1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,725 BASERET PÅ MANGAEN THE GHOST IN THE SHELL AF SHIROW MASAMUNE 3 00:01:48,024 --> 00:01:49,484 Hvad? 4 00:01:52,237 --> 00:01:53,988 Hvad sker der? Stop! 5 00:01:54,614 --> 00:01:57,492 Hvad er der? Togusa? 6 00:02:00,537 --> 00:02:02,622 Togusa-san, er du okay? 7 00:02:03,373 --> 00:02:06,334 -Jeg kan ikke lukke systemet ned. -Togusa-san! 8 00:02:06,417 --> 00:02:08,169 Hvad venter I på? 9 00:02:09,212 --> 00:02:12,006 Fjern den virus med angrebsbarrieren. 10 00:02:32,110 --> 00:02:33,361 Hvad skete der? 11 00:02:33,444 --> 00:02:36,739 Han prøvede at forstå Takashis tanker. 12 00:02:36,823 --> 00:02:41,327 Han var alene og analyserede data fra Takashis hjem. 13 00:02:41,411 --> 00:02:44,998 Vi fandt en kode, der var skrevet, efter at Think Pol blev lavet. 14 00:02:45,081 --> 00:02:47,667 -Er det en virus? -Det ved vi ikke. 15 00:02:48,626 --> 00:02:51,045 Hej. Er du okay, Togusa? 16 00:02:52,130 --> 00:02:54,257 -Så det var dig, Batou. -Ja. 17 00:02:55,884 --> 00:02:57,385 Og Majoren? 18 00:03:04,893 --> 00:03:10,190 Undskyld. Jeg følte mig pludselig nostalgisk. 19 00:03:10,940 --> 00:03:16,196 Og så blev følelsen til frygt for døden. Det fik mig til at besvime. 20 00:03:17,030 --> 00:03:18,823 Blev du nostalgisk? 21 00:03:20,325 --> 00:03:23,703 Heldigvis har din cyberhjerne det godt. 22 00:03:23,786 --> 00:03:26,873 Men vi skal slette de data med det samme. 23 00:03:27,457 --> 00:03:28,958 Ja, gør det. 24 00:03:29,876 --> 00:03:32,462 Hvorfor ville du analysere koden alene? 25 00:03:34,130 --> 00:03:35,506 Jeg har ingen undskyldning. 26 00:03:41,930 --> 00:03:43,097 Hvor er Majoren? 27 00:03:43,181 --> 00:03:46,309 Hun tog til premierministeren på en Tachikoma. 28 00:03:46,809 --> 00:03:51,272 Major, vi har testresultatet af koden, der gik ind i Togusas cyberhjerne. 29 00:03:51,356 --> 00:03:52,523 Hvad fandt I? 30 00:03:52,607 --> 00:03:58,321 Åbenbart er det et program, der vækker glemte minder. 31 00:03:59,614 --> 00:04:03,952 Togusa genkaldte sig noget, han ikke ville se... 32 00:04:04,661 --> 00:04:06,204 ...og besvimede. 33 00:04:06,287 --> 00:04:09,332 -Det lyder interessant. -Besvimede? 34 00:04:10,166 --> 00:04:13,753 Lad os se det minde, der slog ham ud. 35 00:04:14,379 --> 00:04:15,630 Lad være. 36 00:04:16,756 --> 00:04:20,843 -Selv jeg har ikke tjekket det. -Er Togusa okay? 37 00:04:20,927 --> 00:04:21,970 Stille. 38 00:04:24,514 --> 00:04:26,015 Ishikawa, må jeg se det? 39 00:04:27,141 --> 00:04:30,270 Desværre er en del af koden beskadiget. 40 00:04:30,353 --> 00:04:34,065 -Hvor farligt er det? -Det ser ikke dårligt ud. 41 00:04:34,565 --> 00:04:39,654 Vi kan heller ikke se tegn på, at det har spredt sig. 42 00:04:40,738 --> 00:04:44,784 Hvad var så Takashi Shimamuras intention? 43 00:04:44,867 --> 00:04:47,787 Hvorfor skrev han koden efter at have skabt Think Pol? 44 00:04:50,331 --> 00:04:54,627 Måske ville Takashi genkalde sig noget. 45 00:04:54,711 --> 00:04:57,839 Et særligt, glemt minde. 46 00:04:58,756 --> 00:05:02,719 Navnet Think Pol var sikkert inspireret af "Tankepolitiet". 47 00:05:02,802 --> 00:05:07,849 Det politi, der nævnes i bogen 1984, som vi fandt på hans værelse. 48 00:05:09,434 --> 00:05:12,895 Han var meget inspireret af bogen. 49 00:05:13,396 --> 00:05:17,859 Desuden havde han allerede bogen, da han var ni år. 50 00:05:18,359 --> 00:05:23,740 Selv hans mor kan ikke huske, hvornår Takashi fik bogen. 51 00:05:24,240 --> 00:05:28,077 Gik du tilbage til hans hus igen? 52 00:05:29,620 --> 00:05:31,164 Ja. 53 00:05:31,247 --> 00:05:34,042 -Togusa er uforsigtig. -Totalt. 54 00:05:34,125 --> 00:05:39,505 Det ser ud til, at vi er løbet tør for måder at opspore Shimamura på. 55 00:05:39,589 --> 00:05:45,386 Ikke helt. Han var i pleje i Kyoto i en måned, da han var ni år. 56 00:05:46,387 --> 00:05:51,976 Takashi skrev et program, der genkaldte hans glemte minder. 57 00:05:52,560 --> 00:05:57,190 Han må have ønsket at huske noget fra sin fortid. 58 00:05:57,273 --> 00:06:00,818 Lidt langt ude, men ikke umuligt. 59 00:06:02,612 --> 00:06:05,698 Major, jeg vil tage derhen. 60 00:06:06,574 --> 00:06:10,912 Hvis det er, hvad dit Ghost hvisker, så lyt til det. 61 00:06:10,995 --> 00:06:13,790 -Du burde finde noget. -Mange tak. 62 00:06:13,873 --> 00:06:16,125 Så tager jeg også af sted. 63 00:06:16,209 --> 00:06:20,588 Du vil ikke kunne beskytte dig selv, hvis du møder Takashi. 64 00:06:26,803 --> 00:06:30,640 Tænk, at der stadig er landskaber som det her i Japan. 65 00:06:30,723 --> 00:06:35,895 Det er skæbnen for landsbyer, der ikke kunne følge med tiderne. 66 00:06:36,813 --> 00:06:40,650 Hvad tænkte han på, mens han boede der? 67 00:06:45,905 --> 00:06:47,323 KYOTO 15 MINUTTER 68 00:07:02,130 --> 00:07:04,382 Det er sikkert hans onkels hus, 69 00:07:04,465 --> 00:07:07,593 hvor han boede midlertidigt, da han var ni år. 70 00:07:07,677 --> 00:07:09,637 Hvorfor kom han hertil? 71 00:07:09,720 --> 00:07:14,976 Hans far blev meget syg, og moren var hos ham på hospitalet. 72 00:07:22,442 --> 00:07:24,819 Der er dårligt signal her. 73 00:07:24,902 --> 00:07:28,489 Selv under jorden i Etorofu er der perfekt signal. 74 00:07:28,573 --> 00:07:32,618 Kommuniker via Tachikoma. Signalet bør være bedre. 75 00:07:32,702 --> 00:07:33,703 Javel. 76 00:07:34,245 --> 00:07:37,665 -Nulstil kommunikation, Tachikoma. -Javel. 77 00:07:49,177 --> 00:07:50,219 Dig... 78 00:07:55,349 --> 00:07:56,350 Hvad er der? 79 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 Bror, hvad laver du? 80 00:08:08,237 --> 00:08:10,072 Jeg er ikke din bror. 81 00:08:11,824 --> 00:08:14,619 Hvad laver du så, Takashi? 82 00:08:17,580 --> 00:08:19,207 Jeg udvikler et spil. 83 00:08:20,291 --> 00:08:23,794 Hvad? Spil? Fantastisk! 84 00:08:24,420 --> 00:08:28,007 -Yuzu, hvor er Takashi? -Han er lige her. 85 00:08:36,265 --> 00:08:40,520 Mine forældre er hele tiden vrede. 86 00:08:42,230 --> 00:08:43,481 Det er min skyld. 87 00:08:44,774 --> 00:08:47,026 Hvorfor det? 88 00:08:53,282 --> 00:08:55,451 Hej, Togusa. Hvad sker der? 89 00:08:56,994 --> 00:08:58,246 Ingenting... 90 00:09:15,179 --> 00:09:18,349 Takashi! Hvor skal du hen? 91 00:09:19,517 --> 00:09:22,770 Hvorfor følger du efter mig? Lad være med det. 92 00:09:22,853 --> 00:09:27,024 Men du må ikke gå. Det er allerede mørkt. 93 00:09:27,608 --> 00:09:30,278 Du må heller ikke gå den vej. 94 00:09:32,113 --> 00:09:34,949 -Hvorfor ikke? -Hvorfor ikke? 95 00:09:35,032 --> 00:09:37,994 Der bor en faldskærmssoldat. 96 00:09:38,744 --> 00:09:39,954 Faldskærmssoldat? 97 00:09:40,538 --> 00:09:42,707 En fyr, der kom et sted fra. 98 00:09:42,790 --> 00:09:46,961 Han er meget slem. Han dræbte og begravede folk i bjergene. 99 00:09:57,221 --> 00:09:58,806 Du må ikke. 100 00:09:59,724 --> 00:10:01,017 Han ser dig. 101 00:10:19,952 --> 00:10:21,704 Faldskærmssoldat... 102 00:10:22,663 --> 00:10:24,874 Som faldskærmssoldat? 103 00:10:25,666 --> 00:10:28,294 Wow. Er det virkeligt? 104 00:10:29,086 --> 00:10:30,504 Rør ikke ved den. 105 00:10:49,690 --> 00:10:52,360 En, ni, otte, fire? 106 00:10:57,198 --> 00:10:58,783 Vi løber. 107 00:11:09,001 --> 00:11:10,002 Denne vej. 108 00:11:15,800 --> 00:11:16,801 Er du okay? 109 00:11:25,685 --> 00:11:27,019 Børn. 110 00:11:28,187 --> 00:11:31,315 I bør ikke gå op i bjergene så sent. 111 00:11:34,694 --> 00:11:38,155 Er du ikke Shimamura-sans... 112 00:11:48,749 --> 00:11:52,753 Tog du Yuzu derud? Til faldskærmssoldatens sted? 113 00:11:52,837 --> 00:11:56,424 Det er ikke Takashis fejl. Det var mig, der fulgte ham. 114 00:11:56,507 --> 00:11:57,591 Stille! 115 00:11:58,175 --> 00:12:02,513 Din storebror efterlod os med noget af en belastning. 116 00:12:02,596 --> 00:12:04,890 Kan du ikke tale med Yoshie? 117 00:12:10,438 --> 00:12:12,898 Togusa, hvor skal du hen? 118 00:12:15,484 --> 00:12:19,155 -Der er det. -Hej. 119 00:12:28,205 --> 00:12:29,373 Den er væk. 120 00:12:29,874 --> 00:12:31,125 Åh nej. 121 00:12:31,917 --> 00:12:33,836 Han leder efter den her. 122 00:13:09,580 --> 00:13:14,502 Jeg stjal den ikke. Jeg kom til at tage den. 123 00:13:17,421 --> 00:13:18,756 Undskyld. 124 00:13:19,548 --> 00:13:22,218 Hvem er dine... forældre? 125 00:13:24,261 --> 00:13:29,308 Jeg har boet hos min onkel i to uger. 126 00:13:32,978 --> 00:13:34,146 En udefra? 127 00:13:36,524 --> 00:13:38,108 Behold bogen. 128 00:13:38,609 --> 00:13:39,693 Hvad? 129 00:13:41,821 --> 00:13:42,822 Vent. 130 00:13:46,408 --> 00:13:52,039 I landsbyen siger de, at du er en dårlig person. 131 00:13:53,374 --> 00:13:55,209 Det er et dejligt sted. 132 00:13:56,043 --> 00:14:01,674 Men det er et helvede for dem, der ikke respekterer reglerne. 133 00:14:03,467 --> 00:14:07,012 -Hvad mener du? -Læs bogen, så ved du det. 134 00:14:07,930 --> 00:14:12,977 Bogen beskriver alt, hvad der vil ske her i verden. 135 00:14:14,854 --> 00:14:18,357 "Betjente dræbt af en ukampdygtig soldat." 136 00:14:18,858 --> 00:14:25,531 Sagen gav virkelig ballade dengang, men den blev ret hurtigt henlagt. 137 00:14:27,199 --> 00:14:30,077 Har du fortalt Batou og Togusa om det? 138 00:14:30,160 --> 00:14:34,540 Der er ikke særlig god forbindelse. 139 00:14:34,623 --> 00:14:38,878 Major... Angående Togusa-sans ubevidste minde... 140 00:14:38,961 --> 00:14:43,591 -Hvad har du fundet ud af? -Desværre er data ødelagt. 141 00:14:43,674 --> 00:14:47,678 -Jeg kunne ikke få et billede. -Ærgerligt. 142 00:14:48,262 --> 00:14:51,599 Men vi har genskabt hans følelser. 143 00:14:52,975 --> 00:14:55,853 Hvad kan jeg sige? 144 00:14:56,353 --> 00:15:01,483 Den følelse... Den er svær, smertefuld. 145 00:15:01,984 --> 00:15:05,779 -En hjertesag. -Nå, for pokker. 146 00:15:06,739 --> 00:15:11,118 Den kan bedst beskrives som nostalgi. 147 00:15:11,660 --> 00:15:15,331 Bliver du nostalgisk af mindet om en anden person? 148 00:15:15,414 --> 00:15:18,375 -Hvad er du, en midaldrende mand? -Hvad? 149 00:15:18,459 --> 00:15:19,877 Hvor vover du? 150 00:15:20,377 --> 00:15:23,047 For at kunne arbejde i Sektion 9 151 00:15:23,130 --> 00:15:27,718 har jeg lagt mine sentimentale minder i et eksternt lager. 152 00:15:27,801 --> 00:15:31,138 Derfor er jeg fysisk modtagelig over for at føle nostalgi. 153 00:15:31,221 --> 00:15:32,765 Virkelig? 154 00:15:35,768 --> 00:15:41,398 Hvis Takashi Shimamuras program ikke udelukkende er til 155 00:15:41,482 --> 00:15:45,694 at vække ubevidste minder, men også nostalgi... 156 00:15:46,195 --> 00:15:50,324 -...er Togusas argumenter rigtige. -Hvad mener du? 157 00:15:51,659 --> 00:15:55,788 Sagen jeg nævnte før. Ofrene var ikke kun betjente. 158 00:15:55,871 --> 00:15:59,458 En uventet person døde også. 159 00:16:01,835 --> 00:16:05,130 "Krig er fred." 160 00:16:06,006 --> 00:16:09,009 "Frihed er slaveri." 161 00:16:10,302 --> 00:16:12,471 "Uvidenhed er styrke." 162 00:16:14,348 --> 00:16:16,558 Det er svært at forstå. 163 00:16:30,114 --> 00:16:32,574 -Hej. Få ham ud. -Ja. 164 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 -Hej. -Ja. 165 00:16:39,373 --> 00:16:42,084 Ud med dig. Kom så. 166 00:16:43,752 --> 00:16:45,295 -Giv mig en hånd. -Nej... 167 00:16:47,214 --> 00:16:48,924 Jeg har intet sagt! 168 00:16:50,092 --> 00:16:52,302 -Okay. -Jeg har intet sagt! 169 00:16:55,973 --> 00:16:57,141 Det var ikke mig! 170 00:17:00,352 --> 00:17:01,353 Her. 171 00:17:02,229 --> 00:17:03,230 Her. 172 00:17:14,700 --> 00:17:19,079 -Takashi? Hvor er du? -Yuzu? 173 00:17:20,080 --> 00:17:25,627 De sagde, vi ikke må gå ind i bjergene, da den lokale betjent har arbejde der. 174 00:17:25,711 --> 00:17:26,712 Hej. 175 00:17:29,673 --> 00:17:30,674 Yuzu! 176 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 Yuzu! 177 00:17:36,388 --> 00:17:37,389 Yuzu! 178 00:17:41,560 --> 00:17:44,313 Jeg sagde, du ikke skulle gå i bjergene. 179 00:17:44,396 --> 00:17:46,315 Hvis børn er det? 180 00:17:47,691 --> 00:17:50,819 Pigen er herfra. 181 00:17:51,320 --> 00:17:53,906 Fyren er udefra. 182 00:17:55,199 --> 00:17:56,825 Det er ikke godt. 183 00:18:01,997 --> 00:18:04,708 Så du hedder Takashi? 184 00:18:06,627 --> 00:18:10,422 -Bror... -Hvor længe har du været her? 185 00:18:11,298 --> 00:18:13,133 Lad os gå, Yuzu. 186 00:18:14,468 --> 00:18:16,053 Stop. 187 00:18:18,263 --> 00:18:20,641 -Løb, Yuzu! -Hej, stop! 188 00:18:21,767 --> 00:18:22,768 Hej! 189 00:18:26,021 --> 00:18:29,149 -Yuzu! Kom så! -Bror... 190 00:18:37,783 --> 00:18:38,784 Stop! 191 00:18:48,836 --> 00:18:50,170 Hej. 192 00:18:55,759 --> 00:18:56,760 Pis! 193 00:19:47,477 --> 00:19:48,478 Yuzu? 194 00:19:49,897 --> 00:19:51,607 Yuzu? 195 00:19:51,690 --> 00:19:53,025 Yuzu? 196 00:19:54,359 --> 00:19:55,360 Yuzu? 197 00:19:55,861 --> 00:19:56,945 Bror... 198 00:19:58,655 --> 00:19:59,656 Jeg... 199 00:20:00,449 --> 00:20:01,575 ...fryser. 200 00:20:02,201 --> 00:20:04,578 Yuzu... 201 00:20:05,454 --> 00:20:07,539 Yuzu! 202 00:20:18,926 --> 00:20:20,594 Jeg kan ikke tro det. 203 00:20:22,638 --> 00:20:26,183 Togusa, hvad er der med dig? 204 00:20:31,480 --> 00:20:32,689 Yuzu. 205 00:20:41,114 --> 00:20:42,115 Vent. 206 00:20:47,079 --> 00:20:48,580 Tag mig med. 207 00:20:49,957 --> 00:20:52,000 -Nej. -Jeg beder dig! 208 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 Dengang... var jeg uvidende. 209 00:21:06,306 --> 00:21:10,060 Men nu... er jeg færdig med bogen. 210 00:21:11,603 --> 00:21:12,604 Okay. 211 00:21:14,398 --> 00:21:15,274 Kom ind. 212 00:21:43,677 --> 00:21:46,430 -Vil du også med? -Hvad? 213 00:21:51,935 --> 00:21:55,147 Tachikoma, det er mig. Er Batou der? 214 00:21:55,230 --> 00:21:56,940 Ja. 215 00:21:57,024 --> 00:22:00,610 -Batou, det er fra Ishikawa. -Ishikawa? Sæt ham på. 216 00:22:03,655 --> 00:22:04,656 Hej. 217 00:22:06,616 --> 00:22:07,534 Togusa. 218 00:22:09,703 --> 00:22:11,955 Togusa er... væk. 219 00:22:12,039 --> 00:22:16,043 Hvad siger du? Togusa er lige her. 220 00:22:16,126 --> 00:22:17,461 Hvad? 221 00:22:18,879 --> 00:22:21,798 Jeg kan ikke se ham. Laver I grin med mig? 222 00:22:21,882 --> 00:22:26,845 Kom nu, Batou. Hvorfor ville vi lave grin med dig? 223 00:22:26,928 --> 00:22:29,348 Javel, Togusa. Farvel. 224 00:22:29,431 --> 00:22:30,891 Stop med det pjat! 225 00:22:31,475 --> 00:22:32,934 Hej, Togusa. 226 00:22:33,018 --> 00:22:35,270 -Kom godt hjem! -Hvor er du? 227 00:22:36,146 --> 00:22:37,731 Togusa? 228 00:23:57,853 --> 00:24:01,690 Tekster af: Lone Vestergaard