
00:12:01,303 --> 00:12:03,139
Dù người yêu cầu là anh đi nữa.
129
00:12:03,556 --> 00:12:05,975
Sau khi hoàn thành nhiệm vụ thì sao?
130
00:12:08,144 --> 00:12:09,353
Tôi e là...
131
00:12:09,979 --> 00:12:15,860
nhiệm vụ và nhóm đó
sẽ biến mất như chưa từng tồn tại.
132
00:12:16,152 --> 00:12:17,194
Ra là thế.
133
00:12:20,740 --> 00:12:25,369
Người phụ nữ đó quan trong với anh lắm à?
134
00:12:27,455 --> 00:12:28,456
Đúng thế.
135
00:12:30,374 --> 00:12:31,500
Ngay cả vậy...
136
00:12:32,001 --> 00:12:33,878
tôi cũng không giúp gì được.
137
00:12:35,129 --> 00:12:36,547
Nhiệm vụ này...
138
00:12:37,214 --> 00:12:41,635
phải được thực hiện
để bảo vệ lợi ích quốc gia của chúng tôi.
139
00:12:42,136 --> 00:12:46,474
Họ là người thích hợp nhất để thực hiện.
140
00:12:48,392 --> 00:12:52,605
Người duy nhất có thể giúp họ,
141
00:12:53,189 --> 00:12:55,441
chính là tổng thống.
142
00:12:57,902 --> 00:12:59,028
Tôi hiểu rồi.
143
00:13:02,865 --> 00:13:05,201
Xin lỗi cô Byron vì đã yêu cầu vô lý.
144
00:13:08,204 --> 00:13:09,455
Vậy sao.
145
00:13:10,498 --> 00:13:12,875
Anh sẽ không bao giờ gọi tôi là Ada nhỉ?
146
00:13:25,346 --> 00:13:28,724
Thật ghen tị
với người phụ nữ quan trọng đó của anh.
147
00:13:31,435 --> 00:13:33,062
Chúc anh may mắn.
148
00:13:44,156 --> 00:13:46,200
Tôi là Aramaki từ Bộ Nội vụ.
149
00:14:12,101 --> 00:14:15,104
Có vẻ như Đội An Ninh Công Cộng số 9
trước kia của các anh...
150
00:14:15,855 --> 00:14:19,316
nay đã khác rồi nhỉ.
151
00:14:19,441 --> 00:14:20,734
Nói gì thế.
152
00:14:21,402 --> 00:14:24,905
Lạ nhỉ. Các anh không có liên quan gì
đến bộ phận đó sao?
153
00:14:25,447 --> 00:14:28,659
Nếu chúng tôi có liên quan đến
Đội An Ninh Công Cộng số 9,
154
00:14:28,742 --> 00:14:31,078
thì có bất lợi cho anh không?
155
00:14:33,038 --> 00:14:34,415
Cũng không bất lợi lắm.
156
00:15:04,153 --> 00:15:05,821
Thủ tướng đã đến.
157
00:15:10,200 --> 00:15:12,620
Tôi chờ ngài mãi, Thủ tướng Teito.
158
00:15:12,703 --> 00:15:13,704
Anh là...?
159
00:15:14,079 --> 00:15:16,248
Anh Aramaki thuộc Bộ Nội vụ.
160
00:15:18,709 --> 00:15:20,544
Ra anh là Daisuke Aramaki.
161
00:15:21,128 --> 00:15:22,504
Hân hạnh được gặp.
162
00:15:23,047 --> 00:15:26,550
- Tôi là Chris Teito...
- Tôi e chúng ta không có thời gian.
163
00:15:27,134 --> 00:15:28,218
Chà...
164
00:15:28,886 --> 00:15:30,512
Hai người nói chuyện nhé.
165
00:15:30,971 --> 00:15:32,306
Tôi xin phép.
166
00:15:42,316 --> 00:15:43,359
Thưa ngài.
167
00:15:44,401 --> 00:15:46,153
Anh cứ nói.
168
00:15:47,279 --> 00:15:52,534
Tôi đang đẩy nhanh tiến độ
sắp xếp lại Đội An Ninh Công Cộng số 9,
169
00:15:52,618 --> 00:15:56,121
nhưng lại gặp một vấn đề khó khăn.
170
00:15:56,330 --> 00:15:59,750
Tôi đến đây mong ngài giúp đỡ.
171
00:16:00,292 --> 00:16:02,711
Anh ngồi trước đã , anh Aramaki.
172
00:16:10,260 --> 00:16:14,181
Đúng là tôi đã yêu cầu anh
sắp xếp lại Đội An Ninh Công Cộng số 9.
173
00:16:15,057 --> 00:16:16,475
Nhưng mong anh hiểu rõ,
174
00:16:16,934 --> 00:16:20,688
chỉ là để đáp ứng nhu cầu
của chính phủ Mỹ,
175
00:16:21,271 --> 00:16:23,440
chứ không phải chỉ định đích danh ai.
176
00:16:24,358 --> 00:16:28,112
Chỉ đơn giản là
để đáp ứng nhu cầu tối thiểu của Mỹ.
177
00:16:29,363 --> 00:16:32,533
Dù chỉ vài người trong số họ bị giết...
178
00:16:33,993 --> 00:16:37,496
thì nước Mỹ cũng đã mang ơn chúng ta,
và nên vậy.
179
00:16:38,247 --> 00:16:39,248
Tôi hiểu.
180
00:16:39,832 --> 00:16:41,166
Ngài Thủ tướng...
181
00:16:41,834 --> 00:16:44,545
những thành viên hiện tại là đội duy nhất
182
00:16:44,670 --> 00:16:49,133
có thể đáp ứng yêu cầu của tổng thống.
183
00:16:49,550 --> 00:16:52,636
Đúng thế. Tôi đã xem hết tư liệu.
184
00:16:53,012 --> 00:16:55,681
Đội An Ninh Công Cộng số 9
đã làm những điều phi thường.
185
00:16:55,764 --> 00:16:56,807
Nhưng tôi nghĩ...
186
00:16:57,808 --> 00:17:00,394
tài lãnh đạo của anh là yếu tố then chốt.
187
00:17:00,811 --> 00:17:02,521
Cái này tôi không thể đồng ý.
188
00:17:03,564 --> 00:17:08,902
Các thành viên Đội An Ninh Công Cộng số 9
mới là yếu tố then chốt.
189
00:17:09,945 --> 00:17:13,866
Và nếu ngài muốn chính phủ Mỹ
phải mang ơn,
190
00:17:14,241 --> 00:17:17,036
thì việc cần làm hơn cả là đưa họ trở lại.
191
00:17:20,414 --> 00:17:21,540
Nhưng...
192
00:17:22,541 --> 00:17:24,918
chúng ta không thể nhún nhường,
193
00:17:25,627 --> 00:17:28,505
rồi khiến Nhà trắng mang ơn ta được.
194
00:17:28,756 --> 00:17:29,757
Thưa ngài...
195
00:17:31,467 --> 00:17:34,428
Chúng ta chỉ nhún nhường
196
00:17:34,720 --> 00:17:38,307
trước người có địa vị cao hơn ta mà thôi.
197
00:17:38,640 --> 00:17:39,767
Hay nói cách khác,
198
00:17:40,309 --> 00:17:45,773
tôi tin rằng ngài có thể nói chuyện
một cách ngang hàng với tổng thống.
199
00:17:45,939 --> 00:17:48,317
Đây là lý do vì sao tôi tìm đến ngài.
200
00:17:48,817 --> 00:17:51,487
Nếu việc này không thành,
201
00:17:51,945 --> 00:17:57,701
thì muốn Nhà trắng phải mang ân huệ
chỉ mãi là mong ước thôi sao?
202
00:18:01,997 --> 00:18:02,998
Tôi hiểu rồi.
203
00:18:03,457 --> 00:18:07,211
Không dám đảm bảo nhưng tôi sẽ cố hết sức.
204
00:18:08,921 --> 00:18:10,547
Cảm ơn ngài.
205
00:18:14,218 --> 00:18:15,219
Anh Aramaki này,
206
00:18:15,719 --> 00:18:18,555
anh có vẻ như là
một người thật sự đặc biệt đấy.
207
00:18:19,264 --> 00:18:20,265
Ngài Thủ tướng...
208
00:18:21,100 --> 00:18:25,145
sau khi thỏa thuận hoàn thành
chúng ta sẽ bắt tay.
209
00:18:26,230 --> 00:18:27,231
Được.
210
00:18:27,564 --> 00:18:28,607
Anh nói phải.
211
00:18:37,533 --> 00:18:39,618
Chúng tôi sẽ thả các anh tại đây.
212
00:18:40,077 --> 00:18:43,747
Còn đây là nơi có người cần giải cứu.
213
00:18:44,540 --> 00:18:46,750
Hãy hoàn thành nhiệm vụ nhanh chóng.
214
00:18:47,292 --> 00:18:49,962
Vẫn thiếu thông tin như thường lệ nhỉ.
215
00:18:50,629 --> 00:18:56,093
Giải thích là thừa sau khi các anh
hoàn thành chương trình huấn luyện.
216
00:18:56,760 --> 00:18:58,595
Chúc may mắn nhé.
217
00:19:04,184 --> 00:19:06,520
Cuối cùng cũng được tự do.
218
00:19:07,187 --> 00:19:10,232
À quên mất.
219
00:19:11,441 --> 00:19:14,153
Các anh sẽ bị trừng trị
220
00:19:14,319 --> 00:19:17,531
nếu dám bỏ nhiệm vụ.
221
00:19:19,074 --> 00:19:21,910
Bọn này sẽ biến mất trong không khí
222
00:19:22,369 --> 00:19:25,247
để xem mấy người làm sao trừng trị.
223
00:19:29,251 --> 00:19:33,005
Các anh có thể thử, nhưng vô ích thôi.
224
00:19:45,809 --> 00:19:47,311
Chúc may mắn...
225
00:19:47,811 --> 00:19:50,355
Thiếu tá Motoko Kusanagi.
226
00:19:55,444 --> 00:19:57,237
Ishikawa, xem vị trí hiện tại.
227
00:19:58,030 --> 00:19:59,948
Batou, có bao nhiêu tên?
228
00:20:00,449 --> 00:20:02,534
Khoảng một trung đội.
229
00:20:05,037 --> 00:20:06,038
Thiếu tá.
230
00:20:06,455 --> 00:20:11,752
Chúng thả ta ở vị trí không xa
nơi bắt chúng ta lắm.
231
00:20:11,919 --> 00:20:12,878
Vậy là sao?
232
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
Ta đang ở thị trấn phía sau cổng tại LA.
233
00:20:17,132 --> 00:20:18,133
Sao lại?
234
00:20:18,300 --> 00:20:24,097
Đừng bảo người phải giải cứu đang bị nhốt
trong biệt thự tại Beverly Hills nhé.
235
00:20:33,315 --> 00:20:36,193
Tôi tìm được chủ nhân căn biệt thự
trúng tên lửa.
236
00:20:37,110 --> 00:20:41,448
Patrick Huge: người dẫn đầu
trong ngành công nghiệp robot,
237
00:20:41,740 --> 00:20:45,452
kẻ được chế nhạo là người yêu quý
của chiến tranh trường kỳ.
238
00:20:45,661 --> 00:20:48,497
Gì? CEO của Blood Robotics?
239
00:20:48,580 --> 00:20:49,498
Đúng thế.
240
00:20:49,581 --> 00:20:50,999
Vậy tức là...?
241
00:20:51,291 --> 00:20:56,380
Khoan. Kẻ đưa vũ khí cho mấy tên tấn công
là Quý ngài giàu có phóng khoáng sao?
242
00:20:56,588 --> 00:20:58,632
Đúng. Chính là hắn.
243
00:20:59,216 --> 00:21:00,676
Chẳng hiểu gì hết.
244
00:21:00,759 --> 00:21:04,388
Đây không phải nhiệm vụ giải cứu.
Là bắt cóc.
245
00:21:04,805 --> 00:21:05,806
Có lẽ vậy.
246
00:21:06,306 --> 00:21:07,766
Cái khỉ gì thế?
247
00:21:07,849 --> 00:21:11,812
Tên CEO cầm đầu bọn tấn công mà?
Không thể công khai tóm hắn sao?
248
00:21:11,895 --> 00:21:15,148
Họ có lý do phải do dự
249
00:21:15,232 --> 00:21:18,944
khi bắt một doanh nhân
bên ngoài tỏ ra tốt bụng này.
250
00:21:20,112 --> 00:21:21,989
Saito, có động thái gì ở phía sau không?
251
00:21:23,240 --> 00:21:24,616
Chúng sử dụng Delta.
252
00:21:24,992 --> 00:21:26,743
Chúng đang quan sát chúng ta.
253
00:21:26,827 --> 00:21:28,287
Quan sát chúng ta làm gì?
254
00:21:28,370 --> 00:21:32,916
Chúng muốn ta thay chúng nhúng chàm.
255
00:21:33,000 --> 00:21:35,460
Không. Thế là không được. Tôi sẽ không...
256
00:21:35,544 --> 00:21:37,504
Saito, ở đây yểm trợ chúng tôi.
257
00:21:38,630 --> 00:21:39,673
Đi thôi.
258
00:21:39,923 --> 00:21:43,927
Batou, gửi vị trí của ta cho Tachikoma,
đừng để Delta biết.
259
00:21:44,011 --> 00:21:44,845
Rõ.
260
00:21:53,603 --> 00:21:55,188
Sẵn sàng chưa, Togusa?
261
00:21:55,939 --> 00:21:58,275
Thiếu tá liên lạc rồi.
262
00:21:59,109 --> 00:22:02,237
- Tôi nói chuyện với cô ấy được không?
- Không được rồi.
263
00:22:02,321 --> 00:22:04,531
Vì lý do nào đó, cô ấy chỉ gửi vị trí.
264
00:22:04,614 --> 00:22:05,449
Hiểu rồi.
265
00:22:06,658 --> 00:22:08,285
Tới đó nào.
266
00:22:08,368 --> 00:22:09,202
Rõ.
267
00:22:09,494 --> 00:22:10,329
Cậu ổn chưa?
268
00:22:15,625 --> 00:22:17,002
Tôi nghĩ là ổn rồi.
269
00:22:17,085 --> 00:22:18,003
Tuyệt!
270
00:22:25,218 --> 00:22:26,261
ĐĂNG NHẬP TOGUSA
271
00:22:26,345 --> 00:22:30,307
Được rồi, đến chỗ Thiếu tá thôi!