1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 ‫"مستوحى من قصص‬ ‫(ذا غوست إن ذا شيل) المصورة"‬ 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,267 ‫"لـ(شيرو ماساموني)، من نشر (كودانشا)"‬ 4 00:01:42,602 --> 00:01:43,937 ‫مت!‬ 5 00:01:44,646 --> 00:01:45,563 ‫مت!‬ 6 00:01:53,446 --> 00:01:54,364 ‫"تاكاشي"...‬ 7 00:01:54,906 --> 00:01:56,825 ‫أنت تنظر إلى "كانامي" من جديد.‬ 8 00:01:57,325 --> 00:01:58,493 ‫ماذا يا "يوزو"؟‬ 9 00:01:58,952 --> 00:02:01,412 ‫قلت لك ألّا تأتي إلى هنا.‬ 10 00:02:01,663 --> 00:02:05,458 ‫لا تقلق. لا أحد ينظر إليك.‬ 11 00:02:06,668 --> 00:02:08,419 ‫هيا. اذهبي، الآن.‬ 12 00:02:09,838 --> 00:02:12,799 ‫"شيمامورا". أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ 13 00:02:18,847 --> 00:02:20,056 ‫آسف.‬ 14 00:02:31,484 --> 00:02:35,947 ‫"جنون العظمة، ثورة المراهقين"‬ 15 00:02:38,867 --> 00:02:43,872 ‫وفقًا للبيانات، فهو مجرّد طالب عاديّ‬ ‫في المدرسة الإعدادية.‬ 16 00:02:44,873 --> 00:02:48,543 ‫ولكن كما قال الشابّ "يوتوري"،‬ 17 00:02:48,668 --> 00:02:53,673 ‫هناك معلّم من تلك المدرسة‬ ‫تعرّض مخّه للإحراق بالفعل.‬ 18 00:02:53,882 --> 00:02:57,886 ‫لماذا صنع نظام الـ"ثينك بول" برأيكم؟‬ 19 00:02:59,596 --> 00:03:03,224 ‫لقد صنع نظامًا بهذا التعقيد‬ 20 00:03:03,349 --> 00:03:06,853 ‫ولكنه اختفى بعد استخدامه مرةً واحدةً فقط.‬ 21 00:03:08,521 --> 00:03:12,317 ‫هل للأمر علاقة بكونه طالب مدرسة إعدادية؟‬ 22 00:03:13,193 --> 00:03:15,904 ‫أيمكن أن يكون قد انجذب إلى شيء آخر؟‬ 23 00:03:17,238 --> 00:03:20,241 ‫هل يهمّ كونه طفلًا أو لا‬ ‫إن كان من الآدميّين اللاحقين؟‬ 24 00:03:20,575 --> 00:03:25,872 ‫سيكون لطيفًا أن يظلّ هادئًا،‬ ‫ولكن من الممكن أنّه يستعدّ لهجمته التالية.‬ 25 00:03:26,414 --> 00:03:27,415 ‫صحيح.‬ 26 00:03:28,917 --> 00:03:33,213 ‫أنا و"توغوسا" سنقيّم قدرات‬ ‫"تاكاشي شيمامورا".‬ 27 00:03:33,588 --> 00:03:35,673 ‫"إيشيكاوا" و"بوما" و"إيزاكي"،‬ 28 00:03:35,840 --> 00:03:39,761 ‫واصلوا تحليل نظام الـ"ثينك بول" وابحثوا‬ ‫عن أيّة دلالة لإمكانية حدوث هجمة تالية.‬ 29 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 ‫مفهوم.‬ 30 00:03:41,012 --> 00:03:45,183 ‫"باتو" و"بازو"، فلتقابلا "سايتو"‬ ‫ولتبحثوا عن "سوزوكا ميزوكاني".‬ 31 00:03:45,266 --> 00:03:46,559 ‫عُلم.‬ 32 00:03:48,019 --> 00:03:52,148 ‫أنتم تمرّون بمرحلة صعبة في الحياة.‬ 33 00:03:53,650 --> 00:03:56,236 ‫احترموا القواعد حتى تتخرّجوا.‬ 34 00:03:56,402 --> 00:03:58,279 ‫أطيعوا آباءكم.‬ 35 00:03:58,571 --> 00:04:00,198 ‫لا تقعوا في الحبّ.‬ 36 00:04:01,115 --> 00:04:03,368 ‫لا تهتمّوا بالجنس.‬ 37 00:04:04,285 --> 00:04:06,454 ‫اجتهدوا جدًا في الدرس.‬ 38 00:04:06,663 --> 00:04:11,084 ‫في الحقيقة،‬ ‫أجسادكم تمرّ بمرحلة صحوة جنسيّة.‬ 39 00:04:11,376 --> 00:04:13,836 ‫ولكنّكم محرومون من الحرّية،‬ 40 00:04:14,128 --> 00:04:17,590 ‫وعليكم أن تكبتوا رغباتكم.‬ 41 00:04:17,966 --> 00:04:18,800 ‫مت!‬ 42 00:04:19,133 --> 00:04:21,761 ‫صحيح أنّكم حين تصيرون أفرادًا في المجتمع،‬ 43 00:04:21,844 --> 00:04:26,057 ‫ستجدون أنّ الشخص البتول‬ ‫يُعتبر عديم الكفاءة.‬ 44 00:04:26,140 --> 00:04:27,350 ‫مت! مت!‬ 45 00:04:28,351 --> 00:04:33,982 ‫والأشخاص الذين لا يقضون الوقت مع أصدقائهم‬ ‫يُعتبرون بلا خبرة في الحياة،‬ 46 00:04:34,315 --> 00:04:38,444 ‫وبالتالي، لن يبرعوا في أيّ شيء أبدًا.‬ 47 00:04:38,528 --> 00:04:41,656 ‫- هذا ما سيحاولون أن يقولوه لكم.‬ ‫- أستاذ.‬ 48 00:04:44,158 --> 00:04:46,577 ‫هذا صفّ حساب.‬ 49 00:04:47,829 --> 00:04:52,333 ‫أقدّر قلقك علينا،‬ 50 00:04:52,709 --> 00:04:58,548 ‫ولكن هناك كبار تُساء معاملتهم‬ ‫لأنّهم يعيشون بحرّية.‬ 51 00:04:59,340 --> 00:05:00,925 ‫لا أريد أن أكون هكذا،‬ 52 00:05:01,467 --> 00:05:05,763 ‫لذا من فضلك، تابع الدرس وفقًا‬ ‫لمنهج المدرسة الإعدادية الطبيعيّ.‬ 53 00:05:06,514 --> 00:05:07,849 ‫حسنًا...‬ 54 00:05:08,433 --> 00:05:09,517 ‫أعتذر على هذا.‬ 55 00:05:09,976 --> 00:05:12,603 ‫لقد شردت عن الموضوع أكثر من اللازم.‬ 56 00:05:13,396 --> 00:05:15,481 ‫أنت جادّة جدًا يا "كانامي".‬ 57 00:05:18,860 --> 00:05:20,445 ‫هذه نهاية درس اليوم.‬ 58 00:05:31,080 --> 00:05:32,081 ‫"كانامي".‬ 59 00:05:33,499 --> 00:05:37,211 ‫تعالي إلى غرفة التوجيه وحدك‬ ‫في استراحة الغداء.‬ 60 00:05:44,177 --> 00:05:45,219 ‫حقًا؟‬ 61 00:05:45,303 --> 00:05:48,556 ‫فقط لو كان جنود المظلّات موجودين الآن.‬ 62 00:05:51,434 --> 00:05:54,896 ‫كفّ عن الغمغمة وساعدها.‬ 63 00:05:56,022 --> 00:05:59,776 ‫جنود المظلّات لن يعودوا أبدًا.‬ 64 00:06:00,610 --> 00:06:01,944 ‫سيأتون.‬ 65 00:06:03,154 --> 00:06:04,155 ‫بلا شكّ.‬ 66 00:06:04,530 --> 00:06:06,574 ‫سيأتون لتحريرنا.‬ 67 00:06:09,744 --> 00:06:12,121 ‫ينبغي أن تكون مرحلةً مسلّيةً في الحياة.‬ 68 00:06:12,914 --> 00:06:16,459 ‫ولكنّهم يصيرون آدميّين لاحقين‬ ‫وينضمّون إلى الحرب.‬ 69 00:06:16,793 --> 00:06:18,378 ‫أتساءل عن هذا الشعور.‬ 70 00:06:18,920 --> 00:06:24,384 ‫تبيّن الدراسات أنّهم تقريبًا‬ ‫لا يحسّون بأيّة مشاعر إنسانية.‬ 71 00:06:25,009 --> 00:06:26,052 ‫في هذه الحالة،‬ 72 00:06:26,761 --> 00:06:29,347 ‫لا بدّ أنّ أمّه تشعر بألم أعمق.‬ 73 00:06:30,932 --> 00:06:32,433 ‫وهي أمّ عزباء.‬ 74 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 ‫"كانامي" لن تعود.‬ 75 00:06:44,487 --> 00:06:45,488 ‫"يوزو".‬ 76 00:06:46,739 --> 00:06:49,575 ‫لماذا لا يقاوم أحد؟‬ 77 00:06:50,368 --> 00:06:51,494 ‫هل هم خائفون؟‬ 78 00:06:52,578 --> 00:06:56,791 ‫هل التحلّي بالشجاعة مثل "كانامي"‬ ‫سيعرّضهم للنبذ من زملائهم؟‬ 79 00:06:58,459 --> 00:06:59,794 ‫مهما فعلت...‬ 80 00:07:01,379 --> 00:07:03,589 ‫لن يهتمّ أحد بك.‬ 81 00:07:05,299 --> 00:07:06,300 ‫ولكن...‬ 82 00:07:07,093 --> 00:07:09,262 ‫أظنّ أنّ "كانامي" ستقدّر هذا.‬ 83 00:07:10,638 --> 00:07:13,891 ‫أيّها الطلاب، أطفئوا أمخاخكم شبه الآلية‬ ‫واذهبوا كلّكم إلى صالة الرياضة.‬ 84 00:07:13,975 --> 00:07:14,892 ‫أسرعوا!‬ 85 00:07:15,309 --> 00:07:18,438 ‫أسرعوا! تحرّكوا! هناك عدوّ أجنبيّ يهاجمنا!‬ 86 00:07:18,521 --> 00:07:19,605 ‫أسرعوا!‬ 87 00:07:21,357 --> 00:07:22,483 ‫"تاكاشي".‬ 88 00:07:23,317 --> 00:07:24,318 ‫انظر.‬ 89 00:07:29,323 --> 00:07:30,324 ‫"يوزو"...‬ 90 00:07:31,617 --> 00:07:32,743 ‫لقد بدأت.‬ 91 00:07:32,827 --> 00:07:34,495 ‫الحرب العالمية بدأت.‬ 92 00:07:46,841 --> 00:07:50,094 ‫ليس من هنا. أسرع، إلى صالة الرياضة.‬ 93 00:07:57,018 --> 00:07:58,144 ‫بسرعة!‬ 94 00:07:59,687 --> 00:08:01,981 ‫- "شيمامورا".‬ ‫- قلت لك أسرعي!‬ 95 00:08:11,741 --> 00:08:13,159 ‫"شيمامورا".‬ 96 00:08:14,243 --> 00:08:15,620 ‫"كانامي"!‬ 97 00:08:20,249 --> 00:08:23,878 ‫يا جنود المظلّات!‬ ‫حرّرونا من هذا العالم!‬ 98 00:08:26,964 --> 00:08:27,965 ‫ماذا؟‬ 99 00:08:28,799 --> 00:08:29,800 ‫لماذا...‬ 100 00:08:31,177 --> 00:08:32,178 ‫أنا؟‬ 101 00:08:37,808 --> 00:08:39,060 ‫"شيمامورا"!‬ 102 00:08:41,896 --> 00:08:43,272 ‫احتفظ بقوّتك.‬ 103 00:08:43,940 --> 00:08:44,857 ‫"شيمامورا"...‬ 104 00:08:52,031 --> 00:08:53,991 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 105 00:08:57,954 --> 00:09:01,332 ‫ماذا حدث بعد إصابة "تاكاشي" بالإغماء‬ ‫في الصفّ؟‬ 106 00:09:02,416 --> 00:09:05,753 ‫أُصيب بالحمّى وارتفعت حرارته فوق الـ40 درجةً‬ ‫بدءًا من اليوم التالي.‬ 107 00:09:06,087 --> 00:09:08,464 ‫دخل المستشفى لمدة أسبوع تقريبًا.‬ 108 00:09:08,923 --> 00:09:13,678 ‫في مرحلة ما، ظنّ الطّبيب أنّ حياته في خطر.‬ 109 00:09:14,345 --> 00:09:17,390 ‫حدث هذا يوم 12 مايو، أي منذ ستّة شهور؟‬ 110 00:09:17,765 --> 00:09:19,850 ‫أجل. أنا واثقة جدًا.‬ 111 00:09:21,435 --> 00:09:25,273 ‫إنّه نفس تاريخ حادثة آل "ياغوشي"‬ ‫حين ظهر آدميّون لاحقون آخرون.‬ 112 00:09:25,690 --> 00:09:29,151 ‫كما أنّهم كلّهم كانوا متّصلين بالشّبكة‬ ‫قبل أن يتحوّلوا.‬ 113 00:09:30,111 --> 00:09:31,112 ‫أنا...‬ 114 00:09:32,738 --> 00:09:35,449 ‫أكره أن أسألكم عن هذا، ولكن...‬ 115 00:09:37,660 --> 00:09:39,412 ‫ماذا حدث لـ"تاكاشي"؟‬ 116 00:09:39,787 --> 00:09:41,831 ‫ما الذي يجلب لك هذا التساؤل؟‬ 117 00:09:42,832 --> 00:09:43,833 ‫في الواقع...‬ 118 00:09:45,167 --> 00:09:50,631 ‫لم يكن طفلًا صعب المراس من قبل،‬ ‫لذا أتساءل لماذا...‬ 119 00:09:52,216 --> 00:09:53,843 ‫بمجرّد أن زالت الحمّى،‬ 120 00:09:54,218 --> 00:09:57,805 ‫عادت شهيّته وتحسّنت قدراته الجسمانيّة.‬ 121 00:09:58,014 --> 00:10:01,892 ‫وشخصيّته أيضًا تغيّرت، وفقًا للتقرير.‬ 122 00:10:02,101 --> 00:10:03,102 ‫أجل.‬ 123 00:10:03,769 --> 00:10:04,979 ‫أيمكنك أن تكوني محدّدةً؟‬ 124 00:10:10,359 --> 00:10:14,697 ‫كان يحبّ السوشي الذي أعدّه.‬ 125 00:10:15,489 --> 00:10:17,491 ‫لذا أعددت له قدرًا كبيرًا منه.‬ 126 00:10:18,326 --> 00:10:19,327 ‫ولكن...‬ 127 00:10:19,869 --> 00:10:23,122 ‫ظلّ يلتهمه وكأنه ملبوس.‬ 128 00:10:26,876 --> 00:10:28,711 ‫لماذا لا تبطئ؟‬ 129 00:10:29,337 --> 00:10:30,671 ‫أستطيع أن أعدّ المزيد غدًا.‬ 130 00:10:32,548 --> 00:10:34,425 ‫أم أنّك تفضّل الكاري؟‬ 131 00:10:44,935 --> 00:10:47,313 ‫فلنأكل الباقي غدًا.‬ 132 00:11:00,910 --> 00:11:03,871 ‫كان دائمًا يلعب ألعاب الفيديو.‬ 133 00:11:04,413 --> 00:11:06,582 ‫كان يتحدّث قليلًا جدًا.‬ 134 00:11:07,375 --> 00:11:08,376 ‫مع ذلك...‬ 135 00:11:09,168 --> 00:11:11,712 ‫كان صبيًّا طيّبًا جدًا.‬ 136 00:11:13,214 --> 00:11:15,800 ‫هل عاد إلى المدرسة بعد ذلك؟‬ 137 00:11:18,135 --> 00:11:20,596 ‫حين تحسّنت حالته، عاد فورًا.‬ 138 00:11:22,640 --> 00:11:23,557 ‫ولكن...‬ 139 00:11:24,475 --> 00:11:29,814 ‫وقعت حادثة كبيرة في المدرسة‬ ‫أثناء غياب "تاكاشي".‬ 140 00:11:31,774 --> 00:11:32,775 ‫ماذا حدث؟‬ 141 00:11:33,818 --> 00:11:35,820 ‫لديك فكرة، أليس كذلك؟‬ 142 00:11:47,081 --> 00:11:48,958 ‫أحمل لكم أخبارًا سيّئةً.‬ 143 00:11:49,667 --> 00:11:54,171 ‫أكّدت الشرطة أنّ "كانامي"‬ ‫كانت قد اشترت درّاجةً جديدةً.‬ 144 00:11:55,673 --> 00:11:59,593 ‫ولم يجدوا دليلًا على أنّها سرقت أموال‬ ‫التوجيه الطلابيّ.‬ 145 00:11:59,969 --> 00:12:04,682 ‫إنّهم يعتقدون أنّ انتحارها‬ ‫كان شكلًا من أشكال الاعتراف الصامت.‬ 146 00:12:05,307 --> 00:12:09,061 ‫آمل أن تتوقّفوا كلّكم عن إدانتها.‬ 147 00:12:12,815 --> 00:12:13,816 ‫"يوزو"...‬ 148 00:12:14,942 --> 00:12:17,737 ‫عمّ يتحدّث بحقّ السّماء؟‬ 149 00:12:18,487 --> 00:12:19,655 ‫الجميع يعلمون...‬ 150 00:12:21,615 --> 00:12:24,034 ‫ما فعله "يامادا".‬ 151 00:12:24,452 --> 00:12:26,203 ‫أظنّ أنّهم يعلمون.‬ 152 00:12:27,246 --> 00:12:28,247 ‫ولكن...‬ 153 00:12:29,123 --> 00:12:33,461 ‫مثلك، لم يجدوا الشجاعة في أنفسهم.‬ 154 00:12:34,462 --> 00:12:38,466 ‫شخص واحد لا يستطيع أن يغيّر شيئًا.‬ 155 00:12:40,760 --> 00:12:42,970 ‫ولكن جنود المظلّات جاؤوا لنجدتنا.‬ 156 00:12:45,264 --> 00:12:47,141 ‫لماذا حدث هذا؟‬ 157 00:12:48,976 --> 00:12:50,770 ‫أما زلت لا تفهم؟‬ 158 00:12:51,979 --> 00:12:54,356 ‫أنت جنديّ المظلّات.‬ 159 00:12:57,234 --> 00:12:58,235 ‫أنا...‬ 160 00:13:01,655 --> 00:13:03,032 ‫جنديّ المظلّات؟‬ 161 00:13:12,958 --> 00:13:14,251 ‫الحرب هي...‬ 162 00:13:15,127 --> 00:13:16,295 ‫السلام.‬ 163 00:13:19,006 --> 00:13:20,174 ‫الحرّية هي...‬ 164 00:13:21,008 --> 00:13:22,301 ‫العبوديّة.‬ 165 00:13:23,469 --> 00:13:25,429 ‫الحرب هي السلام.‬ 166 00:13:26,222 --> 00:13:28,098 ‫الحرية هي العبودية.‬ 167 00:13:37,817 --> 00:13:39,902 ‫1984.‬ 168 00:13:40,653 --> 00:13:42,363 ‫"(جورج أورويل)".‬ 169 00:13:45,616 --> 00:13:46,450 ‫أيّتها الرائدة.‬ 170 00:13:47,243 --> 00:13:48,244 ‫انظري.‬ 171 00:13:56,585 --> 00:14:00,548 ‫هل لاختفائه علاقة بانتحار زميلته؟‬ 172 00:14:01,590 --> 00:14:06,762 ‫لم أسمع قطّ أنّه كان مقرّبًا إلى هذه الطالبة.‬ 173 00:14:07,263 --> 00:14:12,810 ‫نظرًا لسنّه،‬ ‫من الممكن أنّه كان يكنّ لها المشاعر سرًا.‬ 174 00:14:13,269 --> 00:14:15,563 ‫هذا لا يتّفق مع طبيعته.‬ 175 00:14:17,022 --> 00:14:22,403 ‫كان دائمًا يلعب أو يفعل شيئًا على الحاسوب‬ ‫بعد المدرسة.‬ 176 00:14:25,114 --> 00:14:26,115 ‫ولكنّه...‬ 177 00:14:26,657 --> 00:14:30,953 ‫تغيّب عن المدرسة لمدة 3 أيام أخرى.‬ 178 00:14:31,036 --> 00:14:32,621 ‫ماذا كان يفعل وقتها؟‬ 179 00:14:33,455 --> 00:14:35,833 ‫كان دائمًا يعمل على حاسوبه.‬ 180 00:14:36,750 --> 00:14:38,961 ‫لم يأكل حتى.‬ 181 00:14:39,295 --> 00:14:41,297 ‫لم يأكل لمدة 3 أيام؟‬ 182 00:14:42,548 --> 00:14:43,549 ‫أجل.‬ 183 00:14:44,425 --> 00:14:46,760 ‫بعد ذلك ذهب إلى المدرسة،‬ 184 00:14:47,386 --> 00:14:48,512 ‫ولم يعد قطّ.‬ 185 00:14:48,596 --> 00:14:52,975 ‫"جنود المظلّات"‬ 186 00:15:25,174 --> 00:15:26,175 ‫ما هذا؟‬ 187 00:15:26,550 --> 00:15:28,510 ‫مهلًا...‬ 188 00:15:56,330 --> 00:15:58,707 ‫ممتاز. هذا مسلّ أكثر من اللازم.‬ 189 00:15:59,333 --> 00:16:01,377 ‫كان هذا شعورًا رائعًا.‬ 190 00:16:01,961 --> 00:16:05,005 ‫ألا تريدون عمل هذا أكثر من ذلك؟‬ 191 00:16:05,339 --> 00:16:09,426 ‫ولكن لو كنّا نملك هذا من قبل،‬ ‫فقد كان من الممكن أن تُحرق "كانامي" قبله.‬ 192 00:16:09,677 --> 00:16:11,428 ‫هذا رأيي أيضًا.‬ 193 00:16:12,012 --> 00:16:14,056 ‫أنا أيضًا كنت سأحرق "كانامي".‬ 194 00:16:15,349 --> 00:16:18,727 ‫كانت مدّعيةً للفضيلة ومتعاليةً جدًا.‬ 195 00:16:19,603 --> 00:16:23,482 ‫مدّعو الفضيلة يغضبونني حقًا.‬ 196 00:16:32,324 --> 00:16:33,367 ‫"تاكاشي"...‬ 197 00:16:34,535 --> 00:16:36,537 ‫لقد نجح الـ"ثينك بول".‬ 198 00:16:37,079 --> 00:16:41,333 ‫فلنضرب بهذا أشخاصًا آخرين يستحقّون.‬ 199 00:16:43,377 --> 00:16:44,378 ‫كلا.‬ 200 00:16:47,715 --> 00:16:48,716 ‫"تاكاشي"؟‬ 201 00:16:49,341 --> 00:16:50,551 ‫إلى أين؟‬ 202 00:16:53,929 --> 00:16:55,222 ‫لا أعلم.‬ 203 00:16:57,224 --> 00:16:59,101 ‫حيث يريد الجميع أن يذهبوا.‬ 204 00:17:00,144 --> 00:17:01,395 ‫فهمت.‬ 205 00:17:02,396 --> 00:17:06,025 ‫لقد صرت جنديّ مظلّات.‬ 206 00:17:16,076 --> 00:17:18,662 ‫إلى اللقاء... يا "تاكاشي".‬ 207 00:17:20,289 --> 00:17:21,915 ‫بطانيّة "لاينوس"؟‬ 208 00:17:22,875 --> 00:17:23,876 ‫أجل.‬ 209 00:17:24,418 --> 00:17:27,379 ‫إنّه يحبّها منذ كان صغيرًا‬ 210 00:17:27,963 --> 00:17:30,257 ‫لذا فقد أخذها هي فقط معه.‬ 211 00:17:31,842 --> 00:17:36,930 ‫تمّ تأكيد وجود "تاكاشي"‬ ‫داخل نطاق 200 متر منكما.‬ 212 00:17:37,723 --> 00:17:39,850 ‫- هذا قريب جدًا.‬ ‫- إنّه متعمّد.‬ 213 00:17:44,063 --> 00:17:45,064 ‫أيّتها الرائدة.‬ 214 00:17:46,148 --> 00:17:49,193 ‫إنّه يقوم بالتحرّكات وهو يعلم أنّنا هنا.‬ 215 00:17:49,735 --> 00:17:53,113 ‫هذه الإشارة تظلّ فعّالةً دقيقةً واحدةً كحدّ أقصى‬ ‫مع الآدميّين اللاحقين.‬ 216 00:17:53,197 --> 00:17:55,657 ‫أطفئا مخّيكما شبه الآليّين‬ ‫وغادرا المكان فورًا.‬ 217 00:17:57,159 --> 00:18:01,288 ‫أيّتها الرّائدة، نحن متّجهون إلى هناك الآن،‬ ‫ولكن فلتستعدّا للهجوم بأسرع ما يمكن.‬ 218 00:18:01,622 --> 00:18:04,625 ‫العدو طالب في المدرسة الإعدادية.‬ ‫أمّه أيضًا هنا.‬ 219 00:18:04,750 --> 00:18:07,294 ‫لا تنسوا أنه آدميّ لاحق.‬ 220 00:18:07,711 --> 00:18:09,880 ‫هل... ثمّة ما يحدث؟‬ 221 00:18:22,226 --> 00:18:23,644 ‫انتبهي من فضلك.‬ 222 00:18:23,977 --> 00:18:26,980 ‫أنا ألتقط إشارة "تاكاشي"‬ ‫عند باب المنزل.‬ 223 00:18:42,329 --> 00:18:44,331 ‫أيّتها الرائدة، لقد اختفت إشارته!‬ 224 00:18:44,498 --> 00:18:46,041 ‫أيّتها الرائدة، ألغي العملية!‬ 225 00:18:46,500 --> 00:18:48,127 ‫لا نستطيع التنبّؤ بحركته التالية.‬ 226 00:18:48,836 --> 00:18:49,962 ‫أنت محقّ.‬ 227 00:18:56,635 --> 00:18:57,636 ‫حسنًا...‬ 228 00:19:00,556 --> 00:19:02,850 ‫هل حدث له شيء؟‬ 229 00:19:04,017 --> 00:19:07,479 ‫يبدو أنّ ابنك كان هنا للتوّ.‬ 230 00:19:08,063 --> 00:19:09,064 ‫ماذا؟‬ 231 00:19:09,439 --> 00:19:15,445 ‫ولكنّه لم يعد "تاكاشي شيمامورا"‬ ‫الذي تعرفينه.‬ 232 00:19:16,905 --> 00:19:18,574 ‫ماذا تعنين؟‬ 233 00:19:18,907 --> 00:19:22,703 ‫لا نستطيع أن نشرح لك حاليًا،‬ 234 00:19:22,786 --> 00:19:25,581 ‫ولكن هناك احتمال كبير بأنّه سيرتكب مجزرةً‬ 235 00:19:25,664 --> 00:19:27,624 ‫أو هجمةً إرهابيّةً في المستقبل.‬ 236 00:19:27,708 --> 00:19:28,834 ‫أيّتها الرائدة.‬ 237 00:19:31,837 --> 00:19:32,963 ‫"تاكاشي"...‬ 238 00:19:34,631 --> 00:19:35,924 ‫سيقتل الناس؟‬ 239 00:19:36,258 --> 00:19:38,218 ‫بشكل مباشر أو لا،‬ 240 00:19:38,468 --> 00:19:41,847 ‫ممكن جدًا أن يكون مصدر تهديد.‬ 241 00:19:42,347 --> 00:19:46,143 ‫إن اتّصل بك في أيّ وقت،‬ 242 00:19:46,310 --> 00:19:48,604 ‫عليك أن تعلمينا فورًا.‬ 243 00:19:50,272 --> 00:19:51,648 ‫إن تمّ اكتشافه...‬ 244 00:19:53,025 --> 00:19:54,067 ‫فهل...‬ 245 00:19:55,527 --> 00:19:57,321 ‫سنفعل ما بوسعنا كي نمسك به.‬ 246 00:20:03,869 --> 00:20:06,079 ‫كيف حدث هذا؟‬ 247 00:20:07,915 --> 00:20:08,916 ‫"تاكاشي"...‬ 248 00:20:10,459 --> 00:20:13,712 ‫"تاكاشي"، أنا آسفة جدًا.‬ 249 00:20:18,592 --> 00:20:20,510 ‫"تاكاشي" ما زال قاصرًا.‬ 250 00:20:21,595 --> 00:20:24,056 ‫سنفعل كلّ ما بوسعنا لإنقاذه.‬ 251 00:20:34,691 --> 00:20:35,692 ‫عزيزي...‬ 252 00:20:36,401 --> 00:20:37,402 ‫أرجوك.‬ 253 00:20:37,945 --> 00:20:39,571 ‫أرجوك أن تحمي "تاكاشي".‬ 254 00:20:42,282 --> 00:20:43,784 ‫منذ كان صغيرًا...‬ 255 00:20:45,410 --> 00:20:46,536 ‫ربّما أنّني...‬ 256 00:20:48,247 --> 00:20:51,583 ‫أجبرته على تحمّل أشياء تفوق طاقته.‬ 257 00:20:54,086 --> 00:20:55,128 ‫حتى هذا اليوم...‬ 258 00:20:57,631 --> 00:21:02,552 ‫لم يكن صعب المراس أو متمرّدًا قطّ.‬ 259 00:21:05,222 --> 00:21:06,223 ‫ربّما...‬ 260 00:21:06,848 --> 00:21:09,017 ‫كان يعاني قدرًا كبيرًا من الإجهاد.‬ 261 00:21:16,066 --> 00:21:17,484 ‫أرجوك يا "تاكاشي".‬ 262 00:21:18,819 --> 00:21:20,153 ‫إن كنت تكرهني،‬ 263 00:21:21,029 --> 00:21:22,531 ‫أستطيع أن أفهم هذا.‬ 264 00:21:23,156 --> 00:21:24,908 ‫إن كنت لا تريد العودة...‬ 265 00:21:25,701 --> 00:21:27,160 ‫فلا بأس بهذا.‬ 266 00:21:29,579 --> 00:21:30,580 ‫ولكن أرجوك...‬ 267 00:21:32,374 --> 00:21:34,960 ‫إيّاك أن تفعل شيئًا...‬ 268 00:21:36,336 --> 00:21:38,171 ‫قد يؤذي الآخرين.‬ 269 00:21:55,605 --> 00:21:56,606 ‫"تاكاشي"؟‬ 270 00:21:58,567 --> 00:21:59,568 ‫"تاكاشي"؟‬ 271 00:22:00,444 --> 00:22:02,779 ‫"تاكاشي"، هل أنت هنا؟ "تاكاشي"؟‬ 272 00:22:21,548 --> 00:22:22,549 ‫أخيرًا،‬ 273 00:22:23,425 --> 00:22:25,427 ‫تخلّيت عن البطانية أيضًا؟‬ 274 00:22:34,061 --> 00:22:35,145 ‫"تاكاشي".‬ 275 00:22:36,897 --> 00:22:38,315 ‫"أمّي، أحبّك إلى الأبد."‬ 276 00:22:38,398 --> 00:22:41,151 ‫ستكون على ما يُرام.‬