1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:48,024 --> 00:01:49,317
Quoi ?
3
00:01:52,278 --> 00:01:53,947
Que se passe-t-il ? Arrêtez !
4
00:01:54,864 --> 00:01:55,865
C'est quoi, ça ?
5
00:01:56,658 --> 00:01:57,492
Togusa.
6
00:02:00,495 --> 00:02:02,539
M. Togusa, ça va ?
7
00:02:03,373 --> 00:02:05,208
Je ne peux pas éteindre le système.
8
00:02:05,416 --> 00:02:06,334
M. Togusa !
9
00:02:06,417 --> 00:02:08,086
Qu'est-ce que vous attendez ?
10
00:02:09,170 --> 00:02:11,756
Enlevez le virus
avec la barrière offensive.
11
00:02:25,603 --> 00:02:30,150
NOSTALGIE
ET ILS DEVINRENT N
12
00:02:32,026 --> 00:02:33,111
Que s'est-il passé ?
13
00:02:33,444 --> 00:02:36,656
Il analysait tout seul les données
qu'on a saisies chez Takashi.
14
00:02:36,739 --> 00:02:41,035
Il essayait de comprendre
l'esprit de Takashi.
15
00:02:41,369 --> 00:02:44,789
On a trouvé un code
qui a été écrit après Think Pol.
16
00:02:44,873 --> 00:02:45,707
C'est un virus ?
17
00:02:46,207 --> 00:02:47,542
On ne sait pas encore.
18
00:02:48,459 --> 00:02:49,460
Hé.
19
00:02:49,752 --> 00:02:51,045
Tu vas bien, Togusa ?
20
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
- C'était donc toi, Batou.
- Oui.
21
00:02:55,842 --> 00:02:57,260
Et le major aussi ?
22
00:03:04,851 --> 00:03:05,894
Pardon.
23
00:03:06,477 --> 00:03:10,064
La nostalgie m'a envahi tout d'un coup,
24
00:03:10,899 --> 00:03:13,109
puis j'ai eu peur de la mort.
25
00:03:13,693 --> 00:03:16,070
On dirait que je me suis évanoui.
26
00:03:16,988 --> 00:03:18,740
De la nostalgie ?
27
00:03:20,283 --> 00:03:23,369
Heureusement,
ton cyber-cerveau n'a pas souffert,
28
00:03:23,745 --> 00:03:26,748
mais on devrait supprimer ces données.
29
00:03:27,415 --> 00:03:28,958
Oui, fais-le.
30
00:03:29,834 --> 00:03:32,462
Pourquoi as-tu essayé
d'analyser le code tout seul ?
31
00:03:34,214 --> 00:03:35,381
Je n'ai pas d'excuse.
32
00:03:41,888 --> 00:03:42,889
Où est le major ?
33
00:03:43,097 --> 00:03:46,392
Elle a pris un Tachikoma
pour aller chez le Premier ministre.
34
00:03:46,768 --> 00:03:51,272
On a les résultats du code qui est entré
dans le cyber-cerveau de Togusa.
35
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Que savons-nous ?
36
00:03:52,482 --> 00:03:53,524
Apparemment,
37
00:03:53,900 --> 00:03:58,279
c'est un programme
qui réveille les souvenirs oubliés.
38
00:03:59,697 --> 00:04:03,952
Togusa s'est souvenu de quelque chose
dont il ne voulait pas se rappeler,
39
00:04:04,619 --> 00:04:06,120
et il s'est évanoui.
40
00:04:06,204 --> 00:04:09,332
- C'est intéressant.
- Évanoui ?
41
00:04:10,124 --> 00:04:13,670
Regardons quel souvenir
l'a fait tomber dans les vapes.
42
00:04:14,295 --> 00:04:15,546
Ne faites pas ça.
43
00:04:16,756 --> 00:04:20,385
- Je n'ai pas regardé moi-même.
- Togusa va bien ?
44
00:04:20,843 --> 00:04:21,844
Chut.
45
00:04:24,472 --> 00:04:25,890
Ishikawa, je peux voir ?
46
00:04:27,058 --> 00:04:30,270
Malheureusement, une partie du code
a été endommagée.
47
00:04:30,687 --> 00:04:32,230
Il est dangereux ?
48
00:04:32,313 --> 00:04:33,982
Ça n'en a pas l'air.
49
00:04:34,524 --> 00:04:39,654
Et rien n'indique qu'il s'est propagé.
50
00:04:40,655 --> 00:04:44,784
Que voulait donc faire Takashi Shimamura ?
51
00:04:44,867 --> 00:04:47,745
Pourquoi a-t-il écrit ce code
après Think Pol ?
52
00:04:50,331 --> 00:04:51,291
Major.
53
00:04:51,749 --> 00:04:54,377
Il voulait peut-être
se souvenir de quelque chose :
54
00:04:54,669 --> 00:04:57,839
un souvenir oublié.
55
00:04:58,715 --> 00:05:02,719
Le nom Think Pol, c'est sûrement
"la Police de la pensée",
56
00:05:03,052 --> 00:05:07,724
la police dans le livre 1984
qu'on a trouvé dans sa chambre.
57
00:05:09,392 --> 00:05:12,812
Ce livre l'a sûrement
grandement influencé.
58
00:05:13,354 --> 00:05:14,480
De plus,
59
00:05:15,189 --> 00:05:17,859
il avait déjà ce livre à neuf ans.
60
00:05:18,359 --> 00:05:21,696
Même sa mère a oublié
61
00:05:22,030 --> 00:05:23,823
quand Takashi en a fait l'acquisition.
62
00:05:24,198 --> 00:05:27,952
Es-tu retourné chez Shimamura après ?
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,122
Oui, en effet.
64
00:05:31,205 --> 00:05:33,750
- Togusa est imprudent.
- Oui.
65
00:05:34,375 --> 00:05:39,339
On semble avoir épuisé tous les moyens
de retrouver Shimamura.
66
00:05:39,547 --> 00:05:40,840
Pas tout à fait.
67
00:05:41,007 --> 00:05:45,303
Il a habité chez quelqu'un à Kyoto
pendant un mois, à neuf ans.
68
00:05:46,387 --> 00:05:51,768
Takashi s'est donné du mal pour développer
un programme pour retrouver un souvenir.
69
00:05:52,518 --> 00:05:57,190
Il devait vouloir se rappeler
quelque chose de son passé.
70
00:05:57,273 --> 00:06:00,818
C'est un peu tiré par les cheveux,
mais pas impossible.
71
00:06:02,570 --> 00:06:05,698
Major, donne-moi l'autorisation d'y aller.
72
00:06:06,532 --> 00:06:10,578
Si c'est ce que ton ghost te murmure,
écoute-le.
73
00:06:10,953 --> 00:06:12,413
Tu trouveras quelque chose.
74
00:06:12,747 --> 00:06:13,790
Merci.
75
00:06:13,873 --> 00:06:16,000
Bon, je t'accompagne, alors.
76
00:06:16,209 --> 00:06:20,004
Tu ne sauras pas te défendre
contre Takashi.
77
00:06:26,719 --> 00:06:30,640
On a du mal à croire que ce genre
de paysage existe encore au Japon.
78
00:06:30,848 --> 00:06:35,812
C'est ce qui est arrivé aux villages
qui ont raté le train de l'évolution.
79
00:06:36,729 --> 00:06:38,189
Que lui est-il arrivé...
80
00:06:38,689 --> 00:06:40,650
quand il était là-bas ?
81
00:07:02,088 --> 00:07:04,382
Ce doit être la maison de son oncle,
82
00:07:04,465 --> 00:07:07,468
où il a habité provisoirement à neuf ans.
83
00:07:07,677 --> 00:07:09,303
Pourquoi est-il venu ici ?
84
00:07:09,720 --> 00:07:11,931
Son père est tombé gravement malade
85
00:07:12,014 --> 00:07:14,767
et sa mère a dû rester avec lui
à l'hôpital.
86
00:07:22,483 --> 00:07:24,735
On capte très mal ici.
87
00:07:24,819 --> 00:07:28,489
Alors que même sous terre à Etorofu,
on capte parfaitement.
88
00:07:28,573 --> 00:07:30,324
Essaie de communiquer via Tachikoma.
89
00:07:30,616 --> 00:07:32,493
Le signal devrait s'améliorer.
90
00:07:32,660 --> 00:07:33,661
Entendu.
91
00:07:34,203 --> 00:07:36,289
Réinitialise la communication, Tachikoma.
92
00:07:36,456 --> 00:07:37,582
D'accord.
93
00:07:49,302 --> 00:07:50,303
Toi...
94
00:07:55,308 --> 00:07:56,309
Qu'y a-t-il ?
95
00:08:04,192 --> 00:08:06,569
Frérot, qu'est-ce que tu fais ?
96
00:08:08,196 --> 00:08:10,072
Je ne suis pas ton frère.
97
00:08:11,782 --> 00:08:14,535
Bon, Takashi, qu'est-ce que tu fais ?
98
00:08:17,538 --> 00:08:19,123
Je fais un jeu.
99
00:08:20,249 --> 00:08:22,126
Quoi ? Un jeu ?
100
00:08:22,376 --> 00:08:23,794
Super !
101
00:08:24,337 --> 00:08:26,214
Yuzu, où est Takashi ?
102
00:08:26,714 --> 00:08:28,007
Il est là.
103
00:08:36,265 --> 00:08:40,394
Mes parents sont toujours énervés
en ce moment.
104
00:08:42,188 --> 00:08:43,314
C'est ma faute.
105
00:08:44,732 --> 00:08:46,943
Pourquoi c'est ta faute ?
106
00:08:53,241 --> 00:08:54,283
Hé, Togusa.
107
00:08:54,784 --> 00:08:55,785
Qu'y a-t-il ?
108
00:08:56,953 --> 00:08:58,204
Rien.
109
00:09:15,137 --> 00:09:16,681
Takashi !
110
00:09:17,139 --> 00:09:18,516
Où est-ce que tu vas ?
111
00:09:19,433 --> 00:09:22,603
Pourquoi tu me suis ? Arrête.
112
00:09:22,812 --> 00:09:27,024
Tu n'es pas censé partir.
Il commence à faire noir.
113
00:09:27,567 --> 00:09:30,111
Et en plus, on ne doit pas aller par là.
114
00:09:32,071 --> 00:09:33,072
Pourquoi pas ?
115
00:09:33,364 --> 00:09:34,699
Pourquoi pas ?
116
00:09:35,116 --> 00:09:37,910
Un soldat des troupes aéroportées
habite là-bas.
117
00:09:38,744 --> 00:09:39,954
Un soldat ?
118
00:09:40,580 --> 00:09:42,623
On ne sait pas d'où il vient.
119
00:09:42,707 --> 00:09:46,711
Il paraît qu'il est méchant. Il a tué
et enterré des gens dans la montagne.
120
00:09:57,054 --> 00:09:58,598
Tu ne devrais pas, Takashi.
121
00:09:59,640 --> 00:10:00,933
Il va te voir.
122
00:10:12,361 --> 00:10:14,030
NOUILLES
123
00:10:19,910 --> 00:10:21,495
Un soldat...
124
00:10:22,663 --> 00:10:24,707
des troupes aéroportées ?
125
00:10:25,625 --> 00:10:28,294
Ça alors. C'est bien réel ?
126
00:10:29,128 --> 00:10:30,504
Ne touche pas à ça.
127
00:10:49,607 --> 00:10:52,276
Un, neuf, huit, quatre ?
128
00:10:57,156 --> 00:10:58,741
Mince. Viens.
129
00:11:09,001 --> 00:11:10,002
Par ici.
130
00:11:15,841 --> 00:11:16,842
Tu vas bien ?
131
00:11:25,601 --> 00:11:26,936
Les enfants.
132
00:11:28,229 --> 00:11:31,232
Vous ne devriez pas aller dans la montagne
à cette heure-là.
133
00:11:34,944 --> 00:11:38,030
Tu n'es pas le neveu de M. Shimamura ?
134
00:11:48,708 --> 00:11:50,334
Tu as emmené Yuzu avec toi ?
135
00:11:50,835 --> 00:11:52,753
Chez le soldat ?
136
00:11:52,962 --> 00:11:56,298
Ce n'est pas la faute de Takashi.
C'est moi qui l'ai suivi.
137
00:11:56,382 --> 00:11:57,591
Tais-toi !
138
00:11:58,175 --> 00:12:02,346
Ton grand frère nous a laissé
un sacré boulet.
139
00:12:02,596 --> 00:12:04,765
Tu ne peux pas parler à Yoshie ?
140
00:12:10,438 --> 00:12:12,898
Togusa, tu vas où ?
141
00:12:15,443 --> 00:12:17,194
Là. C'est ici.
142
00:12:18,237 --> 00:12:19,238
Quoi ?
143
00:12:28,122 --> 00:12:29,331
Il n'est plus là.
144
00:12:30,040 --> 00:12:31,125
Oh, non.
145
00:12:31,876 --> 00:12:33,753
Il cherche ça.
146
00:13:09,580 --> 00:13:11,665
Je ne l'ai pas volé.
147
00:13:11,749 --> 00:13:14,376
Je l'ai pris par mégarde.
148
00:13:17,421 --> 00:13:18,422
Pardon.
149
00:13:19,507 --> 00:13:20,591
Qui sont...
150
00:13:21,342 --> 00:13:22,468
tes parents ?
151
00:13:24,261 --> 00:13:29,225
Je suis chez mon oncle
depuis deux semaines.
152
00:13:32,937 --> 00:13:34,146
Tu n'es pas d'ici ?
153
00:13:36,440 --> 00:13:37,942
Garde le livre.
154
00:13:38,567 --> 00:13:40,820
Quoi ?
155
00:13:41,862 --> 00:13:42,863
Attendez.
156
00:13:46,325 --> 00:13:48,702
Les villageois disent
157
00:13:49,370 --> 00:13:51,956
que vous êtes méchant.
158
00:13:53,332 --> 00:13:55,084
La vie est agréable ici.
159
00:13:55,960 --> 00:14:01,590
Mais c'est l'enfer pour celui
qui ne respecte pas les règles du village.
160
00:14:03,425 --> 00:14:04,927
Comment ça ?
161
00:14:05,427 --> 00:14:07,012
Lis le livre et tu comprendras.
162
00:14:07,888 --> 00:14:12,852
Il décrit tout ce qui va arriver
dans ce monde.
163
00:14:14,770 --> 00:14:18,357
Des policiers tués par un soldat fou.
164
00:14:18,858 --> 00:14:22,111
L'affaire a fait du bruit à l'époque,
165
00:14:22,820 --> 00:14:25,656
mais ça a été vite enterré.
166
00:14:27,116 --> 00:14:29,493
Tu en as parlé à Batou et à Togusa ?
167
00:14:30,160 --> 00:14:34,373
Le réseau passe très mal là-bas.
168
00:14:34,582 --> 00:14:35,583
Major.
169
00:14:36,166 --> 00:14:38,711
Le souvenir refoulé de M. Togusa.
170
00:14:38,919 --> 00:14:39,962
Quoi de neuf ?
171
00:14:40,254 --> 00:14:43,299
Malheureusement,
les données sont endommagées.
172
00:14:43,674 --> 00:14:46,343
Je n'ai pu retrouver aucune image.
173
00:14:46,427 --> 00:14:47,678
Dommage.
174
00:14:48,220 --> 00:14:49,221
Mais...
175
00:14:49,471 --> 00:14:51,599
on a pu reproduire ce qu'il a ressenti.
176
00:14:52,933 --> 00:14:55,769
Comment le décrire ?
177
00:14:56,312 --> 00:14:57,521
Cette émotion...
178
00:14:57,771 --> 00:14:59,189
C'est dur...
179
00:14:59,690 --> 00:15:01,567
Ça fait mal.
180
00:15:01,942 --> 00:15:04,528
Une peine de cœur.
181
00:15:04,945 --> 00:15:05,779
Quoi ?
182
00:15:06,739 --> 00:15:11,118
Je dirais que c'est de la nostalgie.
183
00:15:11,619 --> 00:15:15,289
On devient nostalgique
quand on repense à quelqu'un ?
184
00:15:15,372 --> 00:15:17,583
- T'es quoi ? Un homme d'âge mûr ?
- Quoi ?
185
00:15:18,417 --> 00:15:19,752
Comment osez-vous ?
186
00:15:20,419 --> 00:15:23,005
Pour pouvoir travailler à la section 9,
187
00:15:23,088 --> 00:15:27,676
j'ai mis tous mes souvenirs affectifs
sur un disque externe.
188
00:15:27,760 --> 00:15:31,138
Je suis donc physiquement sensible
à la nostalgie.
189
00:15:31,388 --> 00:15:32,681
Ah oui ?
190
00:15:35,935 --> 00:15:38,354
Le programme de Takashi Shimamura...
191
00:15:38,812 --> 00:15:41,190
S'il ne l'a pas développé
que pour réveiller
192
00:15:41,523 --> 00:15:45,110
des souvenirs refoulés,
mais aussi la nostalgie,
193
00:15:46,070 --> 00:15:49,281
Togusa pourrait avoir raison.
194
00:15:49,448 --> 00:15:50,324
Comment ça ?
195
00:15:51,617 --> 00:15:53,285
L'affaire dont je t'ai parlé.
196
00:15:53,702 --> 00:15:55,746
Ce n'était pas que des policiers.
197
00:15:55,829 --> 00:15:58,874
Une autre personne a aussi été tuée.
198
00:16:01,627 --> 00:16:05,130
"La guerre, c'est la paix.
199
00:16:06,006 --> 00:16:08,926
La liberté, c'est l'esclavage.
200
00:16:10,260 --> 00:16:12,346
L'ignorance, c'est la force."
201
00:16:14,348 --> 00:16:16,517
Je n'y comprends rien.
202
00:16:30,030 --> 00:16:31,031
Hé.
203
00:16:31,365 --> 00:16:32,366
Sortez-le.
204
00:16:33,951 --> 00:16:35,369
- Toi.
- Oui.
205
00:16:39,331 --> 00:16:40,791
Allez, sors de là.
206
00:16:41,166 --> 00:16:42,167
Comme ça.
207
00:16:43,711 --> 00:16:45,295
- Aide-moi.
- Je vous en prie.
208
00:16:47,214 --> 00:16:48,799
Je n'ai rien dit !
209
00:16:50,009 --> 00:16:52,302
- Très bien.
- Je n'ai rien dit !
210
00:16:55,806 --> 00:16:56,807
Ce n'est pas moi !
211
00:17:00,352 --> 00:17:01,353
Tiens.
212
00:17:02,229 --> 00:17:03,230
Tiens.
213
00:17:14,658 --> 00:17:18,078
Takashi ? Tu es où ?
214
00:17:18,245 --> 00:17:19,079
Yuzu ?
215
00:17:20,039 --> 00:17:22,916
On ne doit pas aller dans la montagne.
216
00:17:23,000 --> 00:17:25,627
L'officier doit travailler.
217
00:17:25,711 --> 00:17:26,712
Hé.
218
00:17:29,590 --> 00:17:30,591
Yuzu !
219
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Yuzu !
220
00:17:36,263 --> 00:17:37,264
Yuzu !
221
00:17:41,518 --> 00:17:44,313
Je t'avais dit de ne pas venir ici.
222
00:17:44,688 --> 00:17:46,315
Ce sont les enfants de qui ?
223
00:17:47,649 --> 00:17:50,736
La fille habite ici.
224
00:17:51,278 --> 00:17:53,822
Mais pas le garçon.
225
00:17:55,157 --> 00:17:56,742
C'est un problème.
226
00:18:01,955 --> 00:18:04,625
Tu t'appelles Takashi, c'est ça ?
227
00:18:06,543 --> 00:18:07,628
Frérot...
228
00:18:07,961 --> 00:18:10,297
Depuis quand es-tu là ?
229
00:18:11,256 --> 00:18:13,133
Viens, Yuzu.
230
00:18:14,426 --> 00:18:15,969
Arrêtez-vous.
231
00:18:18,222 --> 00:18:19,389
Cours, Yuzu !
232
00:18:19,765 --> 00:18:20,641
Arrêtez-vous !
233
00:18:21,725 --> 00:18:22,726
Hé !
234
00:18:25,979 --> 00:18:27,481
Yuzu ! Viens !
235
00:18:27,940 --> 00:18:29,149
Frérot...
236
00:18:37,658 --> 00:18:38,784
Arrêtez !
237
00:18:48,836 --> 00:18:50,170
Hé.
238
00:18:55,676 --> 00:18:56,677
Merde.
239
00:19:47,477 --> 00:19:48,478
Yuzu ?
240
00:19:49,855 --> 00:19:51,565
Yuzu ?
241
00:19:51,732 --> 00:19:52,900
Yuzu ?
242
00:19:54,359 --> 00:19:55,360
Yuzu ?
243
00:19:55,861 --> 00:19:56,862
Frérot...
244
00:19:58,572 --> 00:19:59,573
J'ai...
245
00:20:00,449 --> 00:20:01,617
froid.
246
00:20:02,159 --> 00:20:03,160
Yuzu...
247
00:20:03,285 --> 00:20:04,578
Yuzu...
248
00:20:05,412 --> 00:20:07,539
Yuzu !
249
00:20:18,884 --> 00:20:20,510
Je n'y crois pas.
250
00:20:22,596 --> 00:20:23,639
Hé, Togusa.
251
00:20:24,431 --> 00:20:26,350
Qu'est-ce qui t'arrive ?
252
00:20:31,438 --> 00:20:32,439
Yuzu.
253
00:20:41,073 --> 00:20:42,074
Attendez.
254
00:20:47,037 --> 00:20:48,580
Emmenez-moi avec vous.
255
00:20:49,915 --> 00:20:51,917
- Non.
- Je vous en supplie !
256
00:20:59,967 --> 00:21:00,842
À l'époque,
257
00:21:02,386 --> 00:21:04,096
je ne comprenais pas.
258
00:21:06,265 --> 00:21:07,349
Mais aujourd'hui,
259
00:21:08,225 --> 00:21:10,102
j'ai fini de lire le livre.
260
00:21:11,561 --> 00:21:12,604
Très bien.
261
00:21:14,398 --> 00:21:15,274
Monte.
262
00:21:43,635 --> 00:21:45,053
Tu viens aussi ?
263
00:21:45,679 --> 00:21:46,680
Quoi ?
264
00:21:52,227 --> 00:21:53,603
Tachikoma, c'est moi.
265
00:21:53,687 --> 00:21:54,938
Batou est là ?
266
00:21:55,230 --> 00:21:56,940
Oui.
267
00:21:57,190 --> 00:21:59,359
Batou, c'est Ishikawa.
268
00:21:59,443 --> 00:22:00,610
Ishikawa ? Passe-le-moi.
269
00:22:03,739 --> 00:22:04,740
Quoi ?
270
00:22:06,700 --> 00:22:07,534
Togusa.
271
00:22:09,661 --> 00:22:11,913
Togusa a... disparu.
272
00:22:11,997 --> 00:22:14,166
Qu'est-ce que tu racontes, Batou ?
273
00:22:14,541 --> 00:22:16,043
Togusa est juste là.
274
00:22:16,376 --> 00:22:17,377
Quoi ?
275
00:22:18,837 --> 00:22:21,798
Tachikoma, je ne le vois pas.
Tu te fiches de moi ?
276
00:22:22,090 --> 00:22:26,803
Mais Batou,
pourquoi on se ficherait de toi ?
277
00:22:26,887 --> 00:22:29,181
D'accord, Togusa. Au revoir.
278
00:22:29,514 --> 00:22:30,807
Mais arrêtez !
279
00:22:31,475 --> 00:22:32,934
Togusa.
280
00:22:33,018 --> 00:22:35,270
- Bon voyage !
- T'es où ?
281
00:22:36,104 --> 00:22:37,731
Togusa ?