1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,725 Perustuu Shirow Masamunen mangaan The Ghost in the Shell 3 00:01:48,024 --> 00:01:49,484 Mitä? 4 00:01:52,237 --> 00:01:53,988 Mitä tapahtuu? Seis! 5 00:01:54,614 --> 00:01:57,492 Mikä hätänä? Togusa? 6 00:02:00,537 --> 00:02:02,622 Togusa-san, oletko kunnossa? 7 00:02:03,373 --> 00:02:06,334 En saa sammutettua järjestelmää. -Togusa-san! 8 00:02:06,417 --> 00:02:08,169 Mitä oikein odotat? 9 00:02:09,212 --> 00:02:12,006 Poistetaan virus käyttämällä puolustusmuuria. 10 00:02:31,901 --> 00:02:33,153 Mitä tapahtui? 11 00:02:33,444 --> 00:02:36,739 Hän yritti ymmärtää, miten Takashin mieli toimii. 12 00:02:36,823 --> 00:02:40,743 Hän analysoi tietoja, joita takavarikoimme Takashin kotoa. 13 00:02:41,161 --> 00:02:44,998 Löysimme koodin, joka kirjoitettiin Think Polin tekemisen jälkeen. 14 00:02:45,081 --> 00:02:47,667 Onko se virus? -Emme vieläkään tiedä. 15 00:02:48,626 --> 00:02:51,045 Hei. Oletko kunnossa, Togusa? 16 00:02:52,130 --> 00:02:54,257 Sinä se siis olit, Batou. -Kyllä. 17 00:02:55,884 --> 00:02:57,385 Ja Majuri myös? 18 00:03:04,893 --> 00:03:10,190 Olen pahoillani. Minulle tuli yhtäkkiä hieman nostalginen olo, 19 00:03:10,940 --> 00:03:16,196 joka muuttui kuolemanpeloksi. Se ilmeisesti vei minulta tajun. 20 00:03:17,030 --> 00:03:18,823 Sinulle tuli nostalginen olo? 21 00:03:20,325 --> 00:03:23,161 Onneksi kyberaivosi ovat kunnossa, 22 00:03:23,786 --> 00:03:26,873 mutta meidän pitäisi poistaa tiedot heti paikalla. 23 00:03:27,457 --> 00:03:28,958 Aivan. Tehkää niin. 24 00:03:29,876 --> 00:03:32,462 Miksi yritit analysoida koodia yksin? 25 00:03:34,047 --> 00:03:35,506 Siihen ei ole tekosyytä. 26 00:03:41,930 --> 00:03:43,097 Missä Majuri on? 27 00:03:43,181 --> 00:03:46,309 Hän lähti pääministerin virka-asuntoon Tachikomalla. 28 00:03:46,809 --> 00:03:51,189 Majuri, saimme testitulokset koodista, joka pääsi Togusan kyberaivoihin. 29 00:03:51,272 --> 00:03:52,523 Mitä saitte selville? 30 00:03:52,607 --> 00:03:58,321 Se on ilmeisesti ohjelma, joka herättää unohdettuja muistoja. 31 00:03:59,614 --> 00:04:03,952 Togusa saattoi muistaa jotain, mitä hän ei halunnut muistaa, 32 00:04:04,661 --> 00:04:06,204 ja pyörtyi sen vuoksi. 33 00:04:06,287 --> 00:04:09,332 Ymmärrän. Vaikuttaa mielenkiintoiselta. -Pyörtyi? 34 00:04:10,166 --> 00:04:13,753 Katsotaanpa, millainen muisti vei häneltä tajun. 35 00:04:14,379 --> 00:04:15,630 Älä tee sitä. 36 00:04:16,756 --> 00:04:20,426 En itsekään ole tarkastanut sitä vielä. -Onko Togusa kunnossa? 37 00:04:20,927 --> 00:04:21,970 Hiljaa. 38 00:04:24,389 --> 00:04:26,015 Ishikawa, saanko nähdä sen? 39 00:04:27,141 --> 00:04:30,270 Valitettavasti osa koodista on vaurioitunut. 40 00:04:30,353 --> 00:04:34,065 Miten vaarallinen se on? -Ei näytä kovin pahalta. 41 00:04:34,565 --> 00:04:39,153 Emme myöskään näe merkkejä sen leviämisestä. 42 00:04:40,738 --> 00:04:44,784 Mihin sitten Takashi Shimamura oikein pyrki? 43 00:04:44,867 --> 00:04:47,912 Miksi hän kirjoitti koodin Think Polin luomisen jälkeen? 44 00:04:50,331 --> 00:04:54,127 Majuri. Ehkä Takashi Shimamura halusi muistaa jotain. 45 00:04:54,711 --> 00:04:57,839 Jonkin tietyn unohtuneen muiston. 46 00:04:58,756 --> 00:05:02,719 Nimi "Think Pol" lienee saanut vaikutteita "ajatuspoliisista". 47 00:05:02,802 --> 00:05:07,849 Se mainitaan teoksessa 1984, jonka löysimme hänen huoneestaan. 48 00:05:09,434 --> 00:05:12,895 Kirjalla on varmasti ollut häneen suuri vaikutus. 49 00:05:13,396 --> 00:05:17,859 Hän sai kirjan jo 9-vuotiaana. 50 00:05:18,359 --> 00:05:23,740 Edes hänen äitinsä ei muista, milloin Takashi hankki kirjan. 51 00:05:24,240 --> 00:05:27,702 Palasitko myöhemmin Shimamuran kotiin? 52 00:05:29,620 --> 00:05:31,164 Kyllä, palasin. 53 00:05:31,247 --> 00:05:34,042 Togusa on huolimaton. -Todellakin. 54 00:05:34,125 --> 00:05:39,505 Näyttää siltä, että meillä ei ole enää keinoja jäljittää Shimamuraa. 55 00:05:39,589 --> 00:05:45,386 Ei ihan. Kun hän oli 9-vuotias, hän oli Kiotossa kuukauden jonkun hoivissa. 56 00:05:46,387 --> 00:05:51,476 Takashi näki vaivaa tehdäkseen ohjelman, joka palauttaa unohdettuja muistoja. 57 00:05:52,560 --> 00:05:57,190 Hän on varmaankin halunnut muistaa jotain menneisyydestään. 58 00:05:57,273 --> 00:06:00,818 Hieman kaukaa haettua, mutta ei mahdotonta. 59 00:06:02,612 --> 00:06:05,698 Majuri, anna minulle lupa mennä sinne. 60 00:06:06,574 --> 00:06:10,370 Jos Ghostisi kuiskaa sinulle noin, kuuntele sitä. 61 00:06:10,995 --> 00:06:13,790 Sinun pitäisi löytää jotain. -Kiitos. 62 00:06:13,873 --> 00:06:16,125 Sitten minäkin varmaan tulen. 63 00:06:16,209 --> 00:06:20,004 Et pysty puolustamaan itseäsi, jos kohtaat Takashin. 64 00:06:26,803 --> 00:06:30,640 Vaikea uskoa, että Japanissa on yhä tällaisia maisemia. 65 00:06:30,723 --> 00:06:35,895 Se on niiden kylien kohtalo, jotka eivät pysyneet muutosten mukana. 66 00:06:36,813 --> 00:06:40,650 Mitä hän ajatteli jäädessään tänne? 67 00:06:45,905 --> 00:06:47,323 KIOTO 15 MINUUTTIA 68 00:07:02,130 --> 00:07:04,382 Tuo on luultavasti hänen setänsä talo, 69 00:07:04,465 --> 00:07:07,593 jossa hän asui väliaikaisesti ollessaan 9-vuotias. 70 00:07:07,677 --> 00:07:09,637 Miksi hän tuli tänne? 71 00:07:09,720 --> 00:07:14,976 Pojan isä sairastui vakavasti, ja äidin piti olla hänen luonaan sairaalassa. 72 00:07:22,442 --> 00:07:24,819 Täällä on tosi huono signaali. 73 00:07:24,902 --> 00:07:28,489 Jopa Etorofussa syvällä maan alla on täydellinen signaali. 74 00:07:28,573 --> 00:07:32,618 Yrittäkää yhteyttä Tachikoman kautta. Signaalin pitäisi parantua. 75 00:07:32,702 --> 00:07:33,703 Selvä. 76 00:07:34,245 --> 00:07:37,665 Nollaa yhteys, Tachikoma. -Selvä. 77 00:07:49,177 --> 00:07:50,219 Sinä... 78 00:07:55,349 --> 00:07:56,350 Mikä hätänä? 79 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 Veli, mitä sinä teet? 80 00:08:08,237 --> 00:08:10,072 En ole veljesi. 81 00:08:11,824 --> 00:08:14,619 Mitä sinä sitten teet, Takashi? 82 00:08:17,580 --> 00:08:19,207 Yhtä peliä. 83 00:08:20,291 --> 00:08:23,794 Mitä, peliä? Mahtavaa! 84 00:08:24,420 --> 00:08:28,007 Yuzu, missä Takashi on? -Hän on täällä. 85 00:08:36,265 --> 00:08:40,144 Vanhempani ovat nykyään aina vihaisia. 86 00:08:42,230 --> 00:08:43,481 Se on minun syytäni. 87 00:08:44,774 --> 00:08:47,026 Miksi se on sinun syytäsi? 88 00:08:53,282 --> 00:08:55,451 Hei, Togusa. Mitä nyt? 89 00:08:56,994 --> 00:08:58,246 Ei mitään. 90 00:09:15,179 --> 00:09:18,349 Takashi! Minne olet menossa? 91 00:09:19,517 --> 00:09:22,770 Miksi seuraat minua? Älä seuraa minua. 92 00:09:22,853 --> 00:09:27,024 Mutta et saisi lähteä. Pian on jo pimeää. 93 00:09:27,608 --> 00:09:30,278 Etkä sitä paitsi saisi mennä tuohon suuntaan. 94 00:09:32,113 --> 00:09:34,448 Miksi en? -Ai miksikö? 95 00:09:35,032 --> 00:09:37,994 Laskuvarjojoukkojen jäsen asuu siellä. 96 00:09:38,744 --> 00:09:39,954 Laskuvarjojoukkojen? 97 00:09:40,538 --> 00:09:42,665 Se mies ilmaantui vain jostain. 98 00:09:42,748 --> 00:09:46,961 Hän on kuulemma hyvin paha mies. Hän tappoi ja hautasi ihmisiä vuorelle. 99 00:09:57,221 --> 00:09:58,806 Et saisi mennä, Takashi. 100 00:09:59,724 --> 00:10:01,017 Hän näkee sinut. 101 00:10:19,952 --> 00:10:21,704 Laskuvarjojoukkoja... 102 00:10:22,663 --> 00:10:24,874 Ihan oikeasti laskuvarjojoukot? 103 00:10:25,666 --> 00:10:28,294 Vau. Voiko tämä olla totta? 104 00:10:29,086 --> 00:10:30,504 Älä koske siihen. 105 00:10:49,690 --> 00:10:52,360 Yksi, yhdeksän, kahdeksan, neljä? 106 00:10:57,198 --> 00:10:58,783 Voi ei. Mennään. 107 00:11:09,001 --> 00:11:10,002 Tännepäin. 108 00:11:15,800 --> 00:11:16,801 Oletko kunnossa? 109 00:11:25,685 --> 00:11:27,019 Lapset. 110 00:11:28,187 --> 00:11:31,315 Ette saisi mennä vuorelle näin myöhään. 111 00:11:34,694 --> 00:11:38,155 Etkös sinä ole Shimamura-sanin... 112 00:11:48,749 --> 00:11:52,753 Veit Yuzun sinne? Sinne laskuvarjojoukkojen paikkaan? 113 00:11:52,837 --> 00:11:56,424 Ei se ollut Takashin vika! Minä seurasin häntä. 114 00:11:56,507 --> 00:11:57,591 Ole hiljaa! 115 00:11:58,175 --> 00:12:02,054 Vanhempi veljesi jätti meille melkoisen rasitteen. 116 00:12:02,596 --> 00:12:04,890 Etkö voi puhua Yoshien kanssa? 117 00:12:10,438 --> 00:12:12,898 Togusa, mihin sinä menet? 118 00:12:15,484 --> 00:12:19,155 Siinä. Tuo se on. -Hei. 119 00:12:28,205 --> 00:12:29,373 Se on poissa. 120 00:12:29,874 --> 00:12:31,125 Voi ei. 121 00:12:31,917 --> 00:12:33,836 Hän etsii tätä. 122 00:13:09,580 --> 00:13:14,502 En varastanut tätä. Otin sen vahingossa. 123 00:13:17,421 --> 00:13:18,756 Olen pahoillani. 124 00:13:19,548 --> 00:13:22,218 Kenen poika sinä olet? 125 00:13:24,261 --> 00:13:29,308 Olen ollut setäni luona kaksi viikkoa. 126 00:13:32,978 --> 00:13:34,146 Olet ulkopuolinen? 127 00:13:36,524 --> 00:13:38,108 Pidä se kirja. 128 00:13:38,609 --> 00:13:39,693 Mitä? 129 00:13:41,821 --> 00:13:42,822 Odota. 130 00:13:46,408 --> 00:13:52,039 Kyläläiset sanovat, että olet paha mies. 131 00:13:53,374 --> 00:13:55,209 Tämä on mukava paikka. 132 00:13:56,043 --> 00:14:01,674 Mutta helvetti sellaiselle, joka ei noudata kylän sääntöjä. 133 00:14:03,467 --> 00:14:07,012 Mitä tarkoitat? -Lue kirja, niin tiedät. 134 00:14:07,930 --> 00:14:12,977 Kirja kuvaa kaiken, mitä tässä maailmassa vielä tapahtuu. 135 00:14:14,854 --> 00:14:18,357 "Vammautunut sotilas tappoi poliiseja." 136 00:14:18,858 --> 00:14:25,531 Tapaus herätti aikanaan suuren kohun, mutta se hyllytettiin oudon nopeasti. 137 00:14:27,074 --> 00:14:29,493 Kerroitko tästä Batoulle ja Togusalle? 138 00:14:30,160 --> 00:14:34,540 Heidän olinpaikassaan on erittäin huonot yhteydet. 139 00:14:34,623 --> 00:14:38,460 Majuri. Siitä Togusa-sanin alitajunnan muistosta... 140 00:14:38,961 --> 00:14:43,591 Mitä sait selville? -Valitettavasti data on vaurioitunut. 141 00:14:43,674 --> 00:14:47,678 En pystynyt mallintamaan kuvaa. -Sepä harmi. 142 00:14:48,262 --> 00:14:51,599 Mutta saimme mallinnettua hänen tunteensa. 143 00:14:52,975 --> 00:14:55,853 Miten kuvailisin sitä? 144 00:14:56,353 --> 00:15:01,483 Se tunne... Se on rankka. Ja tuskallinen. 145 00:15:01,984 --> 00:15:05,779 Se sattuu sydämeen. -Mitä hittoa? 146 00:15:06,739 --> 00:15:11,118 Sitä voisi parhaiten kuvailla nostalgiaksi. 147 00:15:11,660 --> 00:15:15,331 Tulet nostalgiseksi toisen ihmisen muiston takia? 148 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 Oletko joku keski-ikäinen? -Mitä? 149 00:15:18,459 --> 00:15:19,877 Että kehtaatkin! 150 00:15:20,377 --> 00:15:23,047 Voidakseni työskennellä Osasto 9:ssä - 151 00:15:23,130 --> 00:15:27,718 siirsin enimmän osan sentimentaalisista muistoistani ulkoiseen muistiin. 152 00:15:27,801 --> 00:15:31,138 Siksi olen fyysisesti altis nostalgisille tunteille. 153 00:15:31,221 --> 00:15:32,765 Niinkö? 154 00:15:35,768 --> 00:15:40,898 Jos Takashi Shimamuran tekemä ohjelma ei yksinään - 155 00:15:41,482 --> 00:15:45,110 herätä alitajunnan muistoja vaan myös nostalgisia tunteita, 156 00:15:46,195 --> 00:15:49,239 Togusa saattoi olla oikeassa päättelyssään. 157 00:15:49,323 --> 00:15:50,324 Mitä tarkoitat? 158 00:15:51,659 --> 00:15:55,788 Se tapaus, josta mainitsin aiemmin. Uhrit eivät olleet vain poliiseja. 159 00:15:55,871 --> 00:15:58,874 Tapauksessa oli myös yllättävä uhri. 160 00:16:01,835 --> 00:16:05,130 "Sota on rauhaa." 161 00:16:06,006 --> 00:16:09,009 "Vapaus on orjuutta." 162 00:16:10,302 --> 00:16:12,471 "Tietämättömyys on voimaa." 163 00:16:14,348 --> 00:16:16,558 Tuota on liian vaikea ymmärtää. 164 00:16:30,114 --> 00:16:32,574 Hei. Ota hänet ulos. -Joo. 165 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 Hei. -Niin. 166 00:16:39,373 --> 00:16:42,084 No niin. Tule ulos. Tule nyt. 167 00:16:43,752 --> 00:16:45,295 Auta minua. -Olkaa kiltti. 168 00:16:47,214 --> 00:16:48,924 En sanonut mitään! 169 00:16:50,092 --> 00:16:52,302 No niin. -En sanonut mitään! 170 00:16:55,973 --> 00:16:57,141 En se ollut minä! 171 00:17:00,352 --> 00:17:01,353 Tässä. 172 00:17:02,229 --> 00:17:03,230 Tässä. 173 00:17:14,700 --> 00:17:19,079 Takashi? Missä sinä olet? -Yuzu? 174 00:17:20,080 --> 00:17:25,627 He sanoivat, ettei vuorelle saa mennä, koska poliisilla on siellä töitä. 175 00:17:25,711 --> 00:17:26,712 Hei. 176 00:17:29,673 --> 00:17:30,674 Yuzu? 177 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 Yuzu! 178 00:17:36,388 --> 00:17:37,389 Yuzu. 179 00:17:41,560 --> 00:17:44,313 Sanoinhan, ettet saa tulla vuorelle. 180 00:17:44,396 --> 00:17:46,315 Kenen nuo lapset ovat? 181 00:17:47,691 --> 00:17:50,819 Tyttö on täältä. 182 00:17:51,320 --> 00:17:53,906 Poika on ulkopuolinen. 183 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 Se ei ole hyvä. 184 00:18:01,997 --> 00:18:04,708 Nimesi on siis Takashi? 185 00:18:06,627 --> 00:18:10,422 Veli... -Kauanko olet ollut täällä? 186 00:18:11,298 --> 00:18:13,133 Mennään, Yuzu. 187 00:18:14,468 --> 00:18:16,053 Pysähtykää. 188 00:18:18,263 --> 00:18:20,641 Juokse, Yuzu! -Hei, pysähtykää! 189 00:18:21,767 --> 00:18:22,768 Hei! 190 00:18:26,021 --> 00:18:29,149 Yuzu! Tule! -Veli... 191 00:18:37,783 --> 00:18:38,784 Seis! 192 00:18:48,836 --> 00:18:50,170 Hei. 193 00:18:55,759 --> 00:18:56,760 Paska! 194 00:19:47,477 --> 00:19:48,478 Yuzu? 195 00:19:49,897 --> 00:19:51,607 Yuzu? Yuzu! 196 00:19:51,690 --> 00:19:53,025 Yuzu? 197 00:19:54,359 --> 00:19:55,360 Yuzu! 198 00:19:55,861 --> 00:19:56,945 Veli... 199 00:19:58,655 --> 00:19:59,656 Minulla - 200 00:20:00,449 --> 00:20:01,575 on kylmä. 201 00:20:02,201 --> 00:20:04,578 Yuzu... 202 00:20:05,454 --> 00:20:07,539 Yuzu! 203 00:20:18,926 --> 00:20:20,260 En voi uskoa tätä. 204 00:20:22,638 --> 00:20:26,183 Hei, Togusa. Mikä sinuun on mennyt? 205 00:20:31,480 --> 00:20:32,689 Yuzu. 206 00:20:41,114 --> 00:20:42,115 Odota. 207 00:20:47,079 --> 00:20:48,580 Ota minut mukaasi. 208 00:20:49,957 --> 00:20:52,000 Ei. -Rukoilen sinua! 209 00:21:00,175 --> 00:21:03,804 Silloin ennen olin vielä tietämätön. 210 00:21:06,306 --> 00:21:10,060 Mutta nyt olen saanut luettua kirjan loppuun. 211 00:21:11,603 --> 00:21:12,604 Hyvä on. 212 00:21:14,356 --> 00:21:15,274 Nouse kyytiin. 213 00:21:43,677 --> 00:21:45,971 Tuletko sinäkin? -Mitä? 214 00:21:51,935 --> 00:21:54,688 Tachikoma, minä tässä. Onko Batou siellä? 215 00:21:55,230 --> 00:21:56,940 On. 216 00:21:57,024 --> 00:22:00,610 Batou, täällä on Ishikawa. -Ishikawa? Yhdistä hänet. 217 00:22:03,613 --> 00:22:04,614 Hei. 218 00:22:06,616 --> 00:22:07,534 Togusa! 219 00:22:09,703 --> 00:22:11,955 Togusa on poissa. 220 00:22:12,039 --> 00:22:16,043 Mitä tarkoitat, Batou? Togusahan on siinä edessäsi. 221 00:22:16,126 --> 00:22:17,461 Mitä? 222 00:22:18,879 --> 00:22:21,798 Tachikoma, en näe häntä. Pelleiletkö kanssani? 223 00:22:21,882 --> 00:22:26,845 Älä viitsi, Batou. Miksi pelleilisimme kanssasi? 224 00:22:26,928 --> 00:22:29,348 Selvä, Togusa. Hei sitten. 225 00:22:29,431 --> 00:22:30,891 Lopeta huijaaminen! 226 00:22:31,475 --> 00:22:32,934 Hei hei! -Togusa! 227 00:22:33,018 --> 00:22:35,270 Turvallista matkaa! -Missä sinä olet? 228 00:22:36,146 --> 00:22:37,731 Togusa!