1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:44,104 --> 00:01:45,522 ‎Tấn công bằng tên lửa? 3 00:01:46,689 --> 00:01:49,651 ‎Vụ này không phải để trả thù ‎Thiếu tá và đội. 4 00:01:49,734 --> 00:01:52,695 ‎Togusa! 5 00:01:55,782 --> 00:01:57,826 ‎Mình già thế rồi ư. 6 00:01:57,992 --> 00:01:59,911 ‎Còn tưởng tượng ra tiếng họ nữa. 7 00:02:01,454 --> 00:02:03,414 ‎Togusa! 8 00:02:05,750 --> 00:02:08,294 ‎Đúng là anh rồi! 9 00:02:11,381 --> 00:02:16,177 ‎TỐT THÍ 10 00:02:17,804 --> 00:02:18,680 ‎PHÁT LẠI 11 00:02:20,390 --> 00:02:23,309 ‎Đây là đơn vị cyborg của Delta? 12 00:02:23,685 --> 00:02:24,686 ‎Có lẽ thế. 13 00:02:25,103 --> 00:02:28,314 ‎Vậy là ‎những kẻ này đã bắt cóc Thiếu tá và đội, 14 00:02:28,398 --> 00:02:31,067 ‎và Thiếu tá bảo cậu trốn ở đây? 15 00:02:31,151 --> 00:02:32,068 ‎Đúng vậy. 16 00:02:33,069 --> 00:02:34,320 ‎Tên này là ai? 17 00:02:34,529 --> 00:02:37,240 ‎Có vẻ hắn làm việc cho chính phủ, 18 00:02:37,448 --> 00:02:40,410 ‎bởi vì ‎tôi không tìm được thông tin về hắn. 19 00:02:40,493 --> 00:02:41,369 ‎ĐANG PHÂN TÍCH 20 00:02:41,452 --> 00:02:43,454 ‎- Thử bỏ kính xem. ‎- Đã thử rồi. 21 00:02:43,538 --> 00:02:44,372 ‎KHÔNG CÓ KẾT QUẢ 22 00:02:44,455 --> 00:02:45,290 ‎Đó thấy không? 23 00:02:47,333 --> 00:02:49,169 ‎Chắc tôi phải hành động thôi. 24 00:02:49,294 --> 00:02:51,087 ‎Anh định làm gì? 25 00:02:55,884 --> 00:02:59,929 ‎Anh nói đúng. Dữ liệu tôi tải lên ‎đều bị xóa đi nhanh chóng. 26 00:03:00,305 --> 00:03:01,890 ‎Tiếp tục tải lên. 27 00:03:02,140 --> 00:03:04,642 ‎Đừng quên báo địa chỉ và vị trí của tôi. 28 00:03:04,809 --> 00:03:05,643 ‎Rõ. 29 00:03:06,019 --> 00:03:11,524 ‎Để xem họ sẽ làm gì. Đến nước này ‎thì không quay lại được nữa rồi. 30 00:03:15,111 --> 00:03:16,112 ‎Ta có khách. 31 00:03:16,571 --> 00:03:18,031 ‎Tên đó lái xe nhanh đấy. 32 00:03:53,274 --> 00:03:54,984 ‎ĐƯỜNG SỐ NĂM 33 00:04:55,712 --> 00:04:57,463 ‎Súng xịn đấy. 34 00:05:14,063 --> 00:05:15,773 ‎- Giỏi lắm. ‎- Tôi mà! 35 00:05:18,359 --> 00:05:21,070 ‎Ấy ấy. Đừng manh động. 36 00:05:21,696 --> 00:05:23,281 ‎Anh đích thân đến cơ à. 37 00:05:24,407 --> 00:05:27,327 ‎Tôi là John Smith. 38 00:05:28,119 --> 00:05:29,120 ‎Thật sao? 39 00:05:32,582 --> 00:05:36,794 ‎Hệ quả của chiến tranh trường kỳ ‎của anh đây nhỉ? 40 00:05:38,379 --> 00:05:40,173 ‎Nội chiến ở Mỹ? 41 00:05:41,341 --> 00:05:43,384 ‎Chỉ là một cuộc bạo động thôi. 42 00:05:44,385 --> 00:05:48,639 ‎Chiến tranh trường kỳ chỉ là một trong ‎những ngành công nghiệp thanh lịch nhất 43 00:05:48,723 --> 00:05:51,267 ‎loài người từng tạo ra. 44 00:05:51,934 --> 00:05:56,647 ‎Có thiếu đi mấy tên nghiệp dư thì ‎nền kinh tế cũng chẳng bị ảnh hưởng gì. 45 00:05:57,315 --> 00:05:59,317 ‎Chiến tranh Lạnh là một ví dụ tốt. 46 00:06:00,485 --> 00:06:03,821 ‎Ngớ ngẩn như tên anh vậy, anh Smith. 47 00:06:10,828 --> 00:06:11,829 ‎Không cần cảm ơn. 48 00:06:25,259 --> 00:06:28,971 ‎Anh Togusa đây muốn gì nhỉ? 49 00:06:31,682 --> 00:06:34,352 ‎Vậy là ‎anh đã điều tra lai lịch của tôi rồi. 50 00:06:34,685 --> 00:06:36,145 ‎Nhiều là đằng khác. 51 00:06:38,189 --> 00:06:40,024 ‎Anh biết rồi còn hỏi làm gì. 52 00:06:40,483 --> 00:06:42,443 ‎Tôi đến để gặp các thành viên của Ghost. 53 00:06:45,905 --> 00:06:47,031 ‎Ra vậy. 54 00:06:47,573 --> 00:06:49,575 ‎Không giúp gì được anh rồi. 55 00:06:50,284 --> 00:06:51,285 ‎Sao lại thế? 56 00:06:57,083 --> 00:06:58,376 ‎Thiếu tá và đội, 57 00:06:58,709 --> 00:07:00,002 ‎họ vẫn an toàn chứ? 58 00:07:01,838 --> 00:07:02,755 ‎Đương nhiên. 59 00:07:02,839 --> 00:07:03,840 ‎Còn sau đó... 60 00:07:04,048 --> 00:07:08,803 ‎Nếu tìm hiểu sâu hơn, anh có thể ‎gây cản trở hoạt động của chính phủ, 61 00:07:09,178 --> 00:07:12,682 ‎lúc đó tôi đành phải giết anh ‎bất chấp mọi phí tổn. 62 00:07:15,935 --> 00:07:16,936 ‎Khoan đã. 63 00:07:19,480 --> 00:07:20,773 ‎À đúng rồi. 64 00:07:22,358 --> 00:07:26,946 ‎Nhờ anh xuất hiện ‎nên tôi biết được họ đến từ đâu rồi. 65 00:07:27,488 --> 00:07:28,573 ‎Cảm ơn nhé. 66 00:07:29,490 --> 00:07:33,327 ‎Tha chết cho anh ‎là cách tôi bày tỏ lòng biết ơn. 67 00:07:34,579 --> 00:07:35,705 ‎Nói gì thế? 68 00:07:39,667 --> 00:07:40,918 ‎NSA à? 69 00:07:41,252 --> 00:07:42,253 ‎Đúng thế. 70 00:07:42,336 --> 00:07:45,047 ‎Hắn bảo tôi đừng chõ mũi vào. 71 00:07:45,756 --> 00:07:51,596 ‎Thiếu tá và đội có lẽ đang dính líu ‎vào nhiệm vụ của NSA. 72 00:07:52,847 --> 00:07:54,348 ‎- Chỉ là... ‎- Cậu nói đi? 73 00:07:55,224 --> 00:08:01,105 ‎Hành động liều lĩnh của tôi ‎đã khiến họ bị lộ thân phận. 74 00:08:01,481 --> 00:08:02,482 ‎Tôi hiểu. 75 00:08:03,816 --> 00:08:08,946 ‎Ta biết bọn chúng không phải khủng bố ‎nên ta có thể thương lượng. 76 00:08:09,030 --> 00:08:09,864 ‎Cũng phải. 77 00:08:10,907 --> 00:08:14,327 ‎Có thể cậu không hài lòng, ‎nhưng cậu đã làm rất tốt. 78 00:08:14,785 --> 00:08:17,330 ‎Tôi sẽ cố gắng cứu họ. 79 00:08:17,663 --> 00:08:18,664 ‎Vâng. 80 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 ‎Chúng có tính bắn tỉa. 81 00:08:38,351 --> 00:08:41,646 ‎Chắc là còn lâu ‎mới thấy Thiếu tá liên lạc. 82 00:08:45,233 --> 00:08:46,359 ‎Lại nữa? 83 00:08:46,859 --> 00:08:50,571 ‎Chúng định giữ bí mật về nhiệm vụ ‎bằng mọi giá à. 84 00:08:51,030 --> 00:08:53,491 ‎Ghét cái cảm giác nhói nhói này thật. 85 00:08:55,076 --> 00:08:56,953 ‎Cứ phải dùng cái thứ này. 86 00:09:06,254 --> 00:09:08,047 ‎Vui không, Batou? 87 00:09:08,589 --> 00:09:09,924 ‎Lúc này ấy à? 88 00:09:10,091 --> 00:09:11,092 ‎Ừ. 89 00:09:12,093 --> 00:09:13,928 ‎Quá mờ ám. 90 00:09:14,512 --> 00:09:16,055 ‎Khó mà vui nổi nhỉ? 91 00:09:17,848 --> 00:09:19,600 ‎Nói cho cùng... 92 00:09:20,685 --> 00:09:23,437 ‎chúng tôi quen với tính thất thường ‎của cô rồi. 93 00:09:24,230 --> 00:09:26,274 ‎Vậy nên ta mới ở đây. 94 00:09:43,291 --> 00:09:44,750 ‎GIẤC MƠ TÌNH ÁI 95 00:09:47,003 --> 00:09:48,004 ‎QUÁN QUÝ CÔ 96 00:09:48,087 --> 00:09:49,088 ‎Nơi này hả? 97 00:09:54,010 --> 00:09:56,554 ‎Trải nghiệm còn tệ hơn trước. 98 00:09:56,846 --> 00:09:59,599 ‎Xin lỗi. Chúng tôi được thiết kế lại ‎cho cyborg. 99 00:10:01,684 --> 00:10:02,727 ‎Cái quái gì đây? 100 00:10:03,853 --> 00:10:05,146 ‎Đây là nhà thổ mà. 101 00:10:05,563 --> 00:10:08,608 ‎Trước là sào huyệt của mấy kẻ tấn công. 102 00:10:08,774 --> 00:10:11,652 ‎Giờ là nơi trú ẩn của dân tị nạn. 103 00:10:15,615 --> 00:10:17,908 ‎Là anh Togusa đấy ư. 104 00:10:18,159 --> 00:10:19,577 ‎Lâu rồi không gặp nhỉ. 105 00:10:19,910 --> 00:10:22,538 ‎Anh thấy sao? Các cô ấy dễ thương nhỉ? 106 00:10:23,664 --> 00:10:24,665 ‎Gì chứ? 107 00:10:24,874 --> 00:10:26,834 ‎Các cậu đang làm gì vậy? 108 00:10:35,468 --> 00:10:36,469 ‎Chà. 109 00:10:36,844 --> 00:10:39,847 ‎Cậu cần tiền để mua linh kiện thay thế. 110 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 ‎Bị thương nặng thật đó. 111 00:10:42,600 --> 00:10:45,853 ‎Togusa. Sao anh lại đến đây? 112 00:10:47,396 --> 00:10:49,190 ‎Tôi có việc cần làm. 113 00:10:52,652 --> 00:10:54,987 ‎Có vẻ đã đủ linh kiện cần thiết rồi. 114 00:10:56,364 --> 00:10:58,324 ‎Truyền dữ liệu cho cậu ta nhé. 115 00:10:58,407 --> 00:10:59,325 ‎Được! 116 00:10:59,408 --> 00:11:01,577 ‎Tôi đi kiếm linh kiện cần thiết. 117 00:11:11,504 --> 00:11:14,548 ‎Cô Byron, ‎tôi có thể làm phiền cô một lát không? 118 00:11:19,428 --> 00:11:21,889 ‎Lâu lắm rồi đấy, Daisuke. 119 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 ‎Đúng thế. Đã sáu năm rồi. 120 00:11:26,394 --> 00:11:30,356 ‎Vì đang hơi vội nên tôi sẽ nói thẳng. 121 00:11:31,524 --> 00:11:34,360 ‎Cô có biết ‎một nhóm lính đánh thuê tên Ghost? 122 00:11:34,694 --> 00:11:39,115 ‎Họ đang thực hiện ‎một trong các nhiệm vụ của các cô. 123 00:11:40,574 --> 00:11:41,575 ‎Ghost à? 124 00:11:45,705 --> 00:11:50,710 ‎Tôi có biết một nhiệm vụ được giao ‎cho nhóm lính đánh thuê đó. 125 00:11:50,793 --> 00:11:54,422 ‎Tôi thực sự rất cần họ. 126 00:11:54,922 --> 00:11:58,801 ‎Cô có thể bỏ họ khỏi nhiệm vụ ‎và trả về cho tôi không? 127 00:11:59,218 --> 00:12:00,886 ‎Tôi không thể. 128 00:12:01,303 --> 00:12:03,139 ‎Dù người yêu cầu là anh đi nữa. 129 00:12:03,556 --> 00:12:05,975 ‎Sau khi hoàn thành nhiệm vụ thì sao? 130 00:12:08,144 --> 00:12:09,353 ‎Tôi e là... 131 00:12:09,979 --> 00:12:15,860 ‎nhiệm vụ và nhóm đó ‎sẽ biến mất như chưa từng tồn tại. 132 00:12:16,152 --> 00:12:17,194 ‎Ra là thế. 133 00:12:20,740 --> 00:12:25,369 ‎Người phụ nữ đó quan trong với anh lắm à? 134 00:12:27,455 --> 00:12:28,456 ‎Đúng thế. 135 00:12:30,374 --> 00:12:31,500 ‎Ngay cả vậy... 136 00:12:32,001 --> 00:12:33,878 ‎tôi cũng không giúp gì được. 137 00:12:35,129 --> 00:12:36,547 ‎Nhiệm vụ này... 138 00:12:37,214 --> 00:12:41,635 ‎phải được thực hiện ‎để bảo vệ lợi ích quốc gia của chúng tôi. 139 00:12:42,136 --> 00:12:46,474 ‎Họ là người thích hợp nhất để thực hiện. 140 00:12:48,392 --> 00:12:52,605 ‎Người duy nhất có thể giúp họ, 141 00:12:53,189 --> 00:12:55,441 ‎chính là tổng thống. 142 00:12:57,902 --> 00:12:59,028 ‎Tôi hiểu rồi. 143 00:13:02,865 --> 00:13:05,201 ‎Xin lỗi cô Byron vì đã yêu cầu vô lý. 144 00:13:08,204 --> 00:13:09,455 ‎Vậy sao. 145 00:13:10,498 --> 00:13:12,875 ‎Anh sẽ không bao giờ gọi tôi là Ada nhỉ? 146 00:13:25,346 --> 00:13:28,724 ‎Thật ghen tị ‎với người phụ nữ quan trọng đó của anh. 147 00:13:31,435 --> 00:13:33,062 ‎Chúc anh may mắn. 148 00:13:44,156 --> 00:13:46,200 ‎Tôi là Aramaki từ Bộ Nội vụ. 149 00:14:12,101 --> 00:14:15,104 ‎Có vẻ như Đội An Ninh Công Cộng số 9 ‎trước kia của các anh... 150 00:14:15,855 --> 00:14:19,316 ‎nay đã khác rồi nhỉ. 151 00:14:19,441 --> 00:14:20,734 ‎Nói gì thế. 152 00:14:21,402 --> 00:14:24,905 ‎Lạ nhỉ. Các anh không có liên quan gì ‎đến bộ phận đó sao? 153 00:14:25,447 --> 00:14:28,659 ‎Nếu chúng tôi có liên quan đến ‎Đội An Ninh Công Cộng số 9, 154 00:14:28,742 --> 00:14:31,078 ‎thì có bất lợi cho anh không? 155 00:14:33,038 --> 00:14:34,415 ‎Cũng không bất lợi lắm. 156 00:15:04,153 --> 00:15:05,821 ‎Thủ tướng đã đến. 157 00:15:10,200 --> 00:15:12,620 ‎Tôi chờ ngài mãi, Thủ tướng Teito. 158 00:15:12,703 --> 00:15:13,704 ‎Anh là...? 159 00:15:14,079 --> 00:15:16,248 ‎Anh Aramaki thuộc Bộ Nội vụ. 160 00:15:18,709 --> 00:15:20,544 ‎Ra anh là Daisuke Aramaki. 161 00:15:21,128 --> 00:15:22,504 ‎Hân hạnh được gặp. 162 00:15:23,047 --> 00:15:26,550 ‎- Tôi là Chris Teito... ‎- Tôi e chúng ta không có thời gian. 163 00:15:27,134 --> 00:15:28,218 ‎Chà... 164 00:15:28,886 --> 00:15:30,512 ‎Hai người nói chuyện nhé. 165 00:15:30,971 --> 00:15:32,306 ‎Tôi xin phép. 166 00:15:42,316 --> 00:15:43,359 ‎Thưa ngài. 167 00:15:44,401 --> 00:15:46,153 ‎Anh cứ nói. 168 00:15:47,279 --> 00:15:52,534 ‎Tôi đang đẩy nhanh tiến độ ‎sắp xếp lại Đội An Ninh Công Cộng số 9, 169 00:15:52,618 --> 00:15:56,121 ‎nhưng lại gặp một vấn đề khó khăn. 170 00:15:56,330 --> 00:15:59,750 ‎Tôi đến đây mong ngài giúp đỡ. 171 00:16:00,292 --> 00:16:02,711 ‎Anh ngồi trước đã , anh Aramaki. 172 00:16:10,260 --> 00:16:14,181 ‎Đúng là tôi đã yêu cầu anh ‎sắp xếp lại Đội An Ninh Công Cộng số 9. 173 00:16:15,057 --> 00:16:16,475 ‎Nhưng mong anh hiểu rõ, 174 00:16:16,934 --> 00:16:20,688 ‎chỉ là để đáp ứng nhu cầu ‎của chính phủ Mỹ, 175 00:16:21,271 --> 00:16:23,440 ‎chứ không phải chỉ định đích danh ai. 176 00:16:24,358 --> 00:16:28,112 ‎Chỉ đơn giản là ‎để đáp ứng nhu cầu tối thiểu của Mỹ. 177 00:16:29,363 --> 00:16:32,533 ‎Dù chỉ vài người trong số họ bị giết... 178 00:16:33,993 --> 00:16:37,496 ‎thì nước Mỹ cũng đã mang ơn chúng ta, ‎và nên vậy. 179 00:16:38,247 --> 00:16:39,248 ‎Tôi hiểu. 180 00:16:39,832 --> 00:16:41,166 ‎Ngài Thủ tướng... 181 00:16:41,834 --> 00:16:44,545 ‎những thành viên hiện tại là đội duy nhất 182 00:16:44,670 --> 00:16:49,133 ‎có thể đáp ứng yêu cầu của tổng thống. 183 00:16:49,550 --> 00:16:52,636 ‎Đúng thế. Tôi đã xem hết tư liệu. 184 00:16:53,012 --> 00:16:55,681 ‎Đội An Ninh Công Cộng số 9 ‎đã làm những điều phi thường. 185 00:16:55,764 --> 00:16:56,807 ‎Nhưng tôi nghĩ... 186 00:16:57,808 --> 00:17:00,394 ‎tài lãnh đạo của anh là yếu tố then chốt. 187 00:17:00,811 --> 00:17:02,521 ‎Cái này tôi không thể đồng ý. 188 00:17:03,564 --> 00:17:08,902 ‎Các thành viên Đội An Ninh Công Cộng số 9 ‎mới là yếu tố then chốt. 189 00:17:09,945 --> 00:17:13,866 ‎Và nếu ngài muốn chính phủ Mỹ ‎phải mang ơn, 190 00:17:14,241 --> 00:17:17,036 ‎thì việc cần làm hơn cả là đưa họ trở lại. 191 00:17:20,414 --> 00:17:21,540 ‎Nhưng... 192 00:17:22,541 --> 00:17:24,918 ‎chúng ta không thể nhún nhường, 193 00:17:25,627 --> 00:17:28,505 ‎rồi khiến Nhà trắng mang ơn ta được. 194 00:17:28,756 --> 00:17:29,757 ‎Thưa ngài... 195 00:17:31,467 --> 00:17:34,428 ‎Chúng ta chỉ nhún nhường 196 00:17:34,720 --> 00:17:38,307 ‎trước người có địa vị cao hơn ta mà thôi. 197 00:17:38,640 --> 00:17:39,767 ‎Hay nói cách khác, 198 00:17:40,309 --> 00:17:45,773 ‎tôi tin rằng ngài có thể nói chuyện ‎một cách ngang hàng với tổng thống. 199 00:17:45,939 --> 00:17:48,317 ‎Đây là lý do vì sao tôi tìm đến ngài. 200 00:17:48,817 --> 00:17:51,487 ‎Nếu việc này không thành, 201 00:17:51,945 --> 00:17:57,701 ‎thì muốn Nhà trắng phải mang ân huệ ‎chỉ mãi là mong ước thôi sao? 202 00:18:01,997 --> 00:18:02,998 ‎Tôi hiểu rồi. 203 00:18:03,457 --> 00:18:07,211 ‎Không dám đảm bảo nhưng tôi sẽ cố hết sức. 204 00:18:08,921 --> 00:18:10,547 ‎Cảm ơn ngài. 205 00:18:14,218 --> 00:18:15,219 ‎Anh Aramaki này, 206 00:18:15,719 --> 00:18:18,555 ‎anh có vẻ như là ‎một người thật sự đặc biệt đấy. 207 00:18:19,264 --> 00:18:20,265 ‎Ngài Thủ tướng... 208 00:18:21,100 --> 00:18:25,145 ‎sau khi thỏa thuận hoàn thành ‎chúng ta sẽ bắt tay. 209 00:18:26,230 --> 00:18:27,231 ‎Được. 210 00:18:27,564 --> 00:18:28,607 ‎Anh nói phải. 211 00:18:37,533 --> 00:18:39,618 ‎Chúng tôi sẽ thả các anh tại đây. 212 00:18:40,077 --> 00:18:43,747 ‎Còn đây là nơi có người cần giải cứu. 213 00:18:44,540 --> 00:18:46,750 ‎Hãy hoàn thành nhiệm vụ nhanh chóng. 214 00:18:47,292 --> 00:18:49,962 ‎Vẫn thiếu thông tin như thường lệ nhỉ. 215 00:18:50,629 --> 00:18:56,093 ‎Giải thích là thừa sau khi các anh ‎hoàn thành chương trình huấn luyện. 216 00:18:56,760 --> 00:18:58,595 ‎Chúc may mắn nhé. 217 00:19:04,184 --> 00:19:06,520 ‎Cuối cùng cũng được tự do. 218 00:19:07,187 --> 00:19:10,232 ‎À quên mất. 219 00:19:11,441 --> 00:19:14,153 ‎Các anh sẽ bị trừng trị 220 00:19:14,319 --> 00:19:17,531 ‎nếu dám bỏ nhiệm vụ. 221 00:19:19,074 --> 00:19:21,910 ‎Bọn này sẽ biến mất trong không khí 222 00:19:22,369 --> 00:19:25,247 ‎để xem mấy người làm sao trừng trị. 223 00:19:29,251 --> 00:19:33,005 ‎Các anh có thể thử, nhưng vô ích thôi. 224 00:19:45,809 --> 00:19:47,311 ‎Chúc may mắn... 225 00:19:47,811 --> 00:19:50,355 ‎Thiếu tá Motoko Kusanagi. 226 00:19:55,444 --> 00:19:57,237 ‎Ishikawa, xem vị trí hiện tại. 227 00:19:58,030 --> 00:19:59,948 ‎Batou, có bao nhiêu tên? 228 00:20:00,449 --> 00:20:02,534 ‎Khoảng một trung đội. 229 00:20:05,037 --> 00:20:06,038 ‎Thiếu tá. 230 00:20:06,455 --> 00:20:11,752 ‎Chúng thả ta ở vị trí không xa ‎nơi bắt chúng ta lắm. 231 00:20:11,919 --> 00:20:12,878 ‎Vậy là sao? 232 00:20:13,712 --> 00:20:16,298 ‎Ta đang ở thị trấn phía sau cổng tại LA. 233 00:20:17,132 --> 00:20:18,133 ‎Sao lại? 234 00:20:18,300 --> 00:20:24,097 ‎Đừng bảo người phải giải cứu đang bị nhốt ‎trong biệt thự tại Beverly Hills nhé. 235 00:20:33,315 --> 00:20:36,193 ‎Tôi tìm được chủ nhân căn biệt thự ‎trúng tên lửa. 236 00:20:37,110 --> 00:20:41,448 ‎Patrick Huge: người dẫn đầu ‎trong ngành công nghiệp robot, 237 00:20:41,740 --> 00:20:45,452 ‎kẻ được chế nhạo là người yêu quý ‎của chiến tranh trường kỳ. 238 00:20:45,661 --> 00:20:48,497 ‎Gì? CEO của Blood Robotics? 239 00:20:48,580 --> 00:20:49,498 ‎Đúng thế. 240 00:20:49,581 --> 00:20:50,999 ‎Vậy tức là...? 241 00:20:51,291 --> 00:20:56,380 ‎Khoan. Kẻ đưa vũ khí cho mấy tên tấn công ‎là Quý ngài giàu có phóng khoáng sao? 242 00:20:56,588 --> 00:20:58,632 ‎Đúng. Chính là hắn. 243 00:20:59,216 --> 00:21:00,676 ‎Chẳng hiểu gì hết. 244 00:21:00,759 --> 00:21:04,388 ‎Đây không phải nhiệm vụ giải cứu. ‎Là bắt cóc. 245 00:21:04,805 --> 00:21:05,806 ‎Có lẽ vậy. 246 00:21:06,306 --> 00:21:07,766 ‎Cái khỉ gì thế? 247 00:21:07,849 --> 00:21:11,812 ‎Tên CEO cầm đầu bọn tấn công mà? ‎Không thể công khai tóm hắn sao? 248 00:21:11,895 --> 00:21:15,148 ‎Họ có lý do phải do dự 249 00:21:15,232 --> 00:21:18,944 ‎khi bắt một doanh nhân ‎bên ngoài tỏ ra tốt bụng này. 250 00:21:20,112 --> 00:21:21,989 ‎Saito, có động thái gì ở phía sau không? 251 00:21:23,240 --> 00:21:24,616 ‎Chúng sử dụng Delta. 252 00:21:24,992 --> 00:21:26,743 ‎Chúng đang quan sát chúng ta. 253 00:21:26,827 --> 00:21:28,287 ‎Quan sát chúng ta làm gì? 254 00:21:28,370 --> 00:21:32,916 ‎Chúng muốn ta thay chúng nhúng chàm. 255 00:21:33,000 --> 00:21:35,460 ‎Không. Thế là không được. Tôi sẽ không... 256 00:21:35,544 --> 00:21:37,504 ‎Saito, ở đây yểm trợ chúng tôi. 257 00:21:38,630 --> 00:21:39,673 ‎Đi thôi. 258 00:21:39,923 --> 00:21:43,927 ‎Batou, gửi vị trí của ta cho Tachikoma, ‎đừng để Delta biết. 259 00:21:44,011 --> 00:21:44,845 ‎Rõ. 260 00:21:53,603 --> 00:21:55,188 ‎Sẵn sàng chưa, Togusa? 261 00:21:55,939 --> 00:21:58,275 ‎Thiếu tá liên lạc rồi. 262 00:21:59,109 --> 00:22:02,237 ‎- Tôi nói chuyện với cô ấy được không? ‎- ‎Không được rồi. 263 00:22:02,321 --> 00:22:04,531 ‎Vì lý do nào đó, cô ấy chỉ gửi vị trí. 264 00:22:04,614 --> 00:22:05,449 ‎Hiểu rồi. 265 00:22:06,658 --> 00:22:08,285 ‎Tới đó nào. 266 00:22:08,368 --> 00:22:09,202 ‎Rõ. 267 00:22:09,494 --> 00:22:10,329 ‎Cậu ổn chưa? 268 00:22:15,625 --> 00:22:17,002 ‎Tôi nghĩ là ổn rồi. 269 00:22:17,085 --> 00:22:18,003 ‎Tuyệt! 270 00:22:25,218 --> 00:22:26,261 ‎ĐĂNG NHẬP TOGUSA 271 00:22:26,345 --> 00:22:30,307 ‎Được rồi, đến chỗ Thiếu tá thôi!