1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:01:59,911 --> 00:02:01,162
Te meg ki vagy?
3
00:02:06,918 --> 00:02:11,589
SZEMÉLYAZONOSSÁG-LOPÁS –
Magányos küzdelem
4
00:02:11,673 --> 00:02:15,218
Tegnap előkerült
az egyik poszt-humán a három közül,
5
00:02:15,426 --> 00:02:20,807
akikről azt feltételezik, hogy Japánban
tartózkodnak. A 28 éves Yaguchi Sanji
6
00:02:20,890 --> 00:02:22,684
Fukuokában tűnt fel.
7
00:02:23,143 --> 00:02:25,228
Ha hihetünk Smithnek,
8
00:02:25,353 --> 00:02:28,982
a poszt-humánok
simán kijátsszák a térfigyelőket.
9
00:02:29,399 --> 00:02:33,653
Nem gondoltam volna,
hogy mégis sikerül lefotózni egyet.
10
00:02:36,197 --> 00:02:37,198
Ez film?
11
00:02:37,407 --> 00:02:41,077
Egy szabadúszó fotós kapta le véletlenül.
12
00:02:41,452 --> 00:02:45,790
Akkor Yaguchi ezért nem vette észre,
hogy lefényképezték.
13
00:02:46,124 --> 00:02:48,168
Hajrá, analóg kamerák!
14
00:02:49,085 --> 00:02:52,881
Itt a fejénél... valami felrobbant?
15
00:02:53,339 --> 00:02:57,552
Nem. Ez maga a feje lesz,
amit Yaguchi szétvert az öklével.
16
00:02:57,802 --> 00:02:59,929
Agyonütötte?
17
00:03:00,638 --> 00:03:05,226
Régebben nem kiborgként bokszolt,
de azóta feltuningolhatta magát.
18
00:03:05,351 --> 00:03:08,730
Nem is tudom. Tuningnak ez elég gyér.
19
00:03:09,606 --> 00:03:10,690
Ki a hulla?
20
00:03:10,773 --> 00:03:15,820
Tadokoro Koichi, 43 éves.
A bevándorlási miniszterhelyettes.
21
00:03:16,112 --> 00:03:17,697
Miniszterhelyettes?
22
00:03:18,156 --> 00:03:20,909
Az ütésbe azonnal belehalt.
23
00:03:21,034 --> 00:03:22,535
Az indíték?
24
00:03:22,619 --> 00:03:25,038
Jelenleg még nem világos.
25
00:03:26,789 --> 00:03:29,709
Egy bokszolóból lett poszt-humán
26
00:03:30,251 --> 00:03:34,214
az öklével vív
fenntartható háborút a kormány ellen?
27
00:03:35,173 --> 00:03:40,094
Ha már egy ideje mesterséges a karja,
nem valószínű, hogy most először gyilkolt.
28
00:03:40,511 --> 00:03:42,931
Nem, egy cseppet sem az.
29
00:03:44,682 --> 00:03:50,396
Annak viszont örülhetünk, hogy sikerült
Yaguchit poszt-humánként azonosítanunk.
30
00:03:50,480 --> 00:03:54,609
Vizsgáljuk meg a hasonló eseteket,
hátha valahogy nyomra vezet minket!
31
00:03:54,859 --> 00:03:55,944
Igenis!
32
00:03:59,864 --> 00:04:04,869
Nem az van, hogy Japánban
nincsen fenntartható háború.
33
00:04:04,953 --> 00:04:10,291
Szerinted akkor ezzel az üggyel
tört ki nálunk a fenntartható háború?
34
00:04:11,626 --> 00:04:16,589
Hát, elég kicsi háború
egyetlen embert agyonverni.
35
00:04:20,301 --> 00:04:24,931
- Batou!
- Hali!
36
00:04:25,348 --> 00:04:27,600
Értünk jöttél, Togusa?
37
00:04:27,767 --> 00:04:30,144
Egyelőre nincs feladatom számotokra.
38
00:04:30,228 --> 00:04:32,480
Mi van? Tényleg? Ne már!
39
00:04:32,563 --> 00:04:34,816
Szabad egy percre, Batou?
40
00:04:36,025 --> 00:04:38,403
Vajon a poszt-humán jelenség
41
00:04:38,486 --> 00:04:42,407
a nethez kapcsolt tudat evolúciós terméke?
42
00:04:42,490 --> 00:04:44,075
Miket kérdezel?
43
00:04:44,158 --> 00:04:47,578
Várjunk! Honnan tudsz a poszt-humánokról?
44
00:04:47,912 --> 00:04:49,330
Tőlük.
45
00:04:51,708 --> 00:04:56,546
Nem akartam beleütni az orromat,
de annyira érdekes az egész.
46
00:04:56,838 --> 00:04:59,799
Hát, ha már tudsz róla, ez van.
47
00:05:01,884 --> 00:05:05,638
Apropó, Batou, kérem, fogadja el... ezt!
48
00:05:07,849 --> 00:05:11,978
De rég láttam ilyet!
Egy limitált szériás, eredeti Walkman.
49
00:05:12,061 --> 00:05:17,692
Úgy van. Mindent tudok az ízléséről.
Kérem, hallgassa testedzés közben!
50
00:05:18,860 --> 00:05:21,029
Erre nem szolgáltam rá.
51
00:05:21,738 --> 00:05:24,449
A Tachikomák segítségével
mixet is tettem rá.
52
00:05:24,866 --> 00:05:27,160
Jól esik, hogy fáradtál vele,
53
00:05:27,952 --> 00:05:31,581
de többet ne nyomozz utánam,
ha egy mód van rá!
54
00:05:33,750 --> 00:05:36,127
Hogy lejáratta magát!
55
00:05:36,878 --> 00:05:38,087
Király!
56
00:05:40,590 --> 00:05:41,591
Helyzet?
57
00:05:42,216 --> 00:05:46,220
Tadokoro látszólag
tisztességes hivatalnok volt.
58
00:05:47,513 --> 00:05:50,433
Bevándorlási törvényeken dolgozott.
59
00:05:50,516 --> 00:05:51,809
TOKIÓ ÚJJÁÉPÜL
60
00:05:54,395 --> 00:05:57,523
Áss mélyebbre! Szólj, ha találsz valamit!
61
00:05:58,900 --> 00:05:59,901
Vettem.
62
00:06:05,031 --> 00:06:07,700
Halkan... Csendben...
63
00:06:10,703 --> 00:06:15,666
A jobb egyenese
egész biztosan világbajnoki címet ért.
64
00:06:16,376 --> 00:06:20,129
Tokióban született a háború után.
Jóvágású fiú.
65
00:06:20,338 --> 00:06:22,924
Már az első meccsével befutott.
66
00:06:23,424 --> 00:06:26,344
Azt mondta, a bajnoki címével is
67
00:06:26,844 --> 00:06:30,390
Tokió újjáépítését akarja támogatni.
68
00:06:31,140 --> 00:06:34,602
Szóval egy reményteljes új arc volt
egy országban,
69
00:06:34,852 --> 00:06:37,897
ahol még a miniszterelnök is külföldi.
70
00:06:37,980 --> 00:06:41,025
És a bajnoki meccs előtti este tűnt el?
71
00:06:41,859 --> 00:06:44,278
Talán nincs is köze hozzá,
72
00:06:44,946 --> 00:06:47,448
de röviddel az eltűnése előtt,
73
00:06:47,532 --> 00:06:52,078
a meccs előtti edzőtáborban
Yaguchinak magas láza lett.
74
00:06:52,662 --> 00:06:56,082
Sőt, egy ideig nem is volt magánál.
75
00:06:57,291 --> 00:07:00,586
Valószínűleg túlzásba vitte az AR edzést,
76
00:07:00,670 --> 00:07:03,673
és az túlfűtötte a kiberagyát.
77
00:07:03,756 --> 00:07:05,091
AR edzés?
78
00:07:05,383 --> 00:07:08,010
Virtuális edző program,
79
00:07:08,469 --> 00:07:12,598
ami az aktuális címvédő
adataihoz van szinkronizálva.
80
00:07:13,182 --> 00:07:15,476
Batou, gyertek a bázisra gyorsan!
81
00:07:15,726 --> 00:07:18,271
Találtunk Yaguchihoz köthető eseteket.
82
00:07:18,354 --> 00:07:19,355
Igenis.
83
00:07:20,606 --> 00:07:23,484
- Köszönjük a segítségét.
- Oké.
84
00:07:25,111 --> 00:07:26,946
Még valakit agyoncsaptak?
85
00:07:27,530 --> 00:07:32,243
Igen. Átnéztem az összes esetet,
ami az elmúlt három hónapban történt.
86
00:07:32,493 --> 00:07:33,995
Hogyhogy te?
87
00:07:34,078 --> 00:07:38,875
Hasznára akartam lenni,
úgyhogy feltörtem a rendőrség adatbázisát.
88
00:07:38,958 --> 00:07:40,877
Na, de hát ez...
89
00:07:40,960 --> 00:07:43,337
Jó, nyugi! Szóval?
90
00:07:43,671 --> 00:07:46,090
Hasonló halálokokat kerestem
91
00:07:46,424 --> 00:07:50,136
hazai törvényszéki laborok jelentéseiben.
92
00:07:50,553 --> 00:07:54,891
98%, hogy ezen esetek
elkövetője ugyanaz a személy.
93
00:07:55,349 --> 00:08:00,480
És mind olyan eset, amely valahogyan
elkerülte a térfigyelő kamerák figyelmét.
94
00:08:01,189 --> 00:08:02,857
Kilencvenkét eset?
95
00:08:04,358 --> 00:08:09,447
Fenntartható háborúnak kevés,
de sokkal több, mint amire számítottunk.
96
00:08:11,532 --> 00:08:14,452
Három hónapja lett poszt-humán.
97
00:08:15,244 --> 00:08:19,332
Ez azt jelenti, hogy legalább
egy embert meggyilkol naponta.
98
00:08:19,749 --> 00:08:22,210
És nem is véletlenszerűen, igaz?
99
00:08:22,335 --> 00:08:25,379
Bár első ránézésre
nem látszik az összefüggés,
100
00:08:25,463 --> 00:08:28,883
valóban van
valami közös az áldozatok adataiban.
101
00:08:29,383 --> 00:08:34,680
Először is minden egyes áldozat
vagy bevándorló volt, vagy menekült.
102
00:08:35,348 --> 00:08:37,308
De japán állampolgárok.
103
00:08:37,433 --> 00:08:42,063
Kiderítettem, hogy törvénytelenül
nyertek állampolgári státuszt.
104
00:08:42,146 --> 00:08:46,275
Akkor illegális bevándorlók ellen
visel fenntartható háborút?
105
00:08:46,359 --> 00:08:50,863
Azt hinné az ember. De találtam
valamit, ami más irányba mutat.
106
00:08:52,573 --> 00:08:57,119
Valószínű, hogy ő az első japán,
akit Yaguchi meggyilkolt.
107
00:08:57,578 --> 00:08:59,705
A neve Ishiwata.
108
00:09:00,039 --> 00:09:04,502
Japán személyazonosságot
szerzett menekülteknek,
109
00:09:04,585 --> 00:09:09,423
akiket munkásként beszervezett
a Tokió Újjáépül projektbe,
110
00:09:09,549 --> 00:09:12,176
és ezért pénzt kapott az államtól.
111
00:09:13,594 --> 00:09:16,514
És honnan veszed, hogy ő az első áldozat?
112
00:09:16,764 --> 00:09:21,394
A gyilkosság helyszínén az övén kívül
más valakitől is találtak szövetmintát.
113
00:09:21,602 --> 00:09:23,896
A DNS minta alapján
114
00:09:24,438 --> 00:09:30,236
úgy vélem, Yaguchi akkor veszíthette el a
karját, amikor az ő koponyáját szétzúzta.
115
00:09:30,319 --> 00:09:35,366
A teste nem bírta volna el
a saját új, felfokozott testi erejét?
116
00:09:35,533 --> 00:09:39,745
Úgy van. Ezt a listát Ishiwata
építkezési aktájából loptam ki.
117
00:09:39,829 --> 00:09:41,956
Ők munkát kaptak a projektben,
118
00:09:42,415 --> 00:09:45,960
de valójában
nem vettek részt az építkezésben,
119
00:09:46,043 --> 00:09:50,798
viszont jóléti juttatásokat
biztosító állampolgárságot nyertek.
120
00:09:51,173 --> 00:09:54,468
Akkor csak a csalókat célozza meg?
121
00:09:54,594 --> 00:09:55,428
Azt hiszem.
122
00:09:56,178 --> 00:09:58,264
Szép munka, bár illegális.
123
00:09:59,765 --> 00:10:03,227
Tadokoro
nem a bevándorlási törvényekért felelt?
124
00:10:04,020 --> 00:10:04,854
De.
125
00:10:04,937 --> 00:10:10,526
Ha Yaguchi olyanokat támad meg,
akik valamilyen csalásban vettek részt,
126
00:10:11,360 --> 00:10:14,947
valószínűsíthetjük,
hogy Tadokoro is sáros valamiben.
127
00:10:15,031 --> 00:10:19,327
Eddig nem találtam semmi
kivetnivalót a múltjában.
128
00:10:20,244 --> 00:10:24,915
Az építkezési projekthez olcsó
munkaerő szükséges. Ezért változtattak
129
00:10:25,416 --> 00:10:27,627
nemrégiben a törvényeken is.
130
00:10:28,169 --> 00:10:33,174
Ki jár a legjobban azzal,
hogy életbe lépnek a reformok?
131
00:10:34,467 --> 00:10:39,138
Nyilván az olyan vállalatok, akik
megbízást kapnak a projekt vezetésétől.
132
00:10:40,473 --> 00:10:45,353
Jobb, ha e téren
magam próbálok meg informálódni.
133
00:10:46,228 --> 00:10:51,192
Valóban Tadokoro közvetített a kormány és
a Tokió Újjáépül projekt vezetése között,
134
00:10:51,942 --> 00:10:54,111
de kétlem, hogy rosszhiszeműen.
135
00:10:54,278 --> 00:10:56,656
Ezt mi sem gondoljuk.
136
00:10:57,031 --> 00:11:00,576
De lehetséges,
hogy a poszt-humánná lett Yaguchi
137
00:11:00,826 --> 00:11:06,999
azzal az eljárással nem ért egyet,
hogy bevándorlók olcsó munkaerejével
138
00:11:07,124 --> 00:11:10,002
hajtják végre Tokió rehabilitálását.
139
00:11:10,544 --> 00:11:11,796
Hogy érti?
140
00:11:12,088 --> 00:11:16,801
Úgy tudom, hogy az Otomo Művek,
melynek vezetői között szerepel
141
00:11:16,884 --> 00:11:21,305
az ön apósa is, számos
megbízást kapott a Tokió Újjáépül projekt
142
00:11:21,389 --> 00:11:25,393
vezetői bizottságától,
többek között az építkezési szektorban is.
143
00:11:26,560 --> 00:11:31,607
Ez igaz, de ezzel aligha
csak az Otomo Művek jár jól.
144
00:11:32,108 --> 00:11:38,739
Lehetséges, hogy lefizették Tadokorót,
vagy esetleg pozíciót kínáltak neki?
145
00:11:40,825 --> 00:11:43,744
Ha jól értem, Aramaki, nem is Tadokoróról,
146
00:11:44,328 --> 00:11:47,957
hanem az én apósomról
feltételezik, hogy korrupt?
147
00:11:48,457 --> 00:11:53,713
Amíg Otomo Sachio a Tokió Újjáépül projekt
vezetői bizottságának az elnöke,
148
00:11:53,796 --> 00:11:57,007
addig ezt a lehetőséget nem zárhatjuk ki.
149
00:11:58,759 --> 00:12:00,177
Hát, szép.
150
00:12:01,387 --> 00:12:02,680
Az apósom...
151
00:12:02,763 --> 00:12:04,849
Miniszterelnök úr, kérem,
152
00:12:05,307 --> 00:12:09,353
mi nem Otomo úr után
nyomozunk korrupciós ügyben.
153
00:12:09,937 --> 00:12:15,443
A célunk továbbra is csupán annyi,
hogy őrizetbe vegyük a poszt-humánokat.
154
00:12:16,318 --> 00:12:20,531
De ha az Otomo Műveken belül
tisztességtelen gyakorlatokat folytatnak,
155
00:12:21,115 --> 00:12:27,037
akkor nem zárhatjuk ki, hogy az apósa
poszt-humán merénylet áldozatává válik.
156
00:12:29,373 --> 00:12:30,416
Értem.
157
00:12:30,958 --> 00:12:34,712
Az ügyben személyesen
fogom megkérdezni az apósomat.
158
00:12:35,087 --> 00:12:37,631
De kérek egy kis időt.
159
00:12:38,841 --> 00:12:40,009
Rendben.
160
00:12:44,930 --> 00:12:46,807
RENDŐRSÉG
161
00:12:53,147 --> 00:12:54,148
Hé!
162
00:13:06,577 --> 00:13:08,788
Ti tudtátok?
163
00:13:09,205 --> 00:13:13,417
A miniszterelnök apósa
a képviselő, Otomo Sachio.
164
00:13:13,918 --> 00:13:17,379
Mielőtt megválasztották miniszterelnöknek,
165
00:13:17,505 --> 00:13:19,924
Teito-ról is keringett pár pletyka.
166
00:13:20,007 --> 00:13:24,970
Mielőtt elvette Otomo lányát,
sima vállalkozó volt, nem?
167
00:13:25,513 --> 00:13:29,892
Mondjuk, azelőtt évekig
dolgozott az amerikai külügyben.
168
00:13:30,476 --> 00:13:33,103
A nagykövetségen szeretett bele Japánba,
169
00:13:33,562 --> 00:13:35,189
aztán vállalatot alapított,
170
00:13:35,856 --> 00:13:40,861
szerzett pár mikrogép szabadalmat,
és gyorsan betegre kereste magát.
171
00:13:40,945 --> 00:13:45,074
Aztán eladta a cégét az Otomo Műveknek.
172
00:13:45,574 --> 00:13:49,578
Abból lett az Otomo Csoporton belül
a mai Otomo Mikron.
173
00:13:50,538 --> 00:13:56,043
Nem sokkal később Teito elvette
Otomo lányát, és állampolgárságot nyert.
174
00:13:56,710 --> 00:14:01,799
Ezzel egyből örökölte Otomo politikai
bázisát, akit királycsinálónak becéznek,
175
00:14:01,882 --> 00:14:06,262
és csupán hat évvel az első
megválasztása után már miniszterelnök.
176
00:14:06,804 --> 00:14:10,850
Batou, gyorsan szállj egy Tachikomába,
és menj Otomóhoz testőrnek!
177
00:14:11,225 --> 00:14:15,437
Kiderült, hogy az Otomo Művek
tényleg pozícióval kínálta Tadokorót.
178
00:14:15,646 --> 00:14:18,399
Maga Otomo intézte el.
179
00:14:34,248 --> 00:14:35,249
Jó estét!
180
00:14:47,720 --> 00:14:48,721
Otomo úr!
181
00:14:49,597 --> 00:14:51,599
Rosszul van, uram?
182
00:14:51,682 --> 00:14:54,268
Vészhelyzet! A képviselő urat...
183
00:15:01,775 --> 00:15:04,820
Nem tudják az arcát beazonosítani?
184
00:15:05,613 --> 00:15:06,488
Nem.
185
00:15:07,531 --> 00:15:10,826
De az egész egy pillanat alatt történt.
186
00:15:11,660 --> 00:15:15,372
Azt mondják, nem érezhetett fájdalmat.
187
00:15:20,461 --> 00:15:26,592
Úgy tűnik, a poszt-humánok
sokkal erősebbek, mint képzeltük.
188
00:15:29,595 --> 00:15:31,889
Még a 9-es részleg képességeivel is...
189
00:15:33,140 --> 00:15:38,062
gondot okoz, hogy lássuk az ellenséget!
190
00:15:42,107 --> 00:15:43,901
Restellem, uram.
191
00:15:45,361 --> 00:15:47,029
Mire vártok még?
192
00:15:47,154 --> 00:15:50,908
El kell tusolni a poszt-humánok
létezését egy álhírrel.
193
00:15:51,659 --> 00:15:53,285
Ez is a munka része.
194
00:16:01,627 --> 00:16:05,130
Bár hozzáférnénk
civilek látószögéhez, mint Amerikában.
195
00:16:06,840 --> 00:16:09,927
Ha ilyesmivel élnénk,
olyanná válnánk, mint Smith.
196
00:16:15,391 --> 00:16:16,308
Francba!
197
00:16:16,850 --> 00:16:19,269
Elszalasztottátok a lehetőséget.
198
00:16:19,353 --> 00:16:24,441
Pedig egy ostoba poszt-humán felfedte
magát valami piti korrupciós ügy miatt.
199
00:16:26,151 --> 00:16:29,488
Te lehallgatod ezt a helyiséget?
200
00:16:30,990 --> 00:16:34,159
Csak nem hagyhatom,
hogy titkolózzatok előttem.
201
00:16:34,243 --> 00:16:36,870
Letartóztathatlak kémkedésért.
202
00:16:36,996 --> 00:16:43,168
Igazán? Pedig én abban a hitben voltam,
hogy mi ketten honfitársak vagyunk.
203
00:16:46,797 --> 00:16:50,300
Aramaki, az apósom
halálának hírét, kérlek,
204
00:16:52,970 --> 00:16:56,140
hirtelen megbetegedésként tüntesd fel!
205
00:16:59,852 --> 00:17:01,103
Uram.
206
00:17:02,896 --> 00:17:04,231
És még valami.
207
00:17:05,107 --> 00:17:07,067
Elő kell csalni a poszt-humánt.
208
00:17:09,069 --> 00:17:11,447
Valós híreket is közzé kell tenned.
209
00:17:14,074 --> 00:17:16,368
Apósának halálát követően
210
00:17:16,452 --> 00:17:21,165
a Tokió Újjáépül projekt bizottságának
elnöki posztját a miniszterelnök veszi át.
211
00:17:21,248 --> 00:17:23,834
Teito részvényese az Otomo Mikronnak,
212
00:17:23,959 --> 00:17:27,129
melyet azzal vádolnak,
hogy a projekt bizottságától
213
00:17:27,379 --> 00:17:31,759
megvásárolja a sugárzásmentesítő
mikrogépeket igénylő megrendeléseket.
214
00:17:33,427 --> 00:17:34,428
Drágám!
215
00:17:39,475 --> 00:17:41,060
Nem szívbajos.
216
00:17:44,063 --> 00:17:47,357
Ha nyilvánosan a projekt élére áll,
nem bújhat más mögé.
217
00:17:47,441 --> 00:17:51,904
Reagálnia kell a vádakra, és el kell
viselnie az amúgy is kritikus hangokat,
218
00:17:51,987 --> 00:17:55,324
na meg egy potenciális
poszt-humán merényletet is.
219
00:17:55,449 --> 00:18:00,788
Az, hogy ennek ellenére vállalja az elnöki
posztot, arra utal, hogy jó oka van rá
220
00:18:00,996 --> 00:18:04,750
az Otomóhoz való hűségén túlmenően is.
221
00:18:05,209 --> 00:18:09,880
Úgy tűnik, se nem hétköznapi politikus,
se nem amerikai báb.
222
00:18:42,162 --> 00:18:43,455
Átengednek?
223
00:18:43,539 --> 00:18:45,541
RENDŐRSÉGI KÓRHÁZ
224
00:18:45,624 --> 00:18:47,000
Hátrébb!
225
00:18:48,418 --> 00:18:51,213
- Hé... ez a pasas...
- Ő lesz az.
226
00:18:59,471 --> 00:19:01,306
Elkezdődött, Batou!
227
00:19:02,724 --> 00:19:03,767
Elkéstem.
228
00:19:13,527 --> 00:19:15,028
A hátsó bejáratot is!
229
00:19:27,416 --> 00:19:29,835
Mondd el, mi a célod!
230
00:19:32,921 --> 00:19:36,383
Tiszta szívből szeretem ezt az országot.
231
00:19:38,051 --> 00:19:43,765
Minden tőlem telhetőt megteszek
azért, hogy újjáépíthessem.
232
00:20:15,172 --> 00:20:16,006
Ne!
233
00:20:31,230 --> 00:20:33,690
Ne bokszolj ellene! Kinyír!
234
00:20:56,505 --> 00:20:57,923
Ez hülyeség volt.
235
00:20:58,006 --> 00:21:03,136
Megkockáztattam, hogy maradt
benne a korábbi személyiségéből valami.
236
00:21:03,553 --> 00:21:07,015
Gondoltam, ha ki tudom csalni, nyerhetek.
237
00:21:09,226 --> 00:21:11,937
- Akiko! Rendben vagy?
- Igen.
238
00:21:12,479 --> 00:21:15,899
- Mi folyik itt?
- Jobb, ha odabent lepihensz.
239
00:21:22,572 --> 00:21:25,284
Miniszterelnök úr, megsérült?
240
00:21:25,367 --> 00:21:26,368
Nem.
241
00:21:27,286 --> 00:21:30,163
Vajon miért nem támadta meg Yaguchi?
242
00:21:31,832 --> 00:21:34,543
Talán meg akart győződni róla,
243
00:21:35,168 --> 00:21:40,882
hogy valóban, őszintén
komolyan veszem Tokió újjáépítését.
244
00:21:41,883 --> 00:21:44,720
Ha így van, akkor mi lehet a célja?
245
00:21:56,481 --> 00:21:59,276
Szép munka. Innentől már mi átvesszük.
246
00:22:00,319 --> 00:22:01,320
Megint te?
247
00:22:02,279 --> 00:22:04,156
Ne feledjétek,
248
00:22:04,448 --> 00:22:09,286
hogy a ti dolgotok nem több,
mint hogy elfogjátok a poszt-humánokat.
249
00:22:22,049 --> 00:22:25,635
Ez ma a japán valóság.
250
00:22:28,513 --> 00:22:30,932
És én azért vagyok itt, hogy ez
251
00:22:32,059 --> 00:22:33,060
megváltozzon.
252
00:24:09,531 --> 00:24:11,616
A feliratot fordította: Hanák János