1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:48,024 --> 00:01:49,317 Co? 3 00:01:52,278 --> 00:01:53,947 Co je to? Dost! 4 00:01:54,614 --> 00:01:55,865 Co se to děje? 5 00:01:56,658 --> 00:01:57,492 Toguso. 6 00:02:00,495 --> 00:02:02,539 Pane Toguso, jste v pořádku? 7 00:02:03,373 --> 00:02:05,208 Nemůžu vypnout systém. 8 00:02:05,416 --> 00:02:06,334 Pane Toguso! 9 00:02:06,417 --> 00:02:08,086 Na co čekáte? 10 00:02:09,170 --> 00:02:11,756 Odstraňte ten virus pomocí útočné bariéry. 11 00:02:25,603 --> 00:02:30,150 NOSTALGIE – Všichni budou N 12 00:02:32,026 --> 00:02:33,111 Co se stalo? 13 00:02:33,444 --> 00:02:36,656 Byl sám a analyzoval data z Takashiho domova. 14 00:02:36,739 --> 00:02:41,035 Snažil se pochopit Takashiho mysl. 15 00:02:41,369 --> 00:02:44,789 Našli jsme kód napsaný až potom, co vznikl Thinkpol. 16 00:02:44,873 --> 00:02:45,707 Je to virus? 17 00:02:46,207 --> 00:02:47,542 To ještě nevíme. 18 00:02:48,459 --> 00:02:49,460 Hej. 19 00:02:49,752 --> 00:02:51,045 Je ti dobře, Toguso? 20 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 - Takže to jsi byl ty, Batou. - Ano. 21 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 Majore, ty jsi tu taky? 22 00:03:04,851 --> 00:03:05,894 Je mi to líto. 23 00:03:06,477 --> 00:03:10,064 Chvíli jsem cítil zvláštní nostalgii, 24 00:03:10,899 --> 00:03:13,109 ale pak se změnila v hrůzu ze smrti. 25 00:03:13,693 --> 00:03:16,070 Zřejmě jsem omdlel. 26 00:03:16,988 --> 00:03:18,740 Cítil jsi nostalgii? 27 00:03:20,283 --> 00:03:23,369 Tvůj kybermozek je naštěstí v pořádku, 28 00:03:23,745 --> 00:03:26,748 ale měli bychom ta data ihned vymazat. 29 00:03:27,415 --> 00:03:28,958 Ano. Udělejte to. 30 00:03:29,834 --> 00:03:32,462 Proč jsi se ten kód snažil analyzovat sám? 31 00:03:34,214 --> 00:03:35,381 Nemám omluvu. 32 00:03:41,888 --> 00:03:42,889 Kde je Major? 33 00:03:43,097 --> 00:03:46,392 Jela s Tachikomou do premiérovy rezidence. 34 00:03:46,768 --> 00:03:51,272 Majore, máme výsledky testu toho kódu, který ovládl Togusův kybermozek. 35 00:03:51,356 --> 00:03:52,398 Co jste zjistili? 36 00:03:52,482 --> 00:03:53,524 Vypadá to, 37 00:03:53,608 --> 00:03:58,279 že to je program, který probouzí zapomenuté vzpomínky. 38 00:03:59,697 --> 00:04:03,952 Togusa si zřejmě vybavil něco, na co chtěl zapomenout, 39 00:04:04,619 --> 00:04:06,120 a v důsledku toho omdlel. 40 00:04:06,204 --> 00:04:09,332 - To zní zajímavě. - Omdlel? 41 00:04:10,124 --> 00:04:13,670 Podíváme se, jaký druh vzpomínek u něj vyvolal mdloby. 42 00:04:14,295 --> 00:04:15,546 To nedělejte. 43 00:04:16,756 --> 00:04:20,385 - Sám to nevím. - Je Togusa v pořádku? 44 00:04:20,843 --> 00:04:21,844 Ticho. 45 00:04:24,472 --> 00:04:25,890 Ishikawo, můžu to vidět? 46 00:04:27,058 --> 00:04:30,270 Bohužel, část kódu je poškozena. 47 00:04:30,728 --> 00:04:32,230 Jak moc je to nebezpečné? 48 00:04:32,313 --> 00:04:33,982 Nevypadá to tak hrozně. 49 00:04:34,524 --> 00:04:39,654 Taky nevidíme žádné známky, že by ho Takashi šířil dál. 50 00:04:40,655 --> 00:04:44,784 Tak co s ním měl Takashi Shimamura v úmyslu? 51 00:04:44,867 --> 00:04:47,745 Proč ho napsal potom, co vytvořil Thinkpol? 52 00:04:50,331 --> 00:04:51,291 Majore. 53 00:04:51,749 --> 00:04:54,377 Snad si chtěl Takashi Shimamura něco vybavit. 54 00:04:54,669 --> 00:04:57,839 Nějakou zapomenutou vzpomínku. 55 00:04:58,715 --> 00:05:02,719 Jméno Thinkpol se nejspíš inspirovalo u „Myšlenkové policie“, 56 00:05:03,052 --> 00:05:07,724 o které se píše v té knize 1984, kterou jsme našli u něj v pokoji. 57 00:05:09,392 --> 00:05:12,812 Ta kniha ho očividně zásadně ovlivnila. 58 00:05:13,354 --> 00:05:14,480 Navíc 59 00:05:15,189 --> 00:05:17,859 měl tu knihu už od devíti let. 60 00:05:18,359 --> 00:05:21,696 Ani jeho matka si nevzpomíná, 61 00:05:22,030 --> 00:05:23,823 jak Takashi k té knize přišel. 62 00:05:24,198 --> 00:05:27,952 Vrátili jste se k Shimamurovi domů? 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,122 Ano... já. 64 00:05:31,205 --> 00:05:33,750 - Togusa je tak neopatrný. - Příšerně. 65 00:05:34,125 --> 00:05:39,339 Ale došly nám možnosti, jak najít Shimamuru. 66 00:05:39,547 --> 00:05:40,840 Ne tak docela. 67 00:05:41,007 --> 00:05:45,303 Když mu bylo devět, asi měsíc o něj pečoval někdo v Kjótu. 68 00:05:46,387 --> 00:05:51,768 Takashi si vyrobil program na vyvolání zapomenutých vzpomínek. 69 00:05:52,518 --> 00:05:57,190 Zřejmě si chtěl vybavit něco z minulosti. 70 00:05:57,273 --> 00:06:00,818 Je to jen dohad, ale ne nemožný. 71 00:06:02,570 --> 00:06:05,698 Majore, dej mi svolení tam jet. 72 00:06:06,532 --> 00:06:10,578 Jestli ti to našeptává tvůj Duch, tak ho poslechni. 73 00:06:10,953 --> 00:06:12,413 Měl bys něco najít. 74 00:06:12,580 --> 00:06:13,623 Díky. 75 00:06:13,873 --> 00:06:16,000 Pak tam asi pojedu taky. 76 00:06:16,209 --> 00:06:20,004 Ty sám se Takashimu neubráníš, když tam na něj narazíš. 77 00:06:26,719 --> 00:06:30,640 Těžko uvěřit, že takováhle krajina v Japonsku pořád ještě existuje. 78 00:06:30,723 --> 00:06:35,812 To je osud vesnic, které neudrží krok s dobou. 79 00:06:36,729 --> 00:06:38,189 O čem přemýšlel, 80 00:06:38,689 --> 00:06:40,650 když tady byl? 81 00:06:45,905 --> 00:06:47,323 KJÓTO 15 MINUT 82 00:07:02,088 --> 00:07:04,382 Tohle bude dům jeho strýce, 83 00:07:04,465 --> 00:07:07,468 když tu v devíti letech nějaký čas pobýval. 84 00:07:07,677 --> 00:07:09,303 Proč tady vůbec byl? 85 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Jeho otec onemocněl 86 00:07:12,014 --> 00:07:14,767 a matka s ním musela zůstat v nemocnici. 87 00:07:22,483 --> 00:07:24,735 Je tady mizerný signál. 88 00:07:24,819 --> 00:07:28,489 Zatímco v Etorofu je skvělý signál dokonce i hluboko pod zemí. 89 00:07:28,573 --> 00:07:30,324 Komunikujte přes Tachikomu. 90 00:07:30,408 --> 00:07:32,493 Ten signál se určitě zlepší. 91 00:07:32,660 --> 00:07:33,661 Rozumím. 92 00:07:34,203 --> 00:07:36,289 Resetuj komunikaci, Tachikomo. 93 00:07:36,456 --> 00:07:37,582 Rozumím. 94 00:07:49,177 --> 00:07:50,178 Ty... 95 00:07:55,308 --> 00:07:56,309 Co je? 96 00:08:04,192 --> 00:08:06,569 Bráško, co to děláš? 97 00:08:08,196 --> 00:08:10,072 Nejsem tvůj bráška. 98 00:08:11,782 --> 00:08:14,535 Tak co děláš, Takashi? 99 00:08:17,538 --> 00:08:19,123 Dělám hru. 100 00:08:20,249 --> 00:08:22,126 Co? Hru? 101 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Bezva! 102 00:08:24,337 --> 00:08:26,214 Yuzu, kde je Takashi? 103 00:08:26,714 --> 00:08:28,007 Je přímo tady. 104 00:08:36,265 --> 00:08:40,394 Rodiče se poslední dobou pořád zlobí. 105 00:08:42,188 --> 00:08:43,314 To je moje vina. 106 00:08:44,732 --> 00:08:46,943 Proč je to tvoje vina? 107 00:08:53,199 --> 00:08:54,116 Hej, Toguso. 108 00:08:54,784 --> 00:08:55,785 Co se děje? 109 00:08:56,953 --> 00:08:58,204 Nic... 110 00:09:15,137 --> 00:09:16,681 Takashi! 111 00:09:17,139 --> 00:09:18,516 Kam to jdeš? 112 00:09:19,433 --> 00:09:22,603 Proč za mnou chodíš? Nechoď za mnou. 113 00:09:22,812 --> 00:09:27,024 Ale neměl bys nikam chodit. Už je tma. 114 00:09:27,567 --> 00:09:30,111 A už vůbec nemáš chodit tím směrem. 115 00:09:32,071 --> 00:09:33,072 Proč ne? 116 00:09:33,364 --> 00:09:34,699 Proč ne? 117 00:09:35,116 --> 00:09:37,910 Žije tam jeden výsadkář. 118 00:09:38,744 --> 00:09:39,954 Výsadkář? 119 00:09:40,580 --> 00:09:42,623 Chlápek, co odněkud přišel. 120 00:09:42,707 --> 00:09:46,711 Prý je moc zlý. Zabil a zakopal nějaké lidi v horách. 121 00:09:57,054 --> 00:09:58,598 Neměl bys tam chodit. 122 00:09:59,640 --> 00:10:00,933 Uvidí tě. 123 00:10:12,361 --> 00:10:14,030 INSTANTNÍ NUDLE 124 00:10:19,910 --> 00:10:21,287 Výsadkář... 125 00:10:22,663 --> 00:10:24,707 jako ve výsadkářích? 126 00:10:25,625 --> 00:10:28,294 Teda. Je to skutečné? 127 00:10:29,128 --> 00:10:30,504 Nesahej na to. 128 00:10:49,607 --> 00:10:52,276 Jedna, devět, osm, čtyři? 129 00:10:57,156 --> 00:10:58,741 Sakra. Mizíme. 130 00:11:09,001 --> 00:11:10,002 Tudy. 131 00:11:15,841 --> 00:11:16,842 Jsi v pořádku? 132 00:11:25,601 --> 00:11:26,936 Děti. 133 00:11:27,019 --> 00:11:28,145 POLICIE 134 00:11:28,229 --> 00:11:31,232 Takhle pozdě byste do hor chodit neměly. 135 00:11:34,694 --> 00:11:38,030 Ty jsi kluk pana Shimamury? 136 00:11:48,708 --> 00:11:50,334 Tys vzal Yuzu tam? 137 00:11:50,835 --> 00:11:52,753 Do výsadkářova domu? 138 00:11:52,837 --> 00:11:56,298 To není Takashiho vina. Já jsem za ním šla. 139 00:11:56,382 --> 00:11:57,591 Ty mlč! 140 00:11:58,175 --> 00:12:02,346 Tvůj starší bratr nám nechal pěkný dáreček, co? 141 00:12:02,596 --> 00:12:04,765 Nemůžeš promluvit s Yoshiem? 142 00:12:10,438 --> 00:12:12,898 Toguso, kam to jdeš? 143 00:12:15,443 --> 00:12:17,194 Támhle. To je ono. 144 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 Hej. 145 00:12:28,122 --> 00:12:29,331 Není tady. 146 00:12:29,874 --> 00:12:31,125 Ach ne. 147 00:12:31,876 --> 00:12:33,753 Teď nás hledá. 148 00:13:07,661 --> 00:13:09,163 No... teda... 149 00:13:09,580 --> 00:13:11,665 Já jsem to neukradl. 150 00:13:11,749 --> 00:13:14,376 Vzal jsem to omylem. 151 00:13:15,377 --> 00:13:16,378 Ehm... 152 00:13:17,421 --> 00:13:18,422 Omlouvám se. 153 00:13:19,507 --> 00:13:20,591 Kdo jsou 154 00:13:21,342 --> 00:13:22,468 tví rodiče? 155 00:13:22,676 --> 00:13:23,677 Ehm... 156 00:13:24,261 --> 00:13:29,225 Byl jsem tady dva týdny u strýce. 157 00:13:32,937 --> 00:13:34,146 Nejsi místní? 158 00:13:36,440 --> 00:13:37,942 Tu knihu si nech. 159 00:13:38,567 --> 00:13:40,820 Co? Ale... 160 00:13:41,862 --> 00:13:42,863 Počkejte. 161 00:13:46,325 --> 00:13:48,702 Vesničané říkají, 162 00:13:49,370 --> 00:13:51,956 že jste zlý člověk. 163 00:13:53,332 --> 00:13:55,084 Tohle je krásné místo. 164 00:13:55,960 --> 00:14:01,590 Ale... peklo pro někoho, kdo nerespektuje pravidla vesničanů. 165 00:14:03,425 --> 00:14:04,927 Jak to myslíte? 166 00:14:05,427 --> 00:14:07,012 Přečti tu knihu a uvidíš. 167 00:14:07,888 --> 00:14:12,852 Ta kniha popisuje všechno, co se v tomhle světě stane. 168 00:14:14,770 --> 00:14:18,357 Poldové zabití válečným veteránem. 169 00:14:18,858 --> 00:14:22,111 Tehdy z toho byl docela poprask, 170 00:14:22,820 --> 00:14:25,656 ale nezvykle rychle to zase utichlo. 171 00:14:27,116 --> 00:14:29,493 Řekl jsi o tom Batouvi a Togusovi? 172 00:14:30,160 --> 00:14:34,373 Mají tam moc špatný signál. 173 00:14:34,582 --> 00:14:35,583 Majore. 174 00:14:36,166 --> 00:14:38,711 K těm podvědomým vzpomínkám pana Togusy... 175 00:14:38,919 --> 00:14:39,962 Co jsi zjistila? 176 00:14:40,254 --> 00:14:43,299 Data jsou bohužel poškozená. 177 00:14:43,674 --> 00:14:46,343 Nedokázala jsem vyvolat žádný obrázek. 178 00:14:46,427 --> 00:14:47,678 To je škoda. 179 00:14:48,220 --> 00:14:49,221 Ale... 180 00:14:49,471 --> 00:14:51,599 podařilo se nám vyvolat jeho pocity. 181 00:14:52,933 --> 00:14:55,769 Jak to jen popsat? 182 00:14:56,312 --> 00:14:57,521 Tahle emoce... 183 00:14:57,605 --> 00:14:59,189 je těžká... 184 00:14:59,690 --> 00:15:01,567 je bolestivá. 185 00:15:01,942 --> 00:15:04,528 Zlomené srdce. 186 00:15:04,945 --> 00:15:05,779 Cože? 187 00:15:06,739 --> 00:15:11,118 Nejspíš se to dá nejlépe popsat jako nostalgie. 188 00:15:11,619 --> 00:15:15,289 Vzpomínka na někoho v tobě vyvolává nostalgii? 189 00:15:15,372 --> 00:15:17,583 - Kolik ti je, 50? - Co? 190 00:15:18,417 --> 00:15:19,752 No dovol! 191 00:15:20,419 --> 00:15:23,005 Abych mohla pracovat v Sekci 9, 192 00:15:23,088 --> 00:15:27,676 přesunula jsem většinu sentimentu do vnějšího úložiště. 193 00:15:27,760 --> 00:15:31,138 Takže mé tělo má tendenci pociťovat nostalgii. 194 00:15:31,221 --> 00:15:32,681 Vážně? 195 00:15:35,768 --> 00:15:38,354 Ten program Takashiho Shimamury... 196 00:15:38,812 --> 00:15:41,190 Jestli není jen na probouzení 197 00:15:41,523 --> 00:15:45,110 podvědomých emocí, ale i nostalgie, 198 00:15:46,070 --> 00:15:49,281 mohl by mít Togusa pravdu. 199 00:15:49,448 --> 00:15:50,324 Jak to myslíš? 200 00:15:51,617 --> 00:15:53,285 Případ, který jsem zmínil... 201 00:15:53,702 --> 00:15:55,746 oběťmi nebyli jen ti poldové. 202 00:15:55,829 --> 00:15:58,874 Zemřela ještě jedna osoba. 203 00:16:01,627 --> 00:16:05,130 „Válka je mír. 204 00:16:06,006 --> 00:16:08,926 Svoboda je otroctví. 205 00:16:10,260 --> 00:16:12,346 Ignorance je síla.“ 206 00:16:14,348 --> 00:16:16,517 Je to příliš těžké pochopit. 207 00:16:30,030 --> 00:16:31,031 Hej. 208 00:16:31,365 --> 00:16:32,366 Vyndej ho. 209 00:16:33,951 --> 00:16:35,369 - Hej. - Ano. 210 00:16:39,331 --> 00:16:40,791 Tak pojď. Vylez ven. 211 00:16:41,166 --> 00:16:42,167 Tak pojď. 212 00:16:43,711 --> 00:16:45,295 - Dej mi ruku. - Prosím... 213 00:16:47,214 --> 00:16:48,799 Nic jsem neřekl! 214 00:16:50,009 --> 00:16:52,302 - Dobře. - Nic jsem neřekl! 215 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 To jsem nebyl já! 216 00:17:00,352 --> 00:17:01,353 Tumáš. 217 00:17:02,229 --> 00:17:03,230 Na. 218 00:17:14,658 --> 00:17:18,078 Takashi? Kde jsi? 219 00:17:18,245 --> 00:17:19,079 Yuzu? 220 00:17:20,039 --> 00:17:22,916 Říkali, že nemáme chodit do hor, 221 00:17:23,000 --> 00:17:25,627 protože tady má policie nějakou práci. 222 00:17:25,711 --> 00:17:26,712 Hej. 223 00:17:29,590 --> 00:17:30,591 Yuzu! 224 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 Yuzu! 225 00:17:36,263 --> 00:17:37,264 Yuzu! 226 00:17:41,518 --> 00:17:44,313 Říkal jsem ti, že sem nemáš chodit. 227 00:17:44,688 --> 00:17:46,315 Čí jsou to děti? 228 00:17:47,649 --> 00:17:50,736 Ta holka je odsud. 229 00:17:51,278 --> 00:17:53,822 Ten kluk není místní. 230 00:17:55,157 --> 00:17:56,742 To není dobré. 231 00:18:01,955 --> 00:18:04,625 Takže ty jsi Takashi? 232 00:18:06,543 --> 00:18:07,628 Bráško... 233 00:18:07,961 --> 00:18:10,297 Jak dlouho jste tady? 234 00:18:11,256 --> 00:18:13,133 Pojď, Yuzu. 235 00:18:14,426 --> 00:18:15,969 Stůjte! 236 00:18:18,222 --> 00:18:19,389 Utíkej, Yuzu! 237 00:18:19,765 --> 00:18:20,641 Hej, stůjte! 238 00:18:21,725 --> 00:18:22,726 Hej! 239 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 Yuzu! Poběž! 240 00:18:27,940 --> 00:18:29,149 Bráško... 241 00:18:37,658 --> 00:18:38,784 Stát! 242 00:18:48,836 --> 00:18:50,170 Hej. 243 00:18:55,676 --> 00:18:56,677 Sakra. 244 00:19:47,477 --> 00:19:48,478 Yuzu? 245 00:19:49,855 --> 00:19:51,565 Yuzu? Yuzu? 246 00:19:51,732 --> 00:19:52,900 Yuzu? Yuzu? 247 00:19:54,359 --> 00:19:55,360 Yuzu? 248 00:19:55,861 --> 00:19:56,862 Bráško... 249 00:19:58,572 --> 00:19:59,573 Je mi... 250 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 zima. 251 00:20:02,159 --> 00:20:03,160 Yuzu... 252 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 Yuzu... 253 00:20:05,412 --> 00:20:07,539 Yuzu! Yuzu! Yuzu! 254 00:20:18,884 --> 00:20:20,510 To se nemělo stát. 255 00:20:22,596 --> 00:20:23,639 Hej, Toguso. 256 00:20:24,431 --> 00:20:26,350 Co to do tebe vjelo? 257 00:20:31,438 --> 00:20:32,439 Yuzu. 258 00:20:41,073 --> 00:20:42,074 Počkejte. 259 00:20:47,037 --> 00:20:48,580 Vezměte mě s sebou. 260 00:20:49,915 --> 00:20:51,917 - Ne. - Prosím! 261 00:20:59,967 --> 00:21:00,842 Tehdy... 262 00:21:02,386 --> 00:21:04,096 jsem nic nechápal. 263 00:21:06,265 --> 00:21:07,349 Ale teď... 264 00:21:08,225 --> 00:21:10,102 jsem dočetl tu knihu. 265 00:21:11,561 --> 00:21:12,604 Dobrá. 266 00:21:14,398 --> 00:21:15,274 Tak si nastup. 267 00:21:43,635 --> 00:21:45,053 Pojedeš s námi? 268 00:21:45,679 --> 00:21:46,680 Co? 269 00:21:52,227 --> 00:21:53,603 Tachikomo, to jsem já. 270 00:21:53,687 --> 00:21:54,938 Je tam Batou? 271 00:21:55,230 --> 00:21:56,940 Ano. 272 00:21:57,024 --> 00:21:59,359 Batou, to je Ishikawa. 273 00:21:59,443 --> 00:22:00,610 Pusť mi Ishikawu. 274 00:22:03,739 --> 00:22:04,740 Hej. 275 00:22:06,700 --> 00:22:07,534 Toguso. 276 00:22:09,661 --> 00:22:11,913 Togusa je... pryč. 277 00:22:11,997 --> 00:22:14,166 Co to říkáš, Batou? 278 00:22:14,249 --> 00:22:16,043 Togusa je přímo tady. 279 00:22:16,126 --> 00:22:17,377 Co? 280 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 Tachikomo, já ho nevidím. Děláš si ze mě legraci? 281 00:22:21,882 --> 00:22:26,803 No tak, Batou. Proč bych si z tebe dělal legraci? 282 00:22:26,887 --> 00:22:29,181 Rozumím, Toguso. Nashle. 283 00:22:29,514 --> 00:22:30,891 Nech těch hloupostí! 284 00:22:31,475 --> 00:22:32,934 Hej, Toguso. 285 00:22:33,018 --> 00:22:35,270 - Šťastnou cestu! - Kde jsi? 286 00:22:36,104 --> 00:22:37,731 Toguso?