1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 ‫"‬‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية‬‫"‬ 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 ‫"مستوحى من قصص‬ ‫(ذا غوست إن ذا شيل) المصورة"‬ 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,267 ‫"لـ(شيرو ماساموني)، من نشر (كودانشا)"‬ 4 00:02:03,164 --> 00:02:05,166 ‫- أيها القائد؟‬ ‫- العجوز؟‬ 5 00:02:11,339 --> 00:02:16,052 ‫"انكشاف الحقيقة، ظهور بشر من نوع جديد"‬ 6 00:02:24,185 --> 00:02:25,353 ‫كيف لي بخدمتك؟‬ 7 00:02:25,562 --> 00:02:27,564 ‫أنا هنا كي آخذهم معي.‬ 8 00:02:27,772 --> 00:02:29,440 ‫لا أستطيع السماح بهذا.‬ 9 00:02:29,524 --> 00:02:31,401 ‫إذًا يجب أن تقرأ هذا.‬ 10 00:02:39,659 --> 00:02:40,660 ‫كلّا!‬ 11 00:02:41,369 --> 00:02:42,787 ‫أمر رئاسيّ؟‬ 12 00:02:43,454 --> 00:02:49,169 ‫إنّهم أعضاء في وحدة خاصة‬ ‫تعمل تحت قيادة رئيسكم.‬ 13 00:02:49,252 --> 00:02:51,838 ‫قوات خاصة؟ ما هذا الأمر؟‬ 14 00:02:53,256 --> 00:02:58,720 ‫إن كنت القائد هنا،‬ ‫فلا بدّ أنك كنت تعرف هذا.‬ 15 00:03:01,890 --> 00:03:03,850 ‫اجمعوا الجثث فورًا.‬ 16 00:03:03,975 --> 00:03:07,604 ‫أمّا بالنّسبة للسيّدة "هيودج"، فلتضعوا‬ ‫تحليل سجلّ حياتها اليومية في الأولويّة.‬ 17 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 18 00:03:12,609 --> 00:03:15,028 ‫مضى زمن طويل أيّتها الرائدة.‬ 19 00:03:16,196 --> 00:03:18,698 ‫تسرّني مقابلتك هنا.‬ 20 00:03:19,407 --> 00:03:21,910 ‫يبدو أنّك أنقذت حياتنا.‬ 21 00:03:22,410 --> 00:03:26,581 ‫لا تقلقي.‬ ‫لقد أتيت بمهمّة مناسبة جدًا لكم.‬ 22 00:03:27,040 --> 00:03:29,167 ‫لست مرتاحةً لهذا.‬ 23 00:03:34,964 --> 00:03:38,635 ‫أمر محزن أن نودّع بعضنا هنا.‬ 24 00:03:38,843 --> 00:03:39,844 ‫أجل.‬ 25 00:03:40,303 --> 00:03:43,431 ‫ولكن بفضلك، تمّ حلّ القضية.‬ 26 00:03:43,848 --> 00:03:44,891 ‫شكرًا.‬ 27 00:03:47,936 --> 00:03:49,020 ‫توقّعت هذا.‬ 28 00:03:50,313 --> 00:03:53,733 ‫أتمنّى لك التوفيق حين تعودين إلى الديار،‬ 29 00:03:54,484 --> 00:03:56,152 ‫أيّتها الأميرة "ماي لينغ".‬ 30 00:03:58,655 --> 00:03:59,822 ‫"زاي جيان"!‬ 31 00:04:05,954 --> 00:04:08,539 ‫أيّ ذاكرة مزيّفة أعطيته؟‬ 32 00:04:08,790 --> 00:04:12,085 ‫أستطيع أن أصفها بأنّها قصّة مغامرات‬ ‫شيّقة إلى حدّ كبير.‬ 33 00:04:12,752 --> 00:04:14,212 ‫هل لديك مشكلة في هذا؟‬ 34 00:04:14,754 --> 00:04:16,130 ‫كلّا.‬ 35 00:04:17,715 --> 00:04:20,301 ‫ولكنّه لم يكن مملًّا جدًا.‬ 36 00:04:20,927 --> 00:04:22,053 ‫أتّفق معك.‬ 37 00:04:22,762 --> 00:04:27,183 ‫لهذا السبب فإنّ ذاكرته الأصليّة في‬ ‫ملفّ مخفيّ هي ومكافأته.‬ 38 00:04:27,976 --> 00:04:30,645 ‫تستطيع الوصول إليها متى احتجت إليها‬ ‫بواسطة كلمة مرور.‬ 39 00:04:30,937 --> 00:04:33,815 ‫أنت شرسة كالعادة.‬ 40 00:04:38,861 --> 00:04:43,491 ‫ما رأيك أن تطلعنا على الهدف الحقيقيّ‬ ‫لهذه المهمّة؟‬ 41 00:04:44,784 --> 00:04:48,329 ‫ما هذا الرجل الذي يملك هذا المنزل؟‬ 42 00:04:51,124 --> 00:04:52,709 ‫"باتريك هيودج".‬ 43 00:04:53,793 --> 00:04:57,839 ‫كان يتحكّم بالهجمات ويعطي النهّابين‬ 44 00:04:57,922 --> 00:05:00,550 ‫أسلحةً صنعتها شركته مجانًا.‬ 45 00:05:00,717 --> 00:05:02,135 ‫كان هو العقل المدبّر.‬ 46 00:05:02,635 --> 00:05:04,304 ‫هذا ليس ما نسأل عنه.‬ 47 00:05:05,596 --> 00:05:08,057 ‫بالتأكيد، كان مسؤولًا حكوميًا،‬ 48 00:05:08,224 --> 00:05:11,602 ‫ولكن لماذا احتجت لأن تعتّم‬ ‫على تدخّل الحكومة؟‬ 49 00:05:11,936 --> 00:05:14,856 ‫ما السبب الحقيقيّ وراء رغبتك في الإمساك به؟‬ 50 00:05:16,024 --> 00:05:18,693 ‫لن نسمح لك بالإفلات دون أن تخبرنا.‬ 51 00:05:21,362 --> 00:05:23,448 ‫إن تدخّلنا بشكل رسميّ،‬ 52 00:05:24,282 --> 00:05:27,368 ‫فقد ينكشف وجودهم على الملأ.‬ 53 00:05:27,577 --> 00:05:30,121 ‫عندئذ سيقع العالم في حيرة كبيرة.‬ 54 00:05:30,330 --> 00:05:31,456 ‫"هم"؟‬ 55 00:05:31,706 --> 00:05:35,001 ‫أتعني أنّ هناك رجالًا آخرين مثله؟‬ 56 00:05:36,586 --> 00:05:37,587 ‫أجل.‬ 57 00:05:39,422 --> 00:05:42,133 ‫لو أننا نجحنا في الإمساك بـ"هيودج" حيًا،‬ 58 00:05:42,550 --> 00:05:45,970 ‫لصارت لدينا فرصة في إيجاد حلّ.‬ 59 00:05:48,139 --> 00:05:49,182 ‫ماذا؟‬ 60 00:05:50,099 --> 00:05:53,186 ‫هل تلومنا على إفساد هذه الفرصة؟‬ 61 00:05:56,230 --> 00:06:00,151 ‫لو أنّك أطلعتنا على المعلومات منذ البداية،‬ ‫لكان بإمكاننا أن نتصرّف بشكل مختلف!‬ 62 00:06:00,777 --> 00:06:03,404 ‫أنا واثق أنه يفهم موقفنا الآن.‬ 63 00:06:05,365 --> 00:06:06,699 ‫ستخبرنا، أليس كذلك؟‬ 64 00:06:08,910 --> 00:06:10,411 ‫أمخاخهم شبه الآلية‬ 65 00:06:10,912 --> 00:06:14,707 ‫تملك سرعة معالجة أكبر بكثير‬ ‫من الحاسوب الخارق.‬ 66 00:06:15,083 --> 00:06:21,005 ‫والخلل العالميّ من صنعهم أيضًا.‬ 67 00:06:23,424 --> 00:06:27,053 ‫كنت أظنّ أنّ ذلك كان نتيجة‬ ‫فشل سياسة "العظماء ‬‫الـ4".‬ 68 00:06:27,553 --> 00:06:30,973 ‫يسهل الإلقاء باللوم كلّه على الحكومة.‬ 69 00:06:31,265 --> 00:06:34,811 ‫ولكن الواقع وضعنا أمام موقف‬ ‫فيه ما هو أكثر من ذلك.‬ 70 00:06:35,061 --> 00:06:39,690 ‫وفقًا لما شعرت به حين اتصلت‬ ‫بمخّه شبه الآليّ، فهو ليس آدميًا.‬ 71 00:06:41,734 --> 00:06:42,735 ‫ما هو؟‬ 72 00:06:44,070 --> 00:06:49,700 ‫للاختصار، نشير إليهم بمصطلح‬ ‫"الآدميّين اللاحقين".‬ 73 00:06:51,786 --> 00:06:53,746 ‫من الأفضل أن تروا بأنفسكم.‬ 74 00:07:00,795 --> 00:07:06,008 ‫إذًا، فقد جئت لاصطحابنا بناءً‬ ‫على أوامر رئيس "أمريكا"؟‬ 75 00:07:06,551 --> 00:07:08,678 ‫ماذا؟ ألا يعجبك هذا؟‬ 76 00:07:08,761 --> 00:07:10,513 ‫لم أقل ذلك.‬ 77 00:07:11,055 --> 00:07:12,306 ‫أقدّر هذا.‬ 78 00:07:15,351 --> 00:07:19,730 ‫أنا منبهر لأنّك تمكّنت من تحديد موقعنا.‬ 79 00:07:20,398 --> 00:07:23,901 ‫هل تحسّن أداؤك أثناء غيابك عنّا؟‬ 80 00:07:24,318 --> 00:07:28,948 ‫كلّا. ولكن أعمالكم كانت بارزةً جدًا.‬ 81 00:07:32,160 --> 00:07:34,704 ‫ربّما كان أداؤنا مبالغًا فيه بعض الشيء.‬ 82 00:07:49,594 --> 00:07:52,430 ‫أريدكم كلّكم أن تفصلوا أمخاخكم شبه الآلية‬ ‫عن الشبكة.‬ 83 00:08:17,371 --> 00:08:22,001 ‫هناك وحش مزوّد بوحدة معالجة مركزية‬ ‫عالية الأداء في انتظارنا.‬ 84 00:09:03,918 --> 00:09:06,712 ‫إنّه أوّل الذين تمّ اكتشافهم.‬ 85 00:09:11,592 --> 00:09:13,219 ‫هل هو واع؟‬ 86 00:09:13,511 --> 00:09:14,512 ‫أجل.‬ 87 00:09:14,929 --> 00:09:18,432 ‫ولكن نصف مخّه تعرّض للتّلف.‬ 88 00:09:18,933 --> 00:09:23,479 ‫للأسف، ليس كافيًا لنتمكّن من دراسة‬ ‫عيّنة من الآدميّين اللاحقين.‬ 89 00:09:29,402 --> 00:09:30,945 ‫- ‬‫احفظوا‬‫ فورًا.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 90 00:09:31,028 --> 00:09:32,196 ‫ابدؤوا التحليل.‬ 91 00:09:35,658 --> 00:09:36,659 ‫ما هذا؟‬ 92 00:09:36,867 --> 00:09:41,872 ‫إنّه يحاول التواصل بواسطة الرموز،‬ ‫ولكن البيانات تالفة.‬ 93 00:09:41,956 --> 00:09:46,669 ‫يبدو أنّ لديه بعض الآراء في زيارتكم.‬ 94 00:09:47,378 --> 00:09:49,422 ‫هل يرحّب بنا؟‬ 95 00:09:49,714 --> 00:09:50,798 ‫من يدري؟‬ 96 00:09:51,674 --> 00:09:55,303 ‫نحن غير قادرين على تحويل أفكاره‬ ‫إلى كلام فورًا، لذا لا أستطيع أن أعرف.‬ 97 00:09:58,806 --> 00:10:00,266 ‫هل هذه الممرّضة؟‬ 98 00:10:01,183 --> 00:10:02,935 ‫ليست مزوّدةً بمخّ شبه آليّ.‬ 99 00:10:03,019 --> 00:10:04,145 ‫صحيح.‬ 100 00:10:04,520 --> 00:10:07,565 ‫هذا لتجنّب أيّ احتمال بأن يخترق‬ ‫مخّها شبه الآليّ.‬ 101 00:10:09,066 --> 00:10:12,069 ‫في لحظة اتصاله بالشبكة،‬ 102 00:10:12,194 --> 00:10:16,616 ‫سيتمكّن من السيطرة فورًا،‬ ‫وسيتحكّم بالنظام كما يريد.‬ 103 00:10:17,575 --> 00:10:21,954 ‫لهذا السبب، في هذه المنشأة،‬ ‫كلّ الأنظمة منفصلة عن الشبكة.‬ 104 00:10:22,496 --> 00:10:25,916 ‫هل يُولدون بمهاراتهم هذه؟‬ 105 00:10:26,334 --> 00:10:27,335 ‫كلّا.‬ 106 00:10:27,668 --> 00:10:30,963 ‫هم أيضًا كانوا آدميّين عاديّين.‬ 107 00:10:32,506 --> 00:10:36,677 ‫"غاري هارت" كان رقيبًا‬ ‫في الجيش المركزيّ الثالث.‬ 108 00:10:37,345 --> 00:10:39,680 ‫حين كان جنديًا شابًا‬‫، ‬‫كان مخلصًا لواجبه.‬ 109 00:10:39,764 --> 00:10:43,893 ‫قيل لي إنّ المحيطين به كانوا يثقون به.‬ 110 00:10:43,976 --> 00:10:45,102 ‫"موادّ مصادرة"‬ 111 00:11:04,872 --> 00:11:05,873 ‫هل أنت بخير؟‬ 112 00:11:17,843 --> 00:11:19,220 ‫أيّها الرقيب!‬ 113 00:11:21,222 --> 00:11:23,432 ‫اصمد. كدنا نصل.‬ 114 00:11:24,225 --> 00:11:25,893 ‫أترى؟ نحن بالخارج.‬ 115 00:11:26,143 --> 00:11:27,561 ‫هل أنت مصاب؟‬ 116 00:11:27,853 --> 00:11:29,230 ‫أنا بخير.‬ 117 00:11:29,397 --> 00:11:31,273 ‫- اعتنِ به!‬ ‫- أمرك يا سيّدي!‬ 118 00:11:32,316 --> 00:11:33,734 ‫أنا بخير.‬ 119 00:11:35,027 --> 00:11:36,278 ‫أيّها الرقيب! أيّها الرقيب!‬ 120 00:11:37,947 --> 00:11:38,948 ‫أيّها الرقيب!‬ 121 00:11:42,326 --> 00:11:43,536 ‫أنا بخير.‬ 122 00:11:44,912 --> 00:11:47,415 ‫بعد التقاعد،‬ ‫انتقل للإقامة في ضاحية المدينة.‬ 123 00:11:47,623 --> 00:11:50,710 ‫كان يعيش في سلام مع زوجته وأولاده.‬ 124 00:11:51,085 --> 00:11:54,672 ‫ولكن ذات يوم،‬‫ ‬‫أُصيب بحمّى شديدة.‬ 125 00:11:55,256 --> 00:11:58,551 ‫سبب الحمّى لم يكن معروفًا.‬ ‫وقد استمرّت لمدة أسبوع.‬ 126 00:11:58,926 --> 00:12:02,513 ‫كان "غاري" يعجز عن الكلام حتى‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 127 00:12:03,556 --> 00:12:07,226 ‫بعد أسبوع آخر،‬ ‫تعافى "غاري" فجأةً.‬ 128 00:12:07,935 --> 00:12:10,396 ‫لم يحدث تلف في ذاكرته‬ ‫أو قدرته على الكلام.‬ 129 00:12:10,646 --> 00:12:12,481 ‫أسرته سعدت وفرحت جدًا.‬ 130 00:12:12,898 --> 00:12:16,777 ‫زوجته فقط لاحظت تغيّرًا فيه وشعرت بالقلق.‬ 131 00:12:17,278 --> 00:12:19,613 ‫بعد ذلك وقع الحدث.‬ 132 00:12:22,533 --> 00:12:23,534 ‫عزيزي؟‬ 133 00:12:25,536 --> 00:12:26,954 ‫إلى أين؟‬ 134 00:12:38,257 --> 00:12:40,968 ‫أطلق النار على زوجته؟‬ 135 00:12:41,385 --> 00:12:45,222 ‫منذ ذلك اليوم، اختفى "غاري".‬ 136 00:12:50,478 --> 00:12:53,564 ‫أيمكنك أن تقرّب الصورة‬ ‫على غرفة العزل في الجناح الأوّل؟‬ 137 00:12:53,647 --> 00:12:54,523 ‫بالتّأكيد.‬ 138 00:12:55,441 --> 00:12:57,193 ‫- ماذا...‬ ‫- مرحبًا!‬ 139 00:12:57,276 --> 00:12:59,695 ‫إنّها مركبات ذكيّة!‬ 140 00:12:59,820 --> 00:13:03,157 ‫- لا تنشغلا بنا.‬ ‫- أجل.‬ 141 00:13:03,240 --> 00:13:05,242 ‫نحن أحدث طراز من وسائل النقل المشتركة.‬ 142 00:13:05,826 --> 00:13:09,830 ‫نحن نمضي الوقت حتى يفرغوا من عملهم.‬ 143 00:13:10,456 --> 00:13:11,665 ‫- انظر.‬ ‫- ماذا؟‬ 144 00:13:11,916 --> 00:13:13,793 ‫أليست هذه صومعة صواريخ؟‬ 145 00:13:14,251 --> 00:13:19,465 ‫أنت محقّ! كم هذا رائع!‬ 146 00:13:20,049 --> 00:13:22,718 ‫حدث الأمر بعد أسبوع من اختفاء "غاري".‬ 147 00:13:22,843 --> 00:13:24,595 ‫نظام الأمن‬ 148 00:13:24,678 --> 00:13:27,973 ‫الخاصّ بمنشأة صواريخ نووية‬ ‫في قاعدة جوية بـ"نيفادا" تعطّل.‬ 149 00:13:28,182 --> 00:13:30,392 ‫أحدهم اقتحم المنشأة.‬ 150 00:13:33,604 --> 00:13:37,608 ‫كان كلّ رجل مزوّدًا بدرع هجوميّة‬ ‫من أعلى مستوى.‬ 151 00:13:38,317 --> 00:13:40,110 ‫ومع ذلك اخترق كلّ هذا في لحظة؟‬ 152 00:13:40,194 --> 00:13:43,906 ‫هل كانوا كلّهم تحت سيطرته؟‬ 153 00:13:44,448 --> 00:13:46,784 ‫وفقًا لأحد الناجين،‬ 154 00:13:47,117 --> 00:13:50,788 ‫فقد كان جسمه يتحرّك رغمًا عنه.‬ 155 00:13:54,708 --> 00:13:55,709 ‫مهلًا.‬ 156 00:14:00,589 --> 00:14:01,882 ‫طريقة التحرّك هذه.‬ 157 00:14:03,050 --> 00:14:04,635 ‫مثل "هيودج".‬ 158 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 ‫هذه الحادثة التي وقعت منذ شهرين‬ 159 00:14:45,509 --> 00:14:48,137 ‫هي أول حادثة يسبّبها آدميّ لاحق.‬ 160 00:14:48,596 --> 00:14:50,973 ‫هل كان سيطلق صاروخًا نوويًا‬ 161 00:14:51,348 --> 00:14:54,435 ‫ويبدأ حربًا نوويةً أخرى؟‬ 162 00:14:54,727 --> 00:14:56,437 ‫دوافعه مجهولة.‬ 163 00:14:56,937 --> 00:15:02,067 ‫ولكنّه كان قد ضبط الصاروخ‬ ‫بحيث يهبط في "موسكو".‬ 164 00:15:02,651 --> 00:15:06,864 ‫هل هذا هو الدافع المشترك‬ ‫للآدميّين اللاحقين؟‬ 165 00:15:07,239 --> 00:15:08,782 ‫قد لا يكون كذلك.‬ 166 00:15:09,283 --> 00:15:12,036 ‫بالحكم على ما رأيناه أثناء مراقبتنا،‬ 167 00:15:12,119 --> 00:15:15,205 ‫فإنّ هدفهم هو إسقاط‬ ‫النظام الاجتماعيّ الحاليّ.‬ 168 00:15:16,707 --> 00:15:19,293 ‫الأعمال الإرهابية الأخيرة التي تُعرف‬ ‫باسم "المداهمات"‬ 169 00:15:19,376 --> 00:15:22,671 ‫يمكن أن تُعتبر تجليًا لنشاطهم.‬ 170 00:15:23,088 --> 00:15:26,175 ‫إذًا، الحرب المستدامة من صنعهم أيضًا؟‬ 171 00:15:26,759 --> 00:15:28,552 ‫صحيح أننا بدأنا الحروب المستدامة‬ 172 00:15:28,636 --> 00:15:33,349 ‫كوسيلة لحفظ الاقتصاد العالميّ.‬ 173 00:15:33,682 --> 00:15:37,519 ‫ولكنّها كانت نشاطًا اقتصاديًا منضبطًا.‬ 174 00:15:37,603 --> 00:15:41,023 ‫ما دمت تعيش خارج نطاق النيران،‬ 175 00:15:41,148 --> 00:15:46,028 ‫أيّ حرب يمكن أن تُسمّى‬ ‫نشاطًا اقتصاديًا منضبطًا‬ 176 00:15:46,362 --> 00:15:47,655 ‫بالضبط.‬ 177 00:15:48,155 --> 00:15:50,908 ‫بسبب الآدميّين اللاحقين،‬ ‫صارت الحرب شيئًا عاديًا.‬ 178 00:15:51,075 --> 00:15:53,953 ‫حتى الناس العاديّون يُجرّون إليها.‬ 179 00:16:00,334 --> 00:16:01,669 ‫ما الأمر أيّتها الرائدة؟‬ 180 00:16:02,503 --> 00:16:07,174 ‫الرجل يطيّر هذه الطائرة الورقية‬ ‫طوال الوقت.‬ 181 00:16:08,467 --> 00:16:10,928 ‫هل تسبّب تلف المخّ‬ ‫في ارتداده إلى الطفولة؟‬ 182 00:16:11,011 --> 00:16:11,845 ‫انظروا عن كثب.‬ 183 00:16:13,472 --> 00:16:16,934 ‫مهما طيّرها، فهي تعود إلى يده.‬ 184 00:16:19,269 --> 00:16:22,731 ‫درجة حرارة الغرفة والضغط الجويّ‬ ‫ومقاومة الهواء...‬ 185 00:16:23,440 --> 00:16:25,234 ‫لا بدّ أنّه يحسبها كلّها.‬ 186 00:16:26,860 --> 00:16:28,070 ‫هل أنت جادّة؟‬ 187 00:16:33,200 --> 00:16:34,451 ‫هل أخطأ في الحسبة؟‬ 188 00:16:40,457 --> 00:16:44,128 ‫انظر إلى هذا.‬ ‫لقد طيّرتها أبعد من المعتاد.‬ 189 00:16:47,172 --> 00:16:50,843 ‫هل كان يتظاهر بأنّه غائب عن الوعي‬ ‫طوال هذه المدة؟‬ 190 00:16:50,926 --> 00:16:52,052 ‫علينا أن نفعل شيئًا!‬ 191 00:16:52,511 --> 00:16:53,512 ‫توقّف!‬ 192 00:16:54,763 --> 00:16:56,557 ‫- اتّصل بالحرّاس.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 193 00:16:57,933 --> 00:16:59,768 ‫"طوار‬‫ئ‬‫"‬ 194 00:17:07,234 --> 00:17:08,235 ‫ماذا؟‬ 195 00:17:12,573 --> 00:17:14,742 ‫النظام فيه خلل تامّ.‬ 196 00:17:15,325 --> 00:17:16,410 ‫ماذا يجري؟‬ 197 00:17:16,493 --> 00:17:18,495 ‫لقد سيطر على النظام.‬ 198 00:17:18,912 --> 00:17:21,290 ‫من المستحيل أن يتمكّن‬ ‫من الاتّصال بالنظام.‬ 199 00:17:22,041 --> 00:17:24,209 ‫رمز الخطأ الذي كان يرسله لنا‬ 200 00:17:24,293 --> 00:17:26,920 ‫تمّ تخزينه في الحاسوب الخادم هنا‬ ‫من أجل تحليله.‬ 201 00:17:27,004 --> 00:17:28,130 ‫لا بدّ أن هذا هو السبب.‬ 202 00:17:28,422 --> 00:17:32,384 ‫الرّموز المتقطّعة التي ظننتم أنّها رسائل منه‬ 203 00:17:32,593 --> 00:17:34,261 ‫كانت فيروسًا صنعه هو.‬ 204 00:17:34,511 --> 00:17:37,264 ‫لا بدّ أنّه ثبّته على هذا الزرّ.‬ 205 00:17:38,098 --> 00:17:41,393 ‫إنّه النّظام الوحيد المتّصل بالمنشأة كلّها.‬ 206 00:17:41,977 --> 00:17:43,228 ‫أيعني هذا...‬ 207 00:17:48,901 --> 00:17:51,528 ‫"أمن"‬ 208 00:17:59,161 --> 00:18:01,413 ‫"باتو"! إنّه ينوي الهرب!‬ 209 00:18:02,081 --> 00:18:04,917 ‫هذا ‬‫سيئ‬‫.‬‫ ‬‫فلنغلق النظام.‬ 210 00:18:09,421 --> 00:18:11,173 ‫ماذا يجري؟‬ 211 00:18:11,465 --> 00:18:13,967 ‫يصعب الجزم بالاستناد‬ ‫إلى التّسجيل المصوّر فقط.‬ 212 00:18:14,051 --> 00:18:16,178 ‫يبدو هذا مسليًا. سأتّصل بالنظام.‬ 213 00:18:21,600 --> 00:18:24,686 ‫تمّ اكتشاف جهاز جديد على النظام.‬ 214 00:18:24,812 --> 00:18:26,480 ‫قد يكون هذا نافعًا.‬ 215 00:18:26,897 --> 00:18:28,607 ‫ماذا؟ هل قلت شيئًا؟‬ 216 00:18:29,525 --> 00:18:31,860 ‫بم اتّصلت؟‬ 217 00:18:32,277 --> 00:18:34,404 ‫جاء دوري!‬ 218 00:18:34,488 --> 00:18:38,075 ‫لقد اختفى الحاجز،‬ ‫ونحن نصير شيئًا واحدًا.‬ 219 00:18:41,453 --> 00:18:42,955 ‫ماذا كنت أفعل؟‬ 220 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 ‫أيّتها الرائدة، المزيد قادمون من الأعلى.‬ 221 00:19:35,841 --> 00:19:38,302 ‫إنّها مسألة وقت قبل أن يقتحموا الغرفة.‬ 222 00:20:02,993 --> 00:20:03,827 ‫هناك!‬ 223 00:20:05,495 --> 00:20:07,372 ‫لا تعبثوا مع شبه آليّ مصفّح!‬ 224 00:20:14,379 --> 00:20:16,089 ‫هذا لا ينتهي!‬ 225 00:20:20,427 --> 00:20:22,179 ‫تبًا! كيف يُعقل هذا؟‬ 226 00:20:22,346 --> 00:20:24,014 ‫لقد أغلقنا النّظام بالفعل!‬ 227 00:20:24,348 --> 00:20:25,390 ‫هذا لا يُحدث فارقًا.‬ 228 00:20:25,974 --> 00:20:28,810 ‫لقد فرض سيطرته المباشرة‬ ‫على الجنود الآليّين.‬ 229 00:20:32,731 --> 00:20:34,066 ‫لوقف هذا...‬ 230 00:20:36,860 --> 00:20:39,529 ‫ولكنّه عيّنتنا الوحيدة.‬ 231 00:20:49,790 --> 00:20:51,750 ‫أنت قائد هذه العملية.‬ 232 00:20:53,043 --> 00:20:54,628 ‫هل ستصدر القرار؟‬ 233 00:20:54,795 --> 00:20:58,632 ‫إن كنت لا تنوي ذلك،‬ ‫فدعِ الأمر للمقاتلين ولا تتدخّل.‬ 234 00:21:08,100 --> 00:21:09,268 ‫حسنًا.‬ 235 00:21:11,103 --> 00:21:11,937 ‫"باتو"!‬ 236 00:21:12,020 --> 00:21:13,188 ‫أنا مسيطر على هذا!‬ 237 00:21:39,423 --> 00:21:41,008 ‫أيّة شكاوى؟‬ 238 00:21:42,175 --> 00:21:43,552 ‫لم يكن هناك مفرّ من هذا.‬ 239 00:21:47,264 --> 00:21:50,392 ‫موجات المخّ توقّفت‬‫. ‬‫لا تُوجد وظائف حيويّة.‬ 240 00:21:52,811 --> 00:21:54,479 ‫كان هذا وشيكًا.‬ 241 00:21:54,688 --> 00:21:56,273 ‫شكرًا لإنقاذي.‬ 242 00:21:56,857 --> 00:21:59,026 ‫ولكن ماذا رأيت؟‬ 243 00:21:59,109 --> 00:22:03,613 ‫يصعب التعبير عن هذا بالكلام.‬ 244 00:22:03,989 --> 00:22:07,743 ‫ماذا تعرف عنهم غير ذلك؟‬ 245 00:22:09,536 --> 00:22:15,042 ‫سأطلعكم على ما نعرفه في وقت لاحق.‬ 246 00:22:23,717 --> 00:22:27,554 ‫هذه المهمّة التي جئت لنا بها‬ ‫ليست بسيطةً.‬ 247 00:22:28,013 --> 00:22:29,681 ‫هذا ما يبدو.‬ 248 00:24:09,531 --> 00:24:11,533 ‫ترجمة "نانسي ناصر"‬