1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:48,650 --> 00:01:51,903 Batou ért vissza először, ha jól tudom. 3 00:01:52,403 --> 00:01:54,364 Igen. Jól tudja. 4 00:01:54,531 --> 00:01:57,283 És ha minden igaz, jól szórakozott. 5 00:02:02,288 --> 00:02:04,457 Jó reggelt,Tate miniszterelnök úr! 6 00:02:05,458 --> 00:02:06,709 Hallottam a hírt. 7 00:02:07,168 --> 00:02:12,048 Így legalább leköteleződik nekünk az USA kormánya. 8 00:02:13,174 --> 00:02:16,636 Nem lenne rossz, ha úgy alakulna. 9 00:02:18,680 --> 00:02:20,181 Te volnál Togusa? 10 00:02:20,765 --> 00:02:21,975 Igen, én vagyok. 11 00:02:22,058 --> 00:02:26,646 Úgy hallom, sokat köszönhetünk neked. Ezért hálás vagyok. 12 00:02:28,982 --> 00:02:29,858 Erre. 13 00:02:33,736 --> 00:02:38,366 EGYESÜLÉS – Togusa halálának következményei 14 00:02:44,914 --> 00:02:50,253 Úgy látom, a csapatodnak még nem sikerült megérkeznie, Aramaki. 15 00:02:51,045 --> 00:02:52,630 Nem erről van szó. 16 00:02:54,007 --> 00:02:57,343 Csak nem mindig köszönnek előre. 17 00:02:58,428 --> 00:03:03,266 Miniszterelnök úr, hálásak vagyunk az eddigi támogatásáért. 18 00:03:12,734 --> 00:03:14,068 Hali! 19 00:03:14,736 --> 00:03:15,612 Helló! 20 00:03:17,238 --> 00:03:18,323 Nahát. 21 00:03:19,157 --> 00:03:23,203 Felül kell vizsgálnom a rezidencia biztonsági rendszerét. 22 00:03:24,037 --> 00:03:25,538 - Nem nagy szám. - Ja. 23 00:03:30,043 --> 00:03:32,587 Te volnál Kusanagi Motoko őrnagy? 24 00:03:36,925 --> 00:03:38,343 Sokkal... 25 00:03:39,344 --> 00:03:43,973 Hogy is mondjam? Bájosabb és elegánsabb vagy, mint vártam. 26 00:03:44,474 --> 00:03:48,394 Egy különleges alakulat parancsnokát ilyen jelzőkkel, 27 00:03:48,978 --> 00:03:51,856 úgy vélem, felesleges illetnie. 28 00:03:51,940 --> 00:03:57,111 Bocsánat. Csak a személyes benyomásomat fejeztem ki. 29 00:03:58,154 --> 00:03:59,155 De sármos. 30 00:03:59,948 --> 00:04:05,161 Tehát az USA kérésére poszt-humán célpontokat keresnek meg és fognak el. 31 00:04:06,621 --> 00:04:07,497 Köszönöm. 32 00:04:08,206 --> 00:04:12,377 Még nem egyeztünk bele hivatalosan, hogy elvállaljuk. 33 00:04:13,253 --> 00:04:16,881 Mivel szigorúan titkos ügyről van szó, 34 00:04:17,590 --> 00:04:19,968 beszéljük meg a hálózaton keresztül! 35 00:04:21,636 --> 00:04:22,637 Rendben. 36 00:04:31,938 --> 00:04:36,651 Mint a jelentésben is jeleztem, a feladat nehézségéből, 37 00:04:36,734 --> 00:04:40,655 valamint a csapat jellegéből fakadóan kétlem, 38 00:04:40,738 --> 00:04:45,410 hogy egyszerre megfelelhetünk az itthoni kormánynak és az amerikai parancsoknak. 39 00:04:46,619 --> 00:04:49,205 Ha így is ragaszkodna hozzánk, 40 00:04:49,831 --> 00:04:55,670 előbb el kell fogadnia az általunk felvázolt költségvetést. 41 00:05:01,801 --> 00:05:03,720 Ez a tervezett tízszerese. 42 00:05:06,055 --> 00:05:10,059 Ilyen méretű összegről nem dönthetek egymagam. 43 00:05:10,852 --> 00:05:15,481 Sajnos az amerikai elvárásoknak is kénytelenek vagyunk eleget tenni. 44 00:05:15,857 --> 00:05:21,612 Akkor mi úgy távozunk az épületből, ahogy jöttünk. 45 00:05:25,283 --> 00:05:29,078 Elképesztő az önfejűségnek ez a foka. 46 00:05:33,207 --> 00:05:36,377 Már megint téged kell látnom? 47 00:05:36,961 --> 00:05:40,798 Lefokoztak japán attasénak a blamádért? 48 00:05:41,424 --> 00:05:45,803 Teljesen indokolt módon tanácsadóként bíztak meg. 49 00:05:46,220 --> 00:05:50,350 A Poszt-humán Elhárítási Iroda élén továbbra is én maradok. 50 00:05:52,560 --> 00:05:55,813 John Smith, az Amerikai Nemzetbiztonsági Ügynökségtől. 51 00:05:57,482 --> 00:06:00,026 Valóban? Már hallottam rólad. 52 00:06:20,129 --> 00:06:21,172 Mi ez? 53 00:06:21,798 --> 00:06:27,095 Egy lista azokról a Japánban található poszt-humánokról, akikről tudomásunk van. 54 00:06:29,680 --> 00:06:33,684 Jegyezzétek meg! Ne hagyjatok másolatot róla a kiberagyatokban! 55 00:06:35,895 --> 00:06:40,066 Mégis mikor és hol alakultak ki ezek a poszt-humánok? 56 00:06:40,858 --> 00:06:43,069 Tömören a kiberagy-társadalmon belül 57 00:06:44,070 --> 00:06:48,616 hirtelen megjelent, új típusú emberekként írhatnánk le őket. 58 00:06:49,283 --> 00:06:53,037 Biztosat csupán ennyit tudunk róluk, 59 00:06:54,163 --> 00:06:57,708 és ezt is csak a Gary Harts eset óta tudjuk. 60 00:06:58,793 --> 00:07:03,631 Más potenciális poszt-humánokat keresve átnéztük minden egészségügyi adatbázisban, 61 00:07:04,257 --> 00:07:09,387 hogy hol máshol fordult elő magas láz, rendellenes étvágy és jellembeli változás 62 00:07:09,971 --> 00:07:15,852 a Gary Harts poszt-humán tüneteinek megjelenése előtti három hónapban. 63 00:07:15,935 --> 00:07:19,480 A Csendes-óceánnal határos térségben úgy százezer eset volt. 64 00:07:20,731 --> 00:07:25,945 A százezer esetből nyolcszázhuszonhét egyértelmű változásokat mutatott. 65 00:07:26,654 --> 00:07:30,116 Ezek közül nyolcszáztizenhárom már elhunyt. 66 00:07:30,825 --> 00:07:35,621 Tizennégyre szűkítettük azok körét, akik biztosan új képességekre tettek szert. 67 00:07:36,330 --> 00:07:40,668 És ebből a tizennégyből mi már kinyírtunk kettőt, igaz? 68 00:07:40,751 --> 00:07:41,669 Igen. 69 00:07:42,837 --> 00:07:47,467 Erről a három poszt-humánról feltételezzük, hogy Japánban tartózkodnak. 70 00:07:48,718 --> 00:07:51,637 Lehetséges, hogy a számuk nőni fog? 71 00:07:52,388 --> 00:07:56,642 A jövőre nézve akkor fogunk tudni tervezni, 72 00:07:56,893 --> 00:07:58,811 ha őket elkapjátok. 73 00:07:59,604 --> 00:08:02,690 Ezzel a listával nem lesz nehéz. 74 00:08:02,773 --> 00:08:06,819 Ezek az adatok a poszt-humánná válásuk előttről származnak. 75 00:08:07,320 --> 00:08:11,866 Huge kivételével még egyetlen poszt-humán tüneteket mutató személyről sem 76 00:08:11,991 --> 00:08:16,329 készített felvételt egyetlen térfigyelő kamera sem. 77 00:08:18,206 --> 00:08:21,083 Meghackelik őket, és kitörlik az adatokat? 78 00:08:21,876 --> 00:08:25,421 - Megtudjuk, ha elkapjátok őket. - De pimasz. 79 00:08:25,505 --> 00:08:30,676 Úgyhogy az előjogokért való kardoskodás helyett kezdjetek el nyomozni! 80 00:08:30,760 --> 00:08:34,805 És ezúttal mindenképp élve hozzátok be őket! 81 00:08:36,974 --> 00:08:41,145 Akármennyire is nemzetközi ügy a poszt-humán elhárítás, 82 00:08:41,729 --> 00:08:47,944 Amerika úgy erőlteti rá az akaratát más államokra, mintha ez előjoga lenne. 83 00:08:49,028 --> 00:08:53,074 Hogyan magyarázza ezt a viselkedést a tisztelt elnök urad? 84 00:08:54,909 --> 00:08:58,538 A poszt-humánok a fenntartható háború alakítói, 85 00:08:59,664 --> 00:09:02,333 mely Amerikát sújtotta leginkább. 86 00:09:02,416 --> 00:09:06,337 Ezért természetesnek véli, hogy mi vegyük kézbe a helyzetet. 87 00:09:10,758 --> 00:09:16,055 Az emberiség történetében először most közös ellenséggel állunk szemben. 88 00:09:16,430 --> 00:09:18,516 Közös ellenség? 89 00:09:20,768 --> 00:09:25,523 Nekünk nincs okunk szembeszállni velük, csak mert ezt így kijelented. 90 00:09:29,443 --> 00:09:32,947 A költségvetést elrendezem a miniszterelnök úrral. 91 00:09:33,698 --> 00:09:38,619 Bár úgy hiszem, nem lehet más ügy, amely jelenleg jobban vonzana titeket, 92 00:09:39,245 --> 00:09:43,541 azt is megértem, hogy mindezzel kapcsolatban megvan a magatok véleménye. 93 00:09:43,833 --> 00:09:48,713 Ezért inkább a személyes döntésetekre bízom, hogy tagjai kívántok-e lenni 94 00:09:48,838 --> 00:09:51,632 az új 9-es részlegnek. 95 00:09:52,842 --> 00:09:57,930 A továbbiakat csak azokkal vitatjuk meg, akik holnapután újra megjelennek ugyanitt. 96 00:09:58,431 --> 00:10:01,225 Ez valami vicc? Muszáj részt venniük. 97 00:10:02,143 --> 00:10:07,064 Tisztában vannak vele, hogy meglesz a következménye, 98 00:10:07,565 --> 00:10:09,734 ha nem jönnek vissza. 99 00:10:10,151 --> 00:10:14,947 Mindenképpen számításba veszem a nagylelkűségét, főnök. 100 00:10:26,334 --> 00:10:28,669 Hó! De klassz! 101 00:10:28,753 --> 00:10:30,755 Nem sokat változott. 102 00:10:31,172 --> 00:10:34,842 Oh! Nahát! Itt van Batou! 103 00:10:35,384 --> 00:10:37,219 Ti sem változtatok. 104 00:10:39,889 --> 00:10:43,225 Nem valami bankrablási ügybe keveredtél, Batou? 105 00:10:43,309 --> 00:10:45,394 Aggódtunk érted! 106 00:10:45,603 --> 00:10:48,564 Őrnagy! De rég találkoztunk! 107 00:10:48,689 --> 00:10:54,528 Mázlisták vagytok. Batouékkal mehettetek, és biztos csomó izgis kalandotok volt. 108 00:10:54,612 --> 00:10:55,696 Bizony. 109 00:10:55,780 --> 00:10:58,824 Hol tuningoltak fel titeket? Nagyon menő! 110 00:10:58,908 --> 00:11:02,662 Azonnali élményszinkront követelünk! 111 00:11:02,828 --> 00:11:04,580 - Simán. - Hurrá! 112 00:11:06,332 --> 00:11:07,708 Ki van zárva! 113 00:11:09,126 --> 00:11:13,047 Mindig engedély nélkül akartok élményt szinkronizálni. 114 00:11:13,255 --> 00:11:17,301 Csak olyan tartalmat szinkronizálhattok, amit én jóváhagyok. 115 00:11:18,761 --> 00:11:20,012 - Hess! - Mi? 116 00:11:20,096 --> 00:11:23,557 - Mi ez a tempó? - Nem bacik vagyunk. 117 00:11:23,641 --> 00:11:26,143 Mindig olyan szigorú vagy velünk. 118 00:11:26,227 --> 00:11:28,896 Próbálj már meg lazítani! 119 00:11:29,230 --> 00:11:31,399 Nem lazítani járok ide, hanem dolgozni. 120 00:11:31,482 --> 00:11:33,234 Te vagy az, aki... 121 00:11:36,445 --> 00:11:38,823 Az én nevem Ezaki Purin. 122 00:11:38,906 --> 00:11:42,034 Purin? Nem egy MI vagy? 123 00:11:42,326 --> 00:11:46,205 - Hú, akkor bocsi. - Ugyan, semmiség. 124 00:11:46,622 --> 00:11:50,793 Tudja, a srácoktól már olyan sokat hallottam magáról, 125 00:11:50,960 --> 00:11:52,878 hogy cseppet lámpalázam volt. 126 00:11:52,962 --> 00:11:56,674 Mit pletykáltatok össze Batouról? 127 00:11:56,757 --> 00:12:01,095 Semmit. Már azelőtt Batou rajongója volt, hogy ide került. 128 00:12:01,220 --> 00:12:07,768 Ugyanannyit tudott róla, mint mi, pedig teljesen új az egységnél. 129 00:12:07,852 --> 00:12:09,145 Rögeszmés. 130 00:12:10,104 --> 00:12:11,397 Nem, dehogy. 131 00:12:12,606 --> 00:12:15,359 Íme, az önéletrajzom. 132 00:12:15,443 --> 00:12:17,653 Ó, lenyűgöző. 133 00:12:18,237 --> 00:12:21,323 Pár év alatt kijártad az amerikai gimit, 134 00:12:21,449 --> 00:12:24,076 és az MIT-n doktoráltál? 135 00:12:24,160 --> 00:12:26,704 Rossz gép, ne nyaggasd a gazdit! 136 00:12:27,747 --> 00:12:30,124 Különben nem játszhatsz ezzel! 137 00:12:30,332 --> 00:12:31,834 De hisz az... 138 00:12:32,126 --> 00:12:36,046 Sehogy se tudtuk feltörni a másolásvédelmét. 139 00:12:36,130 --> 00:12:40,426 - Hadd! Légyszi! - Na, ki kéri? Ki kéri? 140 00:12:40,509 --> 00:12:42,261 Nekünk is hadd! 141 00:12:42,344 --> 00:12:44,513 Kiismerte őket. 142 00:12:55,399 --> 00:12:56,734 Őrnagy? 143 00:12:58,486 --> 00:13:01,489 Beléphetek a csapatba így, ahogy vagyok? 144 00:13:03,115 --> 00:13:06,660 Miért ne? A főnök elismer téged. 145 00:13:07,870 --> 00:13:11,916 Mikor a többiekkel otthagytátok a 9-es részleget, megkérdeztél, 146 00:13:13,167 --> 00:13:15,377 hogy veletek megyek-e. 147 00:13:16,253 --> 00:13:18,005 Akkor haboztam. 148 00:13:18,881 --> 00:13:22,927 Akkor úgy éreztem, hogy helyes döntést hozok, 149 00:13:24,386 --> 00:13:28,682 de idővel megbántam a döntésemet. És ezért... 150 00:13:29,683 --> 00:13:33,312 Ezért váltál el a feleségedtől? 151 00:13:35,397 --> 00:13:36,273 Izé... 152 00:13:36,357 --> 00:13:37,900 Tudod, 153 00:13:38,192 --> 00:13:42,822 a főnök is a személyes döntésünkre bízta, hogy részt akarunk-e venni, vagy nem. 154 00:13:42,905 --> 00:13:46,534 Ha benne vagy, legyél a megbeszélt helyen és időben! 155 00:13:47,243 --> 00:13:48,619 Te ott leszel? 156 00:13:48,828 --> 00:13:50,454 Még nem döntöttem. 157 00:13:53,833 --> 00:13:57,878 Én ezúttal szeretnék veled együtt dolgozni. 158 00:13:58,087 --> 00:13:59,964 Ha te nem mész... 159 00:14:00,130 --> 00:14:02,258 Nem kell túlgondolni. 160 00:14:03,968 --> 00:14:08,055 Önmagunkban kell megítélnünk, hogy igazunk van-e, vagy sem, 161 00:14:08,556 --> 00:14:11,767 de végül aszerint kell cselekednünk, hogy azzal 162 00:14:11,976 --> 00:14:15,145 másoknak minél inkább hasznára legyünk. 163 00:14:16,230 --> 00:14:19,024 Ha jó önérzettel tesszük, az jó. 164 00:14:19,108 --> 00:14:20,568 Ha nem, az se baj. 165 00:14:21,402 --> 00:14:23,654 Nem változtat azon, hova jutunk. 166 00:14:25,906 --> 00:14:29,827 Ha mindenáron azt akarod, hogy én döntsek helyetted, 167 00:14:30,536 --> 00:14:32,413 egy próbát ajánlok! 168 00:14:34,081 --> 00:14:38,294 Ez a Smith valahogy lehallgatta a beszélgetésünket. 169 00:14:38,669 --> 00:14:42,798 Vagyis a miniszterelnöki rezidencián van egy beépített embere. Tudd meg, ki! 170 00:14:44,925 --> 00:14:45,801 Rendben. 171 00:15:06,864 --> 00:15:10,743 AZONOSÍTVA 172 00:15:45,319 --> 00:15:48,030 Hogy találtad meg a poloskát? 173 00:16:05,297 --> 00:16:06,799 Vegyetek be! 174 00:16:08,592 --> 00:16:09,593 Miért? 175 00:16:11,011 --> 00:16:12,054 Nyilvánvaló. 176 00:16:13,889 --> 00:16:17,351 Kell egy kis plusz pénz a tartásdíjra? 177 00:16:17,893 --> 00:16:21,313 Két gyerek, a tandíj. Nem olcsó buli. 178 00:16:24,108 --> 00:16:25,109 Oké. 179 00:16:27,653 --> 00:16:28,654 Gyere! 180 00:16:41,250 --> 00:16:44,878 És most? Újra bepoloskázzuk a rezidenciát? 181 00:17:00,144 --> 00:17:01,979 Senki sem hallgatózik. 182 00:17:03,147 --> 00:17:04,148 Jó. 183 00:17:11,697 --> 00:17:15,367 Hé, mi ez? Miért hoztatok egy ilyen helyre? 184 00:17:15,743 --> 00:17:19,288 Nem bízunk olyanban, aki kettős ügynök akar lenni. 185 00:17:39,391 --> 00:17:41,852 Fenébe! Nem halhatok meg így. 186 00:18:33,487 --> 00:18:34,321 Francba! 187 00:18:38,826 --> 00:18:41,120 - Hova tűnt? - Ott van. 188 00:19:06,728 --> 00:19:07,688 Várjatok! 189 00:19:44,224 --> 00:19:47,269 Milyen szánalmas halál. 190 00:19:48,228 --> 00:19:51,732 Nem láthatta a családját, és sosem találják meg a testét. 191 00:19:52,566 --> 00:19:53,859 Tudom. 192 00:20:00,657 --> 00:20:01,658 Menjünk! 193 00:20:08,415 --> 00:20:13,795 Értem. Szóval valahogy így képzelitek el a sorsomat. 194 00:20:17,799 --> 00:20:21,011 Őrnagy? Hallasz engem most? 195 00:20:22,429 --> 00:20:28,268 A poloskát az Amerikai-japán Egyezményi Osztály 3-as részlege helyezte el. 196 00:20:30,979 --> 00:20:35,150 A főnök nem pusztán Amerika beszállítójaként képzeli el az egységet. 197 00:20:35,609 --> 00:20:40,030 Valami ennél sokkal jelentősebb feladat végrehajtására kívánja fordítani 198 00:20:40,530 --> 00:20:44,826 a jövőbeni 9-es részleg pozícióját és erejét. 199 00:20:45,827 --> 00:20:51,166 Természetesen a mi korunkban az egyéni akarat helyébe lép majd a közakarat, 200 00:20:51,500 --> 00:20:57,256 de éppen ezért akarom, hogy egy új 9-es részlegben együtt rázzuk fel a dolgokat. 201 00:21:08,141 --> 00:21:09,935 Mi lett a költségvetéssel? 202 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 A miniszterelnök úr nagyvonalúan járt el. 203 00:21:16,984 --> 00:21:18,527 - Vagyis... - Igen. 204 00:21:19,611 --> 00:21:21,905 Elégedettek lesztek az eredménnyel. 205 00:21:30,831 --> 00:21:34,918 Veled már... találkoztam valamikor? 206 00:21:36,753 --> 00:21:41,216 Nem. Kusanagi őrnaggyal dolgoztam Dél-Amerikában, de mi ketten 207 00:21:41,466 --> 00:21:43,343 először találkozunk. 208 00:21:44,344 --> 00:21:45,345 Értem. 209 00:21:48,557 --> 00:21:51,518 - Nagy voltál, Togusa. - Ász vagy. 210 00:21:52,102 --> 00:21:53,145 Kösz. 211 00:21:53,228 --> 00:21:57,107 Helló! Majdnem sírva röhögtem a sztorin. 212 00:21:57,649 --> 00:21:59,943 Az őrnagy is irigy lett volna rád. 213 00:22:02,029 --> 00:22:05,365 Apropó, vajon Kusanagi is megjelenik? 214 00:22:05,866 --> 00:22:07,784 Egy pillanat. 215 00:22:11,705 --> 00:22:15,375 Érdekesnek tűnő munka. Bőséges pénzforrás. 216 00:22:15,459 --> 00:22:19,755 Önállóságra képes, kompetens kollégák. 217 00:22:20,714 --> 00:22:23,300 Erre nincs okom nemet mondani. 218 00:22:26,386 --> 00:22:27,387 Uram, 219 00:22:28,180 --> 00:22:33,393 van szerencsém a mai napon bemutatni magának az új 9-es részleget. 220 00:22:35,729 --> 00:22:36,772 Számítok rátok.