1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:59,911 --> 00:02:01,162 Te meg ki vagy? 3 00:02:06,918 --> 00:02:11,589 SZEMÉLYAZONOSSÁG-LOPÁS – Magányos küzdelem 4 00:02:11,673 --> 00:02:15,218 Tegnap előkerült az egyik poszt-humán a három közül, 5 00:02:15,426 --> 00:02:20,807 akikről azt feltételezik, hogy Japánban tartózkodnak. A 28 éves Yaguchi Sanji 6 00:02:20,890 --> 00:02:22,684 Fukuokában tűnt fel. 7 00:02:23,143 --> 00:02:25,228 Ha hihetünk Smithnek, 8 00:02:25,353 --> 00:02:28,982 a poszt-humánok simán kijátsszák a térfigyelőket. 9 00:02:29,399 --> 00:02:33,653 Nem gondoltam volna, hogy mégis sikerül lefotózni egyet. 10 00:02:36,197 --> 00:02:37,198 Ez film? 11 00:02:37,407 --> 00:02:41,077 Egy szabadúszó fotós kapta le véletlenül. 12 00:02:41,452 --> 00:02:45,790 Akkor Yaguchi ezért nem vette észre, hogy lefényképezték. 13 00:02:46,124 --> 00:02:48,168 Hajrá, analóg kamerák! 14 00:02:49,085 --> 00:02:52,881 Itt a fejénél... valami felrobbant? 15 00:02:53,339 --> 00:02:57,552 Nem. Ez maga a feje lesz, amit Yaguchi szétvert az öklével. 16 00:02:57,802 --> 00:02:59,929 Agyonütötte? 17 00:03:00,638 --> 00:03:05,226 Régebben nem kiborgként bokszolt, de azóta feltuningolhatta magát. 18 00:03:05,351 --> 00:03:08,730 Nem is tudom. Tuningnak ez elég gyér. 19 00:03:09,606 --> 00:03:10,690 Ki a hulla? 20 00:03:10,773 --> 00:03:15,820 Tadokoro Koichi, 43 éves. A bevándorlási miniszterhelyettes. 21 00:03:16,112 --> 00:03:17,697 Miniszterhelyettes? 22 00:03:18,156 --> 00:03:20,909 Az ütésbe azonnal belehalt. 23 00:03:21,034 --> 00:03:22,535 Az indíték? 24 00:03:22,619 --> 00:03:25,038 Jelenleg még nem világos. 25 00:03:26,789 --> 00:03:29,709 Egy bokszolóból lett poszt-humán 26 00:03:30,251 --> 00:03:34,214 az öklével vív fenntartható háborút a kormány ellen? 27 00:03:35,173 --> 00:03:40,094 Ha már egy ideje mesterséges a karja, nem valószínű, hogy most először gyilkolt. 28 00:03:40,511 --> 00:03:42,931 Nem, egy cseppet sem az. 29 00:03:44,682 --> 00:03:50,396 Annak viszont örülhetünk, hogy sikerült Yaguchit poszt-humánként azonosítanunk. 30 00:03:50,480 --> 00:03:54,609 Vizsgáljuk meg a hasonló eseteket, hátha valahogy nyomra vezet minket! 31 00:03:54,859 --> 00:03:55,944 Igenis! 32 00:03:59,864 --> 00:04:04,869 Nem az van, hogy Japánban nincsen fenntartható háború. 33 00:04:04,953 --> 00:04:10,291 Szerinted akkor ezzel az üggyel tört ki nálunk a fenntartható háború? 34 00:04:11,626 --> 00:04:16,589 Hát, elég kicsi háború egyetlen embert agyonverni. 35 00:04:20,301 --> 00:04:24,931 - Batou! - Hali! 36 00:04:25,348 --> 00:04:27,600 Értünk jöttél, Togusa? 37 00:04:27,767 --> 00:04:30,144 Egyelőre nincs feladatom számotokra. 38 00:04:30,228 --> 00:04:32,480 Mi van? Tényleg? Ne már! 39 00:04:32,563 --> 00:04:34,816 Szabad egy percre, Batou? 40 00:04:36,025 --> 00:04:38,403 Vajon a poszt-humán jelenség 41 00:04:38,486 --> 00:04:42,407 a nethez kapcsolt tudat evolúciós terméke? 42 00:04:42,490 --> 00:04:44,075 Miket kérdezel? 43 00:04:44,158 --> 00:04:47,578 Várjunk! Honnan tudsz a poszt-humánokról? 44 00:04:47,912 --> 00:04:49,330 Tőlük. 45 00:04:51,708 --> 00:04:56,546 Nem akartam beleütni az orromat, de annyira érdekes az egész. 46 00:04:56,838 --> 00:04:59,799 Hát, ha már tudsz róla, ez van. 47 00:05:01,884 --> 00:05:05,638 Apropó, Batou, kérem, fogadja el... ezt! 48 00:05:07,849 --> 00:05:11,978 De rég láttam ilyet! Egy limitált szériás, eredeti Walkman. 49 00:05:12,061 --> 00:05:17,692 Úgy van. Mindent tudok az ízléséről. Kérem, hallgassa testedzés közben! 50 00:05:18,860 --> 00:05:21,029 Erre nem szolgáltam rá. 51 00:05:21,738 --> 00:05:24,449 A Tachikomák segítségével mixet is tettem rá. 52 00:05:24,866 --> 00:05:27,160 Jól esik, hogy fáradtál vele, 53 00:05:27,952 --> 00:05:31,581 de többet ne nyomozz utánam, ha egy mód van rá! 54 00:05:33,750 --> 00:05:36,127 Hogy lejáratta magát! 55 00:05:36,878 --> 00:05:38,087 Király! 56 00:05:40,590 --> 00:05:41,591 Helyzet? 57 00:05:42,216 --> 00:05:46,220 Tadokoro látszólag tisztességes hivatalnok volt. 58 00:05:47,513 --> 00:05:50,433 Bevándorlási törvényeken dolgozott. 59 00:05:50,516 --> 00:05:51,809 TOKIÓ ÚJJÁÉPÜL 60 00:05:54,395 --> 00:05:57,523 Áss mélyebbre! Szólj, ha találsz valamit! 61 00:05:58,900 --> 00:05:59,901 Vettem. 62 00:06:05,031 --> 00:06:07,700 Halkan... Csendben... 63 00:06:10,703 --> 00:06:15,666 A jobb egyenese egész biztosan világbajnoki címet ért. 64 00:06:16,376 --> 00:06:20,129 Tokióban született a háború után. Jóvágású fiú. 65 00:06:20,338 --> 00:06:22,924 Már az első meccsével befutott. 66 00:06:23,424 --> 00:06:26,344 Azt mondta, a bajnoki címével is 67 00:06:26,844 --> 00:06:30,390 Tokió újjáépítését akarja támogatni. 68 00:06:31,140 --> 00:06:34,602 Szóval egy reményteljes új arc volt egy országban, 69 00:06:34,852 --> 00:06:37,897 ahol még a miniszterelnök is külföldi. 70 00:06:37,980 --> 00:06:41,025 És a bajnoki meccs előtti este tűnt el? 71 00:06:41,859 --> 00:06:44,278 Talán nincs is köze hozzá, 72 00:06:44,946 --> 00:06:47,448 de röviddel az eltűnése előtt, 73 00:06:47,532 --> 00:06:52,078 a meccs előtti edzőtáborban Yaguchinak magas láza lett. 74 00:06:52,662 --> 00:06:56,082 Sőt, egy ideig nem is volt magánál. 75 00:06:57,291 --> 00:07:00,586 Valószínűleg túlzásba vitte az AR edzést, 76 00:07:00,670 --> 00:07:03,673 és az túlfűtötte a kiberagyát. 77 00:07:03,756 --> 00:07:05,091 AR edzés? 78 00:07:05,383 --> 00:07:08,010 Virtuális edző program, 79 00:07:08,469 --> 00:07:12,598 ami az aktuális címvédő adataihoz van szinkronizálva. 80 00:07:13,182 --> 00:07:15,476 Batou, gyertek a bázisra gyorsan! 81 00:07:15,726 --> 00:07:18,271 Találtunk Yaguchihoz köthető eseteket. 82 00:07:18,354 --> 00:07:19,355 Igenis. 83 00:07:20,606 --> 00:07:23,484 - Köszönjük a segítségét. - Oké. 84 00:07:25,111 --> 00:07:26,946 Még valakit agyoncsaptak? 85 00:07:27,530 --> 00:07:32,243 Igen. Átnéztem az összes esetet, ami az elmúlt három hónapban történt. 86 00:07:32,493 --> 00:07:33,995 Hogyhogy te? 87 00:07:34,078 --> 00:07:38,875 Hasznára akartam lenni, úgyhogy feltörtem a rendőrség adatbázisát. 88 00:07:38,958 --> 00:07:40,877 Na, de hát ez... 89 00:07:40,960 --> 00:07:43,337 Jó, nyugi! Szóval? 90 00:07:43,671 --> 00:07:46,090 Hasonló halálokokat kerestem 91 00:07:46,424 --> 00:07:50,136 hazai törvényszéki laborok jelentéseiben. 92 00:07:50,553 --> 00:07:54,891 98%, hogy ezen esetek elkövetője ugyanaz a személy. 93 00:07:55,349 --> 00:08:00,480 És mind olyan eset, amely valahogyan elkerülte a térfigyelő kamerák figyelmét. 94 00:08:01,189 --> 00:08:02,857 Kilencvenkét eset? 95 00:08:04,358 --> 00:08:09,447 Fenntartható háborúnak kevés, de sokkal több, mint amire számítottunk. 96 00:08:11,532 --> 00:08:14,452 Három hónapja lett poszt-humán. 97 00:08:15,244 --> 00:08:19,332 Ez azt jelenti, hogy legalább egy embert meggyilkol naponta. 98 00:08:19,749 --> 00:08:22,210 És nem is véletlenszerűen, igaz? 99 00:08:22,335 --> 00:08:25,379 Bár első ránézésre nem látszik az összefüggés, 100 00:08:25,463 --> 00:08:28,883 valóban van valami közös az áldozatok adataiban. 101 00:08:29,383 --> 00:08:34,680 Először is minden egyes áldozat vagy bevándorló volt, vagy menekült. 102 00:08:35,348 --> 00:08:37,308 De japán állampolgárok. 103 00:08:37,433 --> 00:08:42,063 Kiderítettem, hogy törvénytelenül nyertek állampolgári státuszt. 104 00:08:42,146 --> 00:08:46,275 Akkor illegális bevándorlók ellen visel fenntartható háborút? 105 00:08:46,359 --> 00:08:50,863 Azt hinné az ember. De találtam valamit, ami más irányba mutat. 106 00:08:52,573 --> 00:08:57,119 Valószínű, hogy ő az első japán, akit Yaguchi meggyilkolt. 107 00:08:57,578 --> 00:08:59,705 A neve Ishiwata. 108 00:09:00,039 --> 00:09:04,502 Japán személyazonosságot szerzett menekülteknek, 109 00:09:04,585 --> 00:09:09,423 akiket munkásként beszervezett a Tokió Újjáépül projektbe, 110 00:09:09,549 --> 00:09:12,176 és ezért pénzt kapott az államtól. 111 00:09:13,594 --> 00:09:16,514 És honnan veszed, hogy ő az első áldozat? 112 00:09:16,764 --> 00:09:21,394 A gyilkosság helyszínén az övén kívül más valakitől is találtak szövetmintát. 113 00:09:21,602 --> 00:09:23,896 A DNS minta alapján 114 00:09:24,438 --> 00:09:30,236 úgy vélem, Yaguchi akkor veszíthette el a karját, amikor az ő koponyáját szétzúzta. 115 00:09:30,319 --> 00:09:35,366 A teste nem bírta volna el a saját új, felfokozott testi erejét? 116 00:09:35,533 --> 00:09:39,745 Úgy van. Ezt a listát Ishiwata építkezési aktájából loptam ki. 117 00:09:39,829 --> 00:09:41,956 Ők munkát kaptak a projektben, 118 00:09:42,415 --> 00:09:45,960 de valójában nem vettek részt az építkezésben, 119 00:09:46,043 --> 00:09:50,798 viszont jóléti juttatásokat biztosító állampolgárságot nyertek. 120 00:09:51,173 --> 00:09:54,468 Akkor csak a csalókat célozza meg? 121 00:09:54,594 --> 00:09:55,428 Azt hiszem. 122 00:09:56,178 --> 00:09:58,264 Szép munka, bár illegális. 123 00:09:59,765 --> 00:10:03,227 Tadokoro nem a bevándorlási törvényekért felelt? 124 00:10:04,020 --> 00:10:04,854 De. 125 00:10:04,937 --> 00:10:10,526 Ha Yaguchi olyanokat támad meg, akik valamilyen csalásban vettek részt, 126 00:10:11,360 --> 00:10:14,947 valószínűsíthetjük, hogy Tadokoro is sáros valamiben. 127 00:10:15,031 --> 00:10:19,327 Eddig nem találtam semmi kivetnivalót a múltjában. 128 00:10:20,244 --> 00:10:24,915 Az építkezési projekthez olcsó munkaerő szükséges. Ezért változtattak 129 00:10:25,416 --> 00:10:27,627 nemrégiben a törvényeken is. 130 00:10:28,169 --> 00:10:33,174 Ki jár a legjobban azzal, hogy életbe lépnek a reformok? 131 00:10:34,467 --> 00:10:39,138 Nyilván az olyan vállalatok, akik megbízást kapnak a projekt vezetésétől. 132 00:10:40,473 --> 00:10:45,353 Jobb, ha e téren magam próbálok meg informálódni. 133 00:10:46,228 --> 00:10:51,192 Valóban Tadokoro közvetített a kormány és a Tokió Újjáépül projekt vezetése között, 134 00:10:51,942 --> 00:10:54,111 de kétlem, hogy rosszhiszeműen. 135 00:10:54,278 --> 00:10:56,656 Ezt mi sem gondoljuk. 136 00:10:57,031 --> 00:11:00,576 De lehetséges, hogy a poszt-humánná lett Yaguchi 137 00:11:00,826 --> 00:11:06,999 azzal az eljárással nem ért egyet, hogy bevándorlók olcsó munkaerejével 138 00:11:07,124 --> 00:11:10,002 hajtják végre Tokió rehabilitálását. 139 00:11:10,544 --> 00:11:11,796 Hogy érti? 140 00:11:12,088 --> 00:11:16,801 Úgy tudom, hogy az Otomo Művek, melynek vezetői között szerepel 141 00:11:16,884 --> 00:11:21,305 az ön apósa is, számos megbízást kapott a Tokió Újjáépül projekt 142 00:11:21,389 --> 00:11:25,393 vezetői bizottságától, többek között az építkezési szektorban is. 143 00:11:26,560 --> 00:11:31,607 Ez igaz, de ezzel aligha csak az Otomo Művek jár jól. 144 00:11:32,108 --> 00:11:38,739 Lehetséges, hogy lefizették Tadokorót, vagy esetleg pozíciót kínáltak neki? 145 00:11:40,825 --> 00:11:43,744 Ha jól értem, Aramaki, nem is Tadokoróról, 146 00:11:44,328 --> 00:11:47,957 hanem az én apósomról feltételezik, hogy korrupt? 147 00:11:48,457 --> 00:11:53,713 Amíg Otomo Sachio a Tokió Újjáépül projekt vezetői bizottságának az elnöke, 148 00:11:53,796 --> 00:11:57,007 addig ezt a lehetőséget nem zárhatjuk ki. 149 00:11:58,759 --> 00:12:00,177 Hát, szép. 150 00:12:01,387 --> 00:12:02,680 Az apósom... 151 00:12:02,763 --> 00:12:04,849 Miniszterelnök úr, kérem, 152 00:12:05,307 --> 00:12:09,353 mi nem Otomo úr után nyomozunk korrupciós ügyben. 153 00:12:09,937 --> 00:12:15,443 A célunk továbbra is csupán annyi, hogy őrizetbe vegyük a poszt-humánokat. 154 00:12:16,318 --> 00:12:20,531 De ha az Otomo Műveken belül tisztességtelen gyakorlatokat folytatnak, 155 00:12:21,115 --> 00:12:27,037 akkor nem zárhatjuk ki, hogy az apósa poszt-humán merénylet áldozatává válik. 156 00:12:29,373 --> 00:12:30,416 Értem. 157 00:12:30,958 --> 00:12:34,712 Az ügyben személyesen fogom megkérdezni az apósomat. 158 00:12:35,087 --> 00:12:37,631 De kérek egy kis időt. 159 00:12:38,841 --> 00:12:40,009 Rendben. 160 00:12:44,930 --> 00:12:46,807 RENDŐRSÉG 161 00:12:53,147 --> 00:12:54,148 Hé! 162 00:13:06,577 --> 00:13:08,788 Ti tudtátok? 163 00:13:09,205 --> 00:13:13,417 A miniszterelnök apósa a képviselő, Otomo Sachio. 164 00:13:13,918 --> 00:13:17,379 Mielőtt megválasztották miniszterelnöknek, 165 00:13:17,505 --> 00:13:19,924 Teito-ról is keringett pár pletyka. 166 00:13:20,007 --> 00:13:24,970 Mielőtt elvette Otomo lányát, sima vállalkozó volt, nem? 167 00:13:25,513 --> 00:13:29,892 Mondjuk, azelőtt évekig dolgozott az amerikai külügyben. 168 00:13:30,476 --> 00:13:33,103 A nagykövetségen szeretett bele Japánba, 169 00:13:33,562 --> 00:13:35,189 aztán vállalatot alapított, 170 00:13:35,856 --> 00:13:40,861 szerzett pár mikrogép szabadalmat, és gyorsan betegre kereste magát. 171 00:13:40,945 --> 00:13:45,074 Aztán eladta a cégét az Otomo Műveknek. 172 00:13:45,574 --> 00:13:49,578 Abból lett az Otomo Csoporton belül a mai Otomo Mikron. 173 00:13:50,538 --> 00:13:56,043 Nem sokkal később Teito elvette Otomo lányát, és állampolgárságot nyert. 174 00:13:56,710 --> 00:14:01,799 Ezzel egyből örökölte Otomo politikai bázisát, akit királycsinálónak becéznek, 175 00:14:01,882 --> 00:14:06,262 és csupán hat évvel az első megválasztása után már miniszterelnök. 176 00:14:06,804 --> 00:14:10,850 Batou, gyorsan szállj egy Tachikomába, és menj Otomóhoz testőrnek! 177 00:14:11,225 --> 00:14:15,437 Kiderült, hogy az Otomo Művek tényleg pozícióval kínálta Tadokorót. 178 00:14:15,646 --> 00:14:18,399 Maga Otomo intézte el. 179 00:14:34,248 --> 00:14:35,249 Jó estét! 180 00:14:47,720 --> 00:14:48,721 Otomo úr! 181 00:14:49,597 --> 00:14:51,599 Rosszul van, uram? 182 00:14:51,682 --> 00:14:54,268 Vészhelyzet! A képviselő urat... 183 00:15:01,775 --> 00:15:04,820 Nem tudják az arcát beazonosítani? 184 00:15:05,613 --> 00:15:06,488 Nem. 185 00:15:07,531 --> 00:15:10,826 De az egész egy pillanat alatt történt. 186 00:15:11,660 --> 00:15:15,372 Azt mondják, nem érezhetett fájdalmat. 187 00:15:20,461 --> 00:15:26,592 Úgy tűnik, a poszt-humánok sokkal erősebbek, mint képzeltük. 188 00:15:29,595 --> 00:15:31,889 Még a 9-es részleg képességeivel is... 189 00:15:33,140 --> 00:15:38,062 gondot okoz, hogy lássuk az ellenséget! 190 00:15:42,107 --> 00:15:43,901 Restellem, uram. 191 00:15:45,361 --> 00:15:47,029 Mire vártok még? 192 00:15:47,154 --> 00:15:50,908 El kell tusolni a poszt-humánok létezését egy álhírrel. 193 00:15:51,659 --> 00:15:53,285 Ez is a munka része. 194 00:16:01,627 --> 00:16:05,130 Bár hozzáférnénk civilek látószögéhez, mint Amerikában. 195 00:16:06,840 --> 00:16:09,927 Ha ilyesmivel élnénk, olyanná válnánk, mint Smith. 196 00:16:15,391 --> 00:16:16,308 Francba! 197 00:16:16,850 --> 00:16:19,269 Elszalasztottátok a lehetőséget. 198 00:16:19,353 --> 00:16:24,441 Pedig egy ostoba poszt-humán felfedte magát valami piti korrupciós ügy miatt. 199 00:16:26,151 --> 00:16:29,488 Te lehallgatod ezt a helyiséget? 200 00:16:30,990 --> 00:16:34,159 Csak nem hagyhatom, hogy titkolózzatok előttem. 201 00:16:34,243 --> 00:16:36,870 Letartóztathatlak kémkedésért. 202 00:16:36,996 --> 00:16:43,168 Igazán? Pedig én abban a hitben voltam, hogy mi ketten honfitársak vagyunk. 203 00:16:46,797 --> 00:16:50,300 Aramaki, az apósom halálának hírét, kérlek, 204 00:16:52,970 --> 00:16:56,140 hirtelen megbetegedésként tüntesd fel! 205 00:16:59,852 --> 00:17:01,103 Uram. 206 00:17:02,896 --> 00:17:04,231 És még valami. 207 00:17:05,107 --> 00:17:07,067 Elő kell csalni a poszt-humánt. 208 00:17:09,069 --> 00:17:11,447 Valós híreket is közzé kell tenned. 209 00:17:14,074 --> 00:17:16,368 Apósának halálát követően 210 00:17:16,452 --> 00:17:21,165 a Tokió Újjáépül projekt bizottságának elnöki posztját a miniszterelnök veszi át. 211 00:17:21,248 --> 00:17:23,834 Teito részvényese az Otomo Mikronnak, 212 00:17:23,959 --> 00:17:27,129 melyet azzal vádolnak, hogy a projekt bizottságától 213 00:17:27,379 --> 00:17:31,759 megvásárolja a sugárzásmentesítő mikrogépeket igénylő megrendeléseket. 214 00:17:33,427 --> 00:17:34,428 Drágám! 215 00:17:39,475 --> 00:17:41,060 Nem szívbajos. 216 00:17:44,063 --> 00:17:47,357 Ha nyilvánosan a projekt élére áll, nem bújhat más mögé. 217 00:17:47,441 --> 00:17:51,904 Reagálnia kell a vádakra, és el kell viselnie az amúgy is kritikus hangokat, 218 00:17:51,987 --> 00:17:55,324 na meg egy potenciális poszt-humán merényletet is. 219 00:17:55,449 --> 00:18:00,788 Az, hogy ennek ellenére vállalja az elnöki posztot, arra utal, hogy jó oka van rá 220 00:18:00,996 --> 00:18:04,750 az Otomóhoz való hűségén túlmenően is. 221 00:18:05,209 --> 00:18:09,880 Úgy tűnik, se nem hétköznapi politikus, se nem amerikai báb. 222 00:18:42,162 --> 00:18:43,455 Átengednek? 223 00:18:43,539 --> 00:18:45,541 RENDŐRSÉGI KÓRHÁZ 224 00:18:45,624 --> 00:18:47,000 Hátrébb! 225 00:18:48,418 --> 00:18:51,213 - Hé... ez a pasas... - Ő lesz az. 226 00:18:59,471 --> 00:19:01,306 Elkezdődött, Batou! 227 00:19:02,724 --> 00:19:03,767 Elkéstem. 228 00:19:13,527 --> 00:19:15,028 A hátsó bejáratot is! 229 00:19:27,416 --> 00:19:29,835 Mondd el, mi a célod! 230 00:19:32,921 --> 00:19:36,383 Tiszta szívből szeretem ezt az országot. 231 00:19:38,051 --> 00:19:43,765 Minden tőlem telhetőt megteszek azért, hogy újjáépíthessem. 232 00:20:15,172 --> 00:20:16,006 Ne! 233 00:20:31,230 --> 00:20:33,690 Ne bokszolj ellene! Kinyír! 234 00:20:56,505 --> 00:20:57,923 Ez hülyeség volt. 235 00:20:58,006 --> 00:21:03,136 Megkockáztattam, hogy maradt benne a korábbi személyiségéből valami. 236 00:21:03,553 --> 00:21:07,015 Gondoltam, ha ki tudom csalni, nyerhetek. 237 00:21:09,226 --> 00:21:11,937 - Akiko! Rendben vagy? - Igen. 238 00:21:12,479 --> 00:21:15,899 - Mi folyik itt? - Jobb, ha odabent lepihensz. 239 00:21:22,572 --> 00:21:25,284 Miniszterelnök úr, megsérült? 240 00:21:25,367 --> 00:21:26,368 Nem. 241 00:21:27,286 --> 00:21:30,163 Vajon miért nem támadta meg Yaguchi? 242 00:21:31,832 --> 00:21:34,543 Talán meg akart győződni róla, 243 00:21:35,168 --> 00:21:40,882 hogy valóban, őszintén komolyan veszem Tokió újjáépítését. 244 00:21:41,883 --> 00:21:44,720 Ha így van, akkor mi lehet a célja? 245 00:21:56,481 --> 00:21:59,276 Szép munka. Innentől már mi átvesszük. 246 00:22:00,319 --> 00:22:01,320 Megint te? 247 00:22:02,279 --> 00:22:04,156 Ne feledjétek, 248 00:22:04,448 --> 00:22:09,286 hogy a ti dolgotok nem több, mint hogy elfogjátok a poszt-humánokat. 249 00:22:22,049 --> 00:22:25,635 Ez ma a japán valóság. 250 00:22:28,513 --> 00:22:30,932 És én azért vagyok itt, hogy ez 251 00:22:32,059 --> 00:22:33,060 megváltozzon. 252 00:24:09,531 --> 00:24:11,616 A feliratot fordította: Hanák János