1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
NETFLIX-ANIMESARJA
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,725
Perustuu Shirow Masamunen mangaan
The Ghost in the Shell
3
00:01:48,024 --> 00:01:49,484
Mitä?
4
00:01:52,237 --> 00:01:53,988
Mitä tapahtuu? Seis!
5
00:01:54,614 --> 00:01:57,492
Mikä hätänä? Togusa?
6
00:02:00,537 --> 00:02:02,622
Togusa-san, oletko kunnossa?
7
00:02:03,373 --> 00:02:06,334
En saa sammutettua järjestelmää.
-Togusa-san!
8
00:02:06,417 --> 00:02:08,169
Mitä oikein odotat?
9
00:02:09,212 --> 00:02:12,006
Poistetaan virus
käyttämällä puolustusmuuria.
10
00:02:31,901 --> 00:02:33,153
Mitä tapahtui?
11
00:02:33,444 --> 00:02:36,739
Hän yritti ymmärtää,
miten Takashin mieli toimii.
12
00:02:36,823 --> 00:02:40,743
Hän analysoi tietoja,
joita takavarikoimme Takashin kotoa.
13
00:02:41,161 --> 00:02:44,998
Löysimme koodin, joka kirjoitettiin
Think Polin tekemisen jälkeen.
14
00:02:45,081 --> 00:02:47,667
Onko se virus?
-Emme vieläkään tiedä.
15
00:02:48,626 --> 00:02:51,045
Hei. Oletko kunnossa, Togusa?
16
00:02:52,130 --> 00:02:54,257
Sinä se siis olit, Batou.
-Kyllä.
17
00:02:55,884 --> 00:02:57,385
Ja Majuri myös?
18
00:03:04,893 --> 00:03:10,190
Olen pahoillani. Minulle tuli
yhtäkkiä hieman nostalginen olo,
19
00:03:10,940 --> 00:03:16,196
joka muuttui kuolemanpeloksi.
Se ilmeisesti vei minulta tajun.
20
00:03:17,030 --> 00:03:18,823
Sinulle tuli nostalginen olo?
21
00:03:20,325 --> 00:03:23,161
Onneksi kyberaivosi ovat kunnossa,
22
00:03:23,786 --> 00:03:26,873
mutta meidän pitäisi poistaa
tiedot heti paikalla.
23
00:03:27,457 --> 00:03:28,958
Aivan. Tehkää niin.
24
00:03:29,876 --> 00:03:32,462
Miksi yritit analysoida koodia yksin?
25
00:03:34,047 --> 00:03:35,506
Siihen ei ole tekosyytä.
26
00:03:41,930 --> 00:03:43,097
Missä Majuri on?
27
00:03:43,181 --> 00:03:46,309
Hän lähti pääministerin
virka-asuntoon Tachikomalla.
28
00:03:46,809 --> 00:03:51,189
Majuri, saimme testitulokset koodista,
joka pääsi Togusan kyberaivoihin.
29
00:03:51,272 --> 00:03:52,523
Mitä saitte selville?
30
00:03:52,607 --> 00:03:58,321
Se on ilmeisesti ohjelma,
joka herättää unohdettuja muistoja.
31
00:03:59,614 --> 00:04:03,952
Togusa saattoi muistaa jotain,
mitä hän ei halunnut muistaa,
32
00:04:04,661 --> 00:04:06,204
ja pyörtyi sen vuoksi.
33
00:04:06,287 --> 00:04:09,332
Ymmärrän. Vaikuttaa mielenkiintoiselta.
-Pyörtyi?
34
00:04:10,166 --> 00:04:13,753
Katsotaanpa, millainen muisti
vei häneltä tajun.
35
00:04:14,379 --> 00:04:15,630
Älä tee sitä.
36
00:04:16,756 --> 00:04:20,426
En itsekään ole tarkastanut sitä vielä.
-Onko Togusa kunnossa?
37
00:04:20,927 --> 00:04:21,970
Hiljaa.
38
00:04:24,389 --> 00:04:26,015
Ishikawa, saanko nähdä sen?
39
00:04:27,141 --> 00:04:30,270
Valitettavasti osa koodista
on vaurioitunut.
40
00:04:30,353 --> 00:04:34,065
Miten vaarallinen se on?
-Ei näytä kovin pahalta.
41
00:04:34,565 --> 00:04:39,153
Emme myöskään näe merkkejä
sen leviämisestä.
42
00:04:40,738 --> 00:04:44,784
Mihin sitten Takashi Shimamura
oikein pyrki?
43
00:04:44,867 --> 00:04:47,912
Miksi hän kirjoitti koodin
Think Polin luomisen jälkeen?
44
00:04:50,331 --> 00:04:54,127
Majuri. Ehkä Takashi Shimamura
halusi muistaa jotain.
45
00:04:54,711 --> 00:04:57,839
Jonkin tietyn unohtuneen muiston.
46
00:04:58,756 --> 00:05:02,719
Nimi "Think Pol" lienee
saanut vaikutteita "ajatuspoliisista".
47
00:05:02,802 --> 00:05:07,849
Se mainitaan teoksessa 1984,
jonka löysimme hänen huoneestaan.
48
00:05:09,434 --> 00:05:12,895
Kirjalla on varmasti ollut
häneen suuri vaikutus.
49
00:05:13,396 --> 00:05:17,859
Hän sai kirjan jo 9-vuotiaana.
50
00:05:18,359 --> 00:05:23,740
Edes hänen äitinsä ei muista,
milloin Takashi hankki kirjan.
51
00:05:24,240 --> 00:05:27,702
Palasitko myöhemmin Shimamuran kotiin?
52
00:05:29,620 --> 00:05:31,164
Kyllä, palasin.
53
00:05:31,247 --> 00:05:34,042
Togusa on huolimaton.
-Todellakin.
54
00:05:34,125 --> 00:05:39,505
Näyttää siltä, että meillä ei ole
enää keinoja jäljittää Shimamuraa.
55
00:05:39,589 --> 00:05:45,386
Ei ihan. Kun hän oli 9-vuotias, hän oli
Kiotossa kuukauden jonkun hoivissa.
56
00:05:46,387 --> 00:05:51,476
Takashi näki vaivaa tehdäkseen ohjelman,
joka palauttaa unohdettuja muistoja.
57
00:05:52,560 --> 00:05:57,190
Hän on varmaankin halunnut muistaa
jotain menneisyydestään.
58
00:05:57,273 --> 00:06:00,818
Hieman kaukaa haettua,
mutta ei mahdotonta.
59
00:06:02,612 --> 00:06:05,698
Majuri, anna minulle lupa mennä sinne.
60
00:06:06,574 --> 00:06:10,370
Jos Ghostisi kuiskaa sinulle noin,
kuuntele sitä.
61
00:06:10,995 --> 00:06:13,790
Sinun pitäisi löytää jotain.
-Kiitos.
62
00:06:13,873 --> 00:06:16,125
Sitten minäkin varmaan tulen.
63
00:06:16,209 --> 00:06:20,004
Et pysty puolustamaan itseäsi,
jos kohtaat Takashin.
64
00:06:26,803 --> 00:06:30,640
Vaikea uskoa, että Japanissa
on yhä tällaisia maisemia.
65
00:06:30,723 --> 00:06:35,895
Se on niiden kylien kohtalo,
jotka eivät pysyneet muutosten mukana.
66
00:06:36,813 --> 00:06:40,650
Mitä hän ajatteli jäädessään tänne?
67
00:06:45,905 --> 00:06:47,323
KIOTO 15 MINUUTTIA
68
00:07:02,130 --> 00:07:04,382
Tuo on luultavasti hänen setänsä talo,
69
00:07:04,465 --> 00:07:07,593
jossa hän asui väliaikaisesti
ollessaan 9-vuotias.
70
00:07:07,677 --> 00:07:09,637
Miksi hän tuli tänne?
71
00:07:09,720 --> 00:07:14,976
Pojan isä sairastui vakavasti, ja äidin
piti olla hänen luonaan sairaalassa.
72
00:07:22,442 --> 00:07:24,819
Täällä on tosi huono signaali.
73
00:07:24,902 --> 00:07:28,489
Jopa Etorofussa syvällä maan alla
on täydellinen signaali.
74
00:07:28,573 --> 00:07:32,618
Yrittäkää yhteyttä Tachikoman kautta.
Signaalin pitäisi parantua.
75
00:07:32,702 --> 00:07:33,703
Selvä.
76
00:07:34,245 --> 00:07:37,665
Nollaa yhteys, Tachikoma.
-Selvä.
77
00:07:49,177 --> 00:07:50,219
Sinä...
78
00:07:55,349 --> 00:07:56,350
Mikä hätänä?
79
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
Veli, mitä sinä teet?
80
00:08:08,237 --> 00:08:10,072
En ole veljesi.
81
00:08:11,824 --> 00:08:14,619
Mitä sinä sitten teet, Takashi?
82
00:08:17,580 --> 00:08:19,207
Yhtä peliä.
83
00:08:20,291 --> 00:08:23,794
Mitä, peliä? Mahtavaa!
84
00:08:24,420 --> 00:08:28,007
Yuzu, missä Takashi on?
-Hän on täällä.
85
00:08:36,265 --> 00:08:40,144
Vanhempani ovat nykyään aina vihaisia.
86
00:08:42,230 --> 00:08:43,481
Se on minun syytäni.
87
00:08:44,774 --> 00:08:47,026
Miksi se on sinun syytäsi?
88
00:08:53,282 --> 00:08:55,451
Hei, Togusa. Mitä nyt?
89
00:08:56,994 --> 00:08:58,246
Ei mitään.
90
00:09:15,179 --> 00:09:18,349
Takashi! Minne olet menossa?
91
00:09:19,517 --> 00:09:22,770
Miksi seuraat minua? Älä seuraa minua.
92
00:09:22,853 --> 00:09:27,024
Mutta et saisi lähteä. Pian on jo pimeää.
93
00:09:27,608 --> 00:09:30,278
Etkä sitä paitsi saisi mennä
tuohon suuntaan.
94
00:09:32,113 --> 00:09:34,448
Miksi en?
-Ai miksikö?
95
00:09:35,032 --> 00:09:37,994
Laskuvarjojoukkojen jäsen asuu siellä.
96
00:09:38,744 --> 00:09:39,954
Laskuvarjojoukkojen?
97
00:09:40,538 --> 00:09:42,665
Se mies ilmaantui vain jostain.
98
00:09:42,748 --> 00:09:46,961
Hän on kuulemma hyvin paha mies.
Hän tappoi ja hautasi ihmisiä vuorelle.
99
00:09:57,221 --> 00:09:58,806
Et saisi mennä, Takashi.
100
00:09:59,724 --> 00:10:01,017
Hän näkee sinut.
101
00:10:19,952 --> 00:10:21,704
Laskuvarjojoukkoja...
102
00:10:22,663 --> 00:10:24,874
Ihan oikeasti laskuvarjojoukot?
103
00:10:25,666 --> 00:10:28,294
Vau. Voiko tämä olla totta?
104
00:10:29,086 --> 00:10:30,504
Älä koske siihen.
105
00:10:49,690 --> 00:10:52,360
Yksi, yhdeksän, kahdeksan, neljä?
106
00:10:57,198 --> 00:10:58,783
Voi ei. Mennään.
107
00:11:09,001 --> 00:11:10,002
Tännepäin.
108
00:11:15,800 --> 00:11:16,801
Oletko kunnossa?
109
00:11:25,685 --> 00:11:27,019
Lapset.
110
00:11:28,187 --> 00:11:31,315
Ette saisi mennä vuorelle näin myöhään.
111
00:11:34,694 --> 00:11:38,155
Etkös sinä ole Shimamura-sanin...
112
00:11:48,749 --> 00:11:52,753
Veit Yuzun sinne?
Sinne laskuvarjojoukkojen paikkaan?
113
00:11:52,837 --> 00:11:56,424
Ei se ollut Takashin vika!
Minä seurasin häntä.
114
00:11:56,507 --> 00:11:57,591
Ole hiljaa!
115
00:11:58,175 --> 00:12:02,054
Vanhempi veljesi jätti meille
melkoisen rasitteen.
116
00:12:02,596 --> 00:12:04,890
Etkö voi puhua Yoshien kanssa?
117
00:12:10,438 --> 00:12:12,898
Togusa, mihin sinä menet?
118
00:12:15,484 --> 00:12:19,155
Siinä. Tuo se on.
-Hei.
119
00:12:28,205 --> 00:12:29,373
Se on poissa.
120
00:12:29,874 --> 00:12:31,125
Voi ei.
121
00:12:31,917 --> 00:12:33,836
Hän etsii tätä.
122
00:13:09,580 --> 00:13:14,502
En varastanut tätä. Otin sen vahingossa.
123
00:13:17,421 --> 00:13:18,756
Olen pahoillani.
124
00:13:19,548 --> 00:13:22,218
Kenen poika sinä olet?
125
00:13:24,261 --> 00:13:29,308
Olen ollut setäni luona kaksi viikkoa.
126
00:13:32,978 --> 00:13:34,146
Olet ulkopuolinen?
127
00:13:36,524 --> 00:13:38,108
Pidä se kirja.
128
00:13:38,609 --> 00:13:39,693
Mitä?
129
00:13:41,821 --> 00:13:42,822
Odota.
130
00:13:46,408 --> 00:13:52,039
Kyläläiset sanovat, että olet paha mies.
131
00:13:53,374 --> 00:13:55,209
Tämä on mukava paikka.
132
00:13:56,043 --> 00:14:01,674
Mutta helvetti sellaiselle,
joka ei noudata kylän sääntöjä.
133
00:14:03,467 --> 00:14:07,012
Mitä tarkoitat?
-Lue kirja, niin tiedät.
134
00:14:07,930 --> 00:14:12,977
Kirja kuvaa kaiken,
mitä tässä maailmassa vielä tapahtuu.
135
00:14:14,854 --> 00:14:18,357
"Vammautunut sotilas tappoi poliiseja."
136
00:14:18,858 --> 00:14:25,531
Tapaus herätti aikanaan suuren kohun,
mutta se hyllytettiin oudon nopeasti.
137
00:14:27,074 --> 00:14:29,493
Kerroitko tästä Batoulle ja Togusalle?
138
00:14:30,160 --> 00:14:34,540
Heidän olinpaikassaan
on erittäin huonot yhteydet.
139
00:14:34,623 --> 00:14:38,460
Majuri. Siitä Togusa-sanin
alitajunnan muistosta...
140
00:14:38,961 --> 00:14:43,591
Mitä sait selville?
-Valitettavasti data on vaurioitunut.
141
00:14:43,674 --> 00:14:47,678
En pystynyt mallintamaan kuvaa.
-Sepä harmi.
142
00:14:48,262 --> 00:14:51,599
Mutta saimme mallinnettua hänen tunteensa.
143
00:14:52,975 --> 00:14:55,853
Miten kuvailisin sitä?
144
00:14:56,353 --> 00:15:01,483
Se tunne... Se on rankka. Ja tuskallinen.
145
00:15:01,984 --> 00:15:05,779
Se sattuu sydämeen.
-Mitä hittoa?
146
00:15:06,739 --> 00:15:11,118
Sitä voisi parhaiten
kuvailla nostalgiaksi.
147
00:15:11,660 --> 00:15:15,331
Tulet nostalgiseksi
toisen ihmisen muiston takia?
148
00:15:15,414 --> 00:15:17,583
Oletko joku keski-ikäinen?
-Mitä?
149
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
Että kehtaatkin!
150
00:15:20,377 --> 00:15:23,047
Voidakseni työskennellä Osasto 9:ssä -
151
00:15:23,130 --> 00:15:27,718
siirsin enimmän osan sentimentaalisista
muistoistani ulkoiseen muistiin.
152
00:15:27,801 --> 00:15:31,138
Siksi olen fyysisesti altis
nostalgisille tunteille.
153
00:15:31,221 --> 00:15:32,765
Niinkö?
154
00:15:35,768 --> 00:15:40,898
Jos Takashi Shimamuran
tekemä ohjelma ei yksinään -
155
00:15:41,482 --> 00:15:45,110
herätä alitajunnan muistoja
vaan myös nostalgisia tunteita,
156
00:15:46,195 --> 00:15:49,239
Togusa saattoi
olla oikeassa päättelyssään.
157
00:15:49,323 --> 00:15:50,324
Mitä tarkoitat?
158
00:15:51,659 --> 00:15:55,788
Se tapaus, josta mainitsin aiemmin.
Uhrit eivät olleet vain poliiseja.
159
00:15:55,871 --> 00:15:58,874
Tapauksessa oli myös yllättävä uhri.
160
00:16:01,835 --> 00:16:05,130
"Sota on rauhaa."
161
00:16:06,006 --> 00:16:09,009
"Vapaus on orjuutta."
162
00:16:10,302 --> 00:16:12,471
"Tietämättömyys on voimaa."
163
00:16:14,348 --> 00:16:16,558
Tuota on liian vaikea ymmärtää.
164
00:16:30,114 --> 00:16:32,574
Hei. Ota hänet ulos.
-Joo.
165
00:16:33,993 --> 00:16:35,369
Hei.
-Niin.
166
00:16:39,373 --> 00:16:42,084
No niin. Tule ulos. Tule nyt.
167
00:16:43,752 --> 00:16:45,295
Auta minua.
-Olkaa kiltti.
168
00:16:47,214 --> 00:16:48,924
En sanonut mitään!
169
00:16:50,092 --> 00:16:52,302
No niin.
-En sanonut mitään!
170
00:16:55,973 --> 00:16:57,141
En se ollut minä!
171
00:17:00,352 --> 00:17:01,353
Tässä.
172
00:17:02,229 --> 00:17:03,230
Tässä.
173
00:17:14,700 --> 00:17:19,079
Takashi? Missä sinä olet?
-Yuzu?
174
00:17:20,080 --> 00:17:25,627
He sanoivat, ettei vuorelle saa mennä,
koska poliisilla on siellä töitä.
175
00:17:25,711 --> 00:17:26,712
Hei.
176
00:17:29,673 --> 00:17:30,674
Yuzu?
177
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Yuzu!
178
00:17:36,388 --> 00:17:37,389
Yuzu.
179
00:17:41,560 --> 00:17:44,313
Sanoinhan, ettet saa tulla vuorelle.
180
00:17:44,396 --> 00:17:46,315
Kenen nuo lapset ovat?
181
00:17:47,691 --> 00:17:50,819
Tyttö on täältä.
182
00:17:51,320 --> 00:17:53,906
Poika on ulkopuolinen.
183
00:17:55,199 --> 00:17:56,533
Se ei ole hyvä.
184
00:18:01,997 --> 00:18:04,708
Nimesi on siis Takashi?
185
00:18:06,627 --> 00:18:10,422
Veli...
-Kauanko olet ollut täällä?
186
00:18:11,298 --> 00:18:13,133
Mennään, Yuzu.
187
00:18:14,468 --> 00:18:16,053
Pysähtykää.
188
00:18:18,263 --> 00:18:20,641
Juokse, Yuzu!
-Hei, pysähtykää!
189
00:18:21,767 --> 00:18:22,768
Hei!
190
00:18:26,021 --> 00:18:29,149
Yuzu! Tule!
-Veli...
191
00:18:37,783 --> 00:18:38,784
Seis!
192
00:18:48,836 --> 00:18:50,170
Hei.
193
00:18:55,759 --> 00:18:56,760
Paska!
194
00:19:47,477 --> 00:19:48,478
Yuzu?
195
00:19:49,897 --> 00:19:51,607
Yuzu? Yuzu!
196
00:19:51,690 --> 00:19:53,025
Yuzu?
197
00:19:54,359 --> 00:19:55,360
Yuzu!
198
00:19:55,861 --> 00:19:56,945
Veli...
199
00:19:58,655 --> 00:19:59,656
Minulla -
200
00:20:00,449 --> 00:20:01,575
on kylmä.
201
00:20:02,201 --> 00:20:04,578
Yuzu...
202
00:20:05,454 --> 00:20:07,539
Yuzu!
203
00:20:18,926 --> 00:20:20,260
En voi uskoa tätä.
204
00:20:22,638 --> 00:20:26,183
Hei, Togusa. Mikä sinuun on mennyt?
205
00:20:31,480 --> 00:20:32,689
Yuzu.
206
00:20:41,114 --> 00:20:42,115
Odota.
207
00:20:47,079 --> 00:20:48,580
Ota minut mukaasi.
208
00:20:49,957 --> 00:20:52,000
Ei.
-Rukoilen sinua!
209
00:21:00,175 --> 00:21:03,804
Silloin ennen olin vielä tietämätön.
210
00:21:06,306 --> 00:21:10,060
Mutta nyt olen saanut luettua
kirjan loppuun.
211
00:21:11,603 --> 00:21:12,604
Hyvä on.
212
00:21:14,356 --> 00:21:15,274
Nouse kyytiin.
213
00:21:43,677 --> 00:21:45,971
Tuletko sinäkin?
-Mitä?
214
00:21:51,935 --> 00:21:54,688
Tachikoma, minä tässä. Onko Batou siellä?
215
00:21:55,230 --> 00:21:56,940
On.
216
00:21:57,024 --> 00:22:00,610
Batou, täällä on Ishikawa.
-Ishikawa? Yhdistä hänet.
217
00:22:03,613 --> 00:22:04,614
Hei.
218
00:22:06,616 --> 00:22:07,534
Togusa!
219
00:22:09,703 --> 00:22:11,955
Togusa on poissa.
220
00:22:12,039 --> 00:22:16,043
Mitä tarkoitat, Batou?
Togusahan on siinä edessäsi.
221
00:22:16,126 --> 00:22:17,461
Mitä?
222
00:22:18,879 --> 00:22:21,798
Tachikoma, en näe häntä.
Pelleiletkö kanssani?
223
00:22:21,882 --> 00:22:26,845
Älä viitsi, Batou.
Miksi pelleilisimme kanssasi?
224
00:22:26,928 --> 00:22:29,348
Selvä, Togusa. Hei sitten.
225
00:22:29,431 --> 00:22:30,891
Lopeta huijaaminen!
226
00:22:31,475 --> 00:22:32,934
Hei hei!
-Togusa!
227
00:22:33,018 --> 00:22:35,270
Turvallista matkaa!
-Missä sinä olet?
228
00:22:36,146 --> 00:22:37,731
Togusa!