1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:01:48,024 --> 00:01:49,317
Co?
3
00:01:52,278 --> 00:01:53,947
Co je to? Dost!
4
00:01:54,614 --> 00:01:55,865
Co se to děje?
5
00:01:56,658 --> 00:01:57,492
Toguso.
6
00:02:00,495 --> 00:02:02,539
Pane Toguso, jste v pořádku?
7
00:02:03,373 --> 00:02:05,208
Nemůžu vypnout systém.
8
00:02:05,416 --> 00:02:06,334
Pane Toguso!
9
00:02:06,417 --> 00:02:08,086
Na co čekáte?
10
00:02:09,170 --> 00:02:11,756
Odstraňte ten virus pomocí útočné bariéry.
11
00:02:25,603 --> 00:02:30,150
NOSTALGIE – Všichni budou N
12
00:02:32,026 --> 00:02:33,111
Co se stalo?
13
00:02:33,444 --> 00:02:36,656
Byl sám a analyzoval data
z Takashiho domova.
14
00:02:36,739 --> 00:02:41,035
Snažil se pochopit Takashiho mysl.
15
00:02:41,369 --> 00:02:44,789
Našli jsme kód napsaný až potom,
co vznikl Thinkpol.
16
00:02:44,873 --> 00:02:45,707
Je to virus?
17
00:02:46,207 --> 00:02:47,542
To ještě nevíme.
18
00:02:48,459 --> 00:02:49,460
Hej.
19
00:02:49,752 --> 00:02:51,045
Je ti dobře, Toguso?
20
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
- Takže to jsi byl ty, Batou.
- Ano.
21
00:02:55,842 --> 00:02:57,260
Majore, ty jsi tu taky?
22
00:03:04,851 --> 00:03:05,894
Je mi to líto.
23
00:03:06,477 --> 00:03:10,064
Chvíli jsem cítil zvláštní nostalgii,
24
00:03:10,899 --> 00:03:13,109
ale pak se změnila v hrůzu ze smrti.
25
00:03:13,693 --> 00:03:16,070
Zřejmě jsem omdlel.
26
00:03:16,988 --> 00:03:18,740
Cítil jsi nostalgii?
27
00:03:20,283 --> 00:03:23,369
Tvůj kybermozek je naštěstí v pořádku,
28
00:03:23,745 --> 00:03:26,748
ale měli bychom ta data ihned vymazat.
29
00:03:27,415 --> 00:03:28,958
Ano. Udělejte to.
30
00:03:29,834 --> 00:03:32,462
Proč jsi se ten kód snažil analyzovat sám?
31
00:03:34,214 --> 00:03:35,381
Nemám omluvu.
32
00:03:41,888 --> 00:03:42,889
Kde je Major?
33
00:03:43,097 --> 00:03:46,392
Jela s Tachikomou do premiérovy rezidence.
34
00:03:46,768 --> 00:03:51,272
Majore, máme výsledky testu toho kódu,
který ovládl Togusův kybermozek.
35
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Co jste zjistili?
36
00:03:52,482 --> 00:03:53,524
Vypadá to,
37
00:03:53,608 --> 00:03:58,279
že to je program, který probouzí
zapomenuté vzpomínky.
38
00:03:59,697 --> 00:04:03,952
Togusa si zřejmě vybavil něco,
na co chtěl zapomenout,
39
00:04:04,619 --> 00:04:06,120
a v důsledku toho omdlel.
40
00:04:06,204 --> 00:04:09,332
- To zní zajímavě.
- Omdlel?
41
00:04:10,124 --> 00:04:13,670
Podíváme se, jaký druh vzpomínek
u něj vyvolal mdloby.
42
00:04:14,295 --> 00:04:15,546
To nedělejte.
43
00:04:16,756 --> 00:04:20,385
- Sám to nevím.
- Je Togusa v pořádku?
44
00:04:20,843 --> 00:04:21,844
Ticho.
45
00:04:24,472 --> 00:04:25,890
Ishikawo, můžu to vidět?
46
00:04:27,058 --> 00:04:30,270
Bohužel, část kódu je poškozena.
47
00:04:30,728 --> 00:04:32,230
Jak moc je to nebezpečné?
48
00:04:32,313 --> 00:04:33,982
Nevypadá to tak hrozně.
49
00:04:34,524 --> 00:04:39,654
Taky nevidíme žádné známky,
že by ho Takashi šířil dál.
50
00:04:40,655 --> 00:04:44,784
Tak co s ním měl
Takashi Shimamura v úmyslu?
51
00:04:44,867 --> 00:04:47,745
Proč ho napsal potom,
co vytvořil Thinkpol?
52
00:04:50,331 --> 00:04:51,291
Majore.
53
00:04:51,749 --> 00:04:54,377
Snad si chtěl Takashi Shimamura
něco vybavit.
54
00:04:54,669 --> 00:04:57,839
Nějakou zapomenutou vzpomínku.
55
00:04:58,715 --> 00:05:02,719
Jméno Thinkpol se nejspíš inspirovalo
u „Myšlenkové policie“,
56
00:05:03,052 --> 00:05:07,724
o které se píše v té knize 1984,
kterou jsme našli u něj v pokoji.
57
00:05:09,392 --> 00:05:12,812
Ta kniha ho očividně zásadně ovlivnila.
58
00:05:13,354 --> 00:05:14,480
Navíc
59
00:05:15,189 --> 00:05:17,859
měl tu knihu už od devíti let.
60
00:05:18,359 --> 00:05:21,696
Ani jeho matka si nevzpomíná,
61
00:05:22,030 --> 00:05:23,823
jak Takashi k té knize přišel.
62
00:05:24,198 --> 00:05:27,952
Vrátili jste se k Shimamurovi domů?
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,122
Ano... já.
64
00:05:31,205 --> 00:05:33,750
- Togusa je tak neopatrný.
- Příšerně.
65
00:05:34,125 --> 00:05:39,339
Ale došly nám možnosti,
jak najít Shimamuru.
66
00:05:39,547 --> 00:05:40,840
Ne tak docela.
67
00:05:41,007 --> 00:05:45,303
Když mu bylo devět,
asi měsíc o něj pečoval někdo v Kjótu.
68
00:05:46,387 --> 00:05:51,768
Takashi si vyrobil program
na vyvolání zapomenutých vzpomínek.
69
00:05:52,518 --> 00:05:57,190
Zřejmě si chtěl vybavit něco z minulosti.
70
00:05:57,273 --> 00:06:00,818
Je to jen dohad, ale ne nemožný.
71
00:06:02,570 --> 00:06:05,698
Majore, dej mi svolení tam jet.
72
00:06:06,532 --> 00:06:10,578
Jestli ti to našeptává tvůj Duch,
tak ho poslechni.
73
00:06:10,953 --> 00:06:12,413
Měl bys něco najít.
74
00:06:12,580 --> 00:06:13,623
Díky.
75
00:06:13,873 --> 00:06:16,000
Pak tam asi pojedu taky.
76
00:06:16,209 --> 00:06:20,004
Ty sám se Takashimu neubráníš,
když tam na něj narazíš.
77
00:06:26,719 --> 00:06:30,640
Těžko uvěřit, že takováhle krajina
v Japonsku pořád ještě existuje.
78
00:06:30,723 --> 00:06:35,812
To je osud vesnic,
které neudrží krok s dobou.
79
00:06:36,729 --> 00:06:38,189
O čem přemýšlel,
80
00:06:38,689 --> 00:06:40,650
když tady byl?
81
00:06:45,905 --> 00:06:47,323
KJÓTO 15 MINUT
82
00:07:02,088 --> 00:07:04,382
Tohle bude dům jeho strýce,
83
00:07:04,465 --> 00:07:07,468
když tu v devíti letech
nějaký čas pobýval.
84
00:07:07,677 --> 00:07:09,303
Proč tady vůbec byl?
85
00:07:09,720 --> 00:07:11,931
Jeho otec onemocněl
86
00:07:12,014 --> 00:07:14,767
a matka s ním musela zůstat v nemocnici.
87
00:07:22,483 --> 00:07:24,735
Je tady mizerný signál.
88
00:07:24,819 --> 00:07:28,489
Zatímco v Etorofu je skvělý signál
dokonce i hluboko pod zemí.
89
00:07:28,573 --> 00:07:30,324
Komunikujte přes Tachikomu.
90
00:07:30,408 --> 00:07:32,493
Ten signál se určitě zlepší.
91
00:07:32,660 --> 00:07:33,661
Rozumím.
92
00:07:34,203 --> 00:07:36,289
Resetuj komunikaci, Tachikomo.
93
00:07:36,456 --> 00:07:37,582
Rozumím.
94
00:07:49,177 --> 00:07:50,178
Ty...
95
00:07:55,308 --> 00:07:56,309
Co je?
96
00:08:04,192 --> 00:08:06,569
Bráško, co to děláš?
97
00:08:08,196 --> 00:08:10,072
Nejsem tvůj bráška.
98
00:08:11,782 --> 00:08:14,535
Tak co děláš, Takashi?
99
00:08:17,538 --> 00:08:19,123
Dělám hru.
100
00:08:20,249 --> 00:08:22,126
Co? Hru?
101
00:08:22,376 --> 00:08:23,794
Bezva!
102
00:08:24,337 --> 00:08:26,214
Yuzu, kde je Takashi?
103
00:08:26,714 --> 00:08:28,007
Je přímo tady.
104
00:08:36,265 --> 00:08:40,394
Rodiče se poslední dobou pořád zlobí.
105
00:08:42,188 --> 00:08:43,314
To je moje vina.
106
00:08:44,732 --> 00:08:46,943
Proč je to tvoje vina?
107
00:08:53,199 --> 00:08:54,116
Hej, Toguso.
108
00:08:54,784 --> 00:08:55,785
Co se děje?
109
00:08:56,953 --> 00:08:58,204
Nic...
110
00:09:15,137 --> 00:09:16,681
Takashi!
111
00:09:17,139 --> 00:09:18,516
Kam to jdeš?
112
00:09:19,433 --> 00:09:22,603
Proč za mnou chodíš? Nechoď za mnou.
113
00:09:22,812 --> 00:09:27,024
Ale neměl bys nikam chodit. Už je tma.
114
00:09:27,567 --> 00:09:30,111
A už vůbec nemáš chodit tím směrem.
115
00:09:32,071 --> 00:09:33,072
Proč ne?
116
00:09:33,364 --> 00:09:34,699
Proč ne?
117
00:09:35,116 --> 00:09:37,910
Žije tam jeden výsadkář.
118
00:09:38,744 --> 00:09:39,954
Výsadkář?
119
00:09:40,580 --> 00:09:42,623
Chlápek, co odněkud přišel.
120
00:09:42,707 --> 00:09:46,711
Prý je moc zlý.
Zabil a zakopal nějaké lidi v horách.
121
00:09:57,054 --> 00:09:58,598
Neměl bys tam chodit.
122
00:09:59,640 --> 00:10:00,933
Uvidí tě.
123
00:10:12,361 --> 00:10:14,030
INSTANTNÍ NUDLE
124
00:10:19,910 --> 00:10:21,287
Výsadkář...
125
00:10:22,663 --> 00:10:24,707
jako ve výsadkářích?
126
00:10:25,625 --> 00:10:28,294
Teda. Je to skutečné?
127
00:10:29,128 --> 00:10:30,504
Nesahej na to.
128
00:10:49,607 --> 00:10:52,276
Jedna, devět, osm, čtyři?
129
00:10:57,156 --> 00:10:58,741
Sakra. Mizíme.
130
00:11:09,001 --> 00:11:10,002
Tudy.
131
00:11:15,841 --> 00:11:16,842
Jsi v pořádku?
132
00:11:25,601 --> 00:11:26,936
Děti.
133
00:11:27,019 --> 00:11:28,145
POLICIE
134
00:11:28,229 --> 00:11:31,232
Takhle pozdě byste do hor chodit neměly.
135
00:11:34,694 --> 00:11:38,030
Ty jsi kluk pana Shimamury?
136
00:11:48,708 --> 00:11:50,334
Tys vzal Yuzu tam?
137
00:11:50,835 --> 00:11:52,753
Do výsadkářova domu?
138
00:11:52,837 --> 00:11:56,298
To není Takashiho vina.
Já jsem za ním šla.
139
00:11:56,382 --> 00:11:57,591
Ty mlč!
140
00:11:58,175 --> 00:12:02,346
Tvůj starší bratr nám nechal
pěkný dáreček, co?
141
00:12:02,596 --> 00:12:04,765
Nemůžeš promluvit s Yoshiem?
142
00:12:10,438 --> 00:12:12,898
Toguso, kam to jdeš?
143
00:12:15,443 --> 00:12:17,194
Támhle. To je ono.
144
00:12:18,237 --> 00:12:19,238
Hej.
145
00:12:28,122 --> 00:12:29,331
Není tady.
146
00:12:29,874 --> 00:12:31,125
Ach ne.
147
00:12:31,876 --> 00:12:33,753
Teď nás hledá.
148
00:13:07,661 --> 00:13:09,163
No... teda...
149
00:13:09,580 --> 00:13:11,665
Já jsem to neukradl.
150
00:13:11,749 --> 00:13:14,376
Vzal jsem to omylem.
151
00:13:15,377 --> 00:13:16,378
Ehm...
152
00:13:17,421 --> 00:13:18,422
Omlouvám se.
153
00:13:19,507 --> 00:13:20,591
Kdo jsou
154
00:13:21,342 --> 00:13:22,468
tví rodiče?
155
00:13:22,676 --> 00:13:23,677
Ehm...
156
00:13:24,261 --> 00:13:29,225
Byl jsem tady dva týdny u strýce.
157
00:13:32,937 --> 00:13:34,146
Nejsi místní?
158
00:13:36,440 --> 00:13:37,942
Tu knihu si nech.
159
00:13:38,567 --> 00:13:40,820
Co? Ale...
160
00:13:41,862 --> 00:13:42,863
Počkejte.
161
00:13:46,325 --> 00:13:48,702
Vesničané říkají,
162
00:13:49,370 --> 00:13:51,956
že jste zlý člověk.
163
00:13:53,332 --> 00:13:55,084
Tohle je krásné místo.
164
00:13:55,960 --> 00:14:01,590
Ale... peklo pro někoho,
kdo nerespektuje pravidla vesničanů.
165
00:14:03,425 --> 00:14:04,927
Jak to myslíte?
166
00:14:05,427 --> 00:14:07,012
Přečti tu knihu a uvidíš.
167
00:14:07,888 --> 00:14:12,852
Ta kniha popisuje všechno,
co se v tomhle světě stane.
168
00:14:14,770 --> 00:14:18,357
Poldové zabití válečným veteránem.
169
00:14:18,858 --> 00:14:22,111
Tehdy z toho byl docela poprask,
170
00:14:22,820 --> 00:14:25,656
ale nezvykle rychle to zase utichlo.
171
00:14:27,116 --> 00:14:29,493
Řekl jsi o tom Batouvi a Togusovi?
172
00:14:30,160 --> 00:14:34,373
Mají tam moc špatný signál.
173
00:14:34,582 --> 00:14:35,583
Majore.
174
00:14:36,166 --> 00:14:38,711
K těm podvědomým vzpomínkám pana Togusy...
175
00:14:38,919 --> 00:14:39,962
Co jsi zjistila?
176
00:14:40,254 --> 00:14:43,299
Data jsou bohužel poškozená.
177
00:14:43,674 --> 00:14:46,343
Nedokázala jsem vyvolat žádný obrázek.
178
00:14:46,427 --> 00:14:47,678
To je škoda.
179
00:14:48,220 --> 00:14:49,221
Ale...
180
00:14:49,471 --> 00:14:51,599
podařilo se nám vyvolat jeho pocity.
181
00:14:52,933 --> 00:14:55,769
Jak to jen popsat?
182
00:14:56,312 --> 00:14:57,521
Tahle emoce...
183
00:14:57,605 --> 00:14:59,189
je těžká...
184
00:14:59,690 --> 00:15:01,567
je bolestivá.
185
00:15:01,942 --> 00:15:04,528
Zlomené srdce.
186
00:15:04,945 --> 00:15:05,779
Cože?
187
00:15:06,739 --> 00:15:11,118
Nejspíš se to dá nejlépe popsat
jako nostalgie.
188
00:15:11,619 --> 00:15:15,289
Vzpomínka na někoho
v tobě vyvolává nostalgii?
189
00:15:15,372 --> 00:15:17,583
- Kolik ti je, 50?
- Co?
190
00:15:18,417 --> 00:15:19,752
No dovol!
191
00:15:20,419 --> 00:15:23,005
Abych mohla pracovat v Sekci 9,
192
00:15:23,088 --> 00:15:27,676
přesunula jsem většinu
sentimentu do vnějšího úložiště.
193
00:15:27,760 --> 00:15:31,138
Takže mé tělo má tendenci
pociťovat nostalgii.
194
00:15:31,221 --> 00:15:32,681
Vážně?
195
00:15:35,768 --> 00:15:38,354
Ten program Takashiho Shimamury...
196
00:15:38,812 --> 00:15:41,190
Jestli není jen na probouzení
197
00:15:41,523 --> 00:15:45,110
podvědomých emocí, ale i nostalgie,
198
00:15:46,070 --> 00:15:49,281
mohl by mít Togusa pravdu.
199
00:15:49,448 --> 00:15:50,324
Jak to myslíš?
200
00:15:51,617 --> 00:15:53,285
Případ, který jsem zmínil...
201
00:15:53,702 --> 00:15:55,746
oběťmi nebyli jen ti poldové.
202
00:15:55,829 --> 00:15:58,874
Zemřela ještě jedna osoba.
203
00:16:01,627 --> 00:16:05,130
„Válka je mír.
204
00:16:06,006 --> 00:16:08,926
Svoboda je otroctví.
205
00:16:10,260 --> 00:16:12,346
Ignorance je síla.“
206
00:16:14,348 --> 00:16:16,517
Je to příliš těžké pochopit.
207
00:16:30,030 --> 00:16:31,031
Hej.
208
00:16:31,365 --> 00:16:32,366
Vyndej ho.
209
00:16:33,951 --> 00:16:35,369
- Hej.
- Ano.
210
00:16:39,331 --> 00:16:40,791
Tak pojď. Vylez ven.
211
00:16:41,166 --> 00:16:42,167
Tak pojď.
212
00:16:43,711 --> 00:16:45,295
- Dej mi ruku.
- Prosím...
213
00:16:47,214 --> 00:16:48,799
Nic jsem neřekl!
214
00:16:50,009 --> 00:16:52,302
- Dobře.
- Nic jsem neřekl!
215
00:16:55,806 --> 00:16:56,807
To jsem nebyl já!
216
00:17:00,352 --> 00:17:01,353
Tumáš.
217
00:17:02,229 --> 00:17:03,230
Na.
218
00:17:14,658 --> 00:17:18,078
Takashi? Kde jsi?
219
00:17:18,245 --> 00:17:19,079
Yuzu?
220
00:17:20,039 --> 00:17:22,916
Říkali, že nemáme chodit do hor,
221
00:17:23,000 --> 00:17:25,627
protože tady má policie nějakou práci.
222
00:17:25,711 --> 00:17:26,712
Hej.
223
00:17:29,590 --> 00:17:30,591
Yuzu!
224
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Yuzu!
225
00:17:36,263 --> 00:17:37,264
Yuzu!
226
00:17:41,518 --> 00:17:44,313
Říkal jsem ti, že sem nemáš chodit.
227
00:17:44,688 --> 00:17:46,315
Čí jsou to děti?
228
00:17:47,649 --> 00:17:50,736
Ta holka je odsud.
229
00:17:51,278 --> 00:17:53,822
Ten kluk není místní.
230
00:17:55,157 --> 00:17:56,742
To není dobré.
231
00:18:01,955 --> 00:18:04,625
Takže ty jsi Takashi?
232
00:18:06,543 --> 00:18:07,628
Bráško...
233
00:18:07,961 --> 00:18:10,297
Jak dlouho jste tady?
234
00:18:11,256 --> 00:18:13,133
Pojď, Yuzu.
235
00:18:14,426 --> 00:18:15,969
Stůjte!
236
00:18:18,222 --> 00:18:19,389
Utíkej, Yuzu!
237
00:18:19,765 --> 00:18:20,641
Hej, stůjte!
238
00:18:21,725 --> 00:18:22,726
Hej!
239
00:18:25,979 --> 00:18:27,481
Yuzu! Poběž!
240
00:18:27,940 --> 00:18:29,149
Bráško...
241
00:18:37,658 --> 00:18:38,784
Stát!
242
00:18:48,836 --> 00:18:50,170
Hej.
243
00:18:55,676 --> 00:18:56,677
Sakra.
244
00:19:47,477 --> 00:19:48,478
Yuzu?
245
00:19:49,855 --> 00:19:51,565
Yuzu? Yuzu?
246
00:19:51,732 --> 00:19:52,900
Yuzu? Yuzu?
247
00:19:54,359 --> 00:19:55,360
Yuzu?
248
00:19:55,861 --> 00:19:56,862
Bráško...
249
00:19:58,572 --> 00:19:59,573
Je mi...
250
00:20:00,449 --> 00:20:01,617
zima.
251
00:20:02,159 --> 00:20:03,160
Yuzu...
252
00:20:03,285 --> 00:20:04,578
Yuzu...
253
00:20:05,412 --> 00:20:07,539
Yuzu! Yuzu! Yuzu!
254
00:20:18,884 --> 00:20:20,510
To se nemělo stát.
255
00:20:22,596 --> 00:20:23,639
Hej, Toguso.
256
00:20:24,431 --> 00:20:26,350
Co to do tebe vjelo?
257
00:20:31,438 --> 00:20:32,439
Yuzu.
258
00:20:41,073 --> 00:20:42,074
Počkejte.
259
00:20:47,037 --> 00:20:48,580
Vezměte mě s sebou.
260
00:20:49,915 --> 00:20:51,917
- Ne.
- Prosím!
261
00:20:59,967 --> 00:21:00,842
Tehdy...
262
00:21:02,386 --> 00:21:04,096
jsem nic nechápal.
263
00:21:06,265 --> 00:21:07,349
Ale teď...
264
00:21:08,225 --> 00:21:10,102
jsem dočetl tu knihu.
265
00:21:11,561 --> 00:21:12,604
Dobrá.
266
00:21:14,398 --> 00:21:15,274
Tak si nastup.
267
00:21:43,635 --> 00:21:45,053
Pojedeš s námi?
268
00:21:45,679 --> 00:21:46,680
Co?
269
00:21:52,227 --> 00:21:53,603
Tachikomo, to jsem já.
270
00:21:53,687 --> 00:21:54,938
Je tam Batou?
271
00:21:55,230 --> 00:21:56,940
Ano.
272
00:21:57,024 --> 00:21:59,359
Batou, to je Ishikawa.
273
00:21:59,443 --> 00:22:00,610
Pusť mi Ishikawu.
274
00:22:03,739 --> 00:22:04,740
Hej.
275
00:22:06,700 --> 00:22:07,534
Toguso.
276
00:22:09,661 --> 00:22:11,913
Togusa je... pryč.
277
00:22:11,997 --> 00:22:14,166
Co to říkáš, Batou?
278
00:22:14,249 --> 00:22:16,043
Togusa je přímo tady.
279
00:22:16,126 --> 00:22:17,377
Co?
280
00:22:18,837 --> 00:22:21,798
Tachikomo, já ho nevidím.
Děláš si ze mě legraci?
281
00:22:21,882 --> 00:22:26,803
No tak, Batou.
Proč bych si z tebe dělal legraci?
282
00:22:26,887 --> 00:22:29,181
Rozumím, Toguso. Nashle.
283
00:22:29,514 --> 00:22:30,891
Nech těch hloupostí!
284
00:22:31,475 --> 00:22:32,934
Hej, Toguso.
285
00:22:33,018 --> 00:22:35,270
- Šťastnou cestu!
- Kde jsi?
286
00:22:36,104 --> 00:22:37,731
Toguso?