1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:59,911 --> 00:02:01,162 ‎Anh là ai? 3 00:02:06,918 --> 00:02:11,589 ‎TRỘM DANH TÍNH 4 00:02:11,798 --> 00:02:15,343 ‎Sanji Yaguchi đã xuất hiện ngày hôm qua. 5 00:02:15,426 --> 00:02:20,723 ‎Hai mươi tám tuổi, là một trong ba người ‎có triệu chứng của "hậu nhân". 6 00:02:20,807 --> 00:02:22,684 ‎Họ thấy anh ta ở thành phố Fukuoka. 7 00:02:23,143 --> 00:02:25,228 ‎Theo như báo cáo Smith gửi, 8 00:02:25,353 --> 00:02:28,982 ‎"hậu nhân" có thể tính được chuyển động ‎của camera an ninh. 9 00:02:29,399 --> 00:02:33,653 ‎Camera an ninh hiếm khi ghi lại được ‎hình ảnh của anh ta. 10 00:02:36,197 --> 00:02:37,198 ‎Phim chụp ư? 11 00:02:37,532 --> 00:02:41,077 ‎Một nhà báo tự do tình cờ ghi lại được. 12 00:02:41,452 --> 00:02:45,790 ‎Vậy nên Yaguchi không biết rằng ‎anh ta đang bị ghi hình? 13 00:02:46,124 --> 00:02:48,459 ‎Camera analog cũng hữu dụng nhỉ. 14 00:02:49,085 --> 00:02:53,256 ‎Cái chỗ gần mặt này... ‎Trông như có thứ gì nổ? 15 00:02:53,423 --> 00:02:57,635 ‎Không phải đâu. Có vẻ như ‎Yaguchi đã đấm nát đầu ông ta. 16 00:02:57,886 --> 00:03:00,013 ‎Bị đấm đến chết hả? 17 00:03:00,638 --> 00:03:05,226 ‎Tôi tưởng tên này là võ sĩ quyền Anh. ‎Hắn gắn tay trái bằng sợi tổng hợp à? 18 00:03:05,351 --> 00:03:09,022 ‎Tôi đang thắc mắc đấy. ‎Trông như đồ chẳng ra gì vậy. 19 00:03:09,606 --> 00:03:10,690 ‎Nạn nhân là ai? 20 00:03:10,982 --> 00:03:12,734 ‎Koichi Tadokoro... 21 00:03:12,817 --> 00:03:13,651 ‎ĐÃ QUA ĐỜI 22 00:03:13,735 --> 00:03:16,029 ‎...Tổng Thư ký Bộ Quản lý cư trú. 23 00:03:16,112 --> 00:03:17,697 ‎Tổng thư ký ư? 24 00:03:18,198 --> 00:03:20,950 ‎Chết ngay lập tức do bị đấm vỡ sọ. 25 00:03:21,034 --> 00:03:22,535 ‎Tại sao ông ta bị giết? 26 00:03:22,619 --> 00:03:25,038 ‎Hiện vẫn chưa có thông tin. 27 00:03:26,873 --> 00:03:29,918 ‎Từ võ sĩ quyền Anh thành "hậu nhân" 28 00:03:30,251 --> 00:03:34,214 ‎rồi bắt đầu chiến tranh trường kỳ ‎với chính phủ bằng nắm đấm? 29 00:03:35,173 --> 00:03:40,094 ‎Có cánh tay như vậy thì hẳn tên đó ‎từng giết người như thế này trước đây rồi? 30 00:03:40,511 --> 00:03:42,931 ‎Có thể lắm. 31 00:03:44,682 --> 00:03:50,396 ‎Ta rất may mắn khi bắt quả tang Yaguchi ‎trong lúc anh ta hành động như "hậu nhân". 32 00:03:50,647 --> 00:03:54,776 ‎Tìm các trường hợp tương tự ‎để biết tung tích của Sanji Yaguchi. 33 00:03:54,859 --> 00:03:56,152 ‎- Rõ. ‎- Rõ. 34 00:04:00,114 --> 00:04:04,869 ‎Cứ tưởng không có chiến tranh trường kỳ ‎trên đất Nhật Bản cơ. 35 00:04:05,161 --> 00:04:10,500 ‎Vậy đây là ca đầu tiên ‎về chiến tranh trường kỳ tại Nhật Bản? 36 00:04:11,626 --> 00:04:16,589 ‎Quy mô cũng nhỏ quá, ‎mỗi lần đấm chết một người. 37 00:04:20,301 --> 00:04:24,931 ‎- Batou! ‎- Xin chào. 38 00:04:25,515 --> 00:04:27,767 ‎Togusa, anh đến tìm chúng tôi à? 39 00:04:27,850 --> 00:04:32,480 ‎- Chưa có việc gì cho mấy cậu đâu. ‎- Vậy sao? Thật à? Chán thật. 40 00:04:32,730 --> 00:04:34,983 ‎Ngài Batou, cho tôi vài phút nhé? 41 00:04:36,025 --> 00:04:38,528 ‎Có phải "hậu nhân" ‎là giai đoạn tiến hóa mới 42 00:04:38,611 --> 00:04:42,407 ‎do não người được kết nối ‎với mạng máy tính? 43 00:04:42,490 --> 00:04:44,075 ‎Là chuyện không ngờ được. 44 00:04:44,158 --> 00:04:47,578 ‎Sao cô biết chuyện "hậu nhân"? 45 00:04:47,912 --> 00:04:49,330 ‎Họ kể tôi nghe. 46 00:04:51,874 --> 00:04:56,713 ‎Không phải tôi tọc mạch đâu, ‎chỉ là chủ đề này quá thú vị. 47 00:04:56,838 --> 00:04:59,632 ‎Chuyện cũng đã rồi. 48 00:05:01,884 --> 00:05:05,638 ‎Dù sao thì, ‎ngài Batou, mong ngài nhận thứ này. 49 00:05:07,849 --> 00:05:11,978 ‎Cái này tôi nhớ! ‎Máy nghe nhạc Walkman bản giới hạn. 50 00:05:12,061 --> 00:05:17,692 ‎Tôi biết cả gu nhạc của ngài. ‎Hãy sử dụng nó lúc tập gym nhé. 51 00:05:18,860 --> 00:05:21,029 ‎Tôi không thể nhận quà cô tặng được. 52 00:05:21,738 --> 00:05:24,449 ‎Tôi đã lên list nhạc ‎từ dữ liệu của Tachikoma. 53 00:05:24,866 --> 00:05:27,160 ‎Cảm ơn cô đã có lòng, 54 00:05:27,952 --> 00:05:31,581 ‎nhưng đừng lấy thông tin ‎từ Tachikoma khi tôi chưa cho phép. 55 00:05:33,750 --> 00:05:36,127 ‎Và thế là hết. 56 00:05:36,878 --> 00:05:38,087 ‎Đáng lắm! 57 00:05:40,590 --> 00:05:41,591 ‎Thế nào rồi? 58 00:05:42,216 --> 00:05:46,220 ‎Tadokoro rõ ràng ‎là một viên chức tận tụy của chính phủ. 59 00:05:47,513 --> 00:05:50,433 ‎Ông ta xây dựng luật cho người nhập cư ‎và tị nạn. 60 00:05:50,516 --> 00:05:51,809 ‎ĐỀ ÁN TÁI THIẾT TOKYO 61 00:05:54,395 --> 00:05:57,732 ‎Tiếp tục tìm. Có gì mới báo tôi ngay. 62 00:05:58,900 --> 00:05:59,901 ‎Rõ. 63 00:06:05,031 --> 00:06:07,700 ‎Nhẹ nhàng khẽ khàng... 64 00:06:10,703 --> 00:06:15,666 ‎Với cú đấm đánh thẳng bằng tay trái, ‎cậu ta hoàn toàn có thể vô địch thế giới. 65 00:06:16,376 --> 00:06:20,129 ‎Cậu ta sinh ra tại Tokyo sau chiến tranh, ‎khá đẹp trai. 66 00:06:20,338 --> 00:06:22,924 ‎Có fan hâm mộ ngay từ trận đấu đầu tiên. 67 00:06:23,424 --> 00:06:26,344 ‎Cậu ta quyết tâm trở thành nhà vô địch 68 00:06:26,844 --> 00:06:30,390 ‎để góp phần tái thiết Tokyo. 69 00:06:31,432 --> 00:06:34,894 ‎Cậu ấy chính là biểu tượng ‎của hy vọng tại một quốc gia mà 70 00:06:34,977 --> 00:06:37,897 ‎ngay cả Thủ tướng cũng là ‎người nước ngoài. 71 00:06:38,231 --> 00:06:41,025 ‎Vậy là cậu ta biến mất ‎trước trận đấu tranh hạng? 72 00:06:41,859 --> 00:06:44,278 ‎Tôi không rõ việc này có liên quan không, 73 00:06:44,946 --> 00:06:47,448 ‎nhưng có chuyện trước khi cậu ấy mất tích. 74 00:06:47,532 --> 00:06:52,078 ‎Yaguchi bị sốt lúc ở trại huấn luyện ‎trước trận đấu tranh hạng. 75 00:06:52,662 --> 00:06:56,082 ‎Bị hôn mê một thời gian. 76 00:06:57,291 --> 00:07:00,586 ‎Cậu ta dùng quá nhiều sức ‎khi đấu tập giả lập. 77 00:07:00,670 --> 00:07:03,673 ‎Vậy nên não điện tử quá nhiệt. 78 00:07:03,756 --> 00:07:05,091 ‎Đấu tập giả lập là gì? 79 00:07:05,466 --> 00:07:08,094 ‎Gần đây ta có thể đấu tập với dữ liệu 80 00:07:08,553 --> 00:07:12,598 ‎gần như tương đương ‎với nhà vô địch hiện tại. 81 00:07:13,182 --> 00:07:15,476 ‎Batou, về Đội 9 ngay. 82 00:07:15,601 --> 00:07:18,354 ‎Đã tìm được mấy ca ‎có thể dính líu đến Yaguchi. 83 00:07:18,438 --> 00:07:19,355 ‎- Rõ. ‎- Rõ. 84 00:07:20,731 --> 00:07:23,609 ‎- Cảm ơn sự hợp tác của ông. ‎- Không có gì. 85 00:07:25,111 --> 00:07:26,946 ‎Ai đó bị đấm chết à? 86 00:07:27,530 --> 00:07:32,243 ‎Đúng vậy. Tôi đã tìm tất cả các ca ‎xảy ra trong ba tháng gần đây. 87 00:07:32,493 --> 00:07:33,995 ‎Sao cô lại có mặt ở đó? 88 00:07:34,078 --> 00:07:38,875 ‎Tôi muốn giúp ngài ‎nên đã hack dữ liệu của Sở Cảnh sát. 89 00:07:38,958 --> 00:07:40,751 ‎Này, việc đó... 90 00:07:40,960 --> 00:07:43,337 ‎Tạm cho qua đi. Còn gì nữa không? 91 00:07:43,963 --> 00:07:46,382 ‎Tôi chủ yếu xem xét báo cáo pháp lý 92 00:07:46,507 --> 00:07:50,386 ‎và tìm kiếm những ca mà ‎nạn nhân bị giết theo cách tương tự. 93 00:07:50,553 --> 00:07:54,891 ‎Chín tám phần trăm các ca này ‎do cùng một kẻ gây nên. 94 00:07:55,349 --> 00:08:00,688 ‎Và dĩ nhiên, không camera an ninh nào ‎ghi lại được các cuộc tấn công này. 95 00:08:01,355 --> 00:08:03,191 ‎Chín mươi hai ca? 96 00:08:04,358 --> 00:08:09,739 ‎Ít hơn chiến tranh trường trường kỳ ‎nhưng nhiều hơn chúng ta dự đoán. 97 00:08:11,699 --> 00:08:14,827 ‎Ba tháng trước hắn trở thành "hậu nhân". 98 00:08:15,244 --> 00:08:19,332 ‎Vậy tức là ‎mỗi ngày hắn giết ít nhất một người. 99 00:08:19,749 --> 00:08:22,210 ‎Không phải ai hắn cũng giết chứ? 100 00:08:22,335 --> 00:08:25,379 ‎Nhìn qua thì có vẻ vậy, 101 00:08:25,463 --> 00:08:28,883 ‎nhưng tất cả các nạn nhân ‎đều có điểm chung. 102 00:08:29,383 --> 00:08:34,680 ‎Đầu tiên, những người này ‎đều là người nhập cư hoặc tị nạn. 103 00:08:35,389 --> 00:08:37,350 ‎Họ có quốc tịch Nhật Bản mà. 104 00:08:37,433 --> 00:08:42,063 ‎Có bằng chứng cho thấy ‎họ nhập tịch bất hợp pháp. 105 00:08:42,146 --> 00:08:46,275 ‎Vậy đây là chiến tranh trường kỳ ‎chống người giả tị nạn? 106 00:08:46,359 --> 00:08:50,696 ‎Trông có vẻ thế ha! Vậy mà tôi tìm được ‎dữ liệu chứng minh điều ngược lại. 107 00:08:52,573 --> 00:08:57,119 ‎Đây có lẽ là nạn nhân người Nhật Bản ‎đầu tiên bị Sanji Yaguchi giết. 108 00:08:57,787 --> 00:08:59,914 ‎Người này tên Ishiwata. 109 00:09:00,039 --> 00:09:04,502 ‎Ông ta ngụy tạo danh tính của kẻ khác ‎cho người tị nạn để họ có quốc tịch 110 00:09:04,585 --> 00:09:09,423 ‎rồi gửi họ đến làm việc ‎cho Đề án tái thiết Tokyo. 111 00:09:09,549 --> 00:09:12,176 ‎Ông ta nhận được trợ cấp từ chính phủ. 112 00:09:13,594 --> 00:09:16,514 ‎Sao cô biết ông ta là nạn nhân đầu tiên? 113 00:09:16,764 --> 00:09:21,394 ‎Tại hiện trường còn dấu vết da thịt ‎không phải của nạn nhân, 114 00:09:21,602 --> 00:09:23,896 ‎nên tôi đã kiểm tra ADN. 115 00:09:24,438 --> 00:09:30,069 ‎Tôi cho rằng Yaguchi đã gãy tay trái ‎sau khi đấm vỡ đầu Ishiwata. 116 00:09:30,319 --> 00:09:35,366 ‎Cơ thể của anh ta không kịp thích nghi ‎với năng lực thể chất cao hơn? 117 00:09:35,533 --> 00:09:39,620 ‎Vâng. Tôi đã trộm được ‎danh sách người có thông tin giả 118 00:09:39,704 --> 00:09:41,956 ‎từ dữ liệu của Ishiwata Construction. 119 00:09:42,415 --> 00:09:45,960 ‎Những người này đều lấy được quốc tịch ‎một cách bất hợp pháp 120 00:09:46,043 --> 00:09:50,798 ‎nhưng không làm cho đề án tái thiết ‎và nhận phúc lợi trái phép. 121 00:09:51,173 --> 00:09:54,510 ‎Hắn chỉ xử những kẻ gian lận thôi sao? 122 00:09:54,635 --> 00:09:55,636 ‎Có vẻ vậy ạ. 123 00:09:56,178 --> 00:09:58,264 ‎Trái phép thật nhưng ấn tượng đấy. 124 00:09:59,765 --> 00:10:03,227 ‎Tadokoro chuyên xây dựng luật ‎cho người tị nạn nhỉ? 125 00:10:04,020 --> 00:10:04,854 ‎Đúng thế. 126 00:10:05,187 --> 00:10:10,568 ‎Nếu Yaguchi chỉ giết những kẻ gian lận, 127 00:10:11,360 --> 00:10:14,947 ‎vậy ta nên cho rằng ‎Tadokoro cũng có liên quan. 128 00:10:15,031 --> 00:10:19,327 ‎Tôi chưa tìm được điều gì khả nghi ‎trong hồ sơ của Tadokoro. 129 00:10:20,244 --> 00:10:24,915 ‎Nhân công rẻ là yếu tố vô cùng quan trọng ‎với Đề án tái thiết Tokyo. 130 00:10:25,291 --> 00:10:27,627 ‎Luật được thay đổi để đảm bảo cái này. 131 00:10:28,169 --> 00:10:33,049 ‎Nếu đúng vậy, ai là người có lợi nhất ‎khi luật được thông qua? 132 00:10:34,467 --> 00:10:39,138 ‎Các doanh nghiệp ký hợp đồng chính thức ‎với Ban tái thiết Tokyo? 133 00:10:40,473 --> 00:10:45,227 ‎Việc này để tôi điều tra cho. 134 00:10:46,270 --> 00:10:51,400 ‎Đúng thế, Tadokoro là người điều phối ‎của Ban tái thiết Tokyo. 135 00:10:51,942 --> 00:10:54,111 ‎Không có gì đáng nghi cả. 136 00:10:54,278 --> 00:10:56,864 ‎Chúng tôi biết. 137 00:10:56,947 --> 00:11:00,785 ‎Có lẽ sau khi trở thành "hậu nhân", ‎Yaguchi phản đối việc sử dụng 138 00:11:00,868 --> 00:11:06,916 ‎người tị nạn làm nhân công giá rẻ ‎cho Đề án tái thiết Tokyo. 139 00:11:06,999 --> 00:11:10,002 ‎Ngài nghĩ sao nếu anh ta thấy ‎có sự gian lận ở đây? 140 00:11:10,544 --> 00:11:11,796 ‎Ý của anh là gì? 141 00:11:12,088 --> 00:11:16,801 ‎Bố ngài hiện đang điều hành ‎Otomo Industries. 142 00:11:16,884 --> 00:11:21,305 ‎Tôi cho rằng họ ký rất nhiều hợp đồng 143 00:11:21,389 --> 00:11:25,685 ‎với Ban tái thiết Tokyo ‎trong nhiều lĩnh vực khác nhau. 144 00:11:26,560 --> 00:11:31,607 ‎Đúng. Nhưng Otomo Industries không phải ‎công ty duy nhất tạo ra lợi nhuận. 145 00:11:32,108 --> 00:11:38,739 ‎Liệu họ có hối lộ Tổng thư ký Tadokoro hay ‎hứa cho ông ta một chân sau khi từ chức? 146 00:11:40,908 --> 00:11:44,078 ‎Đừng nói với tôi là các anh nghi ngờ 147 00:11:44,328 --> 00:11:48,207 ‎bố vợ tôi thay vì Tadokoro nhé? 148 00:11:48,457 --> 00:11:53,713 ‎Miễn là ngài Sachio Otomo còn là chủ tịch ‎của Ban tái thiết Tokyo, 149 00:11:53,796 --> 00:11:57,007 ‎chúng ta không thể loại bỏ giả thiết này. 150 00:11:58,759 --> 00:12:00,177 ‎Tôi cảm thấy bị xúc phạm. 151 00:12:01,387 --> 00:12:02,680 ‎Bố vợ tôi... 152 00:12:02,763 --> 00:12:05,099 ‎Thủ tướng, ngài đừng quên rằng 153 00:12:05,307 --> 00:12:09,520 ‎mục đích ở đây không phải là ‎điều tra ngài Otomo có gian lận hay không. 154 00:12:09,937 --> 00:12:15,443 ‎Chúng tôi chỉ quan tâm ‎đến việc bắt giữ "hậu nhân". 155 00:12:16,444 --> 00:12:20,781 ‎Nếu đúng là có gian lận ‎liên quan đến Otomo Industries 156 00:12:21,115 --> 00:12:27,329 ‎thì có thể nạn nhân tiếp theo ‎của hắn ta chính là bố vợ ngài. 157 00:12:29,373 --> 00:12:30,416 ‎Tôi hiểu rồi. 158 00:12:30,958 --> 00:12:34,962 ‎Tôi sẽ hỏi bố vấn đề này. 159 00:12:35,087 --> 00:12:37,631 ‎Cho tôi thời gian. 160 00:12:38,841 --> 00:12:40,009 ‎Tôi hiểu. 161 00:12:44,930 --> 00:12:46,807 ‎CẢNH SÁT 162 00:12:53,147 --> 00:12:54,148 ‎Chết đi. 163 00:13:06,660 --> 00:13:08,996 ‎Cậu có biết 164 00:13:09,205 --> 00:13:13,667 ‎bố vợ Thủ tướng Teito ‎là Nghị sĩ Sachio Otomo không? 165 00:13:13,918 --> 00:13:17,296 ‎Cũng từng nghe vài chuyện mờ ám 166 00:13:17,379 --> 00:13:19,924 ‎về việc tranh cử ‎của vị Thủ tướng người Mỹ. 167 00:13:20,216 --> 00:13:25,179 ‎Teito là doanh nhân trước khi kết hôn ‎với con gái ngài Otomo nhỉ? 168 00:13:25,596 --> 00:13:29,892 ‎Nhưng trước đó ‎ngài ấy làm việc tại Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ. 169 00:13:30,476 --> 00:13:33,354 ‎Ngài ấy yêu thích Nhật Bản ‎khi còn ở Đại sứ quán 170 00:13:33,437 --> 00:13:35,523 ‎và mở doanh nghiệp sau khi từ chức. 171 00:13:35,856 --> 00:13:40,861 ‎Ngài ấy tạo ra một số máy móc cỡ nhỏ ‎và sở hữu một gia tài kếch xù. 172 00:13:41,070 --> 00:13:45,199 ‎Sau đó ngài ấy bán lại công ty ‎cho Otomo Industries. 173 00:13:45,574 --> 00:13:49,578 ‎Doanh nghiệp đó sau này là Otomo Micron ‎thuộc Tập đoàn Otomo. 174 00:13:50,538 --> 00:13:56,043 ‎Không lâu sau, Teito kết hôn với con gái ‎ngài Otomo và mang quốc tịch Nhật Bản. 175 00:13:56,710 --> 00:14:01,799 ‎Ngài Otomo được gọi là "Bàn tay vàng". ‎Teito thừa hưởng lợi thế chính trị đó. 176 00:14:01,882 --> 00:14:06,262 ‎Chỉ sáu năm sau lần tranh cử đầu tiên, ‎Teito trở thành Thủ tướng. 177 00:14:06,804 --> 00:14:10,850 ‎Batou, dẫn theo Tachikoma ‎bảo vệ Nghị sĩ Otomo ngay. 178 00:14:11,225 --> 00:14:15,437 ‎Có một thỏa thuận "cửa quay" ‎giữa Tadokoro và Otomo Industries. 179 00:14:15,646 --> 00:14:18,399 ‎Chính ngài Otomo ‎đã dàn xếp thỏa thuận này. 180 00:14:34,248 --> 00:14:35,249 ‎Chào buổi tối. 181 00:14:47,720 --> 00:14:48,721 ‎Nghị sĩ Otomo? 182 00:14:49,597 --> 00:14:51,599 ‎Thưa ngài, ngài ổn chứ ạ? 183 00:14:51,682 --> 00:14:54,268 ‎Gọi cấp cứu ngay. ‎Nạn nhân là Nghị sĩ Otomo! 184 00:15:01,775 --> 00:15:05,154 ‎Không nhận dạng được khuôn mặt ư? 185 00:15:05,696 --> 00:15:06,572 ‎Vâng. 186 00:15:07,531 --> 00:15:10,826 ‎Nhưng chuyện xảy ra trong nháy mắt. 187 00:15:11,660 --> 00:15:15,372 ‎Chưa kịp thấy đau đã xong rồi mình ạ. 188 00:15:20,461 --> 00:15:21,712 ‎"Hậu nhân" 189 00:15:23,380 --> 00:15:26,592 ‎có vẻ mạnh hơn chúng ta tưởng nhiều. 190 00:15:29,720 --> 00:15:31,805 ‎Dù các bạn có năng lực... 191 00:15:33,140 --> 00:15:38,062 ‎chúng ta cũng không thể theo kịp chúng! 192 00:15:42,107 --> 00:15:43,901 ‎Tôi rất tiếc. 193 00:15:45,235 --> 00:15:47,029 ‎Mấy người còn chần chờ gì nữa? 194 00:15:47,154 --> 00:15:50,908 ‎Mau đưa tin giả, ‎đừng để lộ tin tức về "hậu nhân"! 195 00:15:51,659 --> 00:15:53,577 ‎Đó cũng là việc mấy người cần làm. 196 00:16:01,627 --> 00:16:05,130 ‎Ước gì có thể dùng mắt thường ‎nhìn được như bên Mỹ. 197 00:16:06,840 --> 00:16:09,927 ‎Làm vậy thì khác nào Smith đâu. 198 00:16:15,391 --> 00:16:16,308 ‎Khó chịu thật. 199 00:16:16,850 --> 00:16:19,269 ‎Một tên "hậu nhân" lộ mặt 200 00:16:19,353 --> 00:16:24,650 ‎để xử lý một vụ hối lộ, ‎vậy mà mấy người để hắn chạy mất? 201 00:16:26,151 --> 00:16:29,488 ‎Anh đặt bọ trong phòng này sao? 202 00:16:30,864 --> 00:16:34,159 ‎Tôi không thể để mấy người giấu tôi ‎bất cứ điều gì về vụ này. 203 00:16:34,243 --> 00:16:36,870 ‎Tôi có thể bắt anh vì tội gián điệp. 204 00:16:36,996 --> 00:16:43,043 ‎Thật sao? Tôi tưởng anh cùng phe. 205 00:16:46,797 --> 00:16:47,673 ‎Anh Aramaki, 206 00:16:48,841 --> 00:16:50,509 ‎về cái chết của bố vợ tôi... 207 00:16:52,970 --> 00:16:56,140 ‎hãy nói đó là tử vong do bệnh tật. 208 00:16:59,852 --> 00:17:01,103 ‎Thủ tướng... 209 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 ‎Chuyện này còn uẩn khúc. 210 00:17:05,190 --> 00:17:07,276 ‎Tôi muốn dụ tên "hậu nhân" đó ra. 211 00:17:09,069 --> 00:17:11,447 ‎Anh phải tung vài tin tức thật. 212 00:17:14,074 --> 00:17:16,618 ‎Sau cái chết của bố vợ mình, 213 00:17:16,744 --> 00:17:20,998 ‎ngài Thủ tướng Teito sẽ trở thành ‎chủ tịch của Ban tái thiết Tokyo. 214 00:17:21,248 --> 00:17:23,834 ‎Thủ tướng Teito nắm cổ phần Otomo Micron. 215 00:17:23,959 --> 00:17:27,129 ‎Công ty bị nghi có thỏa thuận mờ ám ‎với ban tái thiết 216 00:17:27,379 --> 00:17:31,759 ‎và độc quyền các giao dịch về ‎máy móc cỡ nhỏ giúp khắc phục ô nhiễm đất. 217 00:17:33,427 --> 00:17:34,428 ‎Mình ơi! 218 00:17:39,475 --> 00:17:41,060 ‎Cũng can đảm đấy. 219 00:17:44,063 --> 00:17:47,357 ‎Nếu đảm nhận đề án tái thiết, 220 00:17:47,441 --> 00:17:51,820 ‎ngài ấy sẽ là mục tiêu kế đến của ‎"hậu nhân" và những người không ưa ngài. 221 00:17:51,987 --> 00:17:55,324 ‎Ngài ấy sẽ không thể viện cớ ‎nếu liên quan đến giao dịch ngầm. 222 00:17:55,449 --> 00:18:00,788 ‎Ngài ấy dường như còn mục đích khác ‎khi chấp nhận trở thành chủ tịch, 223 00:18:00,996 --> 00:18:04,750 ‎không chỉ bởi lòng trung thành ‎với ngài Otomo. 224 00:18:05,209 --> 00:18:09,880 ‎Ngài ấy không phải kiểu chính trị gia ‎lỗi thời, cũng không phải con rối của Mỹ. 225 00:18:42,162 --> 00:18:43,455 ‎Cho chúng tôi qua. 226 00:18:43,539 --> 00:18:45,541 ‎BỆNH VIỆN CẢNH SÁT 227 00:18:45,624 --> 00:18:47,000 ‎Lùi lại đi. 228 00:18:48,418 --> 00:18:51,213 ‎- Hắn ta đấy ư? ‎- Đúng thế! 229 00:18:59,638 --> 00:19:01,473 ‎Batou, hắn ta xuất hiện rồi! 230 00:19:02,724 --> 00:19:03,642 ‎Bị muộn rồi. 231 00:19:13,527 --> 00:19:15,028 ‎Cửa sau nữa! 232 00:19:27,416 --> 00:19:29,835 ‎Mục đích của mày là gì? 233 00:19:32,963 --> 00:19:36,592 ‎Tôi yêu đất nước này, không chút vụ lợi. 234 00:19:38,051 --> 00:19:43,765 ‎Tôi sẽ cố gắng hết sức ‎để tái thiết đất nước. 235 00:20:15,172 --> 00:20:16,006 ‎Đừng! 236 00:20:31,230 --> 00:20:33,690 ‎Đấu quyền Anh với hắn ư? Ích gì chứ! 237 00:20:56,505 --> 00:20:57,923 ‎Cô điên rồi. 238 00:20:58,006 --> 00:21:03,136 ‎Tôi muốn thử xem con người thật ‎của anh ta còn hay không thôi. 239 00:21:03,553 --> 00:21:07,015 ‎Tôi sẽ thắng nếu anh ta cắn câu. 240 00:21:09,226 --> 00:21:11,937 ‎- Akiko! Em không sao chứ? ‎- Vâng. 241 00:21:12,479 --> 00:21:16,024 ‎- Thứ đó là gì vậy? ‎- Em nên vào trong nghỉ ngơi đi cho khỏe. 242 00:21:22,572 --> 00:21:25,200 ‎Thủ tướng. Ngài không sao chứ? 243 00:21:25,617 --> 00:21:26,618 ‎Tôi không sao. 244 00:21:27,286 --> 00:21:30,163 ‎Tại sao Yaguchi không tấn công ngài ‎ngay lúc đó? 245 00:21:31,832 --> 00:21:34,543 ‎Có lẽ hắn ta chỉ muốn 246 00:21:35,168 --> 00:21:40,882 ‎xác nhận quyết tâm ‎tái thiết đất nước của tôi. 247 00:21:41,883 --> 00:21:44,720 ‎Nếu đúng vậy, mục đích của hắn là gì? 248 00:21:56,481 --> 00:21:59,276 ‎Làm tốt lắm. Từ đây giao cho chúng tôi. 249 00:22:00,319 --> 00:22:01,320 ‎Lại là anh? 250 00:22:02,279 --> 00:22:04,156 ‎Để tôi nhắc lại 251 00:22:04,448 --> 00:22:09,286 ‎nhiệm vụ của mấy người chỉ là ‎bắt sống "hậu nhân" thôi. 252 00:22:22,049 --> 00:22:25,635 ‎Đây chính là thực trạng của Nhật Bản. 253 00:22:28,513 --> 00:22:30,932 ‎Cũng là lý do tôi ở đây. 254 00:22:32,059 --> 00:22:33,060 ‎Để thay đổi nó. 255 00:24:09,531 --> 00:24:11,533 ‎Biên dịch: Julier