1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 ‫"مستوحى من قصص‬ ‫(ذا غوست إن ذا شيل) المصورة"‬ 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,267 ‫"لـ(شيرو ماساموني)، من نشر (كودانشا)"‬ 4 00:01:48,024 --> 00:01:49,317 ‫ماذا؟‬ 5 00:01:52,278 --> 00:01:53,947 ‫ماذا يحدث؟ توقّف!‬ 6 00:01:54,864 --> 00:01:55,865 ‫ما الأمر؟‬ 7 00:01:56,658 --> 00:01:57,492 ‫"توغوسا".‬ 8 00:02:00,495 --> 00:02:02,539 ‫سيد "توغوسا"، هل أنت بخير؟‬ 9 00:02:03,373 --> 00:02:05,208 ‫لا أستطيع إغلاق النظام.‬ 10 00:02:05,416 --> 00:02:06,334 ‫سيد "توغوسا"!‬ 11 00:02:06,417 --> 00:02:08,086 ‫ماذا تنتظر؟‬ 12 00:02:09,170 --> 00:02:11,756 ‫أزل الفيروس بواسطة الدرع الهجومي.‬ 13 00:02:25,603 --> 00:02:30,150 ‫"الحنين، كلنا تحت نظام واحد"‬ 14 00:02:32,026 --> 00:02:33,111 ‫ماذا حدث؟‬ 15 00:02:33,444 --> 00:02:36,656 ‫كان جالسًا وحده يحلّل البيانات‬ ‫التي صادرناها من منزل "تاكاشي".‬ 16 00:02:36,739 --> 00:02:41,035 ‫كان يحاول أن يفهم عقل "تاكاشي".‬ 17 00:02:41,369 --> 00:02:44,789 ‫وجدنا ترميزًا كُتب‬ ‫بعد أن صُنع نظام الـ"ثينك بول".‬ 18 00:02:44,873 --> 00:02:45,707 ‫هل هو فيروس؟‬ 19 00:02:46,207 --> 00:02:47,542 ‫ما زلنا لا نعلم.‬ 20 00:02:48,459 --> 00:02:49,460 ‫مرحبًا.‬ 21 00:02:49,752 --> 00:02:51,045 ‫هل أنت بخير يا "توغوسا"؟‬ 22 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 ‫- هل كان هذا أنت إذًا يا "باتو"؟‬ ‫- أجل.‬ 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 ‫والرائدة أيضًا؟‬ 24 00:03:04,851 --> 00:03:05,894 ‫أنا آسف.‬ 25 00:03:06,477 --> 00:03:10,064 ‫شعرت فجأةً بشيء من الحنين،‬ 26 00:03:10,899 --> 00:03:13,109 ‫بعد ذلك تحوّل الإحساس إلى خوف من الموت.‬ 27 00:03:13,693 --> 00:03:16,070 ‫يبدو أنّ هذا جعلني أفقد الوعي.‬ 28 00:03:16,988 --> 00:03:18,740 ‫شعرت بالحنين؟‬ 29 00:03:20,283 --> 00:03:23,369 ‫لحسن الحظّ، مخّك شبه الآليّ سليم،‬ 30 00:03:23,745 --> 00:03:26,748 ‫ولكن علينا أن نمحو هذه البيانات فورًا.‬ 31 00:03:27,415 --> 00:03:28,958 ‫أجل. افعلوا هذا.‬ 32 00:03:29,834 --> 00:03:32,462 ‫لماذا حاولت أن تحلّل الترميز وحدك؟‬ 33 00:03:34,214 --> 00:03:35,381 ‫ليس لديّ مبرّر.‬ 34 00:03:41,888 --> 00:03:42,889 ‫أين الرائدة؟‬ 35 00:03:43,097 --> 00:03:46,392 ‫لقد ذهبت إلى مسكن رئيس الوزراء‬ ‫في إحدى مركبات الـ"تاشيكوما".‬ 36 00:03:46,768 --> 00:03:51,272 ‫أيّتها الرائدة، حصلنا على نتائج تحليل‬ ‫الترميز الذي دخل مخّ "توغوسا" شبه الآليّ.‬ 37 00:03:51,356 --> 00:03:52,398 ‫ماذا عرفتم؟‬ 38 00:03:52,482 --> 00:03:53,524 ‫على ما يبدو،‬ 39 00:03:53,900 --> 00:03:58,279 ‫إنّه برنامج يوقظ الذّكريات المنسيّة.‬ 40 00:03:59,697 --> 00:04:03,952 ‫يبدو أنّ "توغوسا" تذكّر شيئًا‬ ‫لم يكن راغبًا في تذكّره،‬ 41 00:04:04,619 --> 00:04:06,120 ‫فأُصيب بالإغماء.‬ 42 00:04:06,204 --> 00:04:09,332 ‫- فهمت. يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬ ‫- أُصيب بالإغماء؟‬ 43 00:04:10,124 --> 00:04:13,670 ‫فلنر أيّ نوع من الذكريات جعله يفقد الوعي.‬ 44 00:04:14,295 --> 00:04:15,546 ‫لا تفعل هذا.‬ 45 00:04:16,756 --> 00:04:20,385 ‫- حتّى أنا لم أر ماذا كانت.‬ ‫- هل "توغوسا" بخير؟‬ 46 00:04:20,843 --> 00:04:21,844 ‫هدوءًا.‬ 47 00:04:24,430 --> 00:04:25,890 ‫"إيشيكاوا"، أيمكنني أن أراها؟‬ 48 00:04:27,058 --> 00:04:30,270 ‫للأسف، تعرّض جزء من الترميز للتلف.‬ 49 00:04:30,687 --> 00:04:32,230 ‫ما مدى خطورته؟‬ 50 00:04:32,313 --> 00:04:33,982 ‫لا يبدو سيئًا جدًا.‬ 51 00:04:34,524 --> 00:04:39,654 ‫كما أنّنا لا نرى دلالات على انتشاره.‬ 52 00:04:40,655 --> 00:04:44,784 ‫إذًا ماذا كانت نيّة "تاكاشي شيمامورا"؟‬ 53 00:04:44,867 --> 00:04:47,745 ‫لماذا كتب هذا الترميز‬ ‫بعد أن صنع الـ"ثينك بول"؟‬ 54 00:04:50,331 --> 00:04:51,291 ‫أيّتها الرائدة.‬ 55 00:04:51,749 --> 00:04:54,377 ‫ربّما كان "تاكاشي شيمامورا"‬ ‫يريد أن يتذكّر شيئًا،‬ 56 00:04:54,669 --> 00:04:57,839 ‫ذكرى منسيّة معيّنة.‬ 57 00:04:58,715 --> 00:05:02,719 ‫الأرجح أنه استوحى اسم "ثينك بول"‬ ‫من "شرطة الأفكار".‬ 58 00:05:03,052 --> 00:05:07,724 ‫الشرطة التي ورد ذكرها في كتاب "1984"‬ ‫الذي وجدناه في غرفته.‬ 59 00:05:09,392 --> 00:05:12,812 ‫لا شكّ في أنّه كان متأثّرًا جدًا بهذا الكتاب.‬ 60 00:05:13,354 --> 00:05:14,480 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 61 00:05:15,189 --> 00:05:17,859 ‫كان يملك الكتاب بالفعل في سنّ التاسعة.‬ 62 00:05:18,359 --> 00:05:21,696 ‫حتى أمّه لا تتذكّر‬ 63 00:05:22,030 --> 00:05:23,823 ‫متى اشترى "تاكاشي" الكتاب.‬ 64 00:05:24,198 --> 00:05:27,952 ‫هل عدت لاحقًا إلى منزل "شيمامورا"؟‬ 65 00:05:29,579 --> 00:05:31,122 ‫أجل... فعلت.‬ 66 00:05:31,205 --> 00:05:33,750 ‫- "توغوسا" مستهتر.‬ ‫- جدًا.‬ 67 00:05:34,375 --> 00:05:39,339 ‫ولكن يبدو أنّنا استنفدنا كلّ الطرق الممكنة‬ ‫لتتبّع "شيمامورا".‬ 68 00:05:39,547 --> 00:05:40,923 ‫ليس كلّها.‬ 69 00:05:41,007 --> 00:05:45,303 ‫لقد أُودع في رعاية شخص ما في "كيوتو"‬ ‫حين كان عمره 9 أعوام.‬ 70 00:05:46,387 --> 00:05:51,768 ‫لقد تكبّد "تاكاشي" عناء صنع برنامج‬ ‫يعيد إليه ذكراه المنسيّة.‬ 71 00:05:52,518 --> 00:05:57,190 ‫لا بدّ أنّه كان يريد أن يتذكّر شيئًا من ماضيه.‬ 72 00:05:57,273 --> 00:06:00,818 ‫هذا احتمال بعيد نوعًا ما،‬ ‫ولكنّه ليس مستحيلًا.‬ 73 00:06:02,570 --> 00:06:05,698 ‫أيّتها الرائدة،‬ ‫ائذني لي بالذّهاب إلى هناك.‬ 74 00:06:06,532 --> 00:06:10,578 ‫إن كان هذا ما يهمس لك به وعيك،‬ ‫أصغ إليه.‬ 75 00:06:10,953 --> 00:06:12,497 ‫ينبغي أن تجد شيئًا.‬ 76 00:06:12,580 --> 00:06:13,790 ‫شكرًا.‬ 77 00:06:13,873 --> 00:06:16,000 ‫إذًا أظنّ أنّني سأذهب أيضًا.‬ 78 00:06:16,209 --> 00:06:20,004 ‫لن تتمكّن من حماية نفسك‬ ‫إن قابلت "تاكاشي".‬ 79 00:06:26,719 --> 00:06:30,640 ‫يصعب تصديق أنّ "اليابان" ما زالت فيها‬ ‫مثل هذه المناظر الطبيعية.‬ 80 00:06:30,723 --> 00:06:35,895 ‫إنّه مصير القرى التي‬ ‫لم تنجح في مواكبة العصر.‬ 81 00:06:36,729 --> 00:06:38,189 ‫ما الذي كان يفكر فيه...‬ 82 00:06:38,689 --> 00:06:40,650 ‫أثناء إقامته هنا؟‬ 83 00:06:45,905 --> 00:06:47,323 ‫"(كيوتو)، 15 دقيقةً"‬ 84 00:07:02,088 --> 00:07:04,382 ‫أغلب الظنّ أنّ هذا هو منزل عمّه‬ 85 00:07:04,465 --> 00:07:07,468 ‫الذي أقام فيه مؤقّتًا‬ ‫حين كان عمره 9 أعوام.‬ 86 00:07:07,677 --> 00:07:09,303 ‫لماذا جاء إلى هنا؟‬ 87 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 ‫أُصيب والده بمرض شديد،‬ 88 00:07:12,014 --> 00:07:14,767 ‫وكان على والدته أن تقيم معه في المستشفى.‬ 89 00:07:22,483 --> 00:07:24,735 ‫الإرسال سيئ جدًا هنا.‬ 90 00:07:24,819 --> 00:07:28,489 ‫رغم أنّ الإرسال ممتاز حتى تحت الأرض‬ ‫في "إيتوروفو".‬ 91 00:07:28,573 --> 00:07:30,324 ‫حاول التواصل من خلال "تاشيكوما".‬ 92 00:07:30,408 --> 00:07:32,493 ‫ينبغي أن تتحسّن الإشارة.‬ 93 00:07:32,660 --> 00:07:33,661 ‫عُلم.‬ 94 00:07:34,203 --> 00:07:36,289 ‫أعد ضبط الاتصال يا "تاشيكوما".‬ 95 00:07:36,456 --> 00:07:37,582 ‫عُلم.‬ 96 00:07:49,177 --> 00:07:50,303 ‫أنت...‬ 97 00:07:55,308 --> 00:07:56,309 ‫ما الأمر؟‬ 98 00:08:04,192 --> 00:08:06,569 ‫أخي، ماذا تفعل؟‬ 99 00:08:08,196 --> 00:08:10,072 ‫لست أخاك.‬ 100 00:08:11,782 --> 00:08:14,535 ‫إذًا، ماذا تفعل يا "تاكاشي"؟‬ 101 00:08:17,538 --> 00:08:19,123 ‫أصنع لعبةً.‬ 102 00:08:20,249 --> 00:08:22,126 ‫ماذا؟ لعبةً؟‬ 103 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 ‫رائع!‬ 104 00:08:24,337 --> 00:08:26,214 ‫"يوزو"، أين "تاكاشي"؟‬ 105 00:08:26,714 --> 00:08:28,007 ‫إنّه هنا.‬ 106 00:08:36,265 --> 00:08:40,394 ‫والداي يظلّان غاضبين طوال الوقت هذه الأيام.‬ 107 00:08:42,188 --> 00:08:43,314 ‫أنا السبب.‬ 108 00:08:44,732 --> 00:08:46,943 ‫لماذا أنت السبب؟‬ 109 00:08:53,241 --> 00:08:54,367 ‫"توغوسا".‬ 110 00:08:54,784 --> 00:08:55,785 ‫ما الأمر؟‬ 111 00:08:56,953 --> 00:08:58,204 ‫لا شيء...‬ 112 00:09:15,137 --> 00:09:16,681 ‫"تاكاشي"!‬ 113 00:09:17,139 --> 00:09:18,516 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 114 00:09:19,433 --> 00:09:22,603 ‫لماذا تتبعينني؟ لا تتبعيني.‬ 115 00:09:22,812 --> 00:09:27,024 ‫ولكن لا يُفترض بك أن تخرج.‬ ‫لقد حلّ الظلام بالفعل.‬ 116 00:09:27,567 --> 00:09:30,111 ‫كما لا يُفترض بك أن تسلك ذلك الاتجاه.‬ 117 00:09:32,071 --> 00:09:33,072 ‫لم لا؟‬ 118 00:09:33,364 --> 00:09:34,699 ‫لم لا؟‬ 119 00:09:35,116 --> 00:09:37,910 ‫ثمّة جنديّ مظلّات يعيش هناك.‬ 120 00:09:38,744 --> 00:09:39,954 ‫جنديّ مظلّات؟‬ 121 00:09:40,580 --> 00:09:42,623 ‫رجل جاء من مكان ما.‬ 122 00:09:42,707 --> 00:09:46,711 ‫سمعت أنّه شرّير جدًا.‬ ‫لقد قتل أناسًا ودفنهم في الجبل.‬ 123 00:09:57,013 --> 00:09:58,681 ‫لا ينبغي أن تفعل هذا يا "تاكاشي".‬ 124 00:09:59,640 --> 00:10:00,933 ‫سيراك.‬ 125 00:10:12,361 --> 00:10:14,030 ‫"عصائبيّة (باب)"‬ 126 00:10:19,910 --> 00:10:21,495 ‫جنديّ مظلّات...‬ 127 00:10:22,663 --> 00:10:24,707 ‫مثل جنود المظلّات؟‬ 128 00:10:25,625 --> 00:10:28,294 ‫يا للروعة. هل هذا حقيقيّ؟‬ 129 00:10:29,128 --> 00:10:30,504 ‫لا تلمسي هذا.‬ 130 00:10:49,607 --> 00:10:52,276 ‫1، 9، 8، 4؟‬ 131 00:10:57,156 --> 00:10:58,741 ‫تبًّا. فلنذهب.‬ 132 00:11:09,001 --> 00:11:10,002 ‫من هنا.‬ 133 00:11:15,841 --> 00:11:16,842 ‫هل أنت بخير؟‬ 134 00:11:25,601 --> 00:11:26,936 ‫أيّها الطّفلان.‬ 135 00:11:27,019 --> 00:11:28,145 ‫"الشرطة"‬ 136 00:11:28,229 --> 00:11:31,232 ‫لا ينبغي أن تذهبا إلى الجبل‬ ‫في هذا الوقت المتأخّر.‬ 137 00:11:34,944 --> 00:11:38,030 ‫ألستما طفلي السيّد "شيمامورا"؟‬ 138 00:11:41,742 --> 00:11:46,122 ‫"1984"‬ 139 00:11:48,708 --> 00:11:50,334 ‫أخذت "يوزو" إلى هناك؟‬ 140 00:11:50,835 --> 00:11:52,753 ‫إلى منزل جنديّ المظلّات؟‬ 141 00:11:52,837 --> 00:11:56,298 ‫هذا ليس ذنب "تاكاشي".‬ ‫أنا من تبعته إلى هناك.‬ 142 00:11:56,382 --> 00:11:57,591 ‫اصمتي!‬ 143 00:11:58,175 --> 00:12:02,346 ‫أخوك الكبير ترك لنا مسؤوليةً كبيرةً حقًا.‬ 144 00:12:02,596 --> 00:12:04,765 ‫ألا تستطيع التحدّث مع "يوشي"؟‬ 145 00:12:10,438 --> 00:12:12,898 ‫"توغوسا"، إلى أين تذهب؟‬ 146 00:12:15,443 --> 00:12:17,194 ‫هناك. هذا هو المكان.‬ 147 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 ‫مهلًا.‬ 148 00:12:28,122 --> 00:12:29,331 ‫لقد اختفى.‬ 149 00:12:29,874 --> 00:12:31,125 ‫كلّا.‬ 150 00:12:31,876 --> 00:12:33,753 ‫إنّه يبحث عن هذا.‬ 151 00:13:07,661 --> 00:13:09,163 ‫أنا... أنا...‬ 152 00:13:09,580 --> 00:13:11,665 ‫أنا لم أسرق هذا.‬ 153 00:13:11,749 --> 00:13:14,376 ‫لقد أخذته بطريق الخطأ.‬ 154 00:13:15,377 --> 00:13:16,378 ‫أنا...‬ 155 00:13:17,421 --> 00:13:18,422 ‫أنا آسف.‬ 156 00:13:19,507 --> 00:13:20,591 ‫من...‬ 157 00:13:21,342 --> 00:13:22,468 ‫والداك؟‬ 158 00:13:22,676 --> 00:13:23,677 ‫أنا...‬ 159 00:13:24,261 --> 00:13:29,225 ‫أنا أقيم عند عمّي منذ أسبوعين.‬ 160 00:13:32,937 --> 00:13:34,146 ‫غريب عن القرية؟‬ 161 00:13:36,440 --> 00:13:37,942 ‫احتفظ بالكتاب.‬ 162 00:13:38,567 --> 00:13:40,820 ‫ماذا؟ أنا...‬ 163 00:13:41,862 --> 00:13:42,863 ‫انتظر.‬ 164 00:13:46,325 --> 00:13:48,702 ‫أهل القرية يقولون...‬ 165 00:13:49,370 --> 00:13:52,039 ‫إنّك شخص شرّير.‬ 166 00:13:53,332 --> 00:13:55,084 ‫هذا مكان لطيف.‬ 167 00:13:55,960 --> 00:14:01,590 ‫ولكنّه... جحيم بالنّسبة‬ ‫لشخص لا يحترم قواعد القرية.‬ 168 00:14:03,425 --> 00:14:04,927 ‫ماذا تعني؟‬ 169 00:14:05,427 --> 00:14:07,012 ‫اقرأ الكتاب وستعرف.‬ 170 00:14:07,888 --> 00:14:12,852 ‫الكتاب يصف كلّ ما سيحدث في هذا العالم.‬ 171 00:14:14,770 --> 00:14:18,357 ‫رجال شرطة يلقون مصرعهم‬ ‫على يد جنديّ لديه إعاقة.‬ 172 00:14:18,858 --> 00:14:22,111 ‫لقد أحدثت هذه القضية قدرًا كبيرًا‬ ‫من البلبلة في ذلك الوقت.‬ 173 00:14:22,820 --> 00:14:25,656 ‫ولكنّها وُضعت في الأرشيف بسرعة كبيرة.‬ 174 00:14:27,116 --> 00:14:29,493 ‫هل أخبرت "باتو" و"توغوسا" بهذا الأمر؟‬ 175 00:14:30,160 --> 00:14:34,373 ‫الإرسال في موقعهما سيئ جدًا.‬ 176 00:14:34,582 --> 00:14:35,583 ‫أيّتها الرائدة.‬ 177 00:14:36,166 --> 00:14:38,711 ‫بالنسبة لذكرى السيّد "توغوسا"‬ ‫التي لا يعيها.‬ 178 00:14:38,919 --> 00:14:39,962 ‫ماذا عرفت؟‬ 179 00:14:40,254 --> 00:14:43,299 ‫للأسف، البيانات تالفة.‬ 180 00:14:43,674 --> 00:14:46,343 ‫لم أستطع استخراج أيّة صورة.‬ 181 00:14:46,427 --> 00:14:47,678 ‫هذا مؤسف.‬ 182 00:14:48,220 --> 00:14:49,221 ‫ولكن...‬ 183 00:14:49,471 --> 00:14:51,599 ‫نجحنا في استخراج مشاعره.‬ 184 00:14:52,933 --> 00:14:55,769 ‫كيف أصفها؟‬ 185 00:14:56,312 --> 00:14:57,521 ‫تلك العاطفة...‬ 186 00:14:57,605 --> 00:14:59,189 ‫إنّها قاسية...‬ 187 00:14:59,690 --> 00:15:01,567 ‫إنّها مؤلمة.‬ 188 00:15:01,942 --> 00:15:04,528 ‫حسرة في القلب.‬ 189 00:15:04,862 --> 00:15:05,779 ‫ما هذا بحقّ السّماء؟‬ 190 00:15:06,739 --> 00:15:11,118 ‫لعلّ أفضل وصف لها هو الحنين.‬ 191 00:15:11,619 --> 00:15:15,289 ‫أتشعرين بالحنين بسبب ذكرى تخصّ شخصًا آخر؟‬ 192 00:15:15,372 --> 00:15:17,583 ‫- ماذا؟ هل أنت رجل بمتوسّط العمر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 193 00:15:18,417 --> 00:15:19,752 ‫كيف تجرؤ على هذا؟‬ 194 00:15:20,419 --> 00:15:23,005 ‫كي أتمكّن من العمل في "القطاع 9"،‬ 195 00:15:23,088 --> 00:15:27,676 ‫نقلت معظم ذكرياتي العاطفية‬ ‫إلى وحدة تخزين خارجية.‬ 196 00:15:27,760 --> 00:15:31,138 ‫لذلك، أنا معرّضة جسمانيًا للإحساس بالحنين.‬ 197 00:15:31,221 --> 00:15:32,681 ‫حقًا؟‬ 198 00:15:35,768 --> 00:15:38,354 ‫برنامج "تاكاشي شيمامورا"...‬ 199 00:15:38,812 --> 00:15:41,190 ‫لو أنّه ليس فقط من أجل إيقاظ‬ 200 00:15:41,523 --> 00:15:45,110 ‫الذكريات الموجودة في اللاوعي،‬ ‫بل الحنين أيضًا،‬ 201 00:15:46,070 --> 00:15:49,281 ‫فقد يكون منطق "توغوسا" صحيحًا.‬ 202 00:15:49,448 --> 00:15:50,324 ‫ماذا تعني؟‬ 203 00:15:51,617 --> 00:15:53,285 ‫القضية التي ذكرتها قبل قليل،‬ 204 00:15:53,702 --> 00:15:55,746 ‫الضحايا لم يقتصروا فقط على رجال الشرطة.‬ 205 00:15:55,829 --> 00:15:58,874 ‫بل قد مات أيضًا شخص غير متوقّع‬ ‫في القضية.‬ 206 00:16:01,627 --> 00:16:05,130 ‫"الحرب هي السلام.‬ 207 00:16:06,006 --> 00:16:08,926 ‫الحرية هي العبودية.‬ 208 00:16:10,260 --> 00:16:12,346 ‫الجهل قوّة."‬ 209 00:16:14,348 --> 00:16:16,517 ‫فهمه صعب جدًا.‬ 210 00:16:30,030 --> 00:16:31,031 ‫مرحبًا.‬ 211 00:16:31,365 --> 00:16:32,366 ‫أخرجه.‬ 212 00:16:33,951 --> 00:16:35,369 ‫- أنت.‬ ‫- أجل.‬ 213 00:16:39,331 --> 00:16:40,791 ‫حسنًا. اخرج.‬ 214 00:16:41,166 --> 00:16:42,167 ‫هيّا.‬ 215 00:16:43,711 --> 00:16:45,295 ‫- ساعدني.‬ ‫- أرجوكم...‬ 216 00:16:47,214 --> 00:16:48,799 ‫لم أقل شيئًا!‬ 217 00:16:50,009 --> 00:16:52,302 ‫- حسنًا.‬ ‫- لم أقل شيئًا!‬ 218 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 ‫لست أنا!‬ 219 00:17:00,352 --> 00:17:01,353 ‫هاك.‬ 220 00:17:02,229 --> 00:17:03,230 ‫هاك.‬ 221 00:17:14,658 --> 00:17:18,078 ‫"تاكاشي"؟ أين أنت؟‬ 222 00:17:18,245 --> 00:17:19,079 ‫"يوزو"؟‬ 223 00:17:20,039 --> 00:17:22,916 ‫قالوا لنا ألّا ندخل الجبل‬ 224 00:17:23,000 --> 00:17:25,627 ‫لأنّ الضّابط المقيم لديه عمل.‬ 225 00:17:25,711 --> 00:17:26,712 ‫مهلًا.‬ 226 00:17:29,590 --> 00:17:30,591 ‫"يوزو"!‬ 227 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 ‫"يوزو"!‬ 228 00:17:36,263 --> 00:17:37,264 ‫"يوزو"!‬ 229 00:17:41,518 --> 00:17:44,313 ‫قلت لك ألّا تدخلي الجبل.‬ 230 00:17:44,688 --> 00:17:46,315 ‫هذان الطفلان ابنا من؟‬ 231 00:17:47,649 --> 00:17:50,736 ‫الفتاة من هنا.‬ 232 00:17:51,278 --> 00:17:53,822 ‫والصبيّ غريب عن القرية.‬ 233 00:17:55,157 --> 00:17:56,742 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 234 00:18:01,955 --> 00:18:04,625 ‫إذًا، اسمك "تاكاشي"؟‬ 235 00:18:06,543 --> 00:18:07,628 ‫أخي...‬ 236 00:18:07,961 --> 00:18:10,297 ‫منذ متى وأنتما هنا؟‬ 237 00:18:11,256 --> 00:18:13,133 ‫فلنذهب يا "يوزو".‬ 238 00:18:14,426 --> 00:18:15,969 ‫توقّفا.‬ 239 00:18:18,222 --> 00:18:19,389 ‫اركضي يا "يوزو"!‬ 240 00:18:19,765 --> 00:18:20,641 ‫مهلًا، توقّفا!‬ 241 00:18:21,725 --> 00:18:22,726 ‫أنتما!‬ 242 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 ‫"يوزو"! هيّا!‬ 243 00:18:27,940 --> 00:18:29,149 ‫أخي...‬ 244 00:18:37,658 --> 00:18:38,784 ‫توقّف!‬ 245 00:18:48,836 --> 00:18:50,170 ‫مهلًا.‬ 246 00:18:55,676 --> 00:18:56,677 ‫تبًّا.‬ 247 00:19:47,477 --> 00:19:48,478 ‫"يوزو"؟‬ 248 00:19:49,855 --> 00:19:51,565 ‫"يوزو"؟ "يوزو"؟‬ 249 00:19:51,732 --> 00:19:52,900 ‫"يوزو"؟ "يوزو"؟‬ 250 00:19:54,359 --> 00:19:55,360 ‫"يوزو"؟‬ 251 00:19:55,861 --> 00:19:56,862 ‫أخي...‬ 252 00:19:58,572 --> 00:19:59,573 ‫أنا...‬ 253 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 ‫أشعر بالبرد.‬ 254 00:20:02,159 --> 00:20:03,202 ‫"يوزو"...‬ 255 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 ‫"يوزو"...‬ 256 00:20:05,412 --> 00:20:07,539 ‫"يوزو"! "يوزو"! "يوزو"!‬ 257 00:20:18,884 --> 00:20:20,510 ‫لا أصدّق هذا.‬ 258 00:20:22,596 --> 00:20:23,639 ‫"توغوسا".‬ 259 00:20:24,431 --> 00:20:26,350 ‫ماذا أصابك؟‬ 260 00:20:31,438 --> 00:20:32,439 ‫"يوزو".‬ 261 00:20:41,073 --> 00:20:42,074 ‫انتظر.‬ 262 00:20:47,037 --> 00:20:48,580 ‫خذني معك.‬ 263 00:20:49,915 --> 00:20:52,000 ‫- كلّا.‬ ‫- أتوسّل إليك!‬ 264 00:20:59,967 --> 00:21:00,842 ‫في ذلك الوقت...‬ 265 00:21:02,386 --> 00:21:04,096 ‫كنت ساذجًا.‬ 266 00:21:06,265 --> 00:21:07,349 ‫ولكن الآن...‬ 267 00:21:08,225 --> 00:21:10,102 ‫أنهيت قراءة الكتاب.‬ 268 00:21:11,561 --> 00:21:12,604 ‫حسنًا.‬ 269 00:21:14,398 --> 00:21:15,274 ‫اركب.‬ 270 00:21:43,635 --> 00:21:45,053 ‫هل ستأتي أنت أيضًا؟‬ 271 00:21:45,679 --> 00:21:46,680 ‫ماذا؟‬ 272 00:21:52,227 --> 00:21:53,603 ‫"تاشيكوما"، هذا أنا.‬ 273 00:21:53,687 --> 00:21:54,938 ‫هل "باتو" معك؟‬ 274 00:21:55,230 --> 00:21:56,940 ‫أجل.‬ 275 00:21:57,024 --> 00:21:59,359 ‫"باتو"، إنّه اتّصال من "إيشيكاوا".‬ 276 00:21:59,443 --> 00:22:00,610 ‫"إيشيكاوا"؟ أوصلني به.‬ 277 00:22:03,739 --> 00:22:04,740 ‫مهلًا.‬ 278 00:22:06,700 --> 00:22:07,534 ‫"توغوسا".‬ 279 00:22:09,661 --> 00:22:11,913 ‫"توغوسا"... اختفى.‬ 280 00:22:11,997 --> 00:22:14,166 ‫ماذا تقول يا "باتو"؟‬ 281 00:22:14,541 --> 00:22:16,043 ‫ها هو "توغوسا" هناك.‬ 282 00:22:16,376 --> 00:22:17,377 ‫ماذا؟‬ 283 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 ‫"تاشيكوما"، أنا لا أراه.‬ ‫أتعبث معي؟‬ 284 00:22:21,882 --> 00:22:26,803 ‫بربّك يا "باتو".‬ ‫لماذا قد نعبث معك؟‬ 285 00:22:26,887 --> 00:22:29,181 ‫عُلم يا "توغوسا". إلى اللقاء.‬ 286 00:22:29,514 --> 00:22:30,891 ‫كفّا عن العبث!‬ 287 00:22:31,475 --> 00:22:32,934 ‫"توغوسا".‬ 288 00:22:33,018 --> 00:22:35,270 ‫- نتمنّى لك رحلةً آمنةً!‬ ‫- أين أنت؟‬ 289 00:22:36,104 --> 00:22:37,731 ‫"توغوسا"؟‬