1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 GEBASEERD OP DE MANGA THE GHOST IN THE SHELL 3 00:01:42,602 --> 00:01:43,937 Sterf. 4 00:01:53,446 --> 00:01:54,364 Takashi... 5 00:01:54,781 --> 00:01:56,991 ...je zit weer naar Kanami te kijken. 6 00:01:57,325 --> 00:01:58,493 Wat nou, Yuzu? 7 00:01:58,952 --> 00:02:01,454 Ik zei toch dat je hier niet moest komen. 8 00:02:01,663 --> 00:02:05,458 Maak je geen zorgen. Niemand kijkt naar je. 9 00:02:06,668 --> 00:02:08,419 Kom, ga nou maar. 10 00:02:09,838 --> 00:02:12,799 Shimamura. Waar denk jij dat je heen gaat? 11 00:02:18,847 --> 00:02:20,056 Sorry. 12 00:02:30,775 --> 00:02:35,947 EDGELORD The Revolution of the 14-year-olds 13 00:02:38,867 --> 00:02:43,872 Volgens de gegevens is hij gewoon een middelmatige leerling. 14 00:02:44,873 --> 00:02:48,543 Maar zoals die jongen Uotori zei... 15 00:02:48,626 --> 00:02:53,673 ...is het brein van een docent bij hem op school doorgebrand. 16 00:02:53,882 --> 00:02:57,886 Waarom denk je dat hij Think Pol heeft gecreëerd? 17 00:02:59,596 --> 00:03:06,561 Hij heeft een complex systeem gebouwd, maar na één keer gebruiken verdween het. 18 00:03:08,521 --> 00:03:12,317 Heeft het ermee te maken dat hij op de middelbare school zit? 19 00:03:13,193 --> 00:03:15,904 Misschien verloor hij z'n interesse. 20 00:03:17,155 --> 00:03:20,283 Maakt het voor een post-human uit dat hij een kind is? 21 00:03:20,533 --> 00:03:25,872 Je mag hopen dat hij zich rustig houdt, maar hij kan een aanval beramen. 22 00:03:26,414 --> 00:03:27,415 Precies. 23 00:03:28,917 --> 00:03:33,171 Togusa en ik zullen Takashi Shimamura's prestaties beoordelen. 24 00:03:33,588 --> 00:03:35,673 Ishikawa, Boma en Esaki... 25 00:03:35,757 --> 00:03:39,761 ...blijf Think Pol analyseren en zoeken naar tekenen van een aanval. 26 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 Begrepen. 27 00:03:41,012 --> 00:03:45,183 Batou en Pazu, ga naar Saito en zoek Suzuka Mizukane. 28 00:03:45,266 --> 00:03:46,559 Doen we. 29 00:03:48,019 --> 00:03:52,148 Jullie maken een moeilijke levensfase door. 30 00:03:53,650 --> 00:03:56,236 Hou je aan de regels tot je je diploma hebt. 31 00:03:56,319 --> 00:03:58,279 Luister naar je ouders. 32 00:03:58,571 --> 00:04:00,198 Word niet verliefd. 33 00:04:01,115 --> 00:04:03,368 Wees niet geïnteresseerd in seks. 34 00:04:04,285 --> 00:04:06,454 Studeer keihard. 35 00:04:06,663 --> 00:04:11,084 In jullie lichaam ontluikt de seksualiteit. 36 00:04:11,376 --> 00:04:17,590 Maar jullie leven niet in vrijheid en moeten je verlangens onderdrukken. 37 00:04:17,966 --> 00:04:18,800 Sterf. 38 00:04:19,133 --> 00:04:21,761 Het is waar dat je in de samenleving... 39 00:04:21,844 --> 00:04:26,057 ...wordt afgedaan als incompetent als je maagd bent. 40 00:04:26,140 --> 00:04:27,350 Sterf. 41 00:04:28,101 --> 00:04:33,982 Wie niet omgaat met vrienden, geldt als onervaren in het leven... 42 00:04:34,315 --> 00:04:38,444 ...en zal daarom nooit ergens goed in zijn. 43 00:04:38,528 --> 00:04:41,656 Dat willen ze je doen geloven. -Meneer. 44 00:04:44,284 --> 00:04:46,577 Dit is een wiskundeles. 45 00:04:47,829 --> 00:04:52,333 Ik waardeer het dat u zich zorgen maakt... 46 00:04:52,709 --> 00:04:58,548 ...maar er worden volwassenen mishandeld omdat ze in vrijheid leven. 47 00:04:59,340 --> 00:05:00,925 Zo wil ik niet zijn... 48 00:05:01,467 --> 00:05:05,763 ...dus gaat u alstublieft gewoon door met de les. 49 00:05:08,433 --> 00:05:09,517 Het spijt me. 50 00:05:09,976 --> 00:05:12,603 Ik dwaal wat te veel af. 51 00:05:13,396 --> 00:05:15,481 Je bent erg serieus, Kanami. 52 00:05:18,860 --> 00:05:20,445 Dat was het voor vandaag. 53 00:05:31,080 --> 00:05:32,081 Kanami. 54 00:05:33,499 --> 00:05:37,211 Kom tijdens de lunch naar de vergaderkamer. 55 00:05:44,177 --> 00:05:45,219 Serieus? 56 00:05:45,303 --> 00:05:48,556 Waren er maar parachutisten. 57 00:05:51,434 --> 00:05:54,896 Zit niet te mompelen en help haar. 58 00:05:56,022 --> 00:05:59,776 De parachutisten komen nooit terug. 59 00:06:00,610 --> 00:06:01,944 Ze zullen komen. 60 00:06:03,154 --> 00:06:04,155 Dat is zeker. 61 00:06:04,530 --> 00:06:06,574 Ze komen ons bevrijden. 62 00:06:09,744 --> 00:06:12,121 Het hoort een leuke levensfase te zijn. 63 00:06:12,914 --> 00:06:16,459 Maar ze worden post-humans en vechten mee in de oorlog. 64 00:06:16,667 --> 00:06:18,378 Ik vraag me af hoe dat voelt. 65 00:06:18,920 --> 00:06:24,384 Studies wijzen uit dat ze praktisch geen emoties voelen. 66 00:06:25,009 --> 00:06:26,052 In dat geval... 67 00:06:26,761 --> 00:06:29,347 ...moet z'n moeder nog erger lijden. 68 00:06:30,932 --> 00:06:32,433 En ze is alleenstaand. 69 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Kanami komt niet terug. 70 00:06:44,487 --> 00:06:45,488 Yuzu. 71 00:06:46,739 --> 00:06:49,575 Waarom vecht niemand terug? 72 00:06:50,368 --> 00:06:51,494 Zijn ze bang? 73 00:06:52,578 --> 00:06:56,791 Worden ze verstoten door hun vrienden als ze moedig zijn, zoals Kanami? 74 00:06:58,459 --> 00:06:59,794 Wat je ook doet... 75 00:07:01,379 --> 00:07:03,589 ...niemand is geïnteresseerd in je. 76 00:07:05,299 --> 00:07:06,300 Maar... 77 00:07:06,968 --> 00:07:09,429 ...ik denk dat Kanami het zal waarderen. 78 00:07:10,596 --> 00:07:13,891 Jongens, zet je cyberbrein uit en kom naar het gymlokaal. 79 00:07:13,975 --> 00:07:14,892 Snel. 80 00:07:15,309 --> 00:07:18,438 Opschieten. Een vreemde mogendheid valt ons aan. 81 00:07:18,521 --> 00:07:19,605 Opschieten. 82 00:07:21,357 --> 00:07:22,483 Takashi. 83 00:07:23,317 --> 00:07:24,318 Kijk. 84 00:07:29,323 --> 00:07:30,324 Yuzu. 85 00:07:31,617 --> 00:07:32,743 Het is begonnen. 86 00:07:32,827 --> 00:07:34,495 De wereldoorlog is begonnen. 87 00:07:46,841 --> 00:07:50,094 Niet hierheen. Snel, ga naar het gymlokaal. 88 00:07:57,018 --> 00:07:58,144 Schiet op. 89 00:07:59,687 --> 00:08:01,898 Shimamura. -Opschieten, zei ik. 90 00:08:11,699 --> 00:08:13,034 Shimamura. 91 00:08:14,243 --> 00:08:15,620 Kanami. 92 00:08:20,249 --> 00:08:23,878 Parachutisten. Bevrijd ons van deze wereld. 93 00:08:26,964 --> 00:08:27,965 Wat? 94 00:08:28,799 --> 00:08:29,800 Waarom... 95 00:08:31,177 --> 00:08:32,178 ...ik? 96 00:08:37,808 --> 00:08:39,060 Shimamura. 97 00:08:41,896 --> 00:08:43,272 Blijf sterk. 98 00:08:43,940 --> 00:08:44,857 Shimamura. 99 00:08:52,031 --> 00:08:53,991 Alstublieft. -Dank u. 100 00:08:57,954 --> 00:09:01,332 Wat is er gebeurd nadat Takashi flauwviel in de les? 101 00:09:02,416 --> 00:09:05,753 De dag erna had hij meer dan 40 graden koorts. 102 00:09:06,087 --> 00:09:08,381 Hij werd een week lang opgenomen. 103 00:09:08,923 --> 00:09:13,678 Op een gegeven moment dacht de arts dat hij in levensgevaar was. 104 00:09:14,345 --> 00:09:17,390 Dat was op 12 mei, een half jaar geleden? 105 00:09:17,765 --> 00:09:19,850 Ja, ik weet het vrij zeker. 106 00:09:21,435 --> 00:09:25,273 Dezelfde dag dat Yaguchi en de andere post-humans verschenen. 107 00:09:25,690 --> 00:09:29,026 Ze waren ook allemaal online voordat ze veranderden. 108 00:09:30,111 --> 00:09:31,112 Eh... 109 00:09:32,738 --> 00:09:35,449 Ik vind het vreselijk om dit te vragen... 110 00:09:37,660 --> 00:09:41,831 ...maar wat is er met Takashi gebeurd? -Waarom vraagt u zich dat af? 111 00:09:42,832 --> 00:09:43,833 Nou... 112 00:09:45,167 --> 00:09:50,631 ...hij is nooit een moeilijk kind geweest, dus ik vraag me af waarom... 113 00:09:52,216 --> 00:09:53,843 Toen de koorts zakte... 114 00:09:54,135 --> 00:09:57,888 ...kreeg hij weer eetlust en verbeterden z'n fysieke vermogens. 115 00:09:58,014 --> 00:10:01,892 Z'n karakter veranderde ook, volgens het verslag. 116 00:10:02,101 --> 00:10:04,979 Ja. -Kunt u wat specifieker zijn? 117 00:10:10,359 --> 00:10:14,697 Hij vond de sushi lekker die ik maakte. 118 00:10:15,489 --> 00:10:17,491 Dus maakte ik die vaak. 119 00:10:18,326 --> 00:10:19,327 Maar... 120 00:10:19,869 --> 00:10:23,122 ...hij bleef ze maar opschrokken, als een bezetene. 121 00:10:26,876 --> 00:10:28,711 Doe eens rustig. 122 00:10:29,337 --> 00:10:30,671 Ik maak morgen nieuwe. 123 00:10:32,548 --> 00:10:34,425 Of heb je liever curry? 124 00:10:44,935 --> 00:10:47,313 Laten we de rest morgen opeten. 125 00:11:00,910 --> 00:11:03,871 Hij zat altijd te gamen. 126 00:11:04,413 --> 00:11:06,582 Hij zei heel weinig. 127 00:11:07,375 --> 00:11:08,376 Toch... 128 00:11:09,168 --> 00:11:11,712 ...was hij een heel aardige jongen. 129 00:11:13,214 --> 00:11:15,800 Ging hij daarna weer naar school? 130 00:11:18,135 --> 00:11:20,596 Toen hij beter was, ging hij meteen weer. 131 00:11:22,640 --> 00:11:23,557 Maar... 132 00:11:24,475 --> 00:11:29,814 ...er was iets ergs gebeurd op school tijdens Takashi's afwezigheid. 133 00:11:31,649 --> 00:11:32,775 Wat was er gebeurd? 134 00:11:33,818 --> 00:11:35,820 Je hebt een idee, toch? 135 00:11:46,997 --> 00:11:48,958 Ik heb slecht nieuws voor jullie. 136 00:11:49,667 --> 00:11:54,171 De politie heeft bevestigd dat Kanami een nieuwe fiets had gekocht. 137 00:11:55,673 --> 00:11:59,593 Er was geen bewijs dat ze geld had gestolen van de leerlingenraad. 138 00:11:59,969 --> 00:12:04,682 Ze denken dat haar zelfmoord een soort stille bekentenis was. 139 00:12:05,307 --> 00:12:09,061 Ik hoop dat jullie stoppen met haar veroordelen. 140 00:12:12,815 --> 00:12:13,816 Yuzu. 141 00:12:14,942 --> 00:12:17,737 Waar heeft hij het over? 142 00:12:18,487 --> 00:12:19,655 Iedereen weet... 143 00:12:21,615 --> 00:12:24,034 ...wat Yamada heeft gedaan. 144 00:12:24,452 --> 00:12:26,203 Ik denk het. 145 00:12:27,246 --> 00:12:28,247 Maar... 146 00:12:29,123 --> 00:12:33,461 ...net als jij konden ze de moed niet opbrengen. 147 00:12:34,462 --> 00:12:38,466 Iemand kan niet alles in z'n eentje veranderen. 148 00:12:40,760 --> 00:12:42,970 Maar de parachutisten kwamen voor ons. 149 00:12:45,264 --> 00:12:47,141 Waarom is dit gebeurd? 150 00:12:48,976 --> 00:12:50,936 Begrijp je het nog steeds niet? 151 00:12:51,979 --> 00:12:54,356 Jij bent de parachutist. 152 00:12:57,234 --> 00:12:58,235 Ben ik... 153 00:13:01,655 --> 00:13:03,032 ...de parachutist? 154 00:13:12,958 --> 00:13:14,251 Oorlog is... 155 00:13:15,127 --> 00:13:16,295 ...vrede. 156 00:13:19,006 --> 00:13:20,174 Vrijheid is... 157 00:13:21,008 --> 00:13:22,301 ...slavernij. 158 00:13:23,469 --> 00:13:25,429 Oorlog is vrede. 159 00:13:26,222 --> 00:13:28,098 Vrijheid is slavernij. 160 00:13:37,817 --> 00:13:39,902 1984. 161 00:13:40,653 --> 00:13:42,363 George Orwell. 162 00:13:45,616 --> 00:13:46,450 Majoor. 163 00:13:47,243 --> 00:13:48,244 Kijk. 164 00:13:56,585 --> 00:14:00,548 Houdt z'n verdwijning verband met de zelfmoord van z'n klasgenoot? 165 00:14:01,590 --> 00:14:06,762 Ik heb nooit gehoord dat hij close was met die leerling. 166 00:14:07,263 --> 00:14:12,726 Gezien z'n leeftijd kan hij gevoelens voor haar hebben gekoesterd. 167 00:14:13,269 --> 00:14:15,563 Dat lijkt me niks voor hem. 168 00:14:17,022 --> 00:14:22,403 Hij zat na school altijd te gamen. 169 00:14:25,114 --> 00:14:26,115 Maar... 170 00:14:26,657 --> 00:14:30,870 ...hij is nog een keer drie dagen van school weggebleven. 171 00:14:31,203 --> 00:14:32,621 Wat deed hij toen? 172 00:14:33,455 --> 00:14:38,961 Hij zat alsmaar achter de computer te werken. Hij at niet eens. 173 00:14:39,211 --> 00:14:41,297 Hij heeft drie dagen niet gegeten? 174 00:14:42,548 --> 00:14:43,549 Ja. 175 00:14:44,425 --> 00:14:48,512 Daarna ging hij weer naar school en is hij niet meer teruggekomen. 176 00:14:48,596 --> 00:14:52,975 PARACHUTISTEN 177 00:15:25,174 --> 00:15:26,175 Wat is dit? 178 00:15:26,550 --> 00:15:28,510 Hé. 179 00:15:56,330 --> 00:15:58,707 Geweldig. Dit is te leuk. 180 00:15:59,333 --> 00:16:01,377 Dat was super. 181 00:16:01,961 --> 00:16:05,005 Willen jullie dit niet vaker doen? 182 00:16:05,255 --> 00:16:09,593 Als we dit eerder hadden gedaan, was Kanami misschien eerder doorgebrand. 183 00:16:09,677 --> 00:16:11,428 Ik denk het ook. 184 00:16:11,929 --> 00:16:14,139 Ik had Kanami ook laten doorbranden. 185 00:16:15,349 --> 00:16:18,727 Ze was zo zelfingenomen en neerbuigend. 186 00:16:19,603 --> 00:16:23,482 Van zelfingenomen mensen word ik zo kwaad. 187 00:16:32,324 --> 00:16:33,367 Takashi. 188 00:16:34,535 --> 00:16:36,537 Think Pol is een succes. 189 00:16:37,079 --> 00:16:41,333 Laten we er andere mensen die het verdienen mee in elkaar slaan. 190 00:16:43,377 --> 00:16:44,378 Nee. 191 00:16:47,715 --> 00:16:48,716 Takashi. 192 00:16:49,341 --> 00:16:50,551 Waar ga je heen? 193 00:16:53,929 --> 00:16:55,222 Ik weet het niet. 194 00:16:57,224 --> 00:16:59,101 Waar iedereen heen wil. 195 00:17:00,144 --> 00:17:01,270 Ik begrijp het. 196 00:17:02,396 --> 00:17:06,025 Je bent een parachutist geworden. 197 00:17:16,076 --> 00:17:18,662 Dag, Takashi. 198 00:17:20,289 --> 00:17:21,915 Een troostdekentje? 199 00:17:22,875 --> 00:17:23,876 Ja. 200 00:17:24,418 --> 00:17:27,379 Hij heeft daar altijd van gehouden... 201 00:17:27,963 --> 00:17:30,257 ...dus dat heeft hij meegenomen. 202 00:17:31,717 --> 00:17:36,930 Takashi is binnen een straal van 200 meter. 203 00:17:37,473 --> 00:17:40,392 Dat is heel dichtbij. -Dat is met opzet. 204 00:17:44,063 --> 00:17:45,064 Majoor. 205 00:17:46,148 --> 00:17:49,193 Hij weet dat we hier zijn. 206 00:17:49,568 --> 00:17:53,113 Dit signaal is hooguit een minuut effectief tegen post-humans. 207 00:17:53,197 --> 00:17:55,657 Zet je cyberbrein af en ga daar weg, nu. 208 00:17:57,159 --> 00:18:01,288 Majoor, we gaan erheen, maar bereid je zo snel mogelijk voor op een aanval. 209 00:18:01,622 --> 00:18:04,625 De vijand is een scholier. Z'n moeder is er ook. 210 00:18:04,708 --> 00:18:07,294 Vergeet niet dat hij een post-human is. 211 00:18:07,711 --> 00:18:09,880 Is er iets aan de hand? 212 00:18:22,226 --> 00:18:23,644 Pas alsjeblieft op. 213 00:18:23,894 --> 00:18:26,980 Ik pik Takashi's signaal op bij de voordeur. 214 00:18:42,329 --> 00:18:44,331 Majoor, z'n signaal is verdwenen. 215 00:18:44,414 --> 00:18:48,168 Majoor, kap de aanval af. We kunnen z'n volgende actie niet lezen. 216 00:18:48,836 --> 00:18:49,962 Je hebt gelijk. 217 00:18:56,635 --> 00:18:57,636 Zeg. 218 00:19:00,556 --> 00:19:02,850 Is er iets met hem gebeurd? 219 00:19:04,017 --> 00:19:07,479 Het lijkt erop dat uw zoon hier zojuist was. 220 00:19:08,063 --> 00:19:09,064 Wat? 221 00:19:09,439 --> 00:19:15,445 Maar hij is niet langer de Takashi Shimamura die u kent. 222 00:19:16,905 --> 00:19:18,448 Hoe bedoelt u? 223 00:19:18,866 --> 00:19:22,703 We kunnen het u nu niet uitleggen... 224 00:19:22,786 --> 00:19:27,624 ...maar de kans is groot dat hij een terreuraanval gaat plegen. 225 00:19:27,708 --> 00:19:28,709 Majoor. 226 00:19:31,837 --> 00:19:32,963 Takashi... 227 00:19:34,631 --> 00:19:38,218 ...gaat mensen vermoorden? -Of het nou direct is of niet... 228 00:19:38,468 --> 00:19:41,847 ...hij kan een bedreiging vormen. 229 00:19:42,347 --> 00:19:46,185 Als hij ooit contact met u opneemt... 230 00:19:46,268 --> 00:19:48,604 ...moet u dat ons direct laten weten. 231 00:19:50,189 --> 00:19:51,773 Als hij gevonden wordt... 232 00:19:53,025 --> 00:19:54,067 ...zal hij dan... 233 00:19:55,444 --> 00:19:57,487 We proberen hem gevangen te nemen. 234 00:20:03,869 --> 00:20:06,079 Hoe heeft dit kunnen gebeuren? 235 00:20:07,915 --> 00:20:08,916 Takashi. 236 00:20:10,459 --> 00:20:13,712 Het spijt me zo. 237 00:20:18,592 --> 00:20:20,510 Takashi is nog minderjarig. 238 00:20:21,470 --> 00:20:24,097 We zullen er alles aan doen om hem te redden. 239 00:20:34,691 --> 00:20:35,692 Schat. 240 00:20:36,401 --> 00:20:37,402 Alsjeblieft. 241 00:20:37,945 --> 00:20:39,571 Bescherm Takashi. 242 00:20:42,282 --> 00:20:43,784 Toen hij klein was... 243 00:20:45,410 --> 00:20:46,536 ...heb ik... 244 00:20:48,247 --> 00:20:51,583 ...misschien te veel van hem geëist. 245 00:20:54,002 --> 00:20:55,170 Hij is nog nooit... 246 00:20:57,631 --> 00:21:02,552 ...moeilijk of opstandig geweest. 247 00:21:05,222 --> 00:21:06,223 Misschien... 248 00:21:06,848 --> 00:21:09,017 ...had hij veel stress. 249 00:21:16,066 --> 00:21:17,484 Alsjeblieft, Takashi. 250 00:21:18,819 --> 00:21:20,153 Als je me haat... 251 00:21:21,029 --> 00:21:22,531 ...begrijp ik dat. 252 00:21:23,156 --> 00:21:25,075 Als je niet terug wilt komen... 253 00:21:25,701 --> 00:21:27,160 ...is dat prima. 254 00:21:29,579 --> 00:21:30,580 Maar doe... 255 00:21:32,374 --> 00:21:34,960 ...alsjeblieft nooit... 256 00:21:36,336 --> 00:21:38,171 ...andere mensen kwaad. 257 00:21:55,605 --> 00:21:56,606 Takashi? 258 00:21:58,567 --> 00:21:59,568 Takashi. 259 00:22:00,444 --> 00:22:02,779 Takashi, ben je daar? Takashi? 260 00:22:21,548 --> 00:22:22,549 Eindelijk. 261 00:22:23,383 --> 00:22:25,510 Neem je nu afscheid van je dekentje? 262 00:22:34,061 --> 00:22:35,145 Takashi. 263 00:22:36,897 --> 00:22:38,315 MAMA, IK HOU VAN JE 264 00:22:38,398 --> 00:22:41,151 Het komt goed met je.