1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 ‫"مستوحى من قصص‬ ‫(ذا غوست إن ذا شيل) المصورة"‬ 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,267 ‫"لـ(شيرو ماساموني)، من نشر (كودانشا)"‬ 4 00:01:42,018 --> 00:01:47,315 ‫"(سبارتان)"‬ 5 00:02:02,205 --> 00:02:04,999 ‫أنا "أراماكي" من مكتب خدمات الأمن‬ ‫بوزارة الداخلية.‬ 6 00:02:05,708 --> 00:02:07,877 ‫رئيس الوزراء حدّثنا عنك.‬ 7 00:02:09,003 --> 00:02:12,507 ‫هذا هو توكيله.‬ 8 00:02:14,801 --> 00:02:19,013 ‫ألن نمرّ حتى لزيارة البيت الأبيض؟‬ 9 00:02:19,097 --> 00:02:23,226 ‫كلّا. سننقلك إلى الموقع مباشرةً.‬ 10 00:02:26,104 --> 00:02:27,105 ‫توقّف.‬ 11 00:02:36,281 --> 00:02:37,782 ‫نتمنّى لك رحلةً آمنةً.‬ 12 00:02:42,453 --> 00:02:47,208 ‫"(باتريك هيودج)، عطيّة من الإله"‬ 13 00:03:16,946 --> 00:03:19,199 ‫لا يعجبني شكل هذه الأشياء.‬ 14 00:03:23,411 --> 00:03:25,455 ‫المزيد من كلاب الحراسة الآلية؟‬ 15 00:03:29,292 --> 00:03:31,836 ‫ما هذا؟‬ 16 00:03:32,921 --> 00:03:35,715 ‫لا بدّ أنها ميتة منذ شهرين.‬ 17 00:03:36,341 --> 00:03:39,385 ‫إنّها جثة زوجة "باتريك هيودج".‬ 18 00:03:39,469 --> 00:03:41,095 ‫"متوفّاة"‬ 19 00:03:42,096 --> 00:03:44,015 ‫الغموض يزيد.‬ 20 00:03:44,390 --> 00:03:48,770 ‫ماذا يفعل المدير التنفيذيّ في المنزل‬ ‫وزوجته الميتة إلى جوار حمّام السباحة؟‬ 21 00:03:48,895 --> 00:03:52,106 ‫هل أنت واثقة أنّه ما زال في المنزل؟‬ 22 00:03:52,190 --> 00:03:53,942 ‫إنّه بالداخل بلا شكّ.‬ 23 00:03:54,067 --> 00:03:56,778 ‫وكالة الأمن القوميّ تريدنا‬ ‫أن نداهم المنزل‬ 24 00:03:56,986 --> 00:03:59,239 ‫كي يتمكّنوا من اختطاف "باتريك هيودج".‬ 25 00:03:59,322 --> 00:04:01,574 ‫هذا هراء.‬ 26 00:04:01,991 --> 00:04:05,411 ‫قد أكون مرتزقًا، ولكن قبل ذلك،‬ ‫أنا مواطن أمريكيّ فخور.‬ 27 00:04:05,912 --> 00:04:07,747 ‫هل هناك أيّة دلالات حيويّة؟‬ 28 00:04:08,122 --> 00:04:10,875 ‫نحتاج أن ندخل الطائرة الذكيّة إلى المنزل‬ ‫كي نعرف هذا.‬ 29 00:04:11,292 --> 00:04:12,752 ‫"احترس، مجسّ مضادّ للطائرات الذكية"‬ 30 00:04:14,921 --> 00:04:16,381 ‫مجسّات للطائرات الذكية.‬ 31 00:04:17,131 --> 00:04:20,760 ‫إن تقدّمنا أكثر من ذلك، فسيكتشفون وجودنا‬ ‫وسيعرفون أنّ هناك شيئًا غير طبيعيّ.‬ 32 00:04:22,428 --> 00:04:23,930 ‫ماذا نفعل؟‬ 33 00:04:24,597 --> 00:04:25,598 ‫أننسحب؟‬ 34 00:04:26,724 --> 00:04:27,600 ‫كلّا.‬ 35 00:04:28,268 --> 00:04:32,563 ‫سنأسر "باتريك هيودج"‬ ‫كي نتمكّن من اختراق شبكة "دلتا".‬ 36 00:04:33,982 --> 00:04:35,817 ‫توقّعت هذا.‬ 37 00:04:35,984 --> 00:04:37,402 ‫أين "تاشيكوما"؟‬ 38 00:04:37,568 --> 00:04:40,280 ‫إن كان لا يضيّع وقته في العبث،‬ ‫فسيجدنا قريبًا.‬ 39 00:04:40,405 --> 00:04:41,239 ‫جيّد.‬ 40 00:04:46,744 --> 00:04:50,039 ‫سنتسلّل إلى الداخل وقت الفجر.‬ 41 00:04:50,707 --> 00:04:52,792 ‫أريد الإمساك بهذا الرجل حيًا.‬ 42 00:04:53,584 --> 00:04:57,880 ‫حياة "باتريك هيودج" هي طوق نجاتنا.‬ 43 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 ‫عُلم.‬ 44 00:05:24,615 --> 00:05:27,493 ‫وفقًا لما أستطيع رؤيته، هناك 16 كلبًا.‬ 45 00:05:28,077 --> 00:05:30,747 ‫إن أيقظنا واحدًا، فستستيقظ كلّها.‬ 46 00:05:31,205 --> 00:05:36,461 ‫نريد أن نصيبها كلّها دفعةً واحدةً،‬ ‫ولكنّها موزّعة حول المنزل.‬ 47 00:05:50,558 --> 00:05:53,728 ‫يا للهول. كاد يعضّ مؤخّرتي.‬ 48 00:06:21,464 --> 00:06:22,340 ‫هيّا!‬ 49 00:06:39,899 --> 00:06:43,986 ‫لا تُوجد أقفال أو أجهزة إنذار،‬ ‫كما كانت الحال في التدريب بالضبط.‬ 50 00:07:01,921 --> 00:07:05,758 ‫"باتو"، تعال إلى الطابق السفليّ معي.‬ ‫"المهرج" و"إيشيكاوا"، فتّشا الطابق الثاني.‬ 51 00:07:26,195 --> 00:07:28,322 ‫لا تُوجد أسلحة مخبّأة.‬ 52 00:07:37,999 --> 00:07:40,042 ‫أيّتها الرائدة، انظري إلى هذا.‬ 53 00:07:41,586 --> 00:07:43,880 ‫هل باع كلّ أصول شركته؟‬ 54 00:07:44,005 --> 00:07:49,677 ‫أجل، وما زال هنا لأنّ المعاملة‬ ‫لم تكتمل بعد.‬ 55 00:07:50,636 --> 00:07:54,307 ‫أصول شركة "بلاد روبوتيكس"‬ ‫لا تقلّ عن 200 ترليون ين.‬ 56 00:07:54,515 --> 00:07:57,435 ‫لا يسهل بيع شيء بهذا الحجم.‬ 57 00:07:57,894 --> 00:07:58,853 ‫صحيح.‬ 58 00:07:58,978 --> 00:08:02,273 ‫يبدو أنه أعدّ برنامجًا‬ ‫بحيث يموت في انفجار‬ 59 00:08:02,356 --> 00:08:06,527 ‫ويتمكّن من نقل الأصول كلّها دفعةً واحدةً.‬ 60 00:08:27,089 --> 00:08:28,925 ‫- أيُوجد أيّ أثر؟‬ ‫- كلّا.‬ 61 00:08:47,151 --> 00:08:48,861 ‫ماذا بك أيها "المهرّج"؟‬ 62 00:08:49,487 --> 00:08:51,948 ‫لا أستطيع التحكّم بنفسي!‬ 63 00:09:00,289 --> 00:09:02,041 ‫غبيّ! كن أكثر حذرًا.‬ 64 00:09:02,124 --> 00:09:03,543 ‫بربّك أيّها "المهرّج"!‬ 65 00:09:03,793 --> 00:09:06,837 ‫ألم تقم بتحديث درعك الواقية؟‬ 66 00:09:07,255 --> 00:09:10,216 ‫ماذا لو جاءت الكلاب؟‬ 67 00:09:10,299 --> 00:09:11,884 ‫عندئذ تظاهر بالموت.‬ 68 00:09:12,802 --> 00:09:16,138 ‫- حوّل مخّك شبه الآلي إلى النظام التوحّديّ.‬ ‫- عُلم.‬ 69 00:09:16,847 --> 00:09:19,725 ‫"باتريك هيودج"؟ قف مكانك!‬ 70 00:09:36,450 --> 00:09:38,869 ‫ما هذه الأشياء بحقّ السماء؟‬ 71 00:09:38,953 --> 00:09:41,080 ‫سأهاجمه بشكل مباشر.‬ ‫صوّب على قدميه!‬ 72 00:10:00,891 --> 00:10:03,311 ‫هل الـ"إف سي إس" على علم بهذا؟‬ 73 00:10:18,784 --> 00:10:21,996 ‫كلّا. إنّه يتجنّب الإصابة‬ ‫قبل أن نطلق النار عليه.‬ 74 00:10:23,497 --> 00:10:24,832 ‫هل هو شبه آليّ؟‬ 75 00:10:27,251 --> 00:10:29,754 ‫كلّا. لديه مخّ شبه آليّ فقط.‬ 76 00:10:32,632 --> 00:10:34,508 ‫كيف يستطيع التحرّك هكذا؟‬ 77 00:10:35,801 --> 00:10:40,348 ‫لم أعلم أنّ أداء المخّ شبه الآليّ وحده‬ ‫يستطيع جعله يتحرّك هكذا.‬ 78 00:10:53,235 --> 00:10:55,613 ‫مهلًا! ماذا يجري؟‬ 79 00:11:01,369 --> 00:11:02,370 ‫تبًا.‬ 80 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 ‫أيّتها الرائدة،‬ ‫لقد تمّ تفعيل كلاب الحراسة الآليّة.‬ 81 00:11:12,213 --> 00:11:14,423 ‫هل وصلنا أم ليس بعد؟‬ 82 00:11:15,049 --> 00:11:18,803 ‫نقطة اللقاء في الجهة الأخرى من هذا الجبل.‬ 83 00:11:21,305 --> 00:11:23,641 ‫كدنا نصل.‬ 84 00:11:55,381 --> 00:11:56,215 ‫أيّتها الرائدة!‬ 85 00:12:14,483 --> 00:12:15,317 ‫ها قد جاؤوا.‬ 86 00:12:23,075 --> 00:12:24,076 ‫تبًا!‬ 87 00:13:03,282 --> 00:13:04,658 ‫قف مكانك!‬ 88 00:13:09,371 --> 00:13:11,457 ‫أيّ مسخ هو؟‬ 89 00:13:14,084 --> 00:13:17,254 ‫افتحوا مخّي الإلكترونيّ!‬ 90 00:13:27,973 --> 00:13:29,350 ‫الخزانة؟‬ 91 00:13:29,934 --> 00:13:31,352 ‫هل يبحث عن ملابس؟‬ 92 00:13:32,561 --> 00:13:34,563 ‫- استخدم الغاز المسيل للدموع.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 93 00:13:36,607 --> 00:13:38,025 ‫"باتو"، اهرب!‬ 94 00:13:50,412 --> 00:13:53,249 ‫لديه حلّة مدرّعة معلّقة في خزانته؟‬ 95 00:13:53,499 --> 00:13:55,751 ‫الأثرياء يعيشون جيّدًا بلا شكّ.‬ 96 00:13:56,126 --> 00:13:59,755 ‫"سميث" كان يعلم أنّ هذا الرجل سيهاجمنا.‬ 97 00:14:06,220 --> 00:14:10,140 ‫مهلًا! خذوني معكم!‬ 98 00:14:12,601 --> 00:14:13,602 ‫ماذا...‬ 99 00:14:18,816 --> 00:14:20,985 ‫هل يصنعون هذا أيضًا؟‬ 100 00:14:31,245 --> 00:14:34,039 ‫أنا واثق أنّ "سميث" يراقبنا من مكان آمن.‬ 101 00:14:47,136 --> 00:14:48,345 ‫فهمت.‬ 102 00:14:52,933 --> 00:14:54,018 ‫ليس لديّ خيار.‬ 103 00:15:03,193 --> 00:15:04,028 ‫أجل!‬ 104 00:15:04,403 --> 00:15:05,696 ‫قنص جيّد!‬ 105 00:15:08,532 --> 00:15:09,533 ‫ماذا؟‬ 106 00:15:13,746 --> 00:15:15,331 ‫درع تفاعليّة؟‬ 107 00:15:16,165 --> 00:15:17,291 ‫ماذا؟‬ 108 00:15:21,045 --> 00:15:23,297 ‫أكان التدريب من أجل هذا؟‬ 109 00:15:26,967 --> 00:15:29,887 ‫"باتو"، لم تبقّ لديّ إلا طلقة واحدة.‬ 110 00:15:38,145 --> 00:15:40,064 ‫هل هذا... السيّد "سايتو"؟‬ 111 00:15:42,316 --> 00:15:44,693 ‫كلّا! السيّد "سايتو" في خطر!‬ 112 00:15:45,986 --> 00:15:47,696 ‫"تاشيكوما"، اذهب لحماية "سايتو".‬ 113 00:15:48,072 --> 00:15:50,699 ‫- عُلم!‬ ‫- اذهب وأنقذهم!‬ 114 00:16:07,341 --> 00:16:09,843 ‫الآن عرفت لماذا‬ ‫جعلوني أنزّل مهارات القتال عن قرب.‬ 115 00:16:10,594 --> 00:16:12,179 ‫"جار تحميل بيانات تفعيل القتال عن قرب"‬ 116 00:16:24,942 --> 00:16:28,112 ‫لا يمكنني أن أسمح‬ ‫بأن يكون آخر عدوّ لي كلبًا.‬ 117 00:16:35,536 --> 00:16:37,413 ‫- "تاشيكوما"؟‬ ‫- أجل!‬ 118 00:16:43,919 --> 00:16:46,380 ‫سأدخل معه في معركة عقلية آلية.‬ 119 00:16:46,755 --> 00:16:47,881 ‫أواثقة أنت؟‬ 120 00:16:48,048 --> 00:16:51,427 ‫بالحكم على التدريب، فإنّ المخّ شبه الآليّ‬ ‫لهذا الرجل جنونيّ.‬ 121 00:16:55,472 --> 00:16:56,473 ‫تبًا.‬ 122 00:16:56,557 --> 00:16:58,183 ‫هذا ما أفعله!‬ 123 00:17:20,289 --> 00:17:21,123 ‫أيّتها الرائدة!‬ 124 00:17:25,002 --> 00:17:26,336 ‫كلّا...‬ 125 00:17:32,926 --> 00:17:34,678 ‫أيّتها الرائدة، هل أنت بخير؟‬ 126 00:17:34,762 --> 00:17:35,971 ‫"توغوسا"؟‬ 127 00:17:42,144 --> 00:17:43,687 ‫لقد أنقذتني مرّةً أخرى.‬ 128 00:17:43,771 --> 00:17:46,190 ‫هذه وظيفتنا.‬ 129 00:17:48,776 --> 00:17:51,653 ‫هل البرمجيّات الخبيثة التي جمعتها معك؟‬ 130 00:17:51,737 --> 00:17:52,571 ‫أجل. لماذا؟‬ 131 00:17:52,654 --> 00:17:55,949 ‫أبطل نظامك التوحّديّ‬ ‫واخترقه بالبرمجيّات الخبيثة.‬ 132 00:17:56,033 --> 00:17:59,870 ‫ولكن حتّى أنا لا أتذكّر ماذا يُوجد بالداخل.‬ 133 00:17:59,953 --> 00:18:02,956 ‫كلّ ما نحتاج إليه‬ ‫هو أن نقلّل سرعة معالجته للبيانات.‬ 134 00:18:03,624 --> 00:18:06,085 ‫أبطل النظام التوحّديّ. هيّا!‬ 135 00:18:06,460 --> 00:18:07,836 ‫خذ هذا!‬ 136 00:18:15,969 --> 00:18:18,347 ‫ما هذا المسخ؟‬ 137 00:18:18,806 --> 00:18:19,807 ‫"تاشيكوما"!‬ 138 00:18:34,530 --> 00:18:37,032 ‫- "إيشيكاوا"، افتح الباب.‬ ‫- عُلم.‬ 139 00:18:58,679 --> 00:19:00,430 ‫برنامج إبطال المخّ شبه الآليّ لا يعمل.‬ 140 00:19:00,889 --> 00:19:03,142 ‫خذ هذا إذًا!‬ 141 00:19:08,897 --> 00:19:11,692 ‫"بوابة داخليّة"‬ 142 00:19:28,792 --> 00:19:31,503 ‫- كم هذا مزعج.‬ ‫- أجل.‬ 143 00:19:32,087 --> 00:19:33,463 ‫أيّتها الرائدة، هل أنت بخير؟‬ 144 00:19:35,674 --> 00:19:37,217 ‫"حالة طارئة"‬ 145 00:19:44,766 --> 00:19:45,767 ‫أيّتها الرائدة؟‬ 146 00:19:46,268 --> 00:19:47,269 ‫أيّتها الرائدة؟‬ 147 00:19:47,895 --> 00:19:48,896 ‫أيّتها الرائدة؟‬ 148 00:19:49,271 --> 00:19:50,272 ‫أيتها الرائدة؟‬ 149 00:19:51,273 --> 00:19:52,441 ‫"سايتو"...‬ 150 00:19:53,108 --> 00:19:54,401 ‫أطلق النار!‬ 151 00:19:54,818 --> 00:19:57,070 ‫ماذا نفعل بهذا الرجل؟‬ 152 00:20:00,324 --> 00:20:02,659 ‫أيّتها الرائدة؟ ماذا حدث؟‬ 153 00:20:03,452 --> 00:20:05,370 ‫أيّتها الرائدة؟‬ 154 00:20:07,414 --> 00:20:08,415 ‫"سايتو"!‬ 155 00:20:11,251 --> 00:20:12,252 ‫أيّتها الرائدة؟‬ 156 00:20:12,836 --> 00:20:14,087 ‫إنّه...‬ 157 00:20:15,088 --> 00:20:16,423 ‫ليس آدميًا.‬ 158 00:20:31,939 --> 00:20:37,194 ‫هذه أسوأ نتيجة لكلّ تصوّرات الأحداث‬ ‫التي كانت في ذهننا.‬ 159 00:20:40,864 --> 00:20:42,449 ‫لا بدّ أنك تشعر بخيبة الأمل.‬ 160 00:20:43,450 --> 00:20:46,328 ‫لم تستطع أن تمسك بهذا الشيء حيًا.‬ 161 00:20:47,704 --> 00:20:50,832 ‫كم تعمّقت في مخّه؟‬ 162 00:20:51,333 --> 00:20:52,542 ‫أتريد أن تعرف؟‬ 163 00:20:53,210 --> 00:20:55,170 ‫ما هذا الأمر؟‬ 164 00:20:57,130 --> 00:20:59,258 ‫لا أعلم ماذا رأيت،‬ 165 00:21:00,008 --> 00:21:04,221 ‫ولكن لم تكن هناك إلا نهاية واحدة‬ ‫لك أنت ورجالك.‬ 166 00:21:10,227 --> 00:21:11,561 ‫أيّتها السكرتيرة "أدا"؟‬ 167 00:21:12,271 --> 00:21:13,438 ‫هذه العملية تمّ إلغاؤها.‬ 168 00:21:14,523 --> 00:21:17,234 ‫حافظوا على الوضع الراهن‬ ‫وابقوا على أهبة الاستعداد.‬ 169 00:21:17,317 --> 00:21:21,321 ‫أنت لا تملكين صلاحيات إلغاء هذه العملية.‬ 170 00:21:21,697 --> 00:21:24,116 ‫ماذا عنه؟‬ 171 00:21:36,753 --> 00:21:38,755 ‫إشارة النداء هي "مارين وان".‬ 172 00:22:27,137 --> 00:22:28,805 ‫- أيّها القائد؟‬ ‫- العجوز؟‬