1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:48,024 --> 00:01:49,317 Quoi ? 3 00:01:52,278 --> 00:01:53,947 Que se passe-t-il ? Arrêtez ! 4 00:01:54,864 --> 00:01:55,865 C'est quoi, ça ? 5 00:01:56,658 --> 00:01:57,492 Togusa. 6 00:02:00,495 --> 00:02:02,539 M. Togusa, ça va ? 7 00:02:03,373 --> 00:02:05,208 Je ne peux pas éteindre le système. 8 00:02:05,416 --> 00:02:06,334 M. Togusa ! 9 00:02:06,417 --> 00:02:08,086 Qu'est-ce que vous attendez ? 10 00:02:09,170 --> 00:02:11,756 Enlevez le virus avec la barrière offensive. 11 00:02:25,603 --> 00:02:30,150 NOSTALGIE ET ILS DEVINRENT N 12 00:02:32,026 --> 00:02:33,111 Que s'est-il passé ? 13 00:02:33,444 --> 00:02:36,656 Il analysait tout seul les données qu'on a saisies chez Takashi. 14 00:02:36,739 --> 00:02:41,035 Il essayait de comprendre l'esprit de Takashi. 15 00:02:41,369 --> 00:02:44,789 On a trouvé un code qui a été écrit après Think Pol. 16 00:02:44,873 --> 00:02:45,707 C'est un virus ? 17 00:02:46,207 --> 00:02:47,542 On ne sait pas encore. 18 00:02:48,459 --> 00:02:49,460 Hé. 19 00:02:49,752 --> 00:02:51,045 Tu vas bien, Togusa ? 20 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 - C'était donc toi, Batou. - Oui. 21 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 Et le major aussi ? 22 00:03:04,851 --> 00:03:05,894 Pardon. 23 00:03:06,477 --> 00:03:10,064 La nostalgie m'a envahi tout d'un coup, 24 00:03:10,899 --> 00:03:13,109 puis j'ai eu peur de la mort. 25 00:03:13,693 --> 00:03:16,070 On dirait que je me suis évanoui. 26 00:03:16,988 --> 00:03:18,740 De la nostalgie ? 27 00:03:20,283 --> 00:03:23,369 Heureusement, ton cyber-cerveau n'a pas souffert, 28 00:03:23,745 --> 00:03:26,748 mais on devrait supprimer ces données. 29 00:03:27,415 --> 00:03:28,958 Oui, fais-le. 30 00:03:29,834 --> 00:03:32,462 Pourquoi as-tu essayé d'analyser le code tout seul ? 31 00:03:34,214 --> 00:03:35,381 Je n'ai pas d'excuse. 32 00:03:41,888 --> 00:03:42,889 Où est le major ? 33 00:03:43,097 --> 00:03:46,392 Elle a pris un Tachikoma pour aller chez le Premier ministre. 34 00:03:46,768 --> 00:03:51,272 On a les résultats du code qui est entré dans le cyber-cerveau de Togusa. 35 00:03:51,356 --> 00:03:52,398 Que savons-nous ? 36 00:03:52,482 --> 00:03:53,524 Apparemment, 37 00:03:53,900 --> 00:03:58,279 c'est un programme qui réveille les souvenirs oubliés. 38 00:03:59,697 --> 00:04:03,952 Togusa s'est souvenu de quelque chose dont il ne voulait pas se rappeler, 39 00:04:04,619 --> 00:04:06,120 et il s'est évanoui. 40 00:04:06,204 --> 00:04:09,332 - C'est intéressant. - Évanoui ? 41 00:04:10,124 --> 00:04:13,670 Regardons quel souvenir l'a fait tomber dans les vapes. 42 00:04:14,295 --> 00:04:15,546 Ne faites pas ça. 43 00:04:16,756 --> 00:04:20,385 - Je n'ai pas regardé moi-même. - Togusa va bien ? 44 00:04:20,843 --> 00:04:21,844 Chut. 45 00:04:24,472 --> 00:04:25,890 Ishikawa, je peux voir ? 46 00:04:27,058 --> 00:04:30,270 Malheureusement, une partie du code a été endommagée. 47 00:04:30,687 --> 00:04:32,230 Il est dangereux ? 48 00:04:32,313 --> 00:04:33,982 Ça n'en a pas l'air. 49 00:04:34,524 --> 00:04:39,654 Et rien n'indique qu'il s'est propagé. 50 00:04:40,655 --> 00:04:44,784 Que voulait donc faire Takashi Shimamura ? 51 00:04:44,867 --> 00:04:47,745 Pourquoi a-t-il écrit ce code après Think Pol ? 52 00:04:50,331 --> 00:04:51,291 Major. 53 00:04:51,749 --> 00:04:54,377 Il voulait peut-être se souvenir de quelque chose : 54 00:04:54,669 --> 00:04:57,839 un souvenir oublié. 55 00:04:58,715 --> 00:05:02,719 Le nom Think Pol, c'est sûrement "la Police de la pensée", 56 00:05:03,052 --> 00:05:07,724 la police dans le livre 1984 qu'on a trouvé dans sa chambre. 57 00:05:09,392 --> 00:05:12,812 Ce livre l'a sûrement grandement influencé. 58 00:05:13,354 --> 00:05:14,480 De plus, 59 00:05:15,189 --> 00:05:17,859 il avait déjà ce livre à neuf ans. 60 00:05:18,359 --> 00:05:21,696 Même sa mère a oublié 61 00:05:22,030 --> 00:05:23,823 quand Takashi en a fait l'acquisition. 62 00:05:24,198 --> 00:05:27,952 Es-tu retourné chez Shimamura après ? 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,122 Oui, en effet. 64 00:05:31,205 --> 00:05:33,750 - Togusa est imprudent. - Oui. 65 00:05:34,375 --> 00:05:39,339 On semble avoir épuisé tous les moyens de retrouver Shimamura. 66 00:05:39,547 --> 00:05:40,840 Pas tout à fait. 67 00:05:41,007 --> 00:05:45,303 Il a habité chez quelqu'un à Kyoto pendant un mois, à neuf ans. 68 00:05:46,387 --> 00:05:51,768 Takashi s'est donné du mal pour développer un programme pour retrouver un souvenir. 69 00:05:52,518 --> 00:05:57,190 Il devait vouloir se rappeler quelque chose de son passé. 70 00:05:57,273 --> 00:06:00,818 C'est un peu tiré par les cheveux, mais pas impossible. 71 00:06:02,570 --> 00:06:05,698 Major, donne-moi l'autorisation d'y aller. 72 00:06:06,532 --> 00:06:10,578 Si c'est ce que ton ghost te murmure, écoute-le. 73 00:06:10,953 --> 00:06:12,413 Tu trouveras quelque chose. 74 00:06:12,747 --> 00:06:13,790 Merci. 75 00:06:13,873 --> 00:06:16,000 Bon, je t'accompagne, alors. 76 00:06:16,209 --> 00:06:20,004 Tu ne sauras pas te défendre contre Takashi. 77 00:06:26,719 --> 00:06:30,640 On a du mal à croire que ce genre de paysage existe encore au Japon. 78 00:06:30,848 --> 00:06:35,812 C'est ce qui est arrivé aux villages qui ont raté le train de l'évolution. 79 00:06:36,729 --> 00:06:38,189 Que lui est-il arrivé... 80 00:06:38,689 --> 00:06:40,650 quand il était là-bas ? 81 00:07:02,088 --> 00:07:04,382 Ce doit être la maison de son oncle, 82 00:07:04,465 --> 00:07:07,468 où il a habité provisoirement à neuf ans. 83 00:07:07,677 --> 00:07:09,303 Pourquoi est-il venu ici ? 84 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Son père est tombé gravement malade 85 00:07:12,014 --> 00:07:14,767 et sa mère a dû rester avec lui à l'hôpital. 86 00:07:22,483 --> 00:07:24,735 On capte très mal ici. 87 00:07:24,819 --> 00:07:28,489 Alors que même sous terre à Etorofu, on capte parfaitement. 88 00:07:28,573 --> 00:07:30,324 Essaie de communiquer via Tachikoma. 89 00:07:30,616 --> 00:07:32,493 Le signal devrait s'améliorer. 90 00:07:32,660 --> 00:07:33,661 Entendu. 91 00:07:34,203 --> 00:07:36,289 Réinitialise la communication, Tachikoma. 92 00:07:36,456 --> 00:07:37,582 D'accord. 93 00:07:49,302 --> 00:07:50,303 Toi... 94 00:07:55,308 --> 00:07:56,309 Qu'y a-t-il ? 95 00:08:04,192 --> 00:08:06,569 Frérot, qu'est-ce que tu fais ? 96 00:08:08,196 --> 00:08:10,072 Je ne suis pas ton frère. 97 00:08:11,782 --> 00:08:14,535 Bon, Takashi, qu'est-ce que tu fais ? 98 00:08:17,538 --> 00:08:19,123 Je fais un jeu. 99 00:08:20,249 --> 00:08:22,126 Quoi ? Un jeu ? 100 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Super ! 101 00:08:24,337 --> 00:08:26,214 Yuzu, où est Takashi ? 102 00:08:26,714 --> 00:08:28,007 Il est là. 103 00:08:36,265 --> 00:08:40,394 Mes parents sont toujours énervés en ce moment. 104 00:08:42,188 --> 00:08:43,314 C'est ma faute. 105 00:08:44,732 --> 00:08:46,943 Pourquoi c'est ta faute ? 106 00:08:53,241 --> 00:08:54,283 Hé, Togusa. 107 00:08:54,784 --> 00:08:55,785 Qu'y a-t-il ? 108 00:08:56,953 --> 00:08:58,204 Rien. 109 00:09:15,137 --> 00:09:16,681 Takashi ! 110 00:09:17,139 --> 00:09:18,516 Où est-ce que tu vas ? 111 00:09:19,433 --> 00:09:22,603 Pourquoi tu me suis ? Arrête. 112 00:09:22,812 --> 00:09:27,024 Tu n'es pas censé partir. Il commence à faire noir. 113 00:09:27,567 --> 00:09:30,111 Et en plus, on ne doit pas aller par là. 114 00:09:32,071 --> 00:09:33,072 Pourquoi pas ? 115 00:09:33,364 --> 00:09:34,699 Pourquoi pas ? 116 00:09:35,116 --> 00:09:37,910 Un soldat des troupes aéroportées habite là-bas. 117 00:09:38,744 --> 00:09:39,954 Un soldat ? 118 00:09:40,580 --> 00:09:42,623 On ne sait pas d'où il vient. 119 00:09:42,707 --> 00:09:46,711 Il paraît qu'il est méchant. Il a tué et enterré des gens dans la montagne. 120 00:09:57,054 --> 00:09:58,598 Tu ne devrais pas, Takashi. 121 00:09:59,640 --> 00:10:00,933 Il va te voir. 122 00:10:12,361 --> 00:10:14,030 NOUILLES 123 00:10:19,910 --> 00:10:21,495 Un soldat... 124 00:10:22,663 --> 00:10:24,707 des troupes aéroportées ? 125 00:10:25,625 --> 00:10:28,294 Ça alors. C'est bien réel ? 126 00:10:29,128 --> 00:10:30,504 Ne touche pas à ça. 127 00:10:49,607 --> 00:10:52,276 Un, neuf, huit, quatre ? 128 00:10:57,156 --> 00:10:58,741 Mince. Viens. 129 00:11:09,001 --> 00:11:10,002 Par ici. 130 00:11:15,841 --> 00:11:16,842 Tu vas bien ? 131 00:11:25,601 --> 00:11:26,936 Les enfants. 132 00:11:28,229 --> 00:11:31,232 Vous ne devriez pas aller dans la montagne à cette heure-là. 133 00:11:34,944 --> 00:11:38,030 Tu n'es pas le neveu de M. Shimamura ? 134 00:11:48,708 --> 00:11:50,334 Tu as emmené Yuzu avec toi ? 135 00:11:50,835 --> 00:11:52,753 Chez le soldat ? 136 00:11:52,962 --> 00:11:56,298 Ce n'est pas la faute de Takashi. C'est moi qui l'ai suivi. 137 00:11:56,382 --> 00:11:57,591 Tais-toi ! 138 00:11:58,175 --> 00:12:02,346 Ton grand frère nous a laissé un sacré boulet. 139 00:12:02,596 --> 00:12:04,765 Tu ne peux pas parler à Yoshie ? 140 00:12:10,438 --> 00:12:12,898 Togusa, tu vas où ? 141 00:12:15,443 --> 00:12:17,194 Là. C'est ici. 142 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 Quoi ? 143 00:12:28,122 --> 00:12:29,331 Il n'est plus là. 144 00:12:30,040 --> 00:12:31,125 Oh, non. 145 00:12:31,876 --> 00:12:33,753 Il cherche ça. 146 00:13:09,580 --> 00:13:11,665 Je ne l'ai pas volé. 147 00:13:11,749 --> 00:13:14,376 Je l'ai pris par mégarde. 148 00:13:17,421 --> 00:13:18,422 Pardon. 149 00:13:19,507 --> 00:13:20,591 Qui sont... 150 00:13:21,342 --> 00:13:22,468 tes parents ? 151 00:13:24,261 --> 00:13:29,225 Je suis chez mon oncle depuis deux semaines. 152 00:13:32,937 --> 00:13:34,146 Tu n'es pas d'ici ? 153 00:13:36,440 --> 00:13:37,942 Garde le livre. 154 00:13:38,567 --> 00:13:40,820 Quoi ? 155 00:13:41,862 --> 00:13:42,863 Attendez. 156 00:13:46,325 --> 00:13:48,702 Les villageois disent 157 00:13:49,370 --> 00:13:51,956 que vous êtes méchant. 158 00:13:53,332 --> 00:13:55,084 La vie est agréable ici. 159 00:13:55,960 --> 00:14:01,590 Mais c'est l'enfer pour celui qui ne respecte pas les règles du village. 160 00:14:03,425 --> 00:14:04,927 Comment ça ? 161 00:14:05,427 --> 00:14:07,012 Lis le livre et tu comprendras. 162 00:14:07,888 --> 00:14:12,852 Il décrit tout ce qui va arriver dans ce monde. 163 00:14:14,770 --> 00:14:18,357 Des policiers tués par un soldat fou. 164 00:14:18,858 --> 00:14:22,111 L'affaire a fait du bruit à l'époque, 165 00:14:22,820 --> 00:14:25,656 mais ça a été vite enterré. 166 00:14:27,116 --> 00:14:29,493 Tu en as parlé à Batou et à Togusa ? 167 00:14:30,160 --> 00:14:34,373 Le réseau passe très mal là-bas. 168 00:14:34,582 --> 00:14:35,583 Major. 169 00:14:36,166 --> 00:14:38,711 Le souvenir refoulé de M. Togusa. 170 00:14:38,919 --> 00:14:39,962 Quoi de neuf ? 171 00:14:40,254 --> 00:14:43,299 Malheureusement, les données sont endommagées. 172 00:14:43,674 --> 00:14:46,343 Je n'ai pu retrouver aucune image. 173 00:14:46,427 --> 00:14:47,678 Dommage. 174 00:14:48,220 --> 00:14:49,221 Mais... 175 00:14:49,471 --> 00:14:51,599 on a pu reproduire ce qu'il a ressenti. 176 00:14:52,933 --> 00:14:55,769 Comment le décrire ? 177 00:14:56,312 --> 00:14:57,521 Cette émotion... 178 00:14:57,771 --> 00:14:59,189 C'est dur... 179 00:14:59,690 --> 00:15:01,567 Ça fait mal. 180 00:15:01,942 --> 00:15:04,528 Une peine de cœur. 181 00:15:04,945 --> 00:15:05,779 Quoi ? 182 00:15:06,739 --> 00:15:11,118 Je dirais que c'est de la nostalgie. 183 00:15:11,619 --> 00:15:15,289 On devient nostalgique quand on repense à quelqu'un ? 184 00:15:15,372 --> 00:15:17,583 - T'es quoi ? Un homme d'âge mûr ? - Quoi ? 185 00:15:18,417 --> 00:15:19,752 Comment osez-vous ? 186 00:15:20,419 --> 00:15:23,005 Pour pouvoir travailler à la section 9, 187 00:15:23,088 --> 00:15:27,676 j'ai mis tous mes souvenirs affectifs sur un disque externe. 188 00:15:27,760 --> 00:15:31,138 Je suis donc physiquement sensible à la nostalgie. 189 00:15:31,388 --> 00:15:32,681 Ah oui ? 190 00:15:35,935 --> 00:15:38,354 Le programme de Takashi Shimamura... 191 00:15:38,812 --> 00:15:41,190 S'il ne l'a pas développé que pour réveiller 192 00:15:41,523 --> 00:15:45,110 des souvenirs refoulés, mais aussi la nostalgie, 193 00:15:46,070 --> 00:15:49,281 Togusa pourrait avoir raison. 194 00:15:49,448 --> 00:15:50,324 Comment ça ? 195 00:15:51,617 --> 00:15:53,285 L'affaire dont je t'ai parlé. 196 00:15:53,702 --> 00:15:55,746 Ce n'était pas que des policiers. 197 00:15:55,829 --> 00:15:58,874 Une autre personne a aussi été tuée. 198 00:16:01,627 --> 00:16:05,130 "La guerre, c'est la paix. 199 00:16:06,006 --> 00:16:08,926 La liberté, c'est l'esclavage. 200 00:16:10,260 --> 00:16:12,346 L'ignorance, c'est la force." 201 00:16:14,348 --> 00:16:16,517 Je n'y comprends rien. 202 00:16:30,030 --> 00:16:31,031 Hé. 203 00:16:31,365 --> 00:16:32,366 Sortez-le. 204 00:16:33,951 --> 00:16:35,369 - Toi. - Oui. 205 00:16:39,331 --> 00:16:40,791 Allez, sors de là. 206 00:16:41,166 --> 00:16:42,167 Comme ça. 207 00:16:43,711 --> 00:16:45,295 - Aide-moi. - Je vous en prie. 208 00:16:47,214 --> 00:16:48,799 Je n'ai rien dit ! 209 00:16:50,009 --> 00:16:52,302 - Très bien. - Je n'ai rien dit ! 210 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 Ce n'est pas moi ! 211 00:17:00,352 --> 00:17:01,353 Tiens. 212 00:17:02,229 --> 00:17:03,230 Tiens. 213 00:17:14,658 --> 00:17:18,078 Takashi ? Tu es où ? 214 00:17:18,245 --> 00:17:19,079 Yuzu ? 215 00:17:20,039 --> 00:17:22,916 On ne doit pas aller dans la montagne. 216 00:17:23,000 --> 00:17:25,627 L'officier doit travailler. 217 00:17:25,711 --> 00:17:26,712 Hé. 218 00:17:29,590 --> 00:17:30,591 Yuzu ! 219 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 Yuzu ! 220 00:17:36,263 --> 00:17:37,264 Yuzu ! 221 00:17:41,518 --> 00:17:44,313 Je t'avais dit de ne pas venir ici. 222 00:17:44,688 --> 00:17:46,315 Ce sont les enfants de qui ? 223 00:17:47,649 --> 00:17:50,736 La fille habite ici. 224 00:17:51,278 --> 00:17:53,822 Mais pas le garçon. 225 00:17:55,157 --> 00:17:56,742 C'est un problème. 226 00:18:01,955 --> 00:18:04,625 Tu t'appelles Takashi, c'est ça ? 227 00:18:06,543 --> 00:18:07,628 Frérot... 228 00:18:07,961 --> 00:18:10,297 Depuis quand es-tu là ? 229 00:18:11,256 --> 00:18:13,133 Viens, Yuzu. 230 00:18:14,426 --> 00:18:15,969 Arrêtez-vous. 231 00:18:18,222 --> 00:18:19,389 Cours, Yuzu ! 232 00:18:19,765 --> 00:18:20,641 Arrêtez-vous ! 233 00:18:21,725 --> 00:18:22,726 Hé ! 234 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 Yuzu ! Viens ! 235 00:18:27,940 --> 00:18:29,149 Frérot... 236 00:18:37,658 --> 00:18:38,784 Arrêtez ! 237 00:18:48,836 --> 00:18:50,170 Hé. 238 00:18:55,676 --> 00:18:56,677 Merde. 239 00:19:47,477 --> 00:19:48,478 Yuzu ? 240 00:19:49,855 --> 00:19:51,565 Yuzu ? 241 00:19:51,732 --> 00:19:52,900 Yuzu ? 242 00:19:54,359 --> 00:19:55,360 Yuzu ? 243 00:19:55,861 --> 00:19:56,862 Frérot... 244 00:19:58,572 --> 00:19:59,573 J'ai... 245 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 froid. 246 00:20:02,159 --> 00:20:03,160 Yuzu... 247 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 Yuzu... 248 00:20:05,412 --> 00:20:07,539 Yuzu ! 249 00:20:18,884 --> 00:20:20,510 Je n'y crois pas. 250 00:20:22,596 --> 00:20:23,639 Hé, Togusa. 251 00:20:24,431 --> 00:20:26,350 Qu'est-ce qui t'arrive ? 252 00:20:31,438 --> 00:20:32,439 Yuzu. 253 00:20:41,073 --> 00:20:42,074 Attendez. 254 00:20:47,037 --> 00:20:48,580 Emmenez-moi avec vous. 255 00:20:49,915 --> 00:20:51,917 - Non. - Je vous en supplie ! 256 00:20:59,967 --> 00:21:00,842 À l'époque, 257 00:21:02,386 --> 00:21:04,096 je ne comprenais pas. 258 00:21:06,265 --> 00:21:07,349 Mais aujourd'hui, 259 00:21:08,225 --> 00:21:10,102 j'ai fini de lire le livre. 260 00:21:11,561 --> 00:21:12,604 Très bien. 261 00:21:14,398 --> 00:21:15,274 Monte. 262 00:21:43,635 --> 00:21:45,053 Tu viens aussi ? 263 00:21:45,679 --> 00:21:46,680 Quoi ? 264 00:21:52,227 --> 00:21:53,603 Tachikoma, c'est moi. 265 00:21:53,687 --> 00:21:54,938 Batou est là ? 266 00:21:55,230 --> 00:21:56,940 Oui. 267 00:21:57,190 --> 00:21:59,359 Batou, c'est Ishikawa. 268 00:21:59,443 --> 00:22:00,610 Ishikawa ? Passe-le-moi. 269 00:22:03,739 --> 00:22:04,740 Quoi ? 270 00:22:06,700 --> 00:22:07,534 Togusa. 271 00:22:09,661 --> 00:22:11,913 Togusa a... disparu. 272 00:22:11,997 --> 00:22:14,166 Qu'est-ce que tu racontes, Batou ? 273 00:22:14,541 --> 00:22:16,043 Togusa est juste là. 274 00:22:16,376 --> 00:22:17,377 Quoi ? 275 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 Tachikoma, je ne le vois pas. Tu te fiches de moi ? 276 00:22:22,090 --> 00:22:26,803 Mais Batou, pourquoi on se ficherait de toi ? 277 00:22:26,887 --> 00:22:29,181 D'accord, Togusa. Au revoir. 278 00:22:29,514 --> 00:22:30,807 Mais arrêtez ! 279 00:22:31,475 --> 00:22:32,934 Togusa. 280 00:22:33,018 --> 00:22:35,270 - Bon voyage ! - T'es où ? 281 00:22:36,104 --> 00:22:37,731 Togusa ?