1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,725
BASERET PÅ MANGAEN THE GHOST IN THE SHELL
AF SHIROW MASAMUNE
3
00:01:48,024 --> 00:01:49,484
Hvad?
4
00:01:52,237 --> 00:01:53,988
Hvad sker der? Stop!
5
00:01:54,614 --> 00:01:57,492
Hvad er der? Togusa?
6
00:02:00,537 --> 00:02:02,622
Togusa-san, er du okay?
7
00:02:03,373 --> 00:02:06,334
-Jeg kan ikke lukke systemet ned.
-Togusa-san!
8
00:02:06,417 --> 00:02:08,169
Hvad venter I på?
9
00:02:09,212 --> 00:02:12,006
Fjern den virus med angrebsbarrieren.
10
00:02:32,110 --> 00:02:33,361
Hvad skete der?
11
00:02:33,444 --> 00:02:36,739
Han prøvede at forstå Takashis tanker.
12
00:02:36,823 --> 00:02:41,327
Han var alene og analyserede data
fra Takashis hjem.
13
00:02:41,411 --> 00:02:44,998
Vi fandt en kode, der var skrevet,
efter at Think Pol blev lavet.
14
00:02:45,081 --> 00:02:47,667
-Er det en virus?
-Det ved vi ikke.
15
00:02:48,626 --> 00:02:51,045
Hej. Er du okay, Togusa?
16
00:02:52,130 --> 00:02:54,257
-Så det var dig, Batou.
-Ja.
17
00:02:55,884 --> 00:02:57,385
Og Majoren?
18
00:03:04,893 --> 00:03:10,190
Undskyld.
Jeg følte mig pludselig nostalgisk.
19
00:03:10,940 --> 00:03:16,196
Og så blev følelsen til frygt for døden.
Det fik mig til at besvime.
20
00:03:17,030 --> 00:03:18,823
Blev du nostalgisk?
21
00:03:20,325 --> 00:03:23,703
Heldigvis har din cyberhjerne det godt.
22
00:03:23,786 --> 00:03:26,873
Men vi skal slette de data med det samme.
23
00:03:27,457 --> 00:03:28,958
Ja, gør det.
24
00:03:29,876 --> 00:03:32,462
Hvorfor ville du analysere koden alene?
25
00:03:34,130 --> 00:03:35,506
Jeg har ingen undskyldning.
26
00:03:41,930 --> 00:03:43,097
Hvor er Majoren?
27
00:03:43,181 --> 00:03:46,309
Hun tog til premierministeren
på en Tachikoma.
28
00:03:46,809 --> 00:03:51,272
Major, vi har testresultatet af koden,
der gik ind i Togusas cyberhjerne.
29
00:03:51,356 --> 00:03:52,523
Hvad fandt I?
30
00:03:52,607 --> 00:03:58,321
Åbenbart er det et program,
der vækker glemte minder.
31
00:03:59,614 --> 00:04:03,952
Togusa genkaldte sig noget,
han ikke ville se...
32
00:04:04,661 --> 00:04:06,204
...og besvimede.
33
00:04:06,287 --> 00:04:09,332
-Det lyder interessant.
-Besvimede?
34
00:04:10,166 --> 00:04:13,753
Lad os se det minde, der slog ham ud.
35
00:04:14,379 --> 00:04:15,630
Lad være.
36
00:04:16,756 --> 00:04:20,843
-Selv jeg har ikke tjekket det.
-Er Togusa okay?
37
00:04:20,927 --> 00:04:21,970
Stille.
38
00:04:24,514 --> 00:04:26,015
Ishikawa, må jeg se det?
39
00:04:27,141 --> 00:04:30,270
Desværre er en del af koden beskadiget.
40
00:04:30,353 --> 00:04:34,065
-Hvor farligt er det?
-Det ser ikke dårligt ud.
41
00:04:34,565 --> 00:04:39,654
Vi kan heller ikke se tegn på,
at det har spredt sig.
42
00:04:40,738 --> 00:04:44,784
Hvad var så Takashi Shimamuras intention?
43
00:04:44,867 --> 00:04:47,787
Hvorfor skrev han koden
efter at have skabt Think Pol?
44
00:04:50,331 --> 00:04:54,627
Måske ville Takashi genkalde sig noget.
45
00:04:54,711 --> 00:04:57,839
Et særligt, glemt minde.
46
00:04:58,756 --> 00:05:02,719
Navnet Think Pol var sikkert
inspireret af "Tankepolitiet".
47
00:05:02,802 --> 00:05:07,849
Det politi, der nævnes i bogen 1984,
som vi fandt på hans værelse.
48
00:05:09,434 --> 00:05:12,895
Han var meget inspireret af bogen.
49
00:05:13,396 --> 00:05:17,859
Desuden havde han allerede bogen,
da han var ni år.
50
00:05:18,359 --> 00:05:23,740
Selv hans mor kan ikke huske,
hvornår Takashi fik bogen.
51
00:05:24,240 --> 00:05:28,077
Gik du tilbage til hans hus igen?
52
00:05:29,620 --> 00:05:31,164
Ja.
53
00:05:31,247 --> 00:05:34,042
-Togusa er uforsigtig.
-Totalt.
54
00:05:34,125 --> 00:05:39,505
Det ser ud til, at vi er løbet tør
for måder at opspore Shimamura på.
55
00:05:39,589 --> 00:05:45,386
Ikke helt. Han var i pleje i Kyoto
i en måned, da han var ni år.
56
00:05:46,387 --> 00:05:51,976
Takashi skrev et program,
der genkaldte hans glemte minder.
57
00:05:52,560 --> 00:05:57,190
Han må have ønsket
at huske noget fra sin fortid.
58
00:05:57,273 --> 00:06:00,818
Lidt langt ude, men ikke umuligt.
59
00:06:02,612 --> 00:06:05,698
Major, jeg vil tage derhen.
60
00:06:06,574 --> 00:06:10,912
Hvis det er, hvad dit Ghost hvisker,
så lyt til det.
61
00:06:10,995 --> 00:06:13,790
-Du burde finde noget.
-Mange tak.
62
00:06:13,873 --> 00:06:16,125
Så tager jeg også af sted.
63
00:06:16,209 --> 00:06:20,588
Du vil ikke kunne beskytte dig selv,
hvis du møder Takashi.
64
00:06:26,803 --> 00:06:30,640
Tænk, at der stadig er landskaber
som det her i Japan.
65
00:06:30,723 --> 00:06:35,895
Det er skæbnen for landsbyer,
der ikke kunne følge med tiderne.
66
00:06:36,813 --> 00:06:40,650
Hvad tænkte han på, mens han boede der?
67
00:06:45,905 --> 00:06:47,323
KYOTO 15 MINUTTER
68
00:07:02,130 --> 00:07:04,382
Det er sikkert hans onkels hus,
69
00:07:04,465 --> 00:07:07,593
hvor han boede midlertidigt,
da han var ni år.
70
00:07:07,677 --> 00:07:09,637
Hvorfor kom han hertil?
71
00:07:09,720 --> 00:07:14,976
Hans far blev meget syg,
og moren var hos ham på hospitalet.
72
00:07:22,442 --> 00:07:24,819
Der er dårligt signal her.
73
00:07:24,902 --> 00:07:28,489
Selv under jorden i Etorofu
er der perfekt signal.
74
00:07:28,573 --> 00:07:32,618
Kommuniker via Tachikoma.
Signalet bør være bedre.
75
00:07:32,702 --> 00:07:33,703
Javel.
76
00:07:34,245 --> 00:07:37,665
-Nulstil kommunikation, Tachikoma.
-Javel.
77
00:07:49,177 --> 00:07:50,219
Dig...
78
00:07:55,349 --> 00:07:56,350
Hvad er der?
79
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
Bror, hvad laver du?
80
00:08:08,237 --> 00:08:10,072
Jeg er ikke din bror.
81
00:08:11,824 --> 00:08:14,619
Hvad laver du så, Takashi?
82
00:08:17,580 --> 00:08:19,207
Jeg udvikler et spil.
83
00:08:20,291 --> 00:08:23,794
Hvad? Spil? Fantastisk!
84
00:08:24,420 --> 00:08:28,007
-Yuzu, hvor er Takashi?
-Han er lige her.
85
00:08:36,265 --> 00:08:40,520
Mine forældre er hele tiden vrede.
86
00:08:42,230 --> 00:08:43,481
Det er min skyld.
87
00:08:44,774 --> 00:08:47,026
Hvorfor det?
88
00:08:53,282 --> 00:08:55,451
Hej, Togusa. Hvad sker der?
89
00:08:56,994 --> 00:08:58,246
Ingenting...
90
00:09:15,179 --> 00:09:18,349
Takashi! Hvor skal du hen?
91
00:09:19,517 --> 00:09:22,770
Hvorfor følger du efter mig?
Lad være med det.
92
00:09:22,853 --> 00:09:27,024
Men du må ikke gå. Det er allerede mørkt.
93
00:09:27,608 --> 00:09:30,278
Du må heller ikke gå den vej.
94
00:09:32,113 --> 00:09:34,949
-Hvorfor ikke?
-Hvorfor ikke?
95
00:09:35,032 --> 00:09:37,994
Der bor en faldskærmssoldat.
96
00:09:38,744 --> 00:09:39,954
Faldskærmssoldat?
97
00:09:40,538 --> 00:09:42,707
En fyr, der kom et sted fra.
98
00:09:42,790 --> 00:09:46,961
Han er meget slem. Han dræbte
og begravede folk i bjergene.
99
00:09:57,221 --> 00:09:58,806
Du må ikke.
100
00:09:59,724 --> 00:10:01,017
Han ser dig.
101
00:10:19,952 --> 00:10:21,704
Faldskærmssoldat...
102
00:10:22,663 --> 00:10:24,874
Som faldskærmssoldat?
103
00:10:25,666 --> 00:10:28,294
Wow. Er det virkeligt?
104
00:10:29,086 --> 00:10:30,504
Rør ikke ved den.
105
00:10:49,690 --> 00:10:52,360
En, ni, otte, fire?
106
00:10:57,198 --> 00:10:58,783
Vi løber.
107
00:11:09,001 --> 00:11:10,002
Denne vej.
108
00:11:15,800 --> 00:11:16,801
Er du okay?
109
00:11:25,685 --> 00:11:27,019
Børn.
110
00:11:28,187 --> 00:11:31,315
I bør ikke gå op i bjergene så sent.
111
00:11:34,694 --> 00:11:38,155
Er du ikke Shimamura-sans...
112
00:11:48,749 --> 00:11:52,753
Tog du Yuzu derud?
Til faldskærmssoldatens sted?
113
00:11:52,837 --> 00:11:56,424
Det er ikke Takashis fejl.
Det var mig, der fulgte ham.
114
00:11:56,507 --> 00:11:57,591
Stille!
115
00:11:58,175 --> 00:12:02,513
Din storebror efterlod os
med noget af en belastning.
116
00:12:02,596 --> 00:12:04,890
Kan du ikke tale med Yoshie?
117
00:12:10,438 --> 00:12:12,898
Togusa, hvor skal du hen?
118
00:12:15,484 --> 00:12:19,155
-Der er det.
-Hej.
119
00:12:28,205 --> 00:12:29,373
Den er væk.
120
00:12:29,874 --> 00:12:31,125
Åh nej.
121
00:12:31,917 --> 00:12:33,836
Han leder efter den her.
122
00:13:09,580 --> 00:13:14,502
Jeg stjal den ikke.
Jeg kom til at tage den.
123
00:13:17,421 --> 00:13:18,756
Undskyld.
124
00:13:19,548 --> 00:13:22,218
Hvem er dine... forældre?
125
00:13:24,261 --> 00:13:29,308
Jeg har boet hos min onkel i to uger.
126
00:13:32,978 --> 00:13:34,146
En udefra?
127
00:13:36,524 --> 00:13:38,108
Behold bogen.
128
00:13:38,609 --> 00:13:39,693
Hvad?
129
00:13:41,821 --> 00:13:42,822
Vent.
130
00:13:46,408 --> 00:13:52,039
I landsbyen siger de,
at du er en dårlig person.
131
00:13:53,374 --> 00:13:55,209
Det er et dejligt sted.
132
00:13:56,043 --> 00:14:01,674
Men det er et helvede for dem,
der ikke respekterer reglerne.
133
00:14:03,467 --> 00:14:07,012
-Hvad mener du?
-Læs bogen, så ved du det.
134
00:14:07,930 --> 00:14:12,977
Bogen beskriver alt,
hvad der vil ske her i verden.
135
00:14:14,854 --> 00:14:18,357
"Betjente dræbt af en ukampdygtig soldat."
136
00:14:18,858 --> 00:14:25,531
Sagen gav virkelig ballade dengang,
men den blev ret hurtigt henlagt.
137
00:14:27,199 --> 00:14:30,077
Har du fortalt Batou og Togusa om det?
138
00:14:30,160 --> 00:14:34,540
Der er ikke særlig god forbindelse.
139
00:14:34,623 --> 00:14:38,878
Major...
Angående Togusa-sans ubevidste minde...
140
00:14:38,961 --> 00:14:43,591
-Hvad har du fundet ud af?
-Desværre er data ødelagt.
141
00:14:43,674 --> 00:14:47,678
-Jeg kunne ikke få et billede.
-Ærgerligt.
142
00:14:48,262 --> 00:14:51,599
Men vi har genskabt hans følelser.
143
00:14:52,975 --> 00:14:55,853
Hvad kan jeg sige?
144
00:14:56,353 --> 00:15:01,483
Den følelse... Den er svær, smertefuld.
145
00:15:01,984 --> 00:15:05,779
-En hjertesag.
-Nå, for pokker.
146
00:15:06,739 --> 00:15:11,118
Den kan bedst beskrives som nostalgi.
147
00:15:11,660 --> 00:15:15,331
Bliver du nostalgisk af mindet
om en anden person?
148
00:15:15,414 --> 00:15:18,375
-Hvad er du, en midaldrende mand?
-Hvad?
149
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
Hvor vover du?
150
00:15:20,377 --> 00:15:23,047
For at kunne arbejde i Sektion 9
151
00:15:23,130 --> 00:15:27,718
har jeg lagt mine sentimentale minder
i et eksternt lager.
152
00:15:27,801 --> 00:15:31,138
Derfor er jeg fysisk modtagelig
over for at føle nostalgi.
153
00:15:31,221 --> 00:15:32,765
Virkelig?
154
00:15:35,768 --> 00:15:41,398
Hvis Takashi Shimamuras program
ikke udelukkende er til
155
00:15:41,482 --> 00:15:45,694
at vække ubevidste minder,
men også nostalgi...
156
00:15:46,195 --> 00:15:50,324
-...er Togusas argumenter rigtige.
-Hvad mener du?
157
00:15:51,659 --> 00:15:55,788
Sagen jeg nævnte før.
Ofrene var ikke kun betjente.
158
00:15:55,871 --> 00:15:59,458
En uventet person døde også.
159
00:16:01,835 --> 00:16:05,130
"Krig er fred."
160
00:16:06,006 --> 00:16:09,009
"Frihed er slaveri."
161
00:16:10,302 --> 00:16:12,471
"Uvidenhed er styrke."
162
00:16:14,348 --> 00:16:16,558
Det er svært at forstå.
163
00:16:30,114 --> 00:16:32,574
-Hej. Få ham ud.
-Ja.
164
00:16:33,993 --> 00:16:35,369
-Hej.
-Ja.
165
00:16:39,373 --> 00:16:42,084
Ud med dig. Kom så.
166
00:16:43,752 --> 00:16:45,295
-Giv mig en hånd.
-Nej...
167
00:16:47,214 --> 00:16:48,924
Jeg har intet sagt!
168
00:16:50,092 --> 00:16:52,302
-Okay.
-Jeg har intet sagt!
169
00:16:55,973 --> 00:16:57,141
Det var ikke mig!
170
00:17:00,352 --> 00:17:01,353
Her.
171
00:17:02,229 --> 00:17:03,230
Her.
172
00:17:14,700 --> 00:17:19,079
-Takashi? Hvor er du?
-Yuzu?
173
00:17:20,080 --> 00:17:25,627
De sagde, vi ikke må gå ind i bjergene,
da den lokale betjent har arbejde der.
174
00:17:25,711 --> 00:17:26,712
Hej.
175
00:17:29,673 --> 00:17:30,674
Yuzu!
176
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Yuzu!
177
00:17:36,388 --> 00:17:37,389
Yuzu!
178
00:17:41,560 --> 00:17:44,313
Jeg sagde, du ikke skulle gå i bjergene.
179
00:17:44,396 --> 00:17:46,315
Hvis børn er det?
180
00:17:47,691 --> 00:17:50,819
Pigen er herfra.
181
00:17:51,320 --> 00:17:53,906
Fyren er udefra.
182
00:17:55,199 --> 00:17:56,825
Det er ikke godt.
183
00:18:01,997 --> 00:18:04,708
Så du hedder Takashi?
184
00:18:06,627 --> 00:18:10,422
-Bror...
-Hvor længe har du været her?
185
00:18:11,298 --> 00:18:13,133
Lad os gå, Yuzu.
186
00:18:14,468 --> 00:18:16,053
Stop.
187
00:18:18,263 --> 00:18:20,641
-Løb, Yuzu!
-Hej, stop!
188
00:18:21,767 --> 00:18:22,768
Hej!
189
00:18:26,021 --> 00:18:29,149
-Yuzu! Kom så!
-Bror...
190
00:18:37,783 --> 00:18:38,784
Stop!
191
00:18:48,836 --> 00:18:50,170
Hej.
192
00:18:55,759 --> 00:18:56,760
Pis!
193
00:19:47,477 --> 00:19:48,478
Yuzu?
194
00:19:49,897 --> 00:19:51,607
Yuzu?
195
00:19:51,690 --> 00:19:53,025
Yuzu?
196
00:19:54,359 --> 00:19:55,360
Yuzu?
197
00:19:55,861 --> 00:19:56,945
Bror...
198
00:19:58,655 --> 00:19:59,656
Jeg...
199
00:20:00,449 --> 00:20:01,575
...fryser.
200
00:20:02,201 --> 00:20:04,578
Yuzu...
201
00:20:05,454 --> 00:20:07,539
Yuzu!
202
00:20:18,926 --> 00:20:20,594
Jeg kan ikke tro det.
203
00:20:22,638 --> 00:20:26,183
Togusa, hvad er der med dig?
204
00:20:31,480 --> 00:20:32,689
Yuzu.
205
00:20:41,114 --> 00:20:42,115
Vent.
206
00:20:47,079 --> 00:20:48,580
Tag mig med.
207
00:20:49,957 --> 00:20:52,000
-Nej.
-Jeg beder dig!
208
00:21:00,175 --> 00:21:04,179
Dengang... var jeg uvidende.
209
00:21:06,306 --> 00:21:10,060
Men nu... er jeg færdig med bogen.
210
00:21:11,603 --> 00:21:12,604
Okay.
211
00:21:14,398 --> 00:21:15,274
Kom ind.
212
00:21:43,677 --> 00:21:46,430
-Vil du også med?
-Hvad?
213
00:21:51,935 --> 00:21:55,147
Tachikoma, det er mig. Er Batou der?
214
00:21:55,230 --> 00:21:56,940
Ja.
215
00:21:57,024 --> 00:22:00,610
-Batou, det er fra Ishikawa.
-Ishikawa? Sæt ham på.
216
00:22:03,655 --> 00:22:04,656
Hej.
217
00:22:06,616 --> 00:22:07,534
Togusa.
218
00:22:09,703 --> 00:22:11,955
Togusa er... væk.
219
00:22:12,039 --> 00:22:16,043
Hvad siger du? Togusa er lige her.
220
00:22:16,126 --> 00:22:17,461
Hvad?
221
00:22:18,879 --> 00:22:21,798
Jeg kan ikke se ham. Laver I grin med mig?
222
00:22:21,882 --> 00:22:26,845
Kom nu, Batou.
Hvorfor ville vi lave grin med dig?
223
00:22:26,928 --> 00:22:29,348
Javel, Togusa. Farvel.
224
00:22:29,431 --> 00:22:30,891
Stop med det pjat!
225
00:22:31,475 --> 00:22:32,934
Hej, Togusa.
226
00:22:33,018 --> 00:22:35,270
-Kom godt hjem!
-Hvor er du?
227
00:22:36,146 --> 00:22:37,731
Togusa?
228
00:23:57,853 --> 00:24:01,690
Tekster af: Lone Vestergaard