1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:01:48,650 --> 00:01:51,903
Batou ért vissza először, ha jól tudom.
3
00:01:52,403 --> 00:01:54,364
Igen. Jól tudja.
4
00:01:54,531 --> 00:01:57,283
És ha minden igaz, jól szórakozott.
5
00:02:02,288 --> 00:02:04,457
Jó reggelt,Tate miniszterelnök úr!
6
00:02:05,458 --> 00:02:06,709
Hallottam a hírt.
7
00:02:07,168 --> 00:02:12,048
Így legalább
leköteleződik nekünk az USA kormánya.
8
00:02:13,174 --> 00:02:16,636
Nem lenne rossz, ha úgy alakulna.
9
00:02:18,680 --> 00:02:20,181
Te volnál Togusa?
10
00:02:20,765 --> 00:02:21,975
Igen, én vagyok.
11
00:02:22,058 --> 00:02:26,646
Úgy hallom, sokat köszönhetünk neked.
Ezért hálás vagyok.
12
00:02:28,982 --> 00:02:29,858
Erre.
13
00:02:33,736 --> 00:02:38,366
EGYESÜLÉS –
Togusa halálának következményei
14
00:02:44,914 --> 00:02:50,253
Úgy látom, a csapatodnak
még nem sikerült megérkeznie, Aramaki.
15
00:02:51,045 --> 00:02:52,630
Nem erről van szó.
16
00:02:54,007 --> 00:02:57,343
Csak nem mindig köszönnek előre.
17
00:02:58,428 --> 00:03:03,266
Miniszterelnök úr,
hálásak vagyunk az eddigi támogatásáért.
18
00:03:12,734 --> 00:03:14,068
Hali!
19
00:03:14,736 --> 00:03:15,612
Helló!
20
00:03:17,238 --> 00:03:18,323
Nahát.
21
00:03:19,157 --> 00:03:23,203
Felül kell vizsgálnom
a rezidencia biztonsági rendszerét.
22
00:03:24,037 --> 00:03:25,538
- Nem nagy szám.
- Ja.
23
00:03:30,043 --> 00:03:32,587
Te volnál Kusanagi Motoko őrnagy?
24
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
Sokkal...
25
00:03:39,344 --> 00:03:43,973
Hogy is mondjam?
Bájosabb és elegánsabb vagy, mint vártam.
26
00:03:44,474 --> 00:03:48,394
Egy különleges alakulat
parancsnokát ilyen jelzőkkel,
27
00:03:48,978 --> 00:03:51,856
úgy vélem, felesleges illetnie.
28
00:03:51,940 --> 00:03:57,111
Bocsánat.
Csak a személyes benyomásomat fejeztem ki.
29
00:03:58,154 --> 00:03:59,155
De sármos.
30
00:03:59,948 --> 00:04:05,161
Tehát az USA kérésére poszt-humán
célpontokat keresnek meg és fognak el.
31
00:04:06,621 --> 00:04:07,497
Köszönöm.
32
00:04:08,206 --> 00:04:12,377
Még nem egyeztünk bele
hivatalosan, hogy elvállaljuk.
33
00:04:13,253 --> 00:04:16,881
Mivel szigorúan titkos ügyről van szó,
34
00:04:17,590 --> 00:04:19,968
beszéljük meg a hálózaton keresztül!
35
00:04:21,636 --> 00:04:22,637
Rendben.
36
00:04:31,938 --> 00:04:36,651
Mint a jelentésben is jeleztem,
a feladat nehézségéből,
37
00:04:36,734 --> 00:04:40,655
valamint a csapat
jellegéből fakadóan kétlem,
38
00:04:40,738 --> 00:04:45,410
hogy egyszerre megfelelhetünk az itthoni
kormánynak és az amerikai parancsoknak.
39
00:04:46,619 --> 00:04:49,205
Ha így is ragaszkodna hozzánk,
40
00:04:49,831 --> 00:04:55,670
előbb el kell fogadnia
az általunk felvázolt költségvetést.
41
00:05:01,801 --> 00:05:03,720
Ez a tervezett tízszerese.
42
00:05:06,055 --> 00:05:10,059
Ilyen méretű összegről
nem dönthetek egymagam.
43
00:05:10,852 --> 00:05:15,481
Sajnos az amerikai elvárásoknak is
kénytelenek vagyunk eleget tenni.
44
00:05:15,857 --> 00:05:21,612
Akkor mi úgy távozunk
az épületből, ahogy jöttünk.
45
00:05:25,283 --> 00:05:29,078
Elképesztő az önfejűségnek ez a foka.
46
00:05:33,207 --> 00:05:36,377
Már megint téged kell látnom?
47
00:05:36,961 --> 00:05:40,798
Lefokoztak japán attasénak a blamádért?
48
00:05:41,424 --> 00:05:45,803
Teljesen indokolt módon
tanácsadóként bíztak meg.
49
00:05:46,220 --> 00:05:50,350
A Poszt-humán Elhárítási Iroda
élén továbbra is én maradok.
50
00:05:52,560 --> 00:05:55,813
John Smith,
az Amerikai Nemzetbiztonsági Ügynökségtől.
51
00:05:57,482 --> 00:06:00,026
Valóban? Már hallottam rólad.
52
00:06:20,129 --> 00:06:21,172
Mi ez?
53
00:06:21,798 --> 00:06:27,095
Egy lista azokról a Japánban található
poszt-humánokról, akikről tudomásunk van.
54
00:06:29,680 --> 00:06:33,684
Jegyezzétek meg! Ne hagyjatok
másolatot róla a kiberagyatokban!
55
00:06:35,895 --> 00:06:40,066
Mégis mikor és hol
alakultak ki ezek a poszt-humánok?
56
00:06:40,858 --> 00:06:43,069
Tömören a kiberagy-társadalmon belül
57
00:06:44,070 --> 00:06:48,616
hirtelen megjelent,
új típusú emberekként írhatnánk le őket.
58
00:06:49,283 --> 00:06:53,037
Biztosat csupán ennyit tudunk róluk,
59
00:06:54,163 --> 00:06:57,708
és ezt is csak
a Gary Harts eset óta tudjuk.
60
00:06:58,793 --> 00:07:03,631
Más potenciális poszt-humánokat keresve
átnéztük minden egészségügyi adatbázisban,
61
00:07:04,257 --> 00:07:09,387
hogy hol máshol fordult elő magas láz,
rendellenes étvágy és jellembeli változás
62
00:07:09,971 --> 00:07:15,852
a Gary Harts poszt-humán tüneteinek
megjelenése előtti három hónapban.
63
00:07:15,935 --> 00:07:19,480
A Csendes-óceánnal határos
térségben úgy százezer eset volt.
64
00:07:20,731 --> 00:07:25,945
A százezer esetből nyolcszázhuszonhét
egyértelmű változásokat mutatott.
65
00:07:26,654 --> 00:07:30,116
Ezek közül nyolcszáztizenhárom
már elhunyt.
66
00:07:30,825 --> 00:07:35,621
Tizennégyre szűkítettük azok körét, akik
biztosan új képességekre tettek szert.
67
00:07:36,330 --> 00:07:40,668
És ebből a tizennégyből
mi már kinyírtunk kettőt, igaz?
68
00:07:40,751 --> 00:07:41,669
Igen.
69
00:07:42,837 --> 00:07:47,467
Erről a három poszt-humánról
feltételezzük, hogy Japánban tartózkodnak.
70
00:07:48,718 --> 00:07:51,637
Lehetséges, hogy a számuk nőni fog?
71
00:07:52,388 --> 00:07:56,642
A jövőre nézve
akkor fogunk tudni tervezni,
72
00:07:56,893 --> 00:07:58,811
ha őket elkapjátok.
73
00:07:59,604 --> 00:08:02,690
Ezzel a listával nem lesz nehéz.
74
00:08:02,773 --> 00:08:06,819
Ezek az adatok a poszt-humánná
válásuk előttről származnak.
75
00:08:07,320 --> 00:08:11,866
Huge kivételével még egyetlen poszt-humán
tüneteket mutató személyről sem
76
00:08:11,991 --> 00:08:16,329
készített felvételt
egyetlen térfigyelő kamera sem.
77
00:08:18,206 --> 00:08:21,083
Meghackelik őket, és kitörlik az adatokat?
78
00:08:21,876 --> 00:08:25,421
- Megtudjuk, ha elkapjátok őket.
- De pimasz.
79
00:08:25,505 --> 00:08:30,676
Úgyhogy az előjogokért való
kardoskodás helyett kezdjetek el nyomozni!
80
00:08:30,760 --> 00:08:34,805
És ezúttal mindenképp
élve hozzátok be őket!
81
00:08:36,974 --> 00:08:41,145
Akármennyire is nemzetközi ügy
a poszt-humán elhárítás,
82
00:08:41,729 --> 00:08:47,944
Amerika úgy erőlteti rá az akaratát más
államokra, mintha ez előjoga lenne.
83
00:08:49,028 --> 00:08:53,074
Hogyan magyarázza
ezt a viselkedést a tisztelt elnök urad?
84
00:08:54,909 --> 00:08:58,538
A poszt-humánok
a fenntartható háború alakítói,
85
00:08:59,664 --> 00:09:02,333
mely Amerikát sújtotta leginkább.
86
00:09:02,416 --> 00:09:06,337
Ezért természetesnek véli,
hogy mi vegyük kézbe a helyzetet.
87
00:09:10,758 --> 00:09:16,055
Az emberiség történetében először
most közös ellenséggel állunk szemben.
88
00:09:16,430 --> 00:09:18,516
Közös ellenség?
89
00:09:20,768 --> 00:09:25,523
Nekünk nincs okunk szembeszállni velük,
csak mert ezt így kijelented.
90
00:09:29,443 --> 00:09:32,947
A költségvetést
elrendezem a miniszterelnök úrral.
91
00:09:33,698 --> 00:09:38,619
Bár úgy hiszem, nem lehet más ügy,
amely jelenleg jobban vonzana titeket,
92
00:09:39,245 --> 00:09:43,541
azt is megértem, hogy mindezzel
kapcsolatban megvan a magatok véleménye.
93
00:09:43,833 --> 00:09:48,713
Ezért inkább a személyes döntésetekre
bízom, hogy tagjai kívántok-e lenni
94
00:09:48,838 --> 00:09:51,632
az új 9-es részlegnek.
95
00:09:52,842 --> 00:09:57,930
A továbbiakat csak azokkal vitatjuk meg,
akik holnapután újra megjelennek ugyanitt.
96
00:09:58,431 --> 00:10:01,225
Ez valami vicc? Muszáj részt venniük.
97
00:10:02,143 --> 00:10:07,064
Tisztában vannak vele,
hogy meglesz a következménye,
98
00:10:07,565 --> 00:10:09,734
ha nem jönnek vissza.
99
00:10:10,151 --> 00:10:14,947
Mindenképpen számításba veszem
a nagylelkűségét, főnök.
100
00:10:26,334 --> 00:10:28,669
Hó! De klassz!
101
00:10:28,753 --> 00:10:30,755
Nem sokat változott.
102
00:10:31,172 --> 00:10:34,842
Oh! Nahát! Itt van Batou!
103
00:10:35,384 --> 00:10:37,219
Ti sem változtatok.
104
00:10:39,889 --> 00:10:43,225
Nem valami bankrablási ügybe
keveredtél, Batou?
105
00:10:43,309 --> 00:10:45,394
Aggódtunk érted!
106
00:10:45,603 --> 00:10:48,564
Őrnagy! De rég találkoztunk!
107
00:10:48,689 --> 00:10:54,528
Mázlisták vagytok. Batouékkal mehettetek,
és biztos csomó izgis kalandotok volt.
108
00:10:54,612 --> 00:10:55,696
Bizony.
109
00:10:55,780 --> 00:10:58,824
Hol tuningoltak fel titeket? Nagyon menő!
110
00:10:58,908 --> 00:11:02,662
Azonnali élményszinkront követelünk!
111
00:11:02,828 --> 00:11:04,580
- Simán.
- Hurrá!
112
00:11:06,332 --> 00:11:07,708
Ki van zárva!
113
00:11:09,126 --> 00:11:13,047
Mindig engedély nélkül
akartok élményt szinkronizálni.
114
00:11:13,255 --> 00:11:17,301
Csak olyan tartalmat
szinkronizálhattok, amit én jóváhagyok.
115
00:11:18,761 --> 00:11:20,012
- Hess!
- Mi?
116
00:11:20,096 --> 00:11:23,557
- Mi ez a tempó?
- Nem bacik vagyunk.
117
00:11:23,641 --> 00:11:26,143
Mindig olyan szigorú vagy velünk.
118
00:11:26,227 --> 00:11:28,896
Próbálj már meg lazítani!
119
00:11:29,230 --> 00:11:31,399
Nem lazítani járok ide, hanem dolgozni.
120
00:11:31,482 --> 00:11:33,234
Te vagy az, aki...
121
00:11:36,445 --> 00:11:38,823
Az én nevem Ezaki Purin.
122
00:11:38,906 --> 00:11:42,034
Purin? Nem egy MI vagy?
123
00:11:42,326 --> 00:11:46,205
- Hú, akkor bocsi.
- Ugyan, semmiség.
124
00:11:46,622 --> 00:11:50,793
Tudja, a srácoktól már
olyan sokat hallottam magáról,
125
00:11:50,960 --> 00:11:52,878
hogy cseppet lámpalázam volt.
126
00:11:52,962 --> 00:11:56,674
Mit pletykáltatok össze Batouról?
127
00:11:56,757 --> 00:12:01,095
Semmit. Már azelőtt Batou
rajongója volt, hogy ide került.
128
00:12:01,220 --> 00:12:07,768
Ugyanannyit tudott róla, mint mi,
pedig teljesen új az egységnél.
129
00:12:07,852 --> 00:12:09,145
Rögeszmés.
130
00:12:10,104 --> 00:12:11,397
Nem, dehogy.
131
00:12:12,606 --> 00:12:15,359
Íme, az önéletrajzom.
132
00:12:15,443 --> 00:12:17,653
Ó, lenyűgöző.
133
00:12:18,237 --> 00:12:21,323
Pár év alatt kijártad az amerikai gimit,
134
00:12:21,449 --> 00:12:24,076
és az MIT-n doktoráltál?
135
00:12:24,160 --> 00:12:26,704
Rossz gép, ne nyaggasd a gazdit!
136
00:12:27,747 --> 00:12:30,124
Különben nem játszhatsz ezzel!
137
00:12:30,332 --> 00:12:31,834
De hisz az...
138
00:12:32,126 --> 00:12:36,046
Sehogy se tudtuk feltörni
a másolásvédelmét.
139
00:12:36,130 --> 00:12:40,426
- Hadd! Légyszi!
- Na, ki kéri? Ki kéri?
140
00:12:40,509 --> 00:12:42,261
Nekünk is hadd!
141
00:12:42,344 --> 00:12:44,513
Kiismerte őket.
142
00:12:55,399 --> 00:12:56,734
Őrnagy?
143
00:12:58,486 --> 00:13:01,489
Beléphetek a csapatba így, ahogy vagyok?
144
00:13:03,115 --> 00:13:06,660
Miért ne? A főnök elismer téged.
145
00:13:07,870 --> 00:13:11,916
Mikor a többiekkel otthagytátok
a 9-es részleget, megkérdeztél,
146
00:13:13,167 --> 00:13:15,377
hogy veletek megyek-e.
147
00:13:16,253 --> 00:13:18,005
Akkor haboztam.
148
00:13:18,881 --> 00:13:22,927
Akkor úgy éreztem,
hogy helyes döntést hozok,
149
00:13:24,386 --> 00:13:28,682
de idővel megbántam a döntésemet.
És ezért...
150
00:13:29,683 --> 00:13:33,312
Ezért váltál el a feleségedtől?
151
00:13:35,397 --> 00:13:36,273
Izé...
152
00:13:36,357 --> 00:13:37,900
Tudod,
153
00:13:38,192 --> 00:13:42,822
a főnök is a személyes döntésünkre bízta,
hogy részt akarunk-e venni, vagy nem.
154
00:13:42,905 --> 00:13:46,534
Ha benne vagy,
legyél a megbeszélt helyen és időben!
155
00:13:47,243 --> 00:13:48,619
Te ott leszel?
156
00:13:48,828 --> 00:13:50,454
Még nem döntöttem.
157
00:13:53,833 --> 00:13:57,878
Én ezúttal szeretnék
veled együtt dolgozni.
158
00:13:58,087 --> 00:13:59,964
Ha te nem mész...
159
00:14:00,130 --> 00:14:02,258
Nem kell túlgondolni.
160
00:14:03,968 --> 00:14:08,055
Önmagunkban kell megítélnünk,
hogy igazunk van-e, vagy sem,
161
00:14:08,556 --> 00:14:11,767
de végül aszerint kell cselekednünk,
hogy azzal
162
00:14:11,976 --> 00:14:15,145
másoknak minél inkább hasznára legyünk.
163
00:14:16,230 --> 00:14:19,024
Ha jó önérzettel tesszük, az jó.
164
00:14:19,108 --> 00:14:20,568
Ha nem, az se baj.
165
00:14:21,402 --> 00:14:23,654
Nem változtat azon, hova jutunk.
166
00:14:25,906 --> 00:14:29,827
Ha mindenáron azt akarod,
hogy én döntsek helyetted,
167
00:14:30,536 --> 00:14:32,413
egy próbát ajánlok!
168
00:14:34,081 --> 00:14:38,294
Ez a Smith valahogy
lehallgatta a beszélgetésünket.
169
00:14:38,669 --> 00:14:42,798
Vagyis a miniszterelnöki rezidencián
van egy beépített embere. Tudd meg, ki!
170
00:14:44,925 --> 00:14:45,801
Rendben.
171
00:15:06,864 --> 00:15:10,743
AZONOSÍTVA
172
00:15:45,319 --> 00:15:48,030
Hogy találtad meg a poloskát?
173
00:16:05,297 --> 00:16:06,799
Vegyetek be!
174
00:16:08,592 --> 00:16:09,593
Miért?
175
00:16:11,011 --> 00:16:12,054
Nyilvánvaló.
176
00:16:13,889 --> 00:16:17,351
Kell egy kis plusz pénz a tartásdíjra?
177
00:16:17,893 --> 00:16:21,313
Két gyerek, a tandíj. Nem olcsó buli.
178
00:16:24,108 --> 00:16:25,109
Oké.
179
00:16:27,653 --> 00:16:28,654
Gyere!
180
00:16:41,250 --> 00:16:44,878
És most? Újra bepoloskázzuk a rezidenciát?
181
00:17:00,144 --> 00:17:01,979
Senki sem hallgatózik.
182
00:17:03,147 --> 00:17:04,148
Jó.
183
00:17:11,697 --> 00:17:15,367
Hé, mi ez?
Miért hoztatok egy ilyen helyre?
184
00:17:15,743 --> 00:17:19,288
Nem bízunk olyanban,
aki kettős ügynök akar lenni.
185
00:17:39,391 --> 00:17:41,852
Fenébe! Nem halhatok meg így.
186
00:18:33,487 --> 00:18:34,321
Francba!
187
00:18:38,826 --> 00:18:41,120
- Hova tűnt?
- Ott van.
188
00:19:06,728 --> 00:19:07,688
Várjatok!
189
00:19:44,224 --> 00:19:47,269
Milyen szánalmas halál.
190
00:19:48,228 --> 00:19:51,732
Nem láthatta a családját,
és sosem találják meg a testét.
191
00:19:52,566 --> 00:19:53,859
Tudom.
192
00:20:00,657 --> 00:20:01,658
Menjünk!
193
00:20:08,415 --> 00:20:13,795
Értem. Szóval valahogy
így képzelitek el a sorsomat.
194
00:20:17,799 --> 00:20:21,011
Őrnagy? Hallasz engem most?
195
00:20:22,429 --> 00:20:28,268
A poloskát az Amerikai-japán Egyezményi
Osztály 3-as részlege helyezte el.
196
00:20:30,979 --> 00:20:35,150
A főnök nem pusztán Amerika
beszállítójaként képzeli el az egységet.
197
00:20:35,609 --> 00:20:40,030
Valami ennél sokkal jelentősebb
feladat végrehajtására kívánja fordítani
198
00:20:40,530 --> 00:20:44,826
a jövőbeni 9-es részleg
pozícióját és erejét.
199
00:20:45,827 --> 00:20:51,166
Természetesen a mi korunkban az egyéni
akarat helyébe lép majd a közakarat,
200
00:20:51,500 --> 00:20:57,256
de éppen ezért akarom, hogy egy új 9-es
részlegben együtt rázzuk fel a dolgokat.
201
00:21:08,141 --> 00:21:09,935
Mi lett a költségvetéssel?
202
00:21:12,729 --> 00:21:15,649
A miniszterelnök úr nagyvonalúan járt el.
203
00:21:16,984 --> 00:21:18,527
- Vagyis...
- Igen.
204
00:21:19,611 --> 00:21:21,905
Elégedettek lesztek az eredménnyel.
205
00:21:30,831 --> 00:21:34,918
Veled már... találkoztam valamikor?
206
00:21:36,753 --> 00:21:41,216
Nem. Kusanagi őrnaggyal
dolgoztam Dél-Amerikában, de mi ketten
207
00:21:41,466 --> 00:21:43,343
először találkozunk.
208
00:21:44,344 --> 00:21:45,345
Értem.
209
00:21:48,557 --> 00:21:51,518
- Nagy voltál, Togusa.
- Ász vagy.
210
00:21:52,102 --> 00:21:53,145
Kösz.
211
00:21:53,228 --> 00:21:57,107
Helló! Majdnem sírva röhögtem a sztorin.
212
00:21:57,649 --> 00:21:59,943
Az őrnagy is irigy lett volna rád.
213
00:22:02,029 --> 00:22:05,365
Apropó, vajon Kusanagi is megjelenik?
214
00:22:05,866 --> 00:22:07,784
Egy pillanat.
215
00:22:11,705 --> 00:22:15,375
Érdekesnek tűnő munka. Bőséges pénzforrás.
216
00:22:15,459 --> 00:22:19,755
Önállóságra képes, kompetens kollégák.
217
00:22:20,714 --> 00:22:23,300
Erre nincs okom nemet mondani.
218
00:22:26,386 --> 00:22:27,387
Uram,
219
00:22:28,180 --> 00:22:33,393
van szerencsém a mai napon
bemutatni magának az új 9-es részleget.
220
00:22:35,729 --> 00:22:36,772
Számítok rátok.